
Dharmasya Vṛṣarūpatā, Somadoṣaḥ, Trayodaśī-vrataṁ ca
Ethical-Discourse (Dharma-Theology) + Ritual-Manual (Tithi Observance)
ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ເລົ່າຕຳນານກ່ຽວກັບກຳເນີດລະບຽບສັງຄົມແລະແຜ່ນດິນ: ພຣະພຣະຫມາເພື່ອປົກປ້ອງສັດສິ່ງ ຈຶ່ງປະກົດ “ທັມມະ” ເປັນຮູບວຶຣິສະພະ (ງົວຜູ້) ມີ 4 “ຂາ” ທີ່ຫຼຸດລົງຕາມຍຸກຈາກ ກຣິຕ ຫາ ກະລິ ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມບໍ່ໝັ້ນຄົງຂອງການປົກຄອງດ້ວຍຈິດທຳ. ວິກິດເກີດເມື່ອ ໂສມະ ໄລ່ຕາມ ຕາຣາ (ເມຍຂອງ ບຣິຫັສປະຕິ/ອາງຄິຣະສະ) ແລະເຮັດໃຫ້ທັມມະເສຍຫາຍ; ທັມມະຈຶ່ງຫລົບເຂົ້າປ່າອັນນ່າຢ້ານ ແລະການຂາດທັມມະນຳໄປສູ່ຄວາມຂັດແຍ້ງລະຫວ່າງເທວະກັບອະສຸຣະ. ດ້ວຍການຊີ້ນຳຂອງ ນາຣະດະ ພຣະພຣະຫມາພົບທັມມະ ແລະສອນໃຫ້ຮ່ວມກັນປະລອບໃຈດ້ວຍການສັນລະເສີນ. ທ້າຍສຸດ ກຳນົດ “ຕຣະໂຢດະສີ” ເປັນຕິຖິຂອງທັມມະ ແລະຕັ້ງຊື່ປ່ານັ້ນວ່າ “ທັມມາຣັນຍະ” ເຊື່ອມການຖືວຣະຕະວັນຈັນທຣະຄະຕິທີ 13 ກັບການຮັກສາດຸນຍະພາບແຫ່ງຈັກກະວານແລະໂລກ.
Verse 1
पूर्वं ब्रह्माऽव्ययः शुद्धः परादपरसंज्ञितः । स सिसृक्षुः प्रजास्त्वादौ पालनं च विचिन्तयत् ॥ ३२.२ ॥
ໃນຕອນແຮກ ພຣະພຣະຫມາ (ບຣະຫມາ) ຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ ແລະບໍລິສຸດ ຜູ້ຖືກເອີ້ນວ່າທັງ “ເຫນືອກວ່າ” (ປະຣະ) ແລະ “ຢູ່ໃນ” (ອະປະຣະ) ເມື່ອປາຖະໜາຈະສ້າງສັດທັງຫຼາຍໃນປະຖົມການ ກໍໄດ້ຄິດໄຕ່ຕອງເຖິງການປົກປ້ອງ ແລະການປົກຄອງຂອງພວກເຂົາດ້ວຍ.
Verse 2
तस्य चिन्तयतस्त्वङ्गाद् दक्षिणाच्छ्वेतकुण्डलः । प्रादुर्बभूव पुरुषः श्वेतमाल्यानुलेपनः ॥ ३२.३ ॥
ເມື່ອພຣະອົງກຳລັງຄິດໄຕ່ຕອງ ຈາກພຣະວິກາຍຂອງພຣະອົງທາງຂວາ ໄດ້ປາກົດບຸລຸດຜູ້ໜຶ່ງ ສວມຕຸ້ມຫູສີຂາວ ແລະປະດັບດ້ວຍພວງມາລາສີຂາວ ພ້ອມທັງທາເຄື່ອງຫອມສີຂາວ.
Verse 3
तं दृष्ट्वोवाच भगवान्श्चतुष्पादं वृषाकृतिम् । पालयेमाः प्रजाः साधो त्वं ज्येष्ठो जगतो भव ॥ ३२.४ ॥
ເມື່ອພຣະຜູ້ມີພຣະພາກໄດ້ເຫັນເຂົາ ຈຶ່ງຕັດກັບຜູ້ມີສີ່ຕີນ ຮູບດັ່ງງົວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ດີງາມ, ຈົ່ງປົກປ້ອງປະຊາເຫຼົ່ານີ້; ຈົ່ງເປັນຜູ້ສູງສຸດໃນໂລກ»।
Verse 4
इत्युक्तः समवस्थोऽसौ चतुःपद्भ्यां कृते युगे । त्रेतायां स समस्तृभ्यां द्वे चैव द्वापरेऽभवत् । कलावेकेन पादेन प्रजाः पालयते प्रभुः ॥ ३२.५ ॥
ເມື່ອຖືກຕັດດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນຢູ່ໃນສະພາບສົມດຸນ: ໃນກຣິຕະຍຸກ ມີສີ່ສ່ວນຄົບຖ້ວນ; ໃນເຕຣຕາ ຄົບສາມ; ໃນດວາປະຣະ ເຫຼືອສອງ; ແລະໃນກາລິ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າອຸປະຖຳປະຊາດ້ວຍພຽງສ່ວນດຽວທີ່ເຫຼືອຢູ່।
Verse 5
षड्भेदो ब्राह्मणानां स त्रिधा क्षत्रे व्यवस्थितः । द्विधा वैश्येकधा शूद्रे स्थितः सर्वगतः प्रभुः । रसातलेषु सर्वेषु द्वीपवर्षे स्वयं प्रभुः ॥ ३२.६ ॥
ຫຼັກນັ້ນຖືກກ່າວວ່າ ໃນພຣາຫມັນມີຫົກປະເພດ; ໃນກະສັດຕຣິຍະຈັດເປັນສາມ; ໃນໄວສະຍະເປັນສອງ; ແລະໃນຊູດຣະເປັນຫນຶ່ງ. ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ຊຶ່ງສະຖິດທົ່ວໄປ ດຳລົງຢູ່ທຸກແຫ່ງ; ແທ້ຈິງ ພຣະອົງເອງຢູ່ໃນຣະສາຕະລະທັງຫມົດ ແລະໃນດວີປ-ວັຣສະ (ເກາະ-ແດນ) ທັງປວງ।
Verse 6
द्रव्यगुणक्रियाजातिचतुःपादः प्रकीर्तितः । संहितापदक्रमश्चैव त्रिशृङ्गोऽसौ स्मृतो बुधैः ॥ ३२.७ ॥
ຖືກປະກາດວ່າມີສີ່ສ່ວນ: ດຣັວຍະ (ສານ/ວັດຖຸ), ຄຸນະ (ຄຸນລັກສະນະ), ກຣິຍາ (ການກະທຳ), ແລະ ຊາຕິ (ຊັ້ນ/ປະເພດ). ແລະນັກປັນຍາກ່າວຈື່ຈຳວ່າມີສາມຍອດ: ສັມຫິຕາ (ສະບັບອ່ານຕໍ່ເນື່ອງ), ປະດະ (ການແຍກຄຳ), ແລະ ກຣະມະ (ການຈັດຕາມລຳດັບ).
Verse 7
तथा आद्यन्त ओङ्कार द्विशिराः सप्तहस्तवान् । त्रिबद्धबद्धो विप्राणां मुख्यः पालयते जगत् ॥ ३२.८ ॥
ດັ່ງນັ້ນດ້ວຍ ຫຼັກອັນເປັນຕົ້ນແລະປາຍ ຄື ໂອງກາຣະ (Oṁkāra) ມີສອງຫົວ ແລະ ເຈັດມື; ຖືກຜູກມັດດ້ວຍການຜູກມັດສາມປະການ; ເປັນຜູ້ສູງສຸດໃນຫມູ່ພຣາຫມັນ ແລະປົກປ້ອງໂລກ।
Verse 8
स धर्मः पीडितः पूर्वं सोमेनाद्भुतकर्मणा । तारां जिघृक्षता पत्नीं भ्रातुराङ्गिरसस्य ह ॥ ३२.९ ॥
ໃນກ່ອນນັ້ນ ທັມມະຖືກໂສມະ ຜູ້ມີກຳອັນອັດສະຈັນ ກົດຂີ່, ເມື່ອລາວປາຖະໜາຈະຊິງ ຕາຣາ ພັນລະຍາຂອງອັງຄິຣະສ ຜູ້ເປັນພີ່ນ້ອງຂອງລາວ.
Verse 9
सोऽपायाद्भीषितस्तेन बलिना क्रूरकर्मणा । अरण्यं गहनं घोरमाविवेश तदा प्रभुः ॥ ३२.१० ॥
ແລ້ວນັ້ນ ເນື່ອງຈາກຢ້ານກົວຜູ້ມີພະລັງອັນຮ້າຍກາດນັ້ນ ພຣະຜູ້ເປັນໃຫຍ່ໄດ້ຖອນຕົວ ແລະເຂົ້າສູ່ປ່າທຶບຫນາອັນນ່າຢ້ານກົວ।
Verse 10
तस्मिन्गते सुराः सर्वे असुराणां तु पत्नयः । जिघृक्षन्तस्तदौकांसि बभ्रमुर्धर्मवञ्चिताः । असुरा अपि तद्वच्च सुरवेश्मनि बभ्रमुः ॥ ३२.११ ॥
ເມື່ອພວກເຂົາ (ເທວະ) ໄດ້ຈາກໄປແລ້ວ ພັນລະຍາຂອງອະສຸຣະທັງຫຼາຍ ຜູ້ຂາດທັມມະ ໄດ້ພາກັນພະເລີນໄປມາ ເພື່ອຈະຍຶດເອົາທີ່ພັກອາໄສນັ້ນ; ອະສຸຣະທັງຫຼາຍກໍເຊັ່ນດຽວກັນ ເດີນວຽນຢູ່ໃນວິມານຂອງເທວະ।
Verse 11
निर्मर्यादे तथा जाते धर्मनाशे च पार्थिव । देवासुरा युयुधिरे सोमदोषेण कोपिताः । स्त्रीहेतोश्च महाभाग विविधायुधपाणयः ॥ ३२.१२ ॥
ເມື່ອຂອບເຂດແລະຈາຣີດຖືກລ່ວງລະເມີດ ແລະທັມມະຕົກຕໍ່າຈົນພິນາດ ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເທວະແລະອະສຸຣະໂກດແຄ້ນເນື່ອງຈາກຄວາມຜິດອັນເກີດຈາກໂສມະ ຈຶ່ງຮົບພົບກັນ. ໂອ ຜູ້ມີບຸນ, ເພາະເຫດແຫ່ງສະຕຣີ ເຂົາທັງຫຼາຍຈຶ່ງຖືອາວຸດນານາປະການ।
Verse 12
तान्दृष्ट्वा युध्यतो देवानसुरैः सह कोपितान् । नारदः प्राह संगम्य पित्रे ब्रह्मणि हर्षितः ॥ ३२.१३ ॥
ເມື່ອນາຣະດະເຫັນເທວະກຳລັງຮົບກັບອະສຸຣະດ້ວຍຄວາມໂກດ ລາວກໍຍິນດີ ເຂົ້າໄປພົບພໍ່ຂອງຕົນຄື ພຣະພຣະຫມາ ແລ້ວກ່າວວ່າ।
Verse 13
स हंसयानमारुह्य सर्वलोकपितामहः । निवारयामास तदा कस्यार्थे युद्धमब्रवीत् ॥ ३२.१४ ॥
ແລ້ວພຣະປິຕາມະຫາແຫ່ງໂລກທັງປວງ ໄດ້ຂຶ້ນຂີ່ພາຫະນະຫົງຂອງພຣະອົງ ແລະຫ້າມປາມເຂົາໄວ້ ຈາກນັ້ນຈຶ່ງກ່າວວ່າ: «ສົງຄາມນີ້ເພື່ອໃຜ?»
Verse 14
सर्वे शशंसुः सोमं तु स तु बुद्ध्वा स्वकं सुतम् । पीडनादपयातं तु गहनं वनमाश्रितम् ॥ ३२.१५ ॥
ທຸກຄົນພາກັນສັນລະເສີນພຣະໂສມ (Soma) ແຕ່ພຣະອົງໄດ້ຮູ້ວ່າ ນັ້ນແມ່ນບຸດຂອງພຣະອົງເອງ ຜູ້ຖອນຕົວເນື່ອງຈາກຄວາມທຸກທໍລະມານ ແລະໄດ້ໄປພຶ່ງພາຢູ່ໃນປ່າທຶບໜາ.
Verse 15
ततो ब्रह्मा ययौ तत्र देवासुरयुतस्त्वरन् । ददर्श च सुरैः सार्द्धं चतुष्पादं वृषाकृतिम् । चरन्तं शशिसङ्काशं दृष्ट्वा देवानुवाच ह ॥ ३२.१६ ॥
ຕໍ່ມາ ພຣະພຣະຫມາ (Brahmā) ໄດ້ຮີບໄປທີ່ນັ້ນ ພ້ອມດ້ວຍເທວະ ແລະອະສຸຣະ. ພ້ອມກັບເທວະທັງຫຼາຍ ພຣະອົງເຫັນສັດສີ່ຂາ ຮູບດັ່ງງົວຜູ້ ກຳລັງເດີນໄປມາ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງດວງຈັນ; ເຫັນແລ້ວພຣະອົງຈຶ່ງກ່າວຕໍ່ເທວະ.
Verse 16
ब्रह्मा उवाच । अयं मे प्रथमः पुत्रः पीडितः शशिना भृशम् । पत्नीं जिघृक्षता भ्रातुर्धर्मसंज्ञो महामुनिः ॥ ३२.१७ ॥
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ຜູ້ນີ້ແມ່ນບຸດຄົນທຳອິດຂອງເຮົາ ມະຫາມຸນີຜູ້ມີນາມວ່າ ທັມມະ (Dharma). ລາວຖືກຊະຊິນ (ດວງຈັນ) ບີບຄັ້ນຢ່າງຫນັກ ເມື່ອພີ່ນ້ອງຂອງລາວປາດຖະນາຈະຍຶດເອົາພັນລະຍາຂອງລາວ»
Verse 17
इदानीं तोषयध्वं वै सर्व एव सुरासुराः । येन स्थितिर्वो भवति समं देवासुरा इति ॥ ३२.१८ ॥
«ບັດນີ້ ແທ້ຈິງແລ້ວ ພວກເຈົ້າທັງໝົດ ທັງເທວະແລະອະສຸຣະ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມພໍໃຈ (ແກ່ຜູ້ຄວນໄດ້ຮັບ) ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຕັ້ງມັ່ນຂອງພວກເຈົ້າເກີດຂຶ້ນ ຢ່າງເທົ່າທຽມ ທັງເທວະແລະອະສຸຣະ»
Verse 18
ततः सर्वे स्तुतिं चक्रुस्तस्य देवस्य हर्षिताः । विदित्वा ब्रह्मणो वाक्यात् सम्पूर्णशशिसन्निभम् ॥ ३२.१९ ॥
ຕໍ່ມາ ທຸກພະອົງມີໃຈຍິນດີ ໄດ້ຮ່ວມກັນປະພັນບົດສັນລະເສີນແດ່ພະເທວະນັ້ນ ໂດຍຮູ້ຈາກພຣະວາຈາຂອງພຣະພຣະຫມາ ວ່າພຣະສະຫວ່າງດັ່ງດວງຈັນເຕັມດວງ।
Verse 19
देवा ऊचुः । नमोऽस्तु शशिसङ्काश नमस्ते जगतः पते । नमोऽस्तु देवरूपाय स्वर्गमार्गप्रदर्शक । कर्ममार्गस्वरूपाय सर्वगाय नमो नमः ॥ ३२.२० ॥
ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ນະໂມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ມີລັດສະມີດັ່ງດວງຈັນ; ນະໂມແດ່ພຣະອົງ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໂລກ. ນະໂມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ປາກົດເປັນຮູບເທວະ ແລະຊີ້ນຳທາງໄປສະຫວັນ. ນະໂມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ເປັນສະພາບແຫ່ງທາງກຳ (ກັມມະ) ຜູ້ຊຶມຊາບທົ່ວທັງ—ນະໂມ ນະໂມ»។
Verse 20
त्वयैयं पाल्यते पृथ्वी त्रैलोक्यं च त्वयैव हि । जनस्तपस्तथा सत्यं त्वया सर्वं तु पाल्यते ॥ ३२.२१ ॥
ໂດຍພຣະອົງ ແຜ່ນດິນນີ້ຖືກຄ້ຳຈຸນ; ແລະໂດຍພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວ ສາມໂລກກໍຖືກຄ້ຳຈຸນເຊັ່ນກັນ. ມະນຸດ, ຕະປະ (ການບຳເນັດ), ແລະຄວາມຈິງ—ທັງໝົດນີ້ ໂດຍພຣະອົງຖືກຄ້ຳຈຸນ।
Verse 21
न त्वया रहितं किञ्चिज्जगत्स्थावरजङ्गमम् । विद्यते त्वद्विहीनं तु सद्यो नश्यति वै जगत् ॥ ३२.२२ ॥
ໃນໂລກນີ້ ບໍ່ມີສິ່ງໃດເລີຍ ທັງທີ່ຢູ່ນິ່ງແລະທີ່ເຄື່ອນໄຫວ ທີ່ຈະມີຢູ່ໂດຍປາດຈາກພຣະອົງ. ແທ້ຈິງ ເມື່ອຂາດພຣະອົງ ໂລກຈະພິນາດໃນທັນທີ।
Verse 22
त्वमात्मा सर्वभूतानां सतां सत्त्वस्वरूपवान् । राजसानां रजस्त्वं च तामसानां तम एव च ॥ ३२.२३ ॥
ພຣະອົງເປັນອາດມາ (ຕົນແທ້) ຂອງສັດທັງປວງ; ໃນບັນດາຜູ້ດີ ພຣະອົງເປັນສະພາບແຫ່ງສັດຕະວະ (sattva). ໃນບັນດາຜູ້ມີຣະຈັດ (rajas) ພຣະອົງແມ່ນຣະຈັດນັ້ນເອງ; ແລະໃນບັນດາຜູ້ມີຕະມັດ (tamas) ພຣະອົງແມ່ນຕະມັດນັ້ນເອງ।
Verse 23
चतुष्पादो भवान् देव चतुःशृङ्गस्त्रिलोचनः । सप्तहस्तस्त्रिबन्धश्च वृषरूप नमोऽस्तु ते ॥ ३२.२४ ॥
ໂອ ພຣະເທວະ, ພຣະອົງມີສີ່ຂາ; ມີສີ່ເຂົາ ແລະ ມີສາມຕາ. ມີເຈັດມື ແລະ ມີສາມຂໍ້/ສາຍຜູກ; ໂອ ຜູ້ມີຮູບເປັນງົວ, ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະອົງ.
Verse 24
त्वया हीना वयं देव सर्व उन्मार्गवर्त्तिनः । तन्मार्गं यच्छ मूढानां त्वं हि नः परमा गतिः ॥ ३२.२५ ॥
ໂອ ພຣະເທວະ, ຖ້າຂາດພຣະອົງ ພວກເຮົາທັງປວງຈະເດີນໄປຕາມທາງຜິດ. ຂໍພຣະອົງປະທານທາງນັ້ນແກ່ພວກເຮົາຜູ້ຫຼົງຜິດ; ເພາະພຣະອົງແມ່ນທີ່ພຶ່ງແລະຈຸດໝາຍສູງສຸດຂອງພວກເຮົາ.
Verse 25
एवं स्तुतस्तदा देवैर्वृषरूपी प्रजापतिः । तुष्टः प्रसन्नमनसा शान्तचक्षुरपश्यत ॥ ३२.२६ ॥
ເມື່ອພຣະເທວະທັງຫຼາຍສັນລະເສີນດັ່ງນັ້ນໃນເວລານັ້ນ, ພຣະປຣະຊາປະຕິຜູ້ຮັບຮູບເປັນງົວ ກໍພໍໃຈ ແລະ ມີໃຈສະຫງົບ, ເບິ່ງດ້ວຍດວງຕາອັນສະຫງົບເຢັນ.
Verse 26
दृष्टमात्रास्तु ते देवाः स्वयं धर्मेण चक्षुषा । क्षणेन गतसंमोहाः सम्यक्सद्धर्मसंहिताः ॥ ३२.२७ ॥
ແຕ່ພຣະເທວະເຫຼົ່ານັ້ນ ເພີຍແຕ່ໄດ້ເຫັນພຣະອົງ ດ້ວຍສາຍຕາທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນທຳມະເອງ, ໃນພິບຕາດຽວກໍຫຼຸດພົ້ນຈາກຄວາມຫຼົງ ແລະ ຕັ້ງຢູ່ໃນສັດທຳອັນຖືກຕ້ອງ.
Verse 27
असुरा अपि तद्वच्च ततो ब्रह्मा उवाच तम् । अद्यप्रभृति ते धर्म तिथिरस्तु त्रयोदशी ॥ ३२.२८ ॥
ອະສຸຣາທັງຫຼາຍກໍເຮັດເຊັ່ນດຽວກັນ. ແລ້ວພຣະພຣະຫມາໄດ້ກ່າວກັບພຣະອົງວ່າ: “ນັບແຕ່ມື້ນີ້ເປັນຕົ້ນໄປ, ໂອ ທຳມະ, ຂໍໃຫ້ ‘ຕຣະໂຢດະຊີ’ (ວັນຈັນທຣະຄະຕິທີ 13) ເປັນທິຖີທຳມະຂອງເຈົ້າ.”
Verse 28
यस्तामुपोष्य पुरुषो भवंतं समुपार्जयेत् । कृत्वा पापसमाहारं तस्मान्मुञ्चति मानवः ॥ ३२.२९ ॥
ຜູ້ໃດເປັນມະນຸດປະພຶດອຸໂປສະຖ/ວິນັຍນັ້ນ ແລ້ວໄດ້ຮັບພຣະປະສາດຂອງພຣະອົງຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແມ່ນແຕ່ສະສົມບາບເປັນກອງໃຫຍ່ ກໍຖືກປົດປ່ອຍຈາກບາບນັ້ນໄດ້।
Verse 29
यच्चारण्यमिदं धर्म्म त्वया व्याप्तं चिरं प्रभो । ततो नाम्ना भविष्ये तद्धर्मारण्यमिति प्रभो ॥ ३२.३० ॥
ໂອ້ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ເນື່ອງຈາກປ່ານີ້ຖືກພຣະອົງ—ຜູ້ເປັນທັມມະ—ແຜ່ຊາບມາດົນນານ; ດັ່ງນັ້ນ ຕາມນາມ ມັນຈະໄດ້ຮັບການເອີ້ນວ່າ ‘ທັມມາຣັນຍະ’ ໂອ້ ພຣະອົງ।
Verse 30
चतुष्ट्रिपाद् द्व्येकपाच्च प्रभो त्वं कृतादिभिर्लक्ष्यसे येन लोकैः । तथा तथा कर्मभूमौ नभश्च प्रायोयुक्तः स्वगृहं पाहि विश्वम् ॥ ३२.३१ ॥
ໂອ້ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ໂລກທັງຫຼາຍຮູ້ຈັກພຣະອົງຜ່ານກຣິຕະຍຸກ ແລະຍຸກອື່ນໆ ໂດຍພຣະອົງປາກົດຕາມລຳດັບດ້ວຍ ‘ປາດ’ ສີ່, ສາມ, ສອງ, ແລະໜຶ່ງ. ດັ່ງນັ້ນ ໃນພູມແຫ່ງກຳ (ໂລກມະນຸດ) ແລະໃນນະພາກາດ ເມື່ອພຣະອົງປະກອບກິດເກືອບຕະຫຼອດເວລາ ຂໍໃຫ້ພຣະອົງປົກປ້ອງຈັກກະວານນີ້ເຫມືອນເຮືອນຂອງພຣະອົງເອງ।
Verse 31
इत्युक्तमात्रः प्रपितामहोऽधुना सुरासुराणामथ पश्यतां नृप । अदृश्यतामगमत् स्वालयांश्च जग्मुः सुराः सवृषा वीतशोकाः ॥ ३२.३२ ॥
ເມື່ອພຣະປິຕາມະຫະ (ພຣະພຣົມ) ເວົ້າພຽງແຕ່ນັ້ນ, ໂອ້ ພຣະຣາຊາ, ຕໍ່ໜ້າເທວະ ແລະອະສຸຣະທັງຫຼາຍ ພຣະອົງກໍຫາຍໄປຈາກສາຍຕາ. ແລະເທວະທັງຫຼາຍພ້ອມດ້ວຍ ວຶສະ (ງົວສັກສິດ) ກໍໄປຍັງທີ່ພັກຂອງຕົນ ໂດຍປາສະຈາກຄວາມໂສກ।
Verse 32
धर्मोत्पत्तिं य इमां श्रावयीत तदा श्राद्धे तर्पयेत पितॄंश्च । त्रयोदश्यां पायसेन स्वशक्त्या स स्वर्गगामी तु सुरानुपेयात् ॥ ३२.३३ ॥
ຜູ້ໃດໃຫ້ສະທາຍາຍເລື່ອງ ‘ການເກີດຂຶ້ນແຫ່ງທັມມະ’ ນີ້, ເມື່ອເຖິງການທຳ ສຣາດທະ ພຶງທຳຕັຣປະນະໃຫ້ປິຕຣະ (ບັນພະບຸຣຸດ) ໄດ້ອິ່ມໃຈດ້ວຍ. ໃນວັນທີ 13 ພຶງຖວາຍ ປາຍະສະ (ເຂົ້ານົມ) ຕາມກຳລັງ; ຜູ້ນັ້ນຈະໄປສະຫວັນ ແລະໄດ້ເຖິງສັງຄົມເທວະ।
Verse 33
सोऽपायाद् भीषितस्तेन बलिना क्रूरकर्मणा । अरण्यं गहनं घोरमाविवेश तदा प्रभुः ॥
ເພາະຢ້ານກົວຕໍ່ຜູ້ມີພະລັງອັນແຂງກ້າ ແລະກະທຳອັນໂຫດຮ້າຍນັ້ນ ລາວຈຶ່ງຫຼົບໜີ; ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ເຂົ້າສູ່ປ່າອັນໜາແໜ້ນ ແລະນ່າສະພຶງກົວ।
The narrative models dharma as the stabilizing principle of society and world-order: when dharma is harmed or neglected, conflict and moral disorientation spread across communities (devas/asuras). Restoration occurs through recognition, praise, and regulated practice—culminating in a tithi-based observance (trayodaśī) that functions as an institutional mechanism for ethical re-alignment and communal stability.
The chapter explicitly institutes trayodaśī (the 13th lunar day) as Dharma’s tithi. It also uses yuga chronology (kṛta, tretā, dvāpara, kali) to describe the progressive reduction of dharma’s “pādas,” providing a macro-temporal frame for ethical decline and restoration.
Environmental balance is expressed through the forest motif: dharma’s withdrawal into araṇya produces a systemic breakdown (nirmaryādatā, ‘loss of boundaries’). The naming of Dharmāraṇya sacralizes a wilderness space as a locus of restoration, implying that maintaining ethical order is inseparable from maintaining stable ‘boundaries’ that also structure human–land relations.
Key figures include Brahmā (creator), Nārada (mediator), Soma (moon deity) as the agent of transgression, Tārā as the contested spouse, and Bṛhaspati identified through the Āṅgirasa lineage. Devas and asuras appear as collective polities whose conflict is triggered by dharma-loss and resolved through Brahmā’s intervention.