
Nāradasya Pūrvajanma-kathanaṃ tathā Nārāyaṇa-stavaḥ
Theological-Hymnology and Purāṇic Genealogy (Sage-Origin Narrative)
ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫາ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ນຳເສີນບົດສົນທະນາຮອງ ເມື່ອປຣິຍະວຣະຕະ ຖາມນາຣະດະລຶສີ ກ່ຽວກັບຄວາມປະພຶດໃນຊາດກ່ອນ. ນາຣະດະຕອບເປັນປະຫວັດຕົນເອງວ່າ ເຄີຍເປັນພຣາຫມັນຜູ້ຮູ້ຊື່ ສາຣັສວະຕະ ຢູ່ອະວັນຕີ ໄດ້ລະທິ້ງໜ້າທີ່ຄອບຄົວ ແລະໄປບຳເພັນຕະປະທີ່ທະເລສາບສາຣັສວະຕະ (ປຸສກະຣ)។ ດ້ວຍການຈະປະ (japa) ແລະພັກຕິຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ທ່ານສັນລະເສີນ ວິສນຸ/ນາຣາຍະນະ ເປັນສະຕະວະ (stava) ເນັ້ນພຣະອົງເປັນຮ່າງກາຍຈັກກະວານ ຮູບໃນແຕ່ລະຍຸກ ແລະການເກີດຂຶ້ນຂອງລະບຽບສັງຄົມ (ວັນນະ–ອາສຣະມ)। ພຣະເຈົ້າພໍພຣະໄທ ປະທານບົດບາດອັນຍືນຍົງຂ້າມວົງຈອນກະລະປະ ອະທິບາຍຮາກຄຳຂອງ “ນາຣະດະ” ແລະກຳນົດການເກີດໃໝ່ໃນວັນສ້າງສັນຂອງພຣະພຣະຫມາ ພ້ອມຊີ້ນຳໃຫ້ຖືວິໄນການປະຕິບັດທີ່ມຸ່ງຫາວິສນຸເປັນສູນກາງ។
Verse 1
प्रियव्रत उवाच । अन्यस्मिन् भगवन् जन्मन्यासीत् यत् तद् विचेष्टितम् । सर्वं कथय देवर्षे महत् कौतूहलं हि मे ॥ ३.१ ॥
ພຣິຍະວຣະຕະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນພຣະພາກ, ໃນຊາດອື່ນໄດ້ມີການປະພຶດ ຫຼື ກິດຈະກໍາອັນໃດເກີດຂຶ້ນ? ຂໍທ່ານເລົ່າທັງໝົດ. ໂອ ເທວະຣິສີ, ຄວາມຢາກຮູ້ອັນໃຫຍ່ໄດ້ເກີດໃນຂ້ອຍ»។
Verse 2
नारद उवाच । स्नातस्य मम राजेन्द्र तस्मिन् वेदसरस्यथ । सावित्र्याश्च वचः श्रुत्वा तस्मिन् जन्मसहस्रकम् । स्मरणं तत्क्षणाज्जातं शृणु जन्मान्तरं मम ॥ ३.२ ॥
ນາຣະດະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ອາບນ້ຳຢູ່ທະເລສາບແຫ່ງເວດ (ເວດະ-ສະຣັສ) ແລະໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງສາວິຕຣີ, ຄວາມລະລຶກເຖິງຊາດນັບພັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນຂ້ອຍທັນທີ. ຈົ່ງຟັງຊາດກ່ອນຂອງຂ້ອຍ»។
Verse 3
अस्त्यवन्तीपुरं राजंस्तत्राहं प्राग् द्विजोत्तमः । नाम्ना सारस्वतः पूर्वं वेदवेदाङ्गपारगः ॥ ३.३ ॥
ໂອ ພຣະຣາຊາ, ມີນະຄອນໜຶ່ງຊື່ ອະວັນຕີປຸຣະ. ໃນການກ່ອນ ຂ້ອຍເຄີຍເປັນພຣາຫມັນຜູ້ຍອດເຢັ້ນ; ແຕ່ເດີມມີນາມວ່າ ສາຣັສວະຕະ, ຜູ້ຊໍານານໃນເວດ ແລະ ເວດາງຄະ.
Verse 4
बहुभृत्यपरिवारो बहुधान्यश्च पार्थिवः । अन्यस्मिन् कृतसंज्ञे तु युगे परमबुद्धिमान् ॥ ३.४ ॥
ໃນຍຸກອື່ນ ທີ່ເອີ້ນວ່າ ກຣິຕະຍຸກ (ສັດຕະຍຸກ), ພຣະຣາຊານັ້ນມີຂ້າຮັບໃຊ້ ແລະ ບໍລິວານຫຼາຍ, ມີເຂົ້າຂອງອຸດົມສົມບູນ, ແລະມີປັນຍາສູງສຸດ.
Verse 5
ततो ध्यातं मयैकान्ते किमनेन करोम्यहम् । द्वन्द्वेन सर्वमेतद्धि न्यस्त्वा पुत्रेषु याम्यहम् । तपसे धृतसङ्कल्पः सरः सारस्वतं द्रुतम् ॥ ३.५ ॥
ແລ້ວຂ້ອຍໄດ້ຄິດພິຈາລະນາຢູ່ຜູ້ດຽວວ່າ: «ຂ້ອຍຈະເຮັດຫຍັງກັບສິ່ງນີ້? ແທ້ຈິງ ທັງໝົດນີ້ຖືກຜູກພັນດ້ວຍຄູ່ຕົກກັນ (ທວັນທວະ). ຂ້ອຍຈະມອບໃຫ້ລູກໆ ແລ້ວຈະອອກເດີນທາງ»។ ດ້ວຍຈິດຕັ້ງໝັ້ນໃນຕະປະສະ, ລາວໄດ້ໄປຫາທະເລສາບສາຣັສວະຕະຢ່າງວ່ອງໄວ.
Verse 6
एवं चिन्त्य मया इष्टः कर्मकाण्डेन केशवः । श्राद्धैश्च पितरो देवा यज्ञैश्चान्ये तथा जनाः ॥ ३.६ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຂ້ອຍໄດ້ຄິດພິຈາລະນາ ແລ້ວບູຊາເກສະວະ ດ້ວຍວິທີກຳມະການດະ (ພິທີກຳ). ດ້ວຍພິທີສຣາດທະ ບັນພະບຸລຸດແລະເທວະດາໄດ້ຮັບການນັບຖື; ແລະຜູ້ຄົນອື່ນໆກໍຖືກເຮັດໃຫ້ພໍໃຈດ້ວຍຍັດຍະ (ຍະຊະ).
Verse 7
ततोऽहं निर्गतो राजंस्तपसे धृतमानसः । सारस्वतं नाम सरो यदेतत् पुष्करं स्मृतम् ॥ ३.७ ॥
ຕໍ່ມາ ໂອ ພະຣາຊາ, ຂ້ອຍໄດ້ອອກເດີນທາງ ດ້ວຍໃຈທີ່ໝັ້ນຄົງໃນຕະປະ (ການບຳເນັດ). ໄປຫາທະເລສາບຊື່ ສາຣັສວະຕະ ອັນນີ້ແຫຼະທີ່ຖືກຈື່ຈຳວ່າ ປຸສະກະຣະ.
Verse 8
तत्र गत्वा मया विष्णुः पुराणः पुरुषः शिवः । आराधितो मया भक्त्या जपं नारायणात्मकम् ॥ ३.८ ॥
ໄປຮອດທີ່ນັ້ນແລ້ວ ຂ້ອຍໄດ້ບູຊາພຣະວິສນຸ—ຜູ້ເກົ່າແກ່, ພຣະບຸຣຸດສູງສຸດ, ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ—ດ້ວຍຄວາມສັດທາ. ແລະຂ້ອຍໄດ້ປະກອບຈະປະ (japa) ທີ່ມີນາຣາຍະນະເປັນແກ່ນສານ.
Verse 9
ब्रह्मपारमयं राजन् जपता परमं स्तवम् । ततो मे भगवान् तुष्टः प्रत्यक्षत्वं जगाम ह ॥ ३.९ ॥
ໂອ ພະຣາຊາ, ເມື່ອຂ້ອຍຈະປະສະຕະວະອັນສູງສຸດ ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະພຣະຫມັນອັນສູງສຸດ, ພຣະພະຄະວານຜູ້ພໍໃຈໃນຂ້ອຍ ກໍໄດ້ມາປາກົດຕໍ່ໜ້າຢ່າງແທ້ຈິງ.
Verse 10
प्रियव्रत उवाच । कीदृशं ब्रह्मपारं तु श्रोतुमिच्छामि सत्तम । कथयस्व प्रसादेन देवर्षे सुप्रसन्नधीः ॥ ३.१० ॥
ພຣິຍະວຣະຕະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ດີເລີດໃນບັນດາຜູ້ມີຄຸນທຳ, ຂ້ອຍປາຖະໜາຈະຟັງເຖິງ “ຝັ່ງອັນໄກ” (ຄວາມໝາຍສຸດທ້າຍ) ຂອງພຣະພຣະຫມັນ. ໂອ ເທວະຣິສີ, ຂໍໃຫ້ທ່ານເລົ່າອະທິບາຍດ້ວຍຄວາມເມດຕາ—ໂດຍປັນຍາອັນສະຫງົບຜ່ອງໃສ».
Verse 11
नारद उवाच । परं पराणाममृतं पुराणं पारं परं विष्णुमनन्तवीर्यम् । नमामि नित्यं पुरुषं पुराणं परायणं पारगतं पराणाम् ॥ ३.११ ॥
ນາຣະດະ ກ່າວວ່າ: ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມບູຊາພຣະວິສນຸ ຢ່າງສະເໝີ—ຜູ້ສູງສຸດເຫນືອສູງສຸດ—ມີພະລັງອັນບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ; ເປັນອະມະຕະ ແລະ ພູຣານະ, ເປັນຝັ່ງອັນໄກກວ່າຝັ່ງໄກ; ເປັນປຸຣຸສະດັ້ງເດີມ ເປັນທີ່ພຶ່ງສູງສຸດ ຜູ້ຂ້າມພົ້ນເຫນືອທຸກສິ່ງອັນສູງສຸດ.
Verse 12
पुरातनं त्वप्रतिमं पुराणं परापरं पारगमुग्रतेजसम् । गम्भीरगम्भीरधियां प्रधानं नतोऽस्मि देवं हरिमीशितारम् ॥ ३.१२ ॥
ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມຕໍ່ພຣະຫະຣິ ຜູ້ເປັນອົງພຣະເຈົ້າ—ດັ້ງເດີມ, ບໍ່ມີຜູ້ໃດເທົ່າ, ແລະເປັນພູຣານະເອງ; ຜູ້ຂ້າມພົ້ນທັງສູງແລະຕ່ຳ, ຜູ້ນຳໄປສູ່ຝັ່ງໄກ, ມີລັດສະໝີອັນນ່າກະຫຼັງ; ເປັນຜູ້ເລີດສຸດໃນບັນດາຜູ້ມີປັນຍາລຶກລັບລຶກຊຶ້ງ.
Verse 13
परात्परं चापरमं प्रधानं परास्पदं शुद्धपदं विशालम् । परात्परेशं पुरुषं पुराणं नारायणं स्तौमि विशुद्धभावः ॥ ३.१३ ॥
ດ້ວຍຈິດໃຈອັນບໍລິສຸດ ຂ້າພະເຈົ້າສັນລະເສີນນາຣາຍະນະ—ຜູ້ສູງສຸດເຫນືອສູງສຸດ ແລະເປັນຄວາມເປັນຈິງສູງສຸດ; ເປັນປະທານ (ຫຼັກການດັ້ງເດີມ); ເປັນຖິ່ນພຳນັກສູງສຸດ; ເປັນພະສະຖານອັນບໍລິສຸດແລະກວ້າງໃຫຍ່; ເປັນອົງພຣະເຈົ້າເຫນືອສິ່ງທີ່ຢູ່ເຫນືອ; ເປັນປຸຣຸສະບູຮານ.
Verse 14
पुरा पुरं शून्यमिदं ससर्ज्ज तदा स्थितत्वात् पुरुषः प्रधानः । जने प्रसिद्धः शरणं ममास्तु नारायणो वीतमलः पुराणः ॥ ३.१४ ॥
ໃນການກ່ອນກ່ອນ ພຣະອົງໄດ້ສ້າງ «ນະຄອນໂລກ» ນີ້ ດັ່ງກັບວ່າຫວ່າງເປົ່າ; ແລ້ວດ້ວຍຄວາມຕັ້ງມັ່ນອັນສະຖິດຢູ່ ປຸຣຸສະ—ຜູ້ເປັນປະທານ (ຫຼັກການປະຖົມ)—ໄດ້ຢືນເປັນຖານຮອງ. ຂໍໃຫ້ນາຣາຍະນະ ຜູ້ໂດ່ງດັງໃນມະນຸດ, ບູຮານ ແລະ ປາສະຈາກມົນທິນ, ເປັນທີ່ພຶ່ງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 15
पारं परं विष्णुमपाररूपं पुरातनं नीतिमतां प्रधानम् । धृतक्षमं शान्तिधरं क्षितीशं शुभं सदा स्तौमि महानुभावम् ॥ ३.१५ ॥
ຂ້າພະເຈົ້າສັນລະເສີນພຣະວິສນຸ ຜູ້ມີພຣະອະນຸພາບຍິ່ງໃຫຍ່ ຢ່າງສະເໝີ—ສູງສຸດເຫນືອທຸກມາດຕາ, ມີຮູບພັນອັນບໍ່ມີຂອບເຂດ; ບູຮານ ແລະເປັນຜູ້ເລີດໃນບັນດາຜູ້ຖືຄຸນທຳ; ອົດທົນໝັ້ນຄົງ, ຜູ້ຖືສັນຕິ, ຈອມເຈົ້າແຫ່ງແຜ່ນດິນ, ຜູ້ເປັນມົງຄຸນຕະຫຼອດການ.
Verse 16
सहस्रमूर्धानमनन्तपादम् अनेकबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् । क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रनिद्रं नारायणं स्तौम्यमृतं परेशम् ॥ ३.१६ ॥
ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສັນລະເສີນ ພຣະນາຣາຍະນະ ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ ຜູ້ມີພັນສີສະ ມີຕີນອະນັນ ມີແຂນຫຼາຍ ມີດວງຈັນແລະດວງອາທິດເປັນພຣະເນດ; ຜູ້ເປັນທັງສິ່ງທີ່ເສື່ອມແລະບໍ່ເສື່ອມ; ຜູ້ບັນທົມຢູ່ເທິງມະຫາສະໝຸດນ້ຳນົມ; ຜູ້ອະມະຕະ ແລະເຫນືອໂລກທັງປວງ។
Verse 17
त्रिवेदगम्यं त्रिनवैकमूर्तिं त्रिशुक्लसंस्थं त्रिहुताशभेदम् । त्रितत्त्वलक्ष्यं त्रियुगं त्रिनेत्रं नमामि नारायणमप्रमेयम् ॥ ३.१७ ॥
ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມພຣະນາຣາຍະນະ ຜູ້ຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້: ເຂົ້າເຖິງໄດ້ດ້ວຍພຣະເວດາທັງສາມ; ມີຮູບອົງດຽວແຕ່ປາກົດເປັນສາມປະການ; ຕັ້ງຢູ່ໃນຄວາມບໍລິສຸດສາມຊັ້ນ; ແຍກເປັນໄຟບູຊາສາມ; ຖືກຊີ້ດ້ວຍຕັດຕະວະສາມ; ສຳພັນກັບຍຸກສາມ; ແລະມີພຣະເນດສາມດວງ।
Verse 18
कृते शितं रक्ततनुं तथा च त्रेतायुगॆ पूततनुं पुराणम् । तथा हरिं द्वापरतः कलौ च कृष्णीकृतात्मानमथो नमामि ॥ ३.१८ ॥
ໃນຍຸກກຣິຕະ ພຣະຫຣິຖືກກ່າວວ່າ ຂາວສວ່າງ ແລະມີກາຍສີແດງ; ໃນຍຸກເຕຣຕາ ເປັນອົງບູຮານ ມີກາຍບໍລິສຸດ; ໃນຍຸກດວາປະຣະກໍເຊັ່ນນັ້ນ; ແລະໃນຍຸກກະລິ ມີສະພາບກາຍເປັນ «ກຣິສນະ» (ມືດ/ດຳ) — ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມພຣະຫຣິນັ້ນ।
Verse 19
ससर्ज यो वक्त्रत एव विप्रान् भुजान्तरे क्षत्रमथोरुयुग्मे । विशः पदाग्रेषु तथैव शूद्रान् नमामि तं विश्वतनुं पुराणम् ॥ ३.१९ ॥
ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມອົງບູຮານ ຜູ້ມີກາຍເປັນສາກົນ: ຜູ້ສ້າງພຣາຫມັນຈາກພຣະໂອດ, ກະສັດຕຣິຍະຈາກຊ່ອງແຂນ, ໄວສະຍະຈາກຄູ່ຂາອ່ອນ, ແລະຊູດຣະຈາກສ່ວນໜ້າຂອງປາຍຕີນ।
Verse 20
परात्परं पारगतं प्रमेयं युधाम्पतिं कार्यत एव कृष्णम्। गदासिचर्मण्यभृतोत्थपाणिं नमामि नारायणमप्रमेयम्॥ ३.२० ॥
ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມພຣະນາຣາຍະນະ ຜູ້ຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້: ເຫນືອກວ່າສູງສຸດ, ຂ້າມພົ້ນຂອບເຂດທັງປວງ; ພໍຮູ້ໄດ້ດ້ວຍປະມານແຕ່ກໍຫາວັດບໍ່ໄດ້; ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງສົງຄາມ; ເປັນກຣິສນະໃນການກະທຳທີ່ປາກົດ—ມືທີ່ຍົກຂຶ້ນຖືຄອນ (ຄະດາ), ດາບ, ແລະໂລ່.
Verse 21
इति स्तुतो देववरः प्रसन्नो जगाद मां नीरदतुल्यघोषः । वरं वृणीष्वेत्यसकृत् ततोऽहं तस्यैव देहे लयमिष्टवान्श्च ॥ ३.२१ ॥
ເມື່ອຖືກສັນລະເສີນດັ່ງນັ້ນ ພຣະເທວະຜູ້ປະເສີດກໍປິຕິ ມີສຽງດັ່ງເມກຟ້າຮ້ອງ ໄດ້ກ່າວກັບຂ້ອຍຊ້ຳໆວ່າ “ຈົ່ງເລືອກພອນ.” ແລ້ວຂ້ອຍກໍປາຖະໜາໃຫ້ດັບລົງ ແລະຫຼວມຮວມເຂົ້າໃນພຣະກາຍນັ້ນເອງ.
Verse 22
इति श्रुत्वा वचो मह्यं देवदेवः सनातनः । उवाच प्रकृतिं विप्र संसारस्वाक्षयामिमाम् ॥ ३.२२ ॥
ເມື່ອພຣະເທວະເທວະຜູ້ນິລັນດອນ ໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້ອຍແລ້ວ ພຣະອົງກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣາຫມັນ, ຂ້ອຍຈະປະກາດປຣະກຣິຕິ (Prakṛti) ນີ້—ຖານອັນບໍ່ເສື່ອມຂອງສັງສາຣ (saṃsāra).”
Verse 23
ब्रह्मणो युगसहस्रं तत्ते तस्मात् समुद्भवः । भविता ते तथा नाम दास्यते संप्रयोजनम् ॥ ३.२३ ॥
ພຣະອົງກ່າວວ່າ: “ພັນຢຸກ (yuga) ແມ່ນການນັບເວລາຂອງພຣະພຣະຫມາ (Brahmā); ຈາກນັ້ນ ການປາກົດຂອງເຈົ້າຈະເກີດຂຶ້ນ. ເຊັ່ນດຽວກັນ ຊື່ຈະມີໃຫ້ເຈົ້າ ແລະຈະກຳນົດການນຳໃຊ້ອັນເໝາະສົມຂອງມັນ.”
Verse 24
नारं पानीयमित्युक्तं तं पितॄणां सदा भवान् । ददाति तेन ते नाम नारदेति भविष्यति ॥ ३.२४ ॥
“‘ນາຣ’ (Nāra) ເຂົາກ່າວວ່າໝາຍເຖິງ ‘ນ້ຳ’ (pānīya). ເນື່ອງຈາກເຈົ້າໃຫ້ນ້ຳບູຊາແກ່ພິຕຣະ (Pitṛs) ຢູ່ເປັນນິດ ດັ່ງນັ້ນຊື່ຂອງເຈົ້າຈະເປັນ ‘ນາຣະດະ’ (Nārada).”
Verse 25
एवमुक्त्वा गतो देवः सद्योऽदर्शनमुच्चकैः । अहं कलेवरं त्यक्त्वा कालेन तपसा तदा ॥ ३.२५ ॥
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະເທວະກໍຈາກໄປທັນທີ ລອຍຂຶ້ນສູງຈົນພົ້ນສາຍຕາ. ແລ້ວຂ້ອຍກໍລະທິ້ງຮ່າງກາຍນີ້ ໃນເວລານັ້ນ ໂດຍການເຄື່ອນໄຫວຂອງການເວລາ ແລະໂດຍຕະປະສະ (tapas) ຂ້ອຍດຳເນີນຕໍ່ໄປ.
Verse 26
ब्रह्मणोऽङ्गे लयं प्राप्तस्तदुत्पत्तिं च पार्थिव । दिवसे तु पुनः सृष्टो दशभिस्तनयैः सह ॥ ३.२६ ॥
ເມື່ອເຂົ້າໄປສູ່ການລະລາຍໃນພຣະວິຫານກາຍຂອງພຣະພຣະຫມາ ແລ້ວກໍ່ອອກມາອີກ, ໂອ ແຜ່ນດິນ; ໃນວັນຂອງພຣະພຣະຫມາ ລາວຖືກສ້າງຂຶ້ນໃໝ່ອີກຄັ້ງພ້ອມກັບບຸດສິບຄົນ।
Verse 27
दिनादिर्यो हि देवस्य ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । स सृष्ट्यादिः समस्तानां देवादीनां न संशयः ॥ ३.२७ ॥
ແທ້ຈິງແລ້ວ ຜູ້ໃດທີ່ເປັນຕົ້ນເລີ່ມ “ວັນ” ຂອງພຣະເທວະພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ເກີດຈາກອະວະຍັກຕະ (ອັນບໍ່ປາກົດ) ນັ້ນແຫຼະເປັນຕົ້ນເລີ່ມການສ້າງຂອງສັບພະສັດທັງປວງ ເລີ່ມຈາກເທວະ; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ।
Verse 28
सर्वस्य जगतः सृष्टिरेषैव प्रभुधर्मतः । एतन्मे प्राकृतं जन्म यन्मां पृच्छसि पार्थिव ॥ ३.२८ ॥
ນີ້ແຫຼະແມ່ນການສ້າງຂອງໂລກທັງປວງ ອັນເກີດຈາກທຳມະຊາດດັ່ງເດີມຂອງອຳນາດຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ນີ້ແມ່ນການເກີດຕາມປະກຣິຕິ (ທາດວັດຖຸ) ຂອງຂ້ອຍ ທີ່ເຈົ້າຖາມ, ໂອ ຜູ້ປົກຄອງແຜ່ນດິນ।
Verse 29
तस्मान्नारायणं ध्यात्वा प्राप्तोऽस्मि परतो नृप । तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र भव विष्णुपरायणः ॥ ३.२९ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ເພ່ງພິຈາລະນາ (ທຽນ) ພຣະນາຣາຍະນະ ຂ້ອຍຈຶ່ງບັນລຸສະພາບສູງສຸດ. ເພາະສະນັ້ນ ເຈົ້າກໍຄວນເປັນຜູ້ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະວິສນຸຢ່າງສິ້ນໃຈ, ໂອ ພຣະຣາຊາຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ।
The text advances renunciation and disciplined devotion (tapas with Nārāyaṇa-japa) as a means to transcend social dualities and reorient conduct toward restraint, continuity of learning, and service across cosmic cycles; it culminates in an explicit injunction to become viṣṇu-parāyaṇa (Viṣṇu-centered in life-practice).
No lunar tithi, vrata-calendar, or seasonal observance is specified. The chapter instead uses cosmic time markers: “brahmaṇaḥ yuga-sahasram” (a thousand yugas of Brahmā) and the creative ‘day’ of Brahmā (dinādi), placing Nārada’s rebirth within cyclical creation (sṛṣṭi) rather than ritual calendrics.
Environmental stewardship is implicit rather than programmatic: the narrative valorizes withdrawal from acquisitive household expansion, relocation to a sacred lake (saras/tīrtha), and ascetic restraint—modes that reduce extraction and emphasize reverent engagement with water-bodies and landscapes. This aligns with the Varāha–Pṛthivī frame by modeling disciplined living as supportive of terrestrial stability.
Key figures include Priyavrata (royal interlocutor) and the sage Nārada (who identifies a former identity as Sārasvata, a learned brāhmaṇa). The chapter also references Brahmā as the cosmic progenitor and includes a varṇa-emergence motif (vipra, kṣatra, viś, śūdra) as a cultural-structural schema rather than a dynastic genealogy.