Adhyaya 210
Varaha PuranaAdhyaya 21065 Shlokas

Adhyaya 210: Inquiry into Moral Agency (Karma) and Practical Means for the Dissolution of Sin: the Śiśumāra Contemplation

Karmakartṛtva-vicāraḥ tathā pāpa-kṣaya-upāyāḥ (Śiśumāra-darśana-prāyaścittam)

Ethical-Discourse (Karma theory and expiatory praxis)

ໃນກອບການສອນແບບ ວະຣາຫ–ປຣິຖະວີ ອັດຍາຍນີ້ເປັນບົດສົນທະນາ ທີ່ນາຣະດາຖາມຍະມະເຖິງຄວາມຂັດແຍ້ງລະຫວ່າງການບຳເພັນຕະປະສະຍາກັບການທີ່ທຸກຂ໌ຍັງຄົງຢູ່: ໃຜແມ່ນຜູ້ກະທຳແທ້, ໃຜເປັນຜູ້ໃຫ້ເກີດການກະທຳ, ແລະອະໄຫຼເຮັດໃຫ້ເກີດສຸກ-ທຸກຂ໌ຢ່າງຮຸນແຮງ. ຍະມະຕອບວ່າ ຄວາມເປັນຜູ້ກະທຳຢູ່ໃນກຳທີ່ຕົນເຮັດໄວ້ແຕ່ກ່ອນ (svakṛta-karma); ບໍ່ມີຜູ້ແຈກລາງວັນຫຼືລົງໂທດຈາກພາຍນອກໃນທ້າຍສຸດ, ແລະສະຫວັນ-ນະລົກແມ່ນຜົນຂອງກຳ. ຕໍ່ມາຈາກຍົກຍ້າຍອອກຈາກຍົກຍາກຂອງໂຍຄະ ໄປສູ່ວິທີລົບບາບ (pāpa-kṣaya) ທີ່ເຮັດໄດ້ຈິງ: ອະຫິງສາ, ບໍ່ໂກຣດ, ຄວາມປະພຶດຄ້າຍອະປະຣິຄຣະຫະ, ການເຄົາລົບພຣາຫມະນະ ແລະໄປຕີຣຖະ, ພ້ອມທັງການພິຈາລະນາ/ພິທີກັບຮູບ «ຊິຊຸມາຣ» ຂອງປຣະຊາປະຕິ ແລະການກຳນົດຕຳແໜ່ງພາຍໃນຂອງ ໂສມະ ແລະ ດິວາກະຣ. ອັດຍາຍນີ້ຈຶ່ງຜະສານຫຼັກກຳກັບການຊຳລະບາບແບບປະຕິບັດ ເພື່ອວິໄນພາຍໃນ ແລະຄວາມກົມກຽວຂອງສັງຄົມຜ່ານຄວາມບໍ່ເບຍດບຽນ ແລະການສຳລວມ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

svakṛta-karma (self-wrought action as causal principle)kartṛtva-vicāra (inquiry into agency)pāpa-kṣaya (attenuation of demerit)ahiṃsā and ethical self-restrainttīrtha-yātrā and brāhmaṇa-sevā as purificatory actsśiśumāra-rūpa of Prajāpati (cosmic visualization)prāṇāyāma as a purificatory techniqueSoma–Divākara internal contemplation (microcosm mapping)

Shlokas in Adhyaya 210

Verse 1

पुनः पतिव्रतामाहात्म्यवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ रहस्यं धर्ममाख्यानं त्वयोक्तं तु महायशः ॥ स्त्रीणां माहात्म्यमुद्दिश्य भास्करस्य मतं यथा ॥

ອີກຄັ້ງ: ການພັນລະນາມະຫິມາຂອງນາງຜູ້ເປັນປະຕິວຣະຕາ. ນາຣະດະກ່າວວ່າ: ໂອ ຜູ້ມີກຽດຊື່ສຽງຍິ່ງ ທ່ານໄດ້ກ່າວເລື່ອງທຳອັນເປັນຄວາມລັບ ວ່າດ້ວຍມະຫິມາຂອງສະຕຣີ ຕາມທັດສະນະຂອງພາສກະຣະ (ພຣະອາທິດ).

Verse 2

इदं हि सर्वभूतेषु परं कौतूहलं मम ॥ तदहं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व महातपाः ॥

ນີ້ແມ່ນຄວາມຢາກຮູ້ອັນສູງສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນບັນດາສັດທັງປວງ. ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າປາຖະໜາຈະຟັງ—ໂອ ມະຫາຕະປະ, ຈົ່ງກ່າວເຖີດ.

Verse 3

ये नरा दुःखसन्तप्तास्तपस्तीव्रं समाश्रिताः ॥ नानाव्रतशतोपायैः सुखहेतोर्महाप्रभ ॥

ໂອ ມະຫາປະພາ, ຜູ້ຄົນທີ່ຖືກຄວາມທຸກເຜົາໄໝ້ ຍ່ອມອາໄສຕະປະອັນແຮງກ້າ ແລະໃຊ້ວິທີການນັບຮ້ອຍ—ດ້ວຍວຣະຕະນານາ—ເພື່ອເຫດແຫ່ງຄວາມສຸກ.

Verse 4

मनसा निश्चितात्मानस्त्यक्त्वा सर्वप्रियाप्रियम् ॥ काङ्क्षन्ते बहवः केचित्केनचिद्विनिहन्यते ॥

ຫຼາຍຄົນຕັ້ງໃຈໃຫ້ໝັ້ນ ລະທັງສິ່ງທີ່ມັກແລະບໍ່ມັກແລ້ວ ກໍຍັງປາຖະໜາຜົນ; ບາງຄົນຖືກຂັດຂວາງໂດຍບາງສິ່ງ ຫຼືໂດຍບາງຄົນ.

Verse 5

श्रुता लोके श्रुतिस्तात श्रेयो धर्मा हि नित्यशः ॥ सम्यक्कृच्छ्राश्रितस्याथ कथं पापे मतिर्भवेत् ॥

ໂອ ທ່ານຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ໃນໂລກນີ້ກໍໄດ້ຍິນ ແລະ Śruti ກໍກ່າວວ່າ ທັມມະເປັນທາງອັນປະເສີດເສມອ. ແລ້ວຜູ້ທີ່ຮັບວິໄນອັນຍາກຢ່າງຖືກຕ້ອງ ຈິດຈະເອີ້ນໄປຫາບາບໄດ້ແນວໃດ?

Verse 6

कस्यैतच्चेष्टितं तात कर्त्ता कारयितापि वा ॥ कः कर्षति जगच्चैको भूतग्रामं चतुर्विधम् ॥

ໂອ ທ່ານຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ການກະທຳນີ້ເປັນຂອງໃຜ—ໃຜແມ່ນຜູ້ກະທຳ ຫຼືໃຜແມ່ນຜູ້ໃຫ້ຄົນອື່ນກະທຳ? ໃຜຜູ້ດຽວລາກນຳໂລກ ພ້ອມທັງຫມູ່ສັດສີ່ປະເພດໃຫ້ເຄື່ອນໄປ?

Verse 7

कं वा द्वेषं पुरस्कृत्य मतिस्तस्य प्रवर्तते ॥ सुखदुःखादि लोकेऽस्मिन्प्रकरोति सुदारुणम् ॥

ໂດຍຍົກຄວາມຊັງອັນໃດໄວ້ເປັນເຫດນໍາ ຈິດໃຈຂອງຄົນຈຶ່ງເຄື່ອນໄປ? ໃນໂລກນີ້ ມັນກໍ່ໃຫ້ເກີດປະສົບການຮຸນແຮງຢ່າງຍິ່ງ ເຊັ່ນ ສຸກ–ທຸກຂ໌ ເປັນຕົ້ນ।

Verse 8

यद्येवं तु मया गुह्यं दुर्विज्ञेयं सुरैरपि ॥ शक्यं श्रोतुं महाराज तदाख्याहि तपोधन ॥

ຖ້າເປັນດັ່ງນັ້ນ ຄໍາສອນອັນລັບນີ້—ຍາກຈະເຂົ້າໃຈແມ່ນແຕ່ເທວະ—ຖ້າສາມາດຟັງໄດ້ ໂອ ມະຫາຣາຊາ ຂໍໃຫ້ທ່ານອະທິບາຍ ໂອ ຜູ້ເປັນຂຸມຊັບແຫ່ງຕະປະ।

Verse 9

नारदेनैवमुक्तस्तु धर्मराजो महामनाः ॥ विनयात्प्रश्रितं वाक्यमिदमाह महामुनिम् ॥

ເມື່ອນາຣະດະເວົ້າດັ່ງນັ້ນ ທໍາມະຣາຊາຜູ້ມີໃຈກວ້າງໃຫຍ່ ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄໍານີ້ແກ່ມະຫາມຸນີ ດ້ວຍຄວາມນອບນ້ອມ ແລະສຸພາບອ່ອນໂຍນ।

Verse 10

न कश्चिद्दृश्यते लोके कर्ता कारयितापि वा ॥ यद्वै परमधर्मात्मन् यस्मिन्कर्म प्रतिष्ठितम् ॥

ໃນໂລກນີ້ ບໍ່ມີໃຜປາກົດເປັນຜູ້ກະທໍາຢ່າງອິດສະຫຼະ ຫຼືແມ່ນຜູ້ໃຫ້ຄົນອື່ນກະທໍາ; ໂອ ຜູ້ຊອບທໍາສູງສຸດ ກຳມະຕັ້ງຢູ່ໃນຫຼັກນັ້ນເອງ।

Verse 11

यस्य वै कीर्त्यते नाम येन चाज्ञाप्यते जगत् ॥ व्यवहरामि वचश्चाहं यः करोति स्वयं कृतम् ॥

ພຣະອົງຜູ້ທີ່ນາມຖືກສັນລະເສີນຢ່າງແທ້ຈິງ ແລະໂລກຖືກປົກຄອງດ້ວຍພຣະບັນຊາ—ພາຍໃຕ້ພຣະອົງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງກະທໍາ ແລະເວົ້າຈາ; ພຣະອົງເອງເປັນຜູ້ໃຫ້ສິ່ງທີ່ໄດ້ກະທໍາ ສໍາເລັດດ້ວຍພຣະປະສົງຂອງພຣະອົງເອງ।

Verse 12

दिव्येऽस्मिन् सदसि ब्रह्मन् ब्रह्मर्षिगणसंवृते ॥ यथाश्रुतं यथादृष्टं कथयिष्याम्यहं विभो ॥

ໃນສະພາອັນທິບນີ້ ໂອ ພຣາຫມະນ, ຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍຫມູ່ພຣະພຣະຫມະຣິສີ, ໂອ ຜູ້ມີອານຸພາບ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າຕາມທີ່ໄດ້ຍິນ ແລະຕາມທີ່ໄດ້ເຫັນ ດັ່ງທີ່ຍິນ ແລະດັ່ງທີ່ເຫັນແທ້.

Verse 13

स्वकर्म भुज्यते तात सम्भूतैर्यत्कृतं स्वयम् ॥ आत्मानं पातयत्यात्मा किञ्चित्कर्म च कारयेत् ॥

ໂອ ລູກເອີຍ ໃນຫມູ່ສັດຜູ້ມີກາຍ ສິ່ງໃດທີ່ຕົນເອງໄດ້ເຮັດ ຕົນເອງຍ່ອມເສວຍຜົນຂອງກຳນັ້ນ. ອາດຕະມັນນຳອາດຕະມັນໃຫ້ຕົກຕ່ຳ ແລະຍັງເຮັດໃຫ້ການກະທຳບາງຢ່າງເກີດຂຶ້ນດ້ວຍ.

Verse 14

वायुना भाविता संज्ञा संसारे सा दृढीकृता ॥ तामेव भजते जन्तुः सुकृतं वाथ दुष्कृतम् ॥

ສັນຍາ (saṁjñā) ທີ່ຖືກປຸງແຕ່ງໂດຍລົມປຣານ ຍ່ອມຖືກເຮັດໃຫ້ໝັ້ນຄົງໃນສັງສານ. ສັດມີຊີວິດຍ່ອມຕາມແນວໂນ້ມນັ້ນເອງ—ຈະໄປສູ່ກຳດີ ຫຼື ກຳຊົ່ວກໍຕາມ.

Verse 15

अभिघाताभिभूतस्तु आत्मनात्मानमुद्धरेत् ॥ आत्मा शत्रुश्च बन्धुश्च न कश्चिद्बन्धुरात्मनः ॥

ແຕ່ເມື່ອຖືກຄວາມທຸກແລະການກະທົບກະແທກຄອບງຳ ຄົນພຶງຍົກຕົນຂຶ້ນດ້ວຍຕົນເອງ. ອາດຕະມັນເປັນທັງສັດຕູແລະມິດ; ສຳລັບອາດຕະມັນ ບໍ່ມີມິດອື່ນໃດທີ່ແທ້ຈິງ.

Verse 16

बन्धुं बन्धुपरिक्लेशं निर्मितं पूर्वकर्मभिः ॥ जगत्यामुपभुङ्क्ते वै जीवा योनिशतैरपि ॥

ໃນໂລກນີ້ ສັດມີຊີວິດຍ່ອມເສວຍ ‘ຄວາມເປັນຍາດ’ ແລະຄວາມທຸກທີ່ເນື່ອງຈາກຄວາມເປັນຍາດ ອັນຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍກຳເກົ່າ—ແມ່ນແມ່ນຂ້າມໄປຮອດການເກີດນັບຮ້ອຍຄັ້ງກໍຕາມ.

Verse 17

मिथ्याप्रवृत्तः शब्दोऽयं जगद्भ्रमति सर्वशः ॥ यावत्तत्कुरुते कर्म तावत्कर्म स्वयंकृतम् ॥

ຖ້ອຍຄຳນີ້ເຄື່ອນໄປຕາມທາງຜິດ ເຮັດໃຫ້ໂລກຫຼົງວຽນໄປທຸກທິດ. ຕາບໃດທີ່ຄົນຍັງເຮັດກຳ ກຳນັ້ນຍ່ອມເປັນການກະທຳຂອງຕົນເອງແທ້.

Verse 18

यथा यथा क्षयं याति ह्यशुभं पुरुषस्य वै ॥ तथा तथा शुभा बुद्धिर्मनुजस्य प्रवर्तते ॥

ເມື່ອອົງປະກອບອະກຸສົນຂອງບຸກຄົນຫຼຸດລົງແທ້ໆ ກໍດັ່ງນັ້ນ ປັນຍາອັນເປັນກຸສົນຂອງມະນຸດຍ່ອມເກີດຂຶ້ນ ແລະດຳເນີນໄປ

Verse 19

शुभाशुभकरीं बुद्धिं लभते पौरवैहिकीम् ॥ दुष्कृतैः कर्मभिर्देही शुभैर्वा स्वयमर्जितैः ॥ क्लेशक्शयं पापहरं शुभं कर्म करोत्यथ ॥

ສັດຜູ້ມີກາຍໄດ້ຮັບປັນຍາໃນໂລກນີ້ ທີ່ໃຫ້ຜົນທັງກຸສົນແລະອະກຸສົນ ໂດຍຖືກກຳນົດດ້ວຍກຳທີ່ສະສົມໄວ້ກ່ອນໃນຊີວິດນີ້. ດ້ວຍກຳຊົ່ວ—ຫຼືດ້ວຍກຳດີທີ່ຕົນສະສົມເອງ—ຕໍ່ມາຈຶ່ງກະທຳກຳດີອັນທຳໃຫ້ກິເລດຫຼຸດລົງ ແລະລ້າງບາບ

Verse 20

शुभाशुभं नरः प्राप्य कर्माकर्म तथैव च ॥ विवृते विमले कर्मण्यअमरेषु महीयते ॥

ເມື່ອໄດ້ຮັບທັງກຸສົນແລະອະກຸສົນ ແລະທັງການກະທຳກັບຄວາມບໍ່ກະທຳ ບຸກຄົນຍ່ອມໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງໃນຫມູ່ອະມະຕະ ໂດຍກຳອັນປາກົດແຈ້ງແລະບໍລິສຸດ

Verse 21

स्वर्गः शुभफलप्राप्तिर्निरयः पापसंभवः ॥ नैव कश्चित्प्रदाता च नापहर्ता प्रदृश्यते ॥

ສະຫວັນແມ່ນການໄດ້ຮັບຜົນອັນເປັນກຸສົນ; ນະລົກເກີດຈາກບາບ. ບໍ່ປາກົດຜູ້ໃຫ້ແຕ່ຢ່າງໃດ ແລະບໍ່ປາກົດຜູ້ຊິງເອົາໄປເຊັ່ນກັນ

Verse 22

नारद उवाच ॥ यद्येवं स्वकृतं कर्म समन्वेति शुभाशुभम् ॥ शुभस्येह भवेर्दवृद्धिरशुभस्य क्षयोऽपि वा ॥

ນາຣະດະ ກ່າວວ່າ: ຖ້າກຳທີ່ຕົນເຮັດເອງຕາມຕິດມາພ້ອມຜົນທັງກຸສົນແລະອະກຸສົນ, ໃນຊາດນີ້ຈະເປັນໄປໄດ້ບໍ່ທີ່ກຸສົນບໍ່ເພີ່ມ—ຫຼືອະກຸສົນຈະຫຼຸດລົງ?

Verse 23

मनसा कर्मणा वापि तपसा चरितेन वा ॥ यथा न रोहते जन्तुस्तथा त्वं वक्तुमर्हसि ॥

ບໍ່ວ່າດ້ວຍໃຈ ດ້ວຍການກະທຳ ດ້ວຍຕະປະ (ຕະປັດ) ຫຼືດ້ວຍຄວາມປະພຶດ—ວ່າເປັນຢ່າງໃດທີ່ໃນສັດທັງຫຼາຍ (ອະກຸສົນ) ບໍ່ງອກຄືນ ຂໍທ່ານອະທິບາຍເຖີດ

Verse 24

यम उवाच ॥ इदं पुण्यं पवित्रं च ह्यशुभानां शुभप्रदम् ॥ कीर्तयिष्यामि ते सम्यक्पापदोषक्षयं सदा ॥

ຍະມະ ກ່າວວ່າ: ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະກາດໃຫ້ທ່ານຟັງຢ່າງຖືກຕ້ອງ ຄຳສອນອັນເປັນບຸນແລະຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດນີ້ ຊຶ່ງປະທານກຸສົນແກ່ຜູ້ຖືກອະກຸສົນກົດທັບ ແລະເຮັດໃຫ້ໂທດແຫ່ງບາບຫຼຸດລົງເປັນນິດ

Verse 25

प्रणम्य शिरसा सम्यक्पापपुण्यकराय च ॥ कर्तृणे जगतो नित्यं विश्वस्य जगतो ह्यहम् ॥

ເມື່ອກົ້ມຫົວນົບນ້ອມຢ່າງຖືກຄວນແດ່ພຣະອົງ—ຜູ້ເປັນຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດທັງບາບແລະບຸນ ແລະເປັນຜູ້ກະທຳອັນນິດຂອງໂລກ—ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງກ່າວ ເພາະຂ້າພະເຈົ້າກ່ຽວພັນກັບໂລກແຫ່ງສາກົນນີ້ແທ້

Verse 26

येन सृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥ अनादिमध्यानिधनं दुर्विज्ञेयं सुरासुरैः ॥

ໂດຍພຣະອົງຜູ້ສ້າງສິ່ງທັງປວງນີ້—ໄຕໂລກພ້ອມທັງສິ່ງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ—ຕັດຕະວະນັ້ນບໍ່ມີຕົ້ນ ບໍ່ມີກາງ ບໍ່ມີປາຍ ແລະຍາກທີ່ຈະຮູ້ໄດ້ ແມ່ນແຕ່ເທວະແລະອະສຸຣະ

Verse 27

यः समः सर्वभूतेषु जितात्मा शान्तमानसः ॥ स पापेभ्यो विमुच्येत ज्ञानवान्सर्ववेदवित् ॥

ຜູ້ໃດມີໃຈເສມອະຄົມຕໍ່ສັດທັງປວງ ຄວບຄຸມຕົນເອງໄດ້ ແລະຈິດສະຫງົບ—ເປັນຜູ້ມີຍານ ແລະຮູ້ວ່າດາທັງປວງ—ຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບ।

Verse 28

गुणागुणपरिज्ञाता ह्यक्षयस्य क्षयस्य च ॥ ध्याने नैव ह्यसम्मूढः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

ຜູ້ໃດຮູ້ແຍກຄຸນແລະໂທດ ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ບໍ່ເສື່ອມສູນແລະສິ່ງທີ່ເສື່ອມສູນ—ແລະບໍ່ສັບສົນໃນສະມາທິ—ຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບ।

Verse 29

स्वदेहे परदेहे च सुखदुःखेन नित्यशः ॥ विचारज्ञो भवेद्यस्तु स मुच्येतैनसा ध्रुवम् ॥

ຜູ້ໃດມີປັນຍາພິຈາລະນາເຖິງສຸກແລະທຸກ ຢ່າງສະເໝີ ທັງໃນກາຍຕົນແລະກາຍຜູ້ອື່ນ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບແນ່ນອນ।

Verse 30

अहिंस्रः सर्वभूतेषु तृष्णाक्रोधविवर्जितः ॥ शुभन्यायः सदा यश्च स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

ຜູ້ໃດບໍ່ເບຍດບຽນສັດທັງປວງ ປາດຈາກຕັນຫາແລະໂກຣດ ແລະປະພຶດຕາມທາງທີ່ດີງາມແຫ່ງທຳມະຢູ່ເສມອ—ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບ।

Verse 31

प्राणायामैश्च निर्गृह्य त्वधः सन्धानारणानि च ॥ व्यवस्थितमना यस्तु स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

ແລະຜູ້ໃດດ້ວຍການຝຶກປຣານາຍາມະ ຄວບຄຸມກະແສປຣານ ພ້ອມທັງປະຕິບັດການກັກເກັບສ່ວນລຸ່ມ (ບັນທະ) ແລະມີຈິດຕັ້ງມັ່ນ—ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບ।

Verse 32

निराशः सर्वतस्तिष्ठेदिष्टार्थेषु न लोलुपः ॥ परीतात्मा त्यजेत्प्राणान्सर्वपापात्प्रमुच्यते ॥

ຜູ້ໃດຄວນຢູ່ດ້ວຍຄວາມບໍ່ຄາດຫວັງໃນທຸກດ້ານ ບໍ່ໂລບໃນສິ່ງທີ່ປາຖະໜາ; ຜູ້ຝຶກຕົນແລ້ວ ແມ່ນແຕ່ລະທິ້ມລົມຫາຍໃຈຊີວິດ ກໍພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ.

Verse 33

श्रद्दधानो जितक्रोधः परद्रव्यविवर्जकः ॥ अनसूयश्च यो मर्त्यः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

ມະນຸດຜູ້ມີສັດທາ ຊະນະຄວາມໂກດ ຫຼີກເວັ້ນຊັບສິນຂອງຜູ້ອື່ນ ແລະບໍ່ມີຄວາມອິດສາຮ້າຍ—ຜູ້ນັ້ນພົ້ນຈາກບາບ.

Verse 34

गुरुशुश्रूषया युक्तस्त्वहिंसानिरतश्च यः ॥ अक्षुद्रशीलस्तु नरः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

ຜູ້ໃດປະກອບດ້ວຍການຮັບໃຊ້ຄູອາຈານ ຕັ້ງມັ່ນໃນອະຫິງສາ ແລະມີຄວາມປະພຶດບໍ່ຕໍ່າຊ້າ—ຜູ້ນັ້ນພົ້ນຈາກບາບ.

Verse 35

प्रशस्तानि च यः कुर्यादप्रशस्तानि वर्जयेत् ॥ मङ्गले परमो यश्च स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

ຜູ້ໃດເຮັດກຳທີ່ນ່າສັນລະເສີນ ແລະຫຼີກເວັ້ນກຳທີ່ບໍ່ນ່າສັນລະເສີນ ພ້ອມທັງເປັນຜູ້ເລີດໃນຄວາມປະພຶດອັນເປັນມົງຄຸນ—ຜູ້ນັ້ນພົ້ນຈາກບາບ.

Verse 36

योऽभिगच्छति तीर्थानि विशुद्धेनान्तरात्मना ॥ पापादुपरतो नित्यं स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

ຜູ້ໃດເຂົ້າໄປຫາຕີຣຖະ (ສະຖານທີ່ສັກສິດ) ດ້ວຍຈິດໃນອັນບໍລິສຸດ ແລະຖອນຕົນອອກຈາກບາບເປັນນິດ—ຜູ້ນັ້ນພົ້ນຈາກບາບ.

Verse 37

नारद उवाच ॥ एतच्छ्रेयॊहितं चैव सर्वेषां वै परन्तप ॥ उपपन्नं च युक्तं च तत्त्वया समुदाहृतम् ॥

ນາຣະດາ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ປະຫານສັດຕູ, ຄໍາສອນນີ້ແທ້ຈິງເປັນປະໂຫຍດ ແລະນໍາໄປສູ່ຄຸນຄ່າສູງສຸດແກ່ທຸກຜູ້; ມັນມີພື້ນຖານໝັ້ນຄົງ ແລະສອດຄ່ອງກັນ, ໄດ້ກ່າວຕາມຫຼັກຕັດຕະວະອັນແທ້.”

Verse 38

विविधैः कारणोपायैः सम्यक्तत्त्वार्थदर्शितैः ॥ संशयोऽभून्मम पुरा स त्वया नाशितः प्रभो ॥

“ໂດຍວິທີການແລະແນວທາງຕາມເຫດປັດໃຈຫຼາຍປະການ ທີ່ເປີດເຜີຍຄວາມໝາຍແຫ່ງຕັດຕະວະຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ໃນອະດີດຂ້ອຍເຄີຍເກີດຄວາມສົງໄສ; ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ຄວາມສົງໄສນັ້ນທ່ານໄດ້ກໍາຈັດແລ້ວ.”

Verse 39

ततोऽप्यल्पतरश्चेत्स्यादुपायो योगवित्तम ॥ कथ्यतां मे महाभाग येन पापं प्रणश्यति ॥

“ຖ້າຍັງມີວິທີທີ່ງ່າຍກວ່ານັ້ນອີກ, ໂອ ຜູ້ຮູ້ໂຍຄະຢ່າງຍິ່ງ, ໂອ ຜູ້ມີບຸນຍິ່ງ, ຂໍຈົ່ງບອກຂ້ອຍ—ວິທີທີ່ເຮັດໃຫ້ບາບສູນສິ້ນ.”

Verse 40

दुष्करं पूर्वमुक्तं हि योगधर्मस्य साधनम् ॥ पापापहरणं लोके यदन्यत्सुखसाधनम् ॥

“ເນື່ອງຈາກການປະຕິບັດທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ກ່ອນນັ້ນ ຄື ວິນັຍແຫ່ງໂຍຄະທັມ ແທ້ຈິງຍາກ. ດັ່ງນັ້ນ ໃນໂລກນີ້ ຂໍຈົ່ງກ່າວເຖິງວິທີອື່ນທີ່ຊໍາລະບາບ ແລະເຮັດໄດ້ງ່າຍ.”

Verse 41

अल्पोपायकरेण चैव सुखोपायं च सर्वशः ॥ येन पापकृतान्दोषानपोहतिसुदारुणान् ॥

“[ຂໍຈົ່ງບອກ] ວິທີທີ່ໃຊ້ຄວາມພະຍາຍາມນ້ອຍ ແລະງ່າຍໃນທຸກດ້ານ—ທີ່ສາມາດຂັບໄລ່ຄວາມຜິດອັນຮ້າຍແຮງຍິ່ງ ທີ່ເກີດຈາກການກະທໍາບາບ.”

Verse 42

आत्मायत्ताश्च ये नित्यं न च विस्तारविस्तरः ॥ गुणैश्च विविधैर्युक्ता इह लोके परत्र च ॥

“ຂໍທ່ານບອກວິທີການນັ້ນແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ ທີ່ພຶ່ງພາຕົນເອງເປັນນິດ ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງຂະຫຍາຍອະທິບາຍຍາວ ແລະປະກອບດ້ວຍຄຸນຄວາມດີຫຼາກຫຼາຍ ທັງໃນໂລກນີ້ ແລະໂລກໜ້າ.”

Verse 43

कर्मणामशुभानां च विविधोत्पत्तिजन्मनाम् ॥ यः समर्थः स्फोटयितुं तन्मे ब्रूहि महातपाः ॥

“ໂອ ຜູ້ບໍາເພັນຕະບະຍິ່ງໃຫຍ່ ຂໍທ່ານບອກວິທີການນັ້ນ ທີ່ສາມາດທໍາລາຍ ຫຼືທໍາໃຫ້ເສື່ອມອໍານາດ ກຳອັບມົງຄົນທັງຫຼາຍ ອັນເກີດຈາກຕົ້ນກໍາເນີດ ແລະການເກີດຫຼາຍປະເພດ.”

Verse 44

यम उवाच ॥ यथा स भगवानाह धर्ममेतं प्रजापतिः ॥ तदहं भावयिष्यामि नमस्कृत्य स्वयम्भुवम् ॥

ຍະມະ ກ່າວວ່າ: “ດັ່ງທີ່ພຣະປຣະຊາປະຕິຜູ້ນ່າເຄົາລົບໄດ້ປະກາດທຳມະນີ້ໄວ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະອະທິບາຍຕາມນັ້ນ—ໂດຍໄດ້ນົບນ້ອມນະມັດສະການແດ່ ສະວະຍັມພູ (ຜູ້ເກີດດ້ວຍຕົນເອງ) ກ່ອນ.”

Verse 45

लोकानां श्रेयसोऽर्थं तु पापानां तु विनाशनम् ॥ क्रियाकारनियोगं च प्रोच्यमानं निबोध मे ॥

“ເພື່ອປະໂຫຍດແຫ່ງຄວາມສຸກສະຫງົບຂອງໂລກທັງຫຼາຍ ແລະເພື່ອການທໍາລາຍບາບ ຈົ່ງເຂົ້າໃຈຈາກຂ້າພະເຈົ້າສິ່ງທີ່ກໍາລັງຖືກສອນ: ຂໍ້ກໍານົດແລະລະບຽບທີ່ກໍານົດໄວ້ສໍາລັບພິທີກຳ ແລະການປະພຶດ.”

Verse 46

प्राप्नुयादीप्सितान्कामान्पापैर्मुक्तो यथासुखम् ॥ यः कुर्याद्धर्मसंयुक्तं विशुद्धेनान्तरात्मना ॥

“ເມື່ອພົ້ນຈາກບາບແລ້ວ ບຸກຄົນຈະບັນລຸສິ່ງທີ່ປາດຖະໜາໄດ້ໂດຍງ່າຍ—ຖ້າເຂົາປະພຶດການກະທໍາທີ່ສອດຄ່ອງກັບທຳມະ ດ້ວຍອັນຕະຣາຕະມາພາຍໃນທີ່ບໍລິສຸດ.”

Verse 47

यस्तु कारयते रूपं शिशुमारं प्रजापतिम् ॥ दृष्ट्वा नमस्येत्प्रयतः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

ຜູ້ໃດໃຫ້ສ້າງຮູບຂອງ ປຣະຊາປະຕິ ທີ່ເອີ້ນວ່າ “ຊິຊຸມາຣະ” ແລ້ວເມື່ອເຫັນກໍນົບນ້ອມນະມັດສະການດ້ວຍຈິດສຳລວມ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ।

Verse 48

यदा तस्य शरीरस्थं सोमं पश्येत्समाहितः ॥ महापातकनाशस्तु तदा तस्य विधीयते ॥

ເມື່ອຜູ້ໃດມີຈິດເອກາກຣະ ເຫັນ ໂສມະ (ດວງຈັນ) ທີ່ສະຖິດຢູ່ໃນກາຍນັ້ນ ເມື່ອນັ້ນການທຳລາຍບາບໃຫຍ່ຍ່ອມຖືກກຳນົດໃຫ້ແກ່ຜູ້ນັ້ນ।

Verse 49

ललाटे तूत्थितं दृष्ट्वा मुच्यते च स पातकैः ॥ कण्ठस्थं पातकैः सर्वैर् हृदिस्थं च कृताकृतैः ॥

ເມື່ອເຫັນມັນຍົກສູງຢູ່ທີ່ໜ້າຜາກ ຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບ; ເມື່ອເຫັນສະຖິດຢູ່ທີ່ຄໍ ຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບທັງໝົດ; ແລະເມື່ອເຫັນສະຖິດຢູ່ໃນຫົວໃຈ ຍ່ອມພົ້ນຈາກຜົນຄ້າງຂອງການກະທຳແລະການບໍ່ກະທຳ।

Verse 50

मनसा कर्मणा वाचा यत्किञ्चित्कलुषं कृतम् ॥ उदरस्थं तु तं दृष्ट्वा मुच्यते नात्र संशयः ॥

ຄວາມມົນທິນໃດໆທີ່ໄດ້ກະທຳດ້ວຍໃຈ ດ້ວຍການກະທຳ ຫຼືດ້ວຍວາຈາ—ເມື່ອເຫັນສິ່ງນັ້ນສະຖິດຢູ່ໃນທ້ອງ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນແນ່ນອນ; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ।

Verse 51

वाङ्मनोभिः कृतानां तु पापानां विप्रमोक्षणम् ॥ यदा लाङ्गलकण्ठे तु स्थितं पश्येद्दिवाकरम् ॥

ເພື່ອການພົ້ນຈາກບາບທີ່ກະທຳດ້ວຍວາຈາແລະໃຈ: ເມື່ອຜູ້ໃດເຫັນ ດິວາກະຣະ (ດວງອາທິດ) ສະຖິດຢູ່ທີ່ “ລາງກະລະ-ກັນຖະ” ຄືຄໍແຫ່ງດ້າມໄຖ ໃນຮູບຈັກກະວານນັ້ນ।

Verse 52

तदा स दुष्कृतान्सर्वान्विनाशयति मानवः ॥ यदा सोमं गुरुं सर्वं यः कुर्यात्तु प्रदक्षिणम् ॥

ໃນເວລານັ້ນ ມະນຸດນັ້ນຍ່ອມທຳລາຍກຳຊົ່ວທັງປວງ. ແລະເມື່ອຜູ້ໃດເຮັດປະທັກສິນາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ ໂສມະ—ຜູ້ເປັນຄູອາຈານສາກົນຂອງທັງປວງ—

Verse 53

ध्यायेत ह्यक्षयं यस्तु स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ भृगुर्बुधः शनैश्चारो लोहिताङ्गश्च वीर्यवान् ॥

ຜູ້ໃດພິຈາລະນາດ້ວຍສະມາທິເຖິງ ອັກຊະຍະ (ຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສູນ) ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບ. (ມີ) ພຣຶກຸ (ສຸກຣະ/ວີນັດ), ພຸດ, ສະໄນຊະຈະຣະ (ເສົາ) ແລະ ໂລຫິຕາງຄະ (ອັງຄານ) ຜູ້ມີພະລັງ

Verse 54

सौम्यरूपो यदा चन्द्रः कुरुते च प्रदक्षिणाम् ॥ हृदि कृत्वा तु तत्पापं यो ध्यायेदक्षरं शुचिः ॥

ເມື່ອດວງຈັນໃນຮູບອ່ອນໂຍນເຮັດປະທັກສິນາ ແລ້ວຜູ້ບໍລິສຸດຜູ້ໃດນຳບາບນັ້ນໄວ້ໃນໃຈ (ຍອມຮັບໃນຈິດ) ແລະພິຈາລະນາເຖິງ ອັກຊະຣະ (ອັນບໍ່ເສື່ອມສູນ) ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຖືກຊຳລະ

Verse 55

जघनस्थं शुचिर्दृष्ट्वा नरश्चन्द्रमसं मुने ॥ नमस्येत्प्रयतो भूत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥

ໂອ ມຸນີ, ບຸກຄົນຜູ້ບໍລິສຸດເມື່ອເຫັນດວງຈັນສະຖິດຢູ່ທີ່ ຈະຄະນະ (ບ່ອນສະໂພກ/ບັ້ນເອວ) ພຶງນົບນ້ອມດ້ວຍຄວາມສຳລວມ; ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ

Verse 56

आर्द्रस्थमार्द्रकर्मा तु ध्यात्वा चाष्टशताक्षरम् ॥ यदा चन्द्रश्च सूर्यश्च द्वावन्योऽन्यं प्रपश्यतः ॥

ແຕ່ຜູ້ທີ່ການກະທຳໄດ້ ‘ອ່ອນນຸ່ມ/ຊຸ່ມຊື່ນ’ (ອາຣດຣະກັມມາ) ເມື່ອພິຈາລະນາດ້ວຍສະມາທິເຖິງ ອັດຖະສະຕະອັກຊະຣະ (ມົນຕຣາ 800 ພະຍາງ) ໃນຂະນະທີ່ສະຖິດຢູ່ ‘ອາຣດຣະສະຖະ’ (ບ່ອນຊຸ່ມ) — ເມື່ອດວງຈັນແລະດວງອາທິດ—ທັງສອງ—ເບິ່ງກັນແລະກັນ—

Verse 57

सम्पूर्णौ विमलौ सम्यग्भ्राजमानौ स्वतेजसा ॥ कृत्वा हृदि तथा पापं यो ध्यायेत्परमव्ययम् ॥

ເມື່ອສ້າງຕັ້ງນິມິດແຫ່ງທິບພະພາບໃນໃຈໃຫ້ຄົບຖ້ວນ ບໍລິສຸດ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍລັດສະໝີຂອງຕົນເອງແທ້ໆ ແລ້ວຜູ້ໃດທີ່ພາວະນາເຖິງອົງສູງສຸດອັນບໍ່ເສື່ອມສູນ ບາບຂອງຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຖືກຊໍາລະໄປ

Verse 58

वामनं ब्राह्मणं दृष्ट्वा वाराहं च जलोत्थितम् ॥ धरणी चोद्धृता येन सिंहं चापि महामुने ॥

ໂອ ມະຫາມຸນີ, ເມື່ອໄດ້ເຫັນວາມະນະໃນຮູບພຣາຫມັນ ແລະວະຣາຫະຜຸດຂຶ້ນຈາກນ້ຳ—ຜູ້ຍົກທຣະນີ(ແຜ່ນດິນ)ຂຶ້ນ—ພ້ອມທັງເຫັນຮູບສິງຫ໌ດ້ວຍ

Verse 59

नमस्येद्वै पयोभक्षः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ प्राणायामं च यः कुर्यात्सोऽपि पापात्प्रमुच्यते ॥

ຜູ້ໃດນົບນ້ອມບູຊາໃນຂະນະທີ່ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍນົມ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບ; ແລະຜູ້ໃດປະຕິບັດປຣານາຍາມ (ການຄວບຄຸມລົມຫາຍໃຈ) ຜູ້ນັ້ນກໍພົ້ນຈາກບາບເຊັ່ນກັນ

Verse 60

यम उवाच ॥ देवर्षे श्रूयतां पुण्यं यद्ब्रवीषि महामुने ॥ त्वदुक्त्या मे कथयतः शृणुष्वावहितोऽनघ ॥

ຍະມະກ່າວວ່າ: ໂອ ເທວະຣິສີ, ໂອ ມະຫາມຸນີ, ຂໍໃຫ້ຄຳສອນອັນເປັນບຸນທີ່ທ່ານກ່າວນັ້ນໄດ້ຖືກຟັງ. ຕາມຖ້ອຍຄຳຂອງທ່ານ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າອະທິບາຍ ຈົ່ງຟັງດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈ ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ

Verse 61

संसारे प्राप्तदोषस्य जायमानस्य देहिनः ॥ पततां च गतो भावः पापकर्मक्षयेण तु ॥

ສຳລັບສັດຜູ້ມີກາຍທີ່ເກີດໃນສັງສາຣະ ຍ່ອມໄດ້ຮັບມົນທິນແຫ່ງຄວາມຜິດ; ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ຕົກຕ່ຳລົງ ກໍມີການປ່ຽນແປງສະພາບ—ແທ້ຈິງ—ໂດຍການສິ້ນໄປແຫ່ງກຳບາບ

Verse 62

तत्त्वार्थं वेत्ति यः सम्यक्पुरुषं प्रकृतिं तथा ॥ ज्ञात्वा वा यो न मुह्येत पदं प्राप्नोति शाश्वतम् ॥

ຜູ້ໃດຮູ້ເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍແຫ່ງສັດຈະທຳຢ່າງຖືກຕ້ອງ ຄື ປຸຣຸສະ (Puruṣa) ແລະ ປຣະກຣິຕິ (Prakṛti) ແລ້ວຮູ້ແລ້ວບໍ່ຫຼົງມົວ ຍ່ອມໄດ້ຮັບສະຖານະອັນນິລັນດອນ।

Verse 63

उत्थाय ब्राह्मणं गच्छेन्नरो भक्त्या समन्वितः ॥ अभिगम्य प्रदानॆन स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

ບຸກຄົນຜູ້ມີພັກຕິແລະຄວາມເຄົາລົບ ພຶງລຸກຂຶ້ນໄປຫາພຣາຫມັນ; ເມື່ອເຂົ້າໄປໃກ້ແລ້ວຖວາຍທານ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ।

Verse 64

कैवल्यमभिसम्पन्ने श्रद्धधानो भवेन्ररः ॥ अनन्यमानसः कुर्याद्यथा धर्मानुशासनम् ॥

ເມື່ອຄຳສອນທີ່ສິ້ນສຸດໃນໄກວັນຍະ (kaivalya) ປາກົດມີແລ້ວ ບຸກຄົນພຶງເປັນຜູ້ມີສັດທາ; ດ້ວຍໃຈບໍ່ວອກແວກ ພຶງປະພຶດຕາມວິໄນແຫ່ງທັມມະ।

Verse 65

तदा निर्मलतां याति चन्द्रमाः शारदो यथा ॥ प्राणायामशतं कृत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥

ແລ້ວຈຶ່ງໄດ້ຄວາມບໍລິສຸດຜ່ອງໃສ ເຫມືອນດວງຈັນໃນລະດູສາຣະດະ; ເມື່ອປະຕິບັດປຣານາຍາມ (prāṇāyāma) ຄົບໜຶ່ງຮ້ອຍຮອບ ຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບທັງໝົດ।

Frequently Asked Questions

The chapter argues that moral causality is rooted in one’s own actions (svakṛta-karma): no independent external “giver” or “taker” of results is foregrounded, and experiences of svarga/naraka are presented as outcomes of shubha/ashubha karma. The practical ethical corollary is disciplined conduct—especially ahiṃsā, restraint of anger and desire, and avoidance of harm—paired with purificatory observances.

In the provided text, no explicit tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal marker is specified. The practices are framed as generally applicable (nitya) disciplines and contemplations rather than calendar-fixed rites.

While not naming Pṛthivī directly in the transmitted excerpt, the chapter’s ethic of ahiṃsā (non-harm) toward sarvabhūtas, along with restraint (tṛṣṇā-krodha-vivarjana) and avoidance of exploitative behavior, functions as an implicit terrestrial ethic: reducing violence and excess is presented as a means of social and embodied purification, which can be read as supporting ecological stability through minimized harm to living communities.

The principal figures in the excerpt are Nārada and Yama, with reference to Prajāpati (Svayambhū) as the authoritative source for the described dharma. Celestial bodies and grahas are also mentioned in a ritual-contemplative register (Soma/Candra, Divākara/Sūrya; Budha, Śanaiścara, and others), but no royal genealogies or administrative lineages appear in the provided passage.