Adhyaya 205
Varaha PuranaAdhyaya 20531 Shlokas

Adhyaya 205: Description of the Proclamation of Auspicious and Inauspicious Karmic Results

Śubhāśubha-phalānukīrtana-varṇana

Ethical-Discourse (Afterlife Jurisprudence and Merit Economy)

ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ ແລະ ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ນໍາເສີນລາຍງານແນວສອນທີ່ອ້າງຈາກລູກຊາຍຂອງຣິສິ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ຍິນເລື່ອງ ຍະມະ ແລະ ຈິຕຣະຄຸບຕະ ກວດສອບກຳຂອງມະນຸດຜ່ານການບັນທຶກ (lekhya)។ ເນື້ອຫາຈັດລຽງຜົນຫຼັງຄວາມຕາຍແບບແຍກຊັ້ນ: ຜູ້ເຮັດອະທັມ ເຊັ່ນ ລະເລີຍໜ້າທີ່ຕໍ່ສັງຄົມແລະຄອບຄົວ ຖືກສົ່ງໄປນະຣະກະ, ສ່ວນຜູ້ຮັກສາທັມໄດ້ຮັບລາງວັນເປັນຂັ້ນໆໃນ ສະວັກ/ອະມະຣາວະຕີ. ຍົກຍ້ອງຜູ້ຮັກສາທັມໃນຍາມວິກິດ, ຜູ້ໃຫ້ທານ, ຜູ້ປົກປ້ອງພຣາຫມະນະ, ງົວ, ແລະລະບຽບລັດ/ຊັບສິນສ່ວນຮ່ວມ, ພ້ອມທັງຜູ້ຕາຍໃນສົງຄາມອັນຊອບທັມ. ບົດນີ້ເນັ້ນການຈົດບັນທຶກແລະການປະກາດບຸນຕໍ່ສາທາລະນະ ເຊື່ອມຈິດທຳກັບລະບຽບຈັກກະວານ ແລະຄວາມມັ່ນຄົງຂອງປຣິຖະວີຜ່ານທັມທີ່ຄຸ້ມຄອງສັງຄົມ។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Yama–Citragupta karmic adjudication (daṇḍa and phala-vyavasthā)Svarga, Triviṣṭapa, Amarāvatī as graded reward realmsNaraka (e.g., Raurava) as punitive ecologyDāna (go-dāna, suvarṇa-dāna, anna-dāna) and ritualized meritDharma in crisis (āgama/vipatti) and civic-protective ethics (rāṣṭrārtha)Heroic death in battle (āyodhana) as merit pathwayAncestral rites and pitṛ-tarpaṇa as intergenerational obligationMerit ledger (lekhya) and reputational circulation (kīrti)

Shlokas in Adhyaya 205

Verse 1

अथ शुभाशुभफलानुकीर्तनवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ इदमन्यत्पुरा विप्राः श्रूयतां तस्य भाषितम् ॥ यमस्य चित्रगुप्तस्य यच्च तत्र मया श्रुतम् ॥

ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ເປັນການພັນລະນາກ່ຽວກັບການກ່າວຖຶງຜົນອັນເປັນມົງຄຸນ ແລະອັນບໍ່ເປັນມົງຄຸນ। ບຸດແຫ່ງ຤ິສີກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣາຫມະນທັງຫຼາຍ ຈົ່ງຟັງເລື່ອງເກົ່າອີກປະການໜຶ່ງ—ຖ້ອຍຄຳທີ່ທ່ານນັ້ນໄດ້ກ່າວ ແລະສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນຢູ່ນັ້ນ ກ່ຽວກັບຍະມະ ແລະ ຈິດຣະຄຸບຕະ”

Verse 2

अयं तु भवतां यातु यातु स्वर्गं महीक्षिताम् ॥ अयं वृक्षस्त्वयं तिर्यगयं मोक्षं व्रजेन्नरः ॥

“ຜູ້ນີ້ຈົ່ງໄປຕາມທາງທີ່ກຳນົດໃຫ້; ຜູ້ນີ້ຈົ່ງໄປສູ່ສະຫວັນທ່າມກາງບັນດາຜູ້ປົກຄອງແຜ່ນດິນ. ຜູ້ນີ້ເປັນຕົ້ນໄມ້; ຜູ້ນີ້ໄປເກີດເປັນສັດ (ຕິຣະຍັກ); ແລະບຸລຸດຜູ້ນີ້ດຳເນີນໄປສູ່ໂມກສະ”

Verse 3

अयं नागो भवेत्शीघ्रमयं तु परमां गतिम् ॥ स्वपूर्वकान्पश्यतेऽयमात्मनस्तु पितामहान् ॥

“ຜູ້ນີ້ຈະເປັນນາຄາ (ສັດງູທິບ) ໂດຍໄວ; ແຕ່ຜູ້ນີ້ຈະບັນລຸຄະຕິອັນສູງສຸດ. ຜູ້ນີ້ຈະເຫັນບັນພະບຸລຸດຂອງຕົນ—ຄືປິຕາມະຫາ (ປູ່ບັນພະ) ໃນສາຍຕະກູນ—ໂດຍປະຈັກ”

Verse 4

क्लिश्यतो रुदतश्चैव वदतश्च पुनःपुनः ॥ स्वेन दोषेण सर्वे वा अक्षयं नरकंगताः ॥

“ທົນທຸກ ຮ້ອງໄຫ້ ແລະເວົ້າຊ້ຳໆອີກເທື່ອແລ້ວເທື່ອເລົ່າ—ເນື່ອງຈາກຄວາມຜິດຂອງຕົນເອງ—ພວກເຂົາທັງໝົດໄດ້ຕົກໄປສູ່ນະລົກອັນບໍ່ສິ້ນສຸດ”

Verse 5

दारत्यागी त्वधर्मिष्ठः पुत्रपौत्रविवर्जितः ॥ क्षिप्तं वै रौरवे ह्येनं क्षपयन्तु महौजसः ॥

ຜູ້ທິ້ງເມຍແມ່ນຜູ້ອະທັມຢ່າງຍິ່ງ ແລະຂາດລູກຫຼານ. ຜູ້ນັ້ນຖືກໂຍນລົງນະລົກ ຣໍຣະວະ; ຂໍໃຫ້ຜູ້ມີອານຸພາບໃຫຍ່ໃຫ້ເຂົາຮັບໂທດຈົນສິ້ນແຮງຢູ່ທີ່ນັ້ນ.

Verse 6

मुच्यतां त इमे सर्वे ह्यतीतानागतास्तथा ॥ मुच्यन्तामाशु मुच्यन्तां त एते पापवर्जिताः ॥

ຂໍໃຫ້ທັງໝົດນີ້ໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍ—ທັງຜູ້ຜ່ານມາ ແລະຜູ້ທີ່ຈະມາ. ຂໍໃຫ້ປົດປ່ອຍໂດຍໄວ; ຜູ້ເຫຼົ່ານີ້ຜູ້ປາສຈາກບາບ ຈົ່ງໄດ້ຮັບອິດສະລະ.

Verse 7

आगमे च विपत्तौ च सर्वधर्मानुपालकाः ॥ ते तु कल्पान्बहून्स्वर्ग उषित्वा ह्यनसूयकाः ॥

ຜູ້ທີ່ຮັກສາທຸກປະການແຫ່ງທັມ ທັງໃນຍາມສຸກ ແລະຍາມທຸກຍາກ—ປາສຈາກຄວາມອິດສາ—ຈະພັກອາໄສໃນສະຫວັນຕະຫຼອດຫຼາຍກັລປະ.

Verse 8

बहुसुन्दरनार्यङ्के ह्याद्ये परमधार्मिकम् ॥ कलौ मानुषतां यातु धर्मस्येह निदर्शनम् ॥

ໃນຕອນແຮກ ຢູ່ເທິງຕັກຂອງນາງຜູ້ງາມຫຼາຍ (ເຂົາ) ເປັນຜູ້ທີ່ທຣົງທັມສູງສຸດ. ໃນກະລິຍຸກ ຂໍໃຫ້ນີ້ເປັນແບບຢ່າງຂອງມະນຸດ—ເປັນການສະແດງທັມຢູ່ນີ້.

Verse 9

त्रिविष्टपे परिक्लेशो वासो ह्यस्याक्षयो भवेत् ॥ अयमायोधने शत्रुं हत्वा तु निधनंगतः ॥

ໃນຕຣິວິດສະຕະປະ (ສະຫວັນ) ມີຄວາມລຳບາກ ແຕ່ທີ່ພັກຂອງເຂົາຈະຍືນຍົງບໍ່ເສື່ອມ. ຊາຍນີ້ໄດ້ຂ້າສັດຕູໃນສົງຄາມ ແລ້ວຈຶ່ງເຖິງຄວາມຕາຍແທ້.

Verse 10

तत्र वैमानिको भूत्वा कल्पमेकं निवत्स्यति ॥ तथैवायं महाभागो धर्मात्मा धर्मवत्सलः ॥

ທີ່ນັ້ນ ລາວຈະເປັນວິມານິກະ ຜູ້ເດີນທາງໃນວິມານທິບ ແລະພັກອາໄສຕະຫຼອດໜຶ່ງກັລປະ. ເຊັ່ນດຽວກັນ ບຸລຸດຜູ້ມີສິຣິນີ້ ຜູ້ມີຈິດເປັນທຳ ແລະຮັກທຳ ຄວນໄດ້ຮັບການນັບຖືບູຊາ.

Verse 11

बहुदानरतो नित्यं सर्वभूतानुकम्पकः ॥ एनं गन्धैश्च माल्यैश्च शीघ्रमेव प्रपूजय ॥

ຜູ້ທີ່ຍິນດີໃນການໃຫ້ທານຫຼາຍເປັນນິດ ແລະມີເມດຕາກະລຸນາຕໍ່ສັດທັງປວງ—ຈົ່ງບູຊາລາວໂດຍໄວ ດ້ວຍເຄື່ອງຫອມ ແລະພວງມາລາ.

Verse 12

अस्मै पूजा भवेद्देया मयादिष्टा महात्मने ॥ वीज्यतां चामरैरेष रथमस्मै प्रदीयताम् ॥

ສໍາລັບມະຫາອາດມານີ້ ພຶງຖວາຍບູຊາຕາມທີ່ຂ້າໄດ້ບັນຊາ. ຈົ່ງພັດວີດ້ວຍຈາມະຣະ (ພັດຫາງຢັກ) ແລະຈົ່ງຖວາຍລົດຮົບ (ຣະຖະ) ໃຫ້ແກ່ລາວ.

Verse 13

प्रेतवासं समुत्सृज्य हीतो यातु त्रिविष्टपम् ॥ इन्द्रस्यार्द्धं भवेच्चैव देवदेवस्य धीमतः ॥

ເມື່ອລະທິ້ງສະພາບເປັນເປຣຕະແລ້ວ ຈົ່ງໃຫ້ລາວ—ຜູ້ໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງ—ໄປສູ່ຕຣິວິສະຕະປະ (ສະຫວັນ). ພາຍໃຕ້ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະຜູ້ມີປັນຍາ ລາວຈະໄດ້ຮັບສ່ວນແບ່ງເທົ່າກັບຄຶ່ງໜຶ່ງຂອງອິນທຣະ.

Verse 14

शङ्खतूर्यनिनादेन तत्र वै विजयेन च ॥ तत्र वै पूजयित्वा च प्रायशो लभतां सुखम् ॥

ທີ່ນັ້ນ ດ້ວຍສຽງກັງວານຂອງສັງຂ໌ ແລະຕູຣຍະ (ແຕຣ) ພ້ອມດ້ວຍໄຊຊະນະ; ແລະເມື່ອໄດ້ບູຊາຢູ່ທີ່ນັ້ນແລ້ວ ລາວຍ່ອມໄດ້ຮັບຄວາມສຸກໂດຍທົ່ວໄປ.

Verse 15

अयं गच्छतु भद्रं चापीन्द्रदेशं दुरासदम् ॥ अनेन वै कीर्तिमता लोकः सर्वो ह्यलङ्कृतः ॥

ຂໍໃຫ້ບຸລຸດນີ້ໄປ—ຂໍໃຫ້ເປັນມົງຄຸນ—ເຖິງແດນພະອິນທຣາອັນເຂົ້າເຖິງຍາກ. ໂດຍຜູ້ມີກຽດຊື່ນີ້ ໂລກທັງປວງຖືກປະດັບແລະຍົກຍ້ອງແທ້.

Verse 16

गुणैश्च शतसङ्ख्याकैः शक्र एनं प्रतीक्षते ॥ तावत्स्थास्यति धर्मात्मा यावच्छक्रस्त्रिविष्टपे ॥

ຜູ້ມີຄຸນທຳນັບຮ້ອຍ ພະສັກກະ (ພະອິນທຣາ) ກຳລັງຄອຍຖ້າ. ຜູ້ມີຈິດເປັນທຳຈະຢູ່ທີ່ນັ້ນຕາມເວລາທີ່ພະສັກກະຍັງສະຖິດໃນຕຣິວິດສະຕະປະ.

Verse 17

तावत्स मोदते स्वर्गे यावद्धर्मोऽनुमीयते ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुष्ये सुखमश्नुते ॥

ເຂົາຍິນດີໃນສະຫວັນຕາມເວລາທີ່ບຸນ (ທຳ) ຂອງເຂົາກຳລັງຖືກໃຊ້ໝົດ/ຖືກປະເມີນ. ຫຼັງນັ້ນເມື່ອເວລາມາຮອດ ເຂົາຕົກຈາກສະພາບນັ້ນ ແລະໄດ້ເສວຍສຸກໃນໂລກມະນຸດ.

Verse 18

रत्नवेणुप्रदश्चैव सर्वधर्मैरलङ्कृतः ॥ अश्विनोर्नय लोकं तु सर्वसौख्यसमन्वितम् ॥

ແລະເປັນຜູ້ໃຫ້ຂຸ່ຍ/ເຄື່ອງດົນຕີໄມ້ໄຜ່ປະດັບດ້ວຍອັນມະນີ ພ້ອມທັງປະດັບດ້ວຍບຸນທຳທຸກປະການ ຈົ່ງນຳເຂົາໄປສູ່ໂລກຂອງອັສວິນທັງສອງ ອັນພ້ອມດ້ວຍຄວາມສຸກທຸກຢ່າງ.

Verse 19

सर्वशक्त्या समेतॆन द्विजेभ्य उपपादिताः ॥ शुचीनां ब्राह्मणानाम् बह्वन्नदानं विशेषतः ॥

ການຖວາຍທານແກ່ດວິຊະດ້ວຍກຳລັງຄວາມສາມາດທັງໝົດ; ໂດຍສະເພາະ ການໃຫ້ທານອາຫານຢ່າງອຸດົມແກ່ພຣາຫມະນຜູ້ບໍລິສຸດ (ມີວິໄນ) ໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນເປັນພິເສດ.

Verse 20

तेन कल्पं वसिष्यन्ति रुद्रकल्पा मनोरमाः ॥ तत्र कल्पं वसेद्गत्वा रुद्रलोकं न संशयः ॥

ດ້ວຍຜົນບຸນນັ້ນ ພວກເຂົາຈະພັກອາໄສຕະຫຼອດໜຶ່ງກັລປະ ໃນໂລກອັນງາມສົດ ຄ້າຍພຣະຣຸທຣ. ໄປເຖິງແລ້ວຢູ່ຄົບໜຶ່ງກັລປະ ຍ່ອມໄດ້ຮັບຣຸທຣໂລກ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.

Verse 21

तेन दत्तं द्विजातिभ्यो मधुखण्डपुरःसरम् ॥ रसैश्च विविधैर्युक्तं सर्वगन्धमनोहरम् ॥

ລາວໄດ້ຖວາຍທານແກ່ພວກທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ເຊັ່ນ ນ້ຳເຜິ້ງ, ນ້ຳຕານກ້ອນ ແລະອື່ນໆ—ປະກອບດ້ວຍລົດຊາດຫຼາກຫຼາຍ ແລະຫອມຫວນດ້ວຍກິ່ນທຸກປະການ.

Verse 22

तरुणी क्षीरसम्पन्ना गौः सुवर्णयुता शुभा ॥ सवत्सा हेमवासाश्च दत्ताऽनेन महात्मना ॥

ມະຫາບຸລຸດນີ້ໄດ້ຖວາຍທານເປັນງົວສາວທີ່ມີນ້ຳນົມອຸດົມ ເປັນມົງຄຸນ ແລະປະດັບດ້ວຍຄຳ—ພ້ອມລູກງົວ ແລະເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມທອງຄຳ.

Verse 23

अस्य लेख्यं मया दृष्टं तिस्रः कोट्यस्त्रिविष्टपे ॥ स्वर्गात्परिच्युतश्चापि ऋषीणां जायते कुले ॥

ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນບັນທຶກກ່ຽວກັບລາວແລ້ວ: ມີບຸນສາມໂກຕິ ໃນຕຣິວິສະຕະປະ (ສະຫວັນ). ແລະແມ່ນແຕ່ຕົກຈາກສະຫວັນ ລາວກໍຍັງເກີດໃນວົງຕະກູນຂອງລຶສີທັງຫຼາຍ.

Verse 24

सुवर्णस्य प्रदाता च त्रिदशेभ्यो निवेद्यताम् ॥ त्रिदशानभ्यनुज्ञाप्य यातु देवमुमापतिम् ॥

ແລະຜູ້ໃຫ້ທອງຄຳ ພຶງນຳໄປກາບທູນແກ່ພວກຕຣິດະສະ (ເທວະທັງສາມສິບ). ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກເທວະທັງຫຼາຍແລ້ວ ຈົ່ງໄປຫາພຣະເຈົ້າອັນທິບ ຄື ອຸມາປະຕິ.

Verse 25

तत्रैष वै महातेजा यथेष्टं काममाप्नुयात् ॥ तत्रैवायमपि प्रेतगणभक्तो महातपाः ॥

ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ມີຣັດສະມີແຫ່ງເທດສະພາບອັນໃຫຍ່ ຍ່ອມໄດ້ຮັບຄວາມປາຖະໜາຕາມທີ່ຕົນປະສົງແທ້. ທີ່ນັ້ນເອງ ຍັງມີມະຫາຕະປະສະວີ ຜູ້ເປັນພັກຕະແກ່ຫມູ່ເປຣຕ (ວິນຍານຜູ້ລ່ວງລັບ) ອີກດ້ວຍ

Verse 26

प्रयातु पितृभिः सार्द्धं तर्पिता येन पूर्वजाः ॥ दानव्रता दिवं यान्तु नानालोकनमस्कृताः ॥

ຂໍໃຫ້ລາວເດີນທາງໄປພ້ອມກັບປິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ) ເພາະລາວໄດ້ເຮັດຕັຣປະນະໃຫ້ບັນພະບຸລຸດເກົ່າໆ ອິ່ມໃຈແລ້ວ. ຂໍໃຫ້ຜູ້ຖືວຣະຕະແຫ່ງທານ ໄປສູ່ສະຫວັນ ໂດຍໄດ້ຮັບນະມັດສະການຈາກໂລກຫຼາຍໆ

Verse 27

अयं भद्रो महाकामं सर्वभूतहिते रतः ॥ सर्वकामैरयं पूज्यः सर्वकामप्रदो नरः ॥

ບຸກຄົນຜູ້ດີນີ້ ມຸ່ງໝັ້ນໃນປະໂຫຍດແກ່ສັດທັງປວງ ຈຶ່ງຄວນແກ່ຄວາມປາຖະໜາອັນໃຫຍ່. ຄວນບູຊາລາວດ້ວຍສິ່ງປາຖະໜາທັງຫມົດ; ບຸກຄົນນີ້ແມ່ນຜູ້ປະທານຄວາມປາຖະໜາທັງປວງ

Verse 28

विविधैः कामभोगैस्तु सेव्यमानो नरोत्तमः ॥ अक्षयं चाजरं स्थानं पूज्यमानो महर्षिभिः ॥

ນະໂຣດຕະມະນັ້ນ ໄດ້ຮັບການປະຄອງຮັບໃຊ້ດ້ວຍກາມະໂພກອັນຫຼາກຫຼາຍ ແລະໄດ້ຮັບການບູຊາຈາກມະຫາຣິສີ ຍ່ອມບັນລຸສະຖານະອັນບໍ່ເສື່ອມສູນ ແລະບໍ່ແກ່ຊະຣາ

Verse 29

ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा राष्ट्रार्थे निधनङ्गतः ॥ शक्रस्य ह्यमरावत्यां निवेदयत मा चिरम् ॥

ຖ້າຜູ້ໃດພົບຄວາມຕາຍເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ພຣາຫມະນະ ຫຼືເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ງົວ ຫຼືເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ລັດ ກໍຈົ່ງນໍາເລື່ອງນັ້ນໄປທູນຕໍ່ພຣະສັກຣະ (Śakra) ທີ່ອະມະຣາວະຕີ ໂດຍບໍ່ຊັກຊ້າ

Verse 30

अयं यातु महाभागो देवदेवं सनातनम् ॥ अतिसृष्टः पुरा येन यथोक्ताः सुखदोहनाḥ ॥

ຂໍໃຫ້ບຸລຸດຜູ້ມີສິຣິມົງຄຸນນີ້ ໄປຫາເທວະເທວະຜູ້ນິລັນດອນ; ພຣະອົງຜູ້ໃນການກ່ອນໄດ້ປະກາດບັນຍັດອັນໃຫ້ສຸກ ຕາມທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້।

Verse 31

क्षितिप्रदो द्विजातिभ्यो ह्ययं यातु त्रिविष्टपम् ॥ तत्रैव तिष्ठताद्वीरो ब्रह्मलोके सहानुगः ॥

ເນື່ອງຈາກເຂົາໄດ້ຖວາຍດິນແດນແກ່ພວກດວິຊະ ຂໍໃຫ້ເຂົາໄປສູ່ຕຣິວິສະຕະປະ (ສະຫວັນ)। ໃຫ້ວີຣະບຸລຸດນັ້ນພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ໃນພຣະຫມະໂລກ ພ້ອມດ້ວຍຜູ້ຕິດຕາມຂອງເຂົາ।

Frequently Asked Questions

The text models an ethical economy in which actions are audited by Yama and Citragupta and yield differentiated outcomes: adharma leads to specific punitive realms, while dharma—especially generosity, protection of communal welfare, and steadfast conduct during adversity—produces graded heavenly residence and eventual auspicious rebirth.

No explicit tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is stated in the provided adhyāya segment; the emphasis is on categories of deeds (dāna, duty in crisis, righteous battle) rather than calendrical ritual scheduling.

Although it does not directly discuss landscapes or conservation, it frames Pṛthivī’s stability indirectly through dharma as social ecology: protecting cattle (go), supporting brāhmaṇas (knowledge/ritual economy), and safeguarding the polity (rāṣṭra) are presented as meritorious acts that sustain orderly human life on Earth.

The narrative references cosmological-administrative figures (Yama, Citragupta, Indra/Śakra, the Aśvins, Rudra, Umāpati/Śiva) and a generic ṛṣi lineage context (ṛṣiputra; rebirth in ṛṣi-kula), but no specific royal dynasty or named human genealogy is given in the provided text.