
Pāpasamūhānukrama-varṇanam
Ethical-Discourse (Karmic Retribution and Social Harm)
ໃນຮູບແບບການສອນຕາມພູຣານະ ເມື່ອພຣະວະຣາຫະຊີ້ນຳພຣະປຣິຖະວີ ອັດທະຍາຍນີ້ໄດ້ຈັດລຽງບັນຊີຈຳແນກ pāpa (ກຳຊົ່ວ/ການກະທຳທີ່ເປັນໂທດ) ແລະຜົນກຳຂອງມັນ ຕໍ່ເນື່ອງຈາກບັນຊີກ່ອນ. ກ່າວວ່າ ຈິຕຣະກຸບຕະ (Citragupta) ເປັນຜູ້ເປີດເຜີຍບັນຊີບາບ ແລ້ວລະບຸກຸ່ມຄວາມຜິດ: ຂາດການສຳລວມ, ຄວາມຮຸນແຮງ, ການຫລອກລວງ, ວາຈາເທັດ, ການລັກ, ການສໍ້ໂກງ, ແລະການບັງຄັບທາງເພດ. ເນື້ອຫາດຳເນີນຊ້ຳໆ: ຕັ້ງຊື່ຄວາມຜິດ—ບັນຍາຍນະຣະກະຍາຕະນາ (ທຸກທໍລະມານໃນນະຣົກ)—ແລ້ວຊີ້ຜົນເກີດໃໝ່ເປັນໂລກໄພ, ພິການ, ຖືກກັນອອກຈາກສັງຄົມ, ຄວາມບໍ່ປອດໄພ ແລະຄວາມຢ້ານກົວເຮື້ອຮັງ. ການຈຸດໄຟເຜົາປ່າ ແລະການຂ້າສັດ ຖືກຍົກຂຶ້ນເປັນອະກຸສົນທີ່ກະທົບຍາວນານຕໍ່ຊີວິດແລະຄວາມສະຫງົບຂອງຊຸມຊົນ.
Verse 1
अथ पापसमूहानुक्रमवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ अन्यान्यपि च पापानि चित्रगुप्तो दिदेश ह ॥ व्यामिश्रान्कथ्यमानांश्च शृणुध्वं तान्महौजसः
ບັດນີ້ແມ່ນການພັນລະນາບັນຊີບາບທີ່ຈັດລຽງຕາມລຳດັບ. ບຸດຂອງລຶສີກ່າວວ່າ: ‘ຈິຕຣະຄຸບຕະໄດ້ຊີ້ບອກບາບອື່ນໆອີກ; ແລະເມື່ອບາບທີ່ມີລັກສະນະປະປົນກຳລັງຖືກກ່າວເຖິງ ຈົ່ງຟັງເຖີດ ໂອ ຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່’
Verse 2
शीलसंयमहीनानां कृष्णपक्षानुगामिनाम् ॥ महापापैरुपेतानां कथ्यतां तत्पराभवम्
ຂໍໃຫ້ພັນລະນາຄວາມຕົກຕ່ຳຂອງຜູ້ຂາດຄຸນທຳແລະການສຳລວມຕົນ ຜູ້ຕາມກຣິສນະປັກສະ (ຝ່າຍມືດ) ແລະຜູ້ຖືກຄອບງຳໂດຍບາບໃຫຍ່
Verse 3
राजद्विष्टा गुरुद्विष्टाः सर्वे ते वै विगर्हिताः ॥ अविश्वास्या ह्यसम्भाष्याः कुक्षिमात्रपरायणाः
ຜູ້ທີ່ຊັງກະສັດ ແລະຜູ້ທີ່ຊັງຄູອາຈານ—ທັງໝົດນັ້ນຖືກຕຳນິແນ່ນອນ: ບໍ່ນ່າເຊື່ອໃຈ ບໍ່ຄວນຄົບຫາສົນທະນາ ແລະຍຶດແຕ່ຄວາມອິ່ມທ້ອງເປັນທີ່ພຶ່ງ
Verse 4
हिंसाविहारिणः क्रूराः सूचकाः कार्यदूषकाः ॥ गवेडकस्य वधकाः महिषाजादिकस्य च
ຜູ້ທີ່ເພີດເພີນໃນການໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງ ຜູ້ໂຫດຮ້າຍ; ຜູ້ສອດແນມຟ້ອງຄວາມ; ຜູ້ທຳໃຫ້ກິດການຂອງຜູ້ອື່ນເສຍຫາຍ; ຜູ້ຂ້າຄົນລ້ຽງງົວ ແລະຜູ້ຂ້າຄວາຍ ແບ້ ແລະອື່ນໆທຳນອງນັ້ນ
Verse 5
दावाग्निं ये च मुञ्चन्ति ये च सौकरिकास्तथा ॥ तत्र कालमसंख्येयं पच्यन्ते पापकािरिणः ॥
Those who set forest-fires, and likewise those who live by hunting/boar-killing—such wrongdoers are cooked in hell there for an incalculable length of time.
Verse 6
कर्मक्षयाद्यदा भूयो मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥ अल्पायुषो भवन्तीह व्याधिग्रस्ताश्च नित्यशः ॥
When, through the exhaustion of their karma, they again attain human birth, they become short-lived here and are continually afflicted by disease.
Verse 7
गर्भ एव विपद्यन्ते म्रियन्ते बालकास्तथा ॥ परिरिङ्गरताः केचिन्म्रियन्ते पुरुषाधमाः ॥
Some perish even in the womb; likewise some die as infants. Certain vile persons die while still crawling about.
Verse 8
काष्ठवंशे च शस्त्रे च वायुनाज्वलनेन च ॥ तोयेन वा पाशबन्धैः पतनेन विषेण वा ॥
By wooden poles, by weapons, by wind, by fire; or by water, by bonds and nooses, by falling, or by poison—
Verse 9
मातापितृवधं कष्टं मित्रसम्बन्धिबन्धुजम् ॥ बहुशः प्राप्नुवन्त्येते विद्रवं चाप्यभीक्ष्णशः ॥
They repeatedly meet with grievous slaying involving mother and father, and involving friends, relations, and kin; and they also experience flight and distress again and again.
Verse 10
मूलकर्मकरा ये च गरदाः पुरदाहकाः ॥ ये च पञ्जरकर्त्तारो ये च शूलोपघातकाः ॥
ຜູ້ທີ່ປະກອບອາຊີບຕໍ່າຊ້າແລະຮຸນແຮງ, ຜູ້ໃຫ້ພິດ ແລະຜູ້ເຜົາເມືອງ; ຜູ້ສ້າງກົງຂັງ ແລະຜູ້ຟັນທຳຮ້າຍດ້ວຍຫຼັກ/ຫອກ—
Verse 11
पिशुनाः कलहाश्चैव ये च मिथ्याविदूषकाः ॥ गोकुञ्जरखरोष्ट्राणां चर्मका मांसभेदकाः ॥
ຜູ້ນິນທາ ແລະຜູ້ກໍ່ການທະເລາະ, ພ້ອມທັງຜູ້ໃສ່ຮ້າຍດ້ວຍຄຳເທັດ; ຊ່າງໜັງ ແລະຜູ້ຕັດຊຳແຫຼະເນື້ອຂອງງົວ ຊ້າງ ລາ ແລະອູດ—
Verse 12
उद्वेजनकराश्चण्डाः पच्यन्ते नरकेषु ते ॥ तत्र कालं तु सम्प्राप्य यातनाश्च सुदुःसहाः ॥
ຜູ້ດຸຮ້າຍທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຫວາດກົວ ຖືກຕົ້ມສຸກໃນນະລົກທັງຫຼາຍ; ເມື່ອຮອດເວລາທີ່ກຳນົດໄວ້ ກໍຮັບທຸກທໍລະມານອັນທົນບໍ່ໄດ້
Verse 13
कर्मक्षयो यदा भूयो मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥ हीनाङ्गाः सुदरिद्राश्च भवन्ति पुरुषाधमाः ॥
ເມື່ອຜົນແຫ່ງກຳຂອງເຂົາໝົດສິ້ນ ເຂົາຈຶ່ງໄດ້ເກີດເປັນມະນຸດອີກຄັ້ງ; ຄົນຊົ່ວຕໍ່າຊ້າເຫຼົ່ານັ້ນຈະພິການ ແລະທຸກຍາກຢ່າງຫນັກ
Verse 14
श्रवणच्छेदनं चैव नासाच्छेदनमेव च ॥ छेदनं हस्तपादानां प्राप्नुवन्ति स्वकर्मणा ॥
ເນື່ອງຈາກກຳຂອງຕົນເອງ ເຂົາຈຶ່ງປະສົບການຕັດຫູ ແລະການຕັດດັ່ງ; ພ້ອມທັງການຕັດມືແລະຕີນ
Verse 15
शारीरं मानसिकं दुःखं प्राप्नुवन्ति पुनःपुनः ॥ गलवेदनास्तथोग्राश्च तथा मस्तकवेदनाः
Again and again they incur bodily and mental suffering—severe pains of the throat, and likewise pains of the head.
Verse 16
कुक्ष्यामयं तथा तीव्रं प्राप्नुवन्ति नराधमाः ॥ जडान्ध बधिरा मूका पङ्गवः पादसर्पिणः
Likewise, the vilest among men incur severe abdominal disease; they become dull, blind, deaf, mute, lame, or those who move by crawling on their feet.
Verse 17
एकपक्षहताः काणाः कुनखाश्चामयाविनः ॥ कुब्जाः खञ्जास्तथा हीना विकलाश्च घटोदराः
They become those deprived of one side (or one limb), one-eyed, with deformed nails and diseased; hunchbacked, limping, deficient, impaired, and pot-bellied.
Verse 18
गलत्कुष्ठाः श्वित्रकुष्ठा भवन्ति स्वैश्च कर्मभिः ॥ वाताण्डाश्चाण्डहीनाश्च प्रमेहमधुमेहिनः
Through their own actions they become afflicted with kuṣṭha that causes decay, and with white-spotted kuṣṭha; and they become those with disorders of the testes, those lacking testes, and those suffering from prameha and madhumeha.
Verse 19
बहुभिर्दारुणैर्घोरैर्व्याधिभिः समनुद्गताः ॥ इत्येतान्हिंसकान्क्रूरान्घातयन्तु सुदारुणान्
Afflicted by many dreadful and terrifying diseases—thus (the text says) let those violent, cruel persons be struck down, exceedingly terrible as they are.
Verse 20
मिथ्याप्रलापिनो दूतान्पाचयन्तु यथाक्रमम् ॥ कर्कशाः पुरुषाः सत्याः ये च योषानिरर्थकाः
ຂໍໃຫ້ບັນດາທູດທີ່ພູດຈາມົດຕະລະກະດ້ວຍຄຳເທັດ ຖືກ “ຕົ້ມສຸກ” ແມ່ນຖືກລົງໂທດຕາມລຳດັບ; ແລະຊາຍຜູ້ກະດ້າງກັນດານ ກັບຜູ້ທີ່ເວົ້າກັບແມ່ຍິງໂດຍບໍ່ມີເປົ້າໝາຍ ເປັນຄຳບໍ່ສົມຄວນກໍເຊັ່ນກັນ।
Verse 21
एषां चतुर्विधा भाषा या मिथ्याप्यभिधीयते ॥ हास्यरूपेण या भाषा चित्ररूपेण वा पुनः
ຄຳເວົ້າຂອງເຂົາມີ 4 ປະເພດ ເຊິ່ງກໍເອີ້ນວ່າ “ເທັດ” ຄື: ຄຳເວົ້າແບບຫົວເຮາະຫຼິ້ນ ແລະອີກຢ່າງໜຶ່ງ ຄຳເວົ້າແບບປະດິດປະດອງອວດອ້າງ ຫຼືປະດັບປະດາອັນຫຼອກລວງ।
Verse 22
अरहस्यं रहस्यं वा पैशुन्येन तु निन्दनात् ॥ उद्वेगजनना वापि कटुका लोकगर्हिताः
ຈະເປັນເລື່ອງບໍ່ລັບ ຫຼືເລື່ອງລັບກໍຕາມ ເມື່ອນຳໄປນິນທາວ່າຮ້າຍຫຼືຊອກຫາຄວາມຜິດ ກໍກາຍເປັນສິ່ງນ່າຕຳນິ; ຫຼືຄຳເວົ້າທີ່ກໍໃຫ້ເກີດຄວາມຫວັ່ນໄຫວ ຂົມຂື່ນ ແລະຖືກຊາວໂລກຕິຕຽນ।
Verse 23
स्नेहक्षयकरां रूक्षां भिन्नवृत्तविभूषिताम् ॥ कदलीगर्भनिस्सारां मर्मस्पृक्कटुकाक्षराम्
ຄຳເວົ້າທີ່ເຮັດໃຫ້ຄວາມຮັກເສື່ອມຖອຍ ແຫ້ງແລະກະດ້າງ ປະດັບດ້ວຍລີລາທີ່ຂາດຕອນ; ວ່າງເປົ່າເຫມືອນໄສ້ໃນລຳຕົ້ນກ້ວຍ ກະທົບຈຸດອ່ອນສຳຄັນ ແລະປະກອບດ້ວຍພະຍາງອັນຂົມຂື່ນ।
Verse 24
स्वरहीनामसंख्येयां भाषन्ते च निरर्थकम् ॥ अयन्त्रितमुखा ये च ये निबद्धाः प्रलापिनः
ເຂົາເຈົ້າເວົ້າຄຳບໍ່ມີຄວາມໝາຍ—ຫຼາຍຈົນນັບບໍ່ໄດ້ ແລະຂາດສຽງທຳນອງອັນຖືກຕ້ອງ; ຄືຜູ້ທີ່ປາກບໍ່ຖືກຄວບຄຸມ ແລະຜູ້ທີ່ຕິດນິໄສພູດພະລຳບໍ່ຢຸດ।
Verse 25
दूषयन्ति हि जल्पन्तोऽनृजवो निष्ठुराः शठाः ॥ निर्दया गतलज्जाश्च मूर्खा मर्मविभेदिनः
ແທ້ຈິງ ຜູ້ທີ່ເວົ້າພູດບໍ່ຢຸດ—ຄົດຄຽວ ແຂງກະດ້າງ ມີເລ່ຫຼ່ຽມ—ຍ່ອມເຮັດໃຫ້ລະບຽບແຫ່ງທຳໃນສັງຄົມເປື້ອນ; ໄຮ້ເມດຕາ ໄຮ້ຄວາມອາຍ ໂງ່ເຂົາ ແລະຜູ້ທຳຮ້າຍຈຸດອ່ອນຂອງຜູ້ອື່ນ।
Verse 26
न मर्षयन्ति येऽन्येषां कीर्त्यमानाञ्छुभान्गुणान् ॥ दुर्वाचः परुषांश्चण्डान्बन्धयध्वं नराधमान्
ຜູ້ໃດທີ່ທົນບໍ່ໄດ້ເມື່ອຄຸນງາມຄວາມດີອັນມົງຄຸນຂອງຜູ້ອື່ນຖືກສັນລະເສີນ—ຜູ້ເວົ້າຊົ່ວ ຫຍາບຄາຍ ແລະດຸຮ້າຍ—ຈົ່ງມັດ (ຄວບຄຸມ) ນະຣາທະມະ ຄືຜູ້ຕ່ຳຊ້າທີ່ສຸດໃນຫມູ່ມະນຸດນັ້ນ।
Verse 27
ततस्तिर्यक्प्रजायन्ते बहुधा कीटपक्षिणः ॥ लोके दोषकराश्चैव लोकद्विष्टास्तथा परे ॥
ຕໍ່ມາ ພວກເຂົາເກີດໃນຍົນີຕິຣະຍັກຫຼາກຫຼາຍ—ເປັນແມງ ແລະນົກເປັນຕົ້ນ; ໃນໂລກກໍເປັນຜູ້ກໍ່ໂທດກໍ່ຄວາມຜິດ ແລະເປັນທີ່ຊັງຊັງຂອງຜູ້ຄົນ ພ້ອມທັງຜູ້ອື່ນທີ່ມີລັກສະນະດຽວກັນ।
Verse 28
परिभूताऽविज्ञाता नष्टचित्ता अकीर्त्तयः ॥ अनर्च्याश्चाप्यनर्हाश्च स्वपक्षे ह्यवमानिताः
ພວກເຂົາຖືກຫຍັບຫຍາມ ແລະບໍ່ມີໃຜຮູ້ຈັກ, ຈິດໃຈພັງທະລາຍ ໄຮ້ຊື່ສຽງດີ; ບໍ່ຄວນແກ່ການບູຊາ ແລະບໍ່ສົມຄວນ, ແມ່ນແຕ່ໃນຝ່າຍຂອງຕົນເອງກໍຖືກດູໝິ່ນ।
Verse 29
त्यक्त्वा मित्राणि मित्रेषु ज्ञातिभिश्च निराकृताः ॥ लोकदोषकराश्चैव लोकद्वेष्याश्च ये नराः
ລະທິ້ງມິດ—ແມ່ນແຕ່ໃນຫມູ່ມິດ—ແລະຖືກຍາດພີ່ນ້ອງປະຕິເສດ, ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນກາຍເປັນເຫດໃຫ້ເກີດຄວາມຜິດໃນສັງຄົມ ແລະເປັນທີ່ຊັງຂອງສາທາລະນະ।
Verse 30
अन्यैरपि कृतं पापं तेषां पतति मस्तके ॥ वज्रं शस्त्रं विषं वापि देहाद्देहनिपातनम्
ແມ່ນແຕ່ບາບທີ່ຄົນອື່ນເຮັດ ກໍຕົກມາເຖິງຫົວຂອງເຂົາ; ຈະເປັນຟ້າຜ່າ ອາວຸດ ຫຼື ພິດ—ການຕົກດັບຂອງກາຍຈາກກາຍ ແມ່ນຄວາມຕາຍອັນຮຸນແຮງ.
Verse 31
मिथ्याप्रलापिनामेषामुक्ता क्लेशपरम्परा ॥ स्तेयहारं प्रहारं च नीतिहारं तथैव च
ສໍາລັບຜູ້ເວົ້າຄໍາເທັດເຫຼົ່ານີ້ ໄດ້ປະກາດລໍາດັບແຫ່ງຄວາມທຸກໄວ້: ການລັກແລະການສູນເສຍ, ການທໍາຮ້າຍ, ແລະດັ່ງນັ້ນການເສຍນີຕິ (ຄວາມປະພຶດອັນຖືກ) ດ້ວຍ.
Verse 32
स्तेयकर्माणि कुर्वन्ति प्रसह्य हरणानि च ॥ करचण्डाशिनो ये च राजशब्दोपजीविनः
ເຂົາເຈົ້າເຮັດກຳແຫ່ງການລັກ ແລະຍັງຍຶດເອົາດ້ວຍກໍາລັງ—ຜູ້ດໍາລົງຊີວິດດ້ວຍການເກັບຄ່າບັງຄັບອັນໂຫດ ແລະຜູ້ຫາກິນດ້ວຍ ‘ຄໍາຂອງກະສັດ’ (ອິດທິພົນໃນວັງ).
Verse 33
पीडयन्ति जनान्सर्वान्कृपणान्ग्रामकूटकान् ॥ सुवर्णमणिमुक्तानां कूटकर्मानुकारकाः
ເຂົາເຈົ້າກົດຂີ່ຜູ້ຄົນທັງປວງ—ໂດຍສະເພາະຄົນທຸກຍາກ—ເປັນດັ່ງຜູ້ປອມແປງໃນບ້ານ; ລອງເຮັດງານປອມກັບຄໍາ ແກ້ວມະນີ ແລະໄຂ່ມຸກ.
Verse 34
समये कृतहर्त्तारो लोकपीडाकरा नराः ॥ अनादिबुद्धयश्चान्ये स्वार्थातिशयकारिणः
ຜູ້ຊາຍທີ່ລັກໃນຍາມສໍາຄັນ ກໍເຮັດໃຫ້ໂລກຊົນເດືອດຮ້ອນ; ແລະອື່ນໆຜູ້ມີປັນຍາບໍ່ມີຖານອັນຖືກ ກະທໍາດ້ວຍຄວາມເຫັນແກ່ຕົນເກີນຂອບ.
Verse 35
भूतनिष्ठाभियोगज्ञा व्यवहारेष्वनर्थकाः ॥ भेदकाराश्च धातूनां रजतस्य च कारकाः
ຜູ້ທີ່ຊໍານານໃນການກ່າວຫາຕໍ່ສັດມີຊີວິດ, ຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມເສຍຫາຍໃນການພິພາກສາແລະການຄ້າ, ແລະຜູ້ປອມແປງ—ແຍກຫຼືທໍາໃຫ້ໂລຫະເສຍ ແລະຜະລິດເງິນປອມ।
Verse 36
न्यासार्थहारका ये च सम्मोहनकराश्च ये ॥ ये तथोपाधिकाः क्षुद्राः पच्यन्ते तेषु तेष्वथ
ແລະຜູ້ທີ່ລັກເອົາຂອງຝາກໄວ້ດ້ວຍຄວາມໄວ້ໃຈ, ຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຫຼົງຜິດ, ແລະຄົນຈິດຕໍ່າທີ່ກະທໍາດ້ວຍຂໍ້ອ້າງຫຼອກລວງ—ພວກເຂົາຖືກ “ປຸງສຸກ” ຄືຜົນກຳສຸກງອມ ໃນສະພາບນັ້ນໆ ຕໍ່ໄປພາຍຫຼັງ।
Verse 37
कर्मक्षयो यदा तेषां मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥ तत्र तत्रोपपद्यन्ते यत्र यत्र महद्भयम्
ເມື່ອກຳ (ເກົ່າ) ຂອງພວກເຂົາສິ້ນໄປ ແລະໄດ້ຮັບການເກີດເປັນມະນຸດ, ພວກເຂົາຈະເກີດຊ້ຳໆ ໃນສະຖານທີ່ນັ້ນໆ—ບ່ອນໃດທີ່ມີຄວາມຢ້ານກົວອັນໃຫຍ່ຫຼວງ।
Verse 38
यस्मिंश्चौरभयं देशे क्षुद्भयं राजतो भयम् ॥ आपद्भ्योऽपि भयं यत्र व्याधिमृत्युभयं तथा
ໃນດິນແດນທີ່ມີຄວາມຢ້ານກົວຈາກໂຈນ, ຄວາມຢ້ານກົວຈາກຄວາມຫິວໂຫຍ, ຄວາມຢ້ານກົວຈາກພະຣາຊາ (ອໍານາດລັດ), ບ່ອນທີ່ແມ່ນແຕ່ໄພພິບັດກໍນ່າຢ້ານ, ແລະຍັງມີຄວາມຢ້ານກົວໂລກໄພແລະຄວາມຕາຍດ້ວຍ—
Verse 39
इतयो यत्र देशेषु लुब्धेषु नगरेषु च ॥ क्षयाः कालोपसर्गा वा जायन्ते तत्र ते नराः
ໃນດິນແດນແລະເມືອງທີ່ມີ itayaḥ (ຄວາມລົບກວນ/ຄວາມຮຸກຮານ) ແລະຄວາມໂລບ, ທີ່ນັ້ນຈະເກີດຄວາມພິນາດ ຫຼືໄພພິບັດຕາມກາລເວລາ; ແລະທີ່ນັ້ນເອງ ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນເກີດມາ।
Verse 40
बहुदुःखपरिक्लिष्टा गर्भवासेन पीडिताः ॥ एकहस्ता द्विहस्ता वा कूटाश्च विकृतोदराः
ຖືກທຸກຂ໌ຫຼາຍປະການບີບຄັ້ນ ແລະຖືກທຳທຸກໂດຍການຢູ່ໃນຄັນ, ພວກເຂົາເກີດມາ—ບາງຄົນມືຂ້າງດຽວ, ບາງຄົນມີສອງມືແຕ່ອະວະພິການ; ບາງຄົນຫຼັງຄໍ້ ແລະບາງຄົນທ້ອງບິດເບື້ອນຜິດຮູບ.
Verse 41
तेषामपत्यं न भवेत् तद्रूपं च सुलक्षणम् ॥ अतिह्रस्वं विवर्णं च विकृतं भ्रान्तलोचनम्
ລູກຫຼານຂອງພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ມີຮູບຮ່າງຄ້າຍກັນ ແລະບໍ່ມີລັກສະນະງາມ; ແຕ່ກັບເປັນຄົນເຕີ້ຍຫຼາຍ, ສີຜິວຈາງ, ພິການຜິດຮູບ, ແລະມີຕາຫວັ່ນໄຫວບໍ່ນິ່ງ.
Verse 42
संसारे च यथा पक्वं कृपणं भैरवस्वनम् ॥ महतः परिवारस्य तुष्टश्चोच्छिष्टभोजकः
ແລະໃນສັງສາຣາ ເມື່ອ(ສະພາບນັ້ນ)ສຸກງອມ, ລາວເປັນຄົນທຸກຍາກມີສຽງນ່າຢ້ານ; ແຕ່ກໍຍັງພໍໃຈດັ່ງຜູ້ກິນເສດອາຫານ, ດຳລົງຊີວິດໂດຍພຶ່ງພາຂະບວນບໍລິວານຂອງຜູ້ໃຫຍ່.
Verse 43
रूपतो गुणतो हीनो बलतः शीलतस्तथा ॥ राजभृत्या भवन्त्येते पृथिवीपरिचारकाः
ດ້ອຍທັງຮູບລັກ, ຄຸນຄ່າ, ກຳລັງ ແລະຄວາມປະພຶດ, ພວກເຂົາກາຍເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງກະສັດ—ເປັນຜູ້ປະຄອງຮັບໃຊ້ທີ່ຕ້ອງເຮັດງານໃນແຜ່ນດິນ.
Verse 44
शिराविवृतगात्राश्च हीनाङ्गा वातरोगिणः ॥ अश्रुपातितनेत्राश्च भार्या न प्राप्नुवन्ति ते
ເສັ້ນເລືອດໂປ່ງອອກທົ່ວກາຍ, ອະວະບົກພ່ອງ, ຖືກໂຣກວາຕະ (ໂຣກລົມ) ບີບຄັ້ນ; ແລະມີຕາເສື່ອມເພາະນ້ຳຕາ, ພວກເຂົາຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ພົບພາລະຍາ.
Verse 45
अनालयाः निरामर्षाः वेदनाभिः सुसंवृताः ॥ समकार्यसजात्यानां मित्रसम्बन्धिनां तथा
ພວກເຂົາໄຮ້ທີ່ຢູ່ ແລະຂາດຄວາມອົດທົນ ຖືກຄວາມເຈັບປວດແລະທຸກຂ໌ຫໍ່ຫຸ້ມຢ່າງແນ່ນຫນາ ຈົນແຍກຫ່າງແມ່ນແຕ່ຜູ້ຮ່ວມວຽກ ແລະຜູ້ຮ່ວມຊັ້ນວັນນະ ຕະຫຼອດຈົນເຖິງມິດ ແລະຍາດພີ່ນ້ອງດ້ວຍ।
Verse 46
कर्मकल्याणकृच्छ्रेषु भृशं चापि विमुह्यति ॥ कर्षकाः पशुपालाश्च वाणिज्यस्योपजीवकाः
ໃນຄວາມລຳບາກທີ່ຂັດຂວາງການສຳເລັດແຫ່ງກິດດີ ພວກເຂົາຍ່ອມຫຼົງງົງຢ່າງຫນັກ—ທັງຊາວນາ ຜູ້ລ້ຽງສັດ ແລະຜູ້ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍການຄ້າ।
Verse 47
यद्यत्कुर्वन्ति ते कर्म सर्वत्र क्षयभागिनः ॥ सत्यमन्विष्यमाणाश्च नैव ते कीर्त्तिभागिनः
ກຳກິດໃດໆທີ່ພວກເຂົາເຮັດ ທຸກແຫ່ງຫນກໍຕົກເປັນສ່ວນແຫ່ງຄວາມເສຍຫາຍ; ແລະແມ່ນແຕ່ຈະສືບສວນຫາສັດຈະ ກໍບໍ່ໄດ້ຮັບສ່ວນໃນກຽດຊື່ອັນຍືນຍາວ।
Verse 48
यत्किञ्चिदशुभं कर्म तस्मिन्देशे समुच्छ्रितम् ॥ तस्य देशस्य नैवास्ति वर्जयित्वातुरान्नरान्
ອະກຸສົນກຳໃດໆທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນແດນນັ້ນ ແດນນັ້ນຍ່ອມບໍ່ມີຄວາມຜາສຸກ—ເວັ້ນແຕ່ຜູ້ຄົນທີ່ຖືກທຸກຂ໌ທົນທານ (ຜູ້ຄວນຖືກຍົກເວັ້ນຈາກການຕຳນິ) ເທົ່ານັ້ນ।
Verse 49
सुवृष्ट्यामपि तेषां वै क्षेत्रं तं तु विवर्जयेत् ॥ अशनिर्वा पतत्तत्र क्षेत्रं वापि विनश्यति
ແມ່ນແຕ່ເມື່ອຝົນຕົກດີ ກໍຄວນຫຼີກເວັ້ນນານັ້ນຂອງພວກເຂົາ; ເພາະທີ່ນັ້ນບໍ່ວ່າຈະເກີດຟ້າຜ່າ ຫຼືນານັ້ນເອງກໍພິນາດໄປ।
Verse 50
न सुखं नापि निर्वाणं तेषां मानुषता भवेत् ॥ उत्पद्यते नृशंसानां तीव्रः क्लेशः सुदारुणः
ໃນສະພາບເປັນມະນຸດຂອງເຂົາ ບໍ່ມີຄວາມສຸກ ແລະບໍ່ມີນິຣະວານ (ໂມກສະ); ສໍາລັບຜູ້ໂຫດຮ້າຍ ຄວາມທຸກອັນແຮງກ້າ ແລະສາຫັດຢ່າງຍິ່ງ ເກີດຂຶ້ນ।
Verse 51
स्तेयकर्मप्रयुक्तानां मुक्त्वा क्लेशपरम्पराम् ॥ परदारप्रसक्तानामिमां शृणुत यातनाम्
ປະຖິ້ມໄວ້ກ່ອນຊຸດຕໍ່ເນື່ອງແຫ່ງຄວາມທຸກຂອງຜູ້ກະທໍາການລັກ; ບັດນີ້ຈົ່ງຟັງຍາຕະນາ—ຄວາມທຸກທໍລະມານ—ສໍາລັບຜູ້ຕິດໃຈໃນຄູ່ຄອງຂອງຜູ້ອື່ນ।
Verse 52
तिर्यङ्मानुषदेहेषु यान्ति विक्षिप्तमानसाः ॥ विहरन्ति ह्यधर्मेषु धर्मचारित्रदूषकाः
ດ້ວຍໃຈທີ່ຖືກກະຈາຍວຸ້ນວາຍ ເຂົາຍ່ອມໄປສູ່ຮ່າງກາຍສັດເດຣັດສານ ແລະຮ່າງກາຍມະນຸດ; ເຂົາພາກັນພະເນຈອນໃນທາງອະທັມ—ຜູ້ເຮັດໃຫ້ທັມມະ ແລະຈັນຍາບັນອັນຖືກຕ້ອງເສື່ອມຊໍາ।
Verse 53
तांस्तेनैव प्रदानेंन संग्रहेत्तु ग्रहेण वा ॥ मूलकर्मप्रयोगेण राष्ट्रस्यातिक्रमेन वा
ສິ່ງ/ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນ ອາດຖືກຍຶດເອົາໂດຍອ້າງວ່າເປັນ ‘ການໃຫ້’ ນັ້ນເອງ ຫຼືໂດຍການຍຶດຄອງດ້ວຍກໍາລັງ; ຫຼືໂດຍການນໍາໃຊ້ວິທີການພື້ນຖານ (ການບັງຄັບ) ຫຼືໂດຍການລ່ວງລະເມີດລະບຽບແຫ່ງລັດ/ອານາຈັກ।
Verse 54
प्रसह्य वा प्रकृत्या वै ये चरन्ति कुलाङ्गनाः ॥ वर्णसङ्करकर्त्तारः कुलधर्मादिदूषकाः
ບໍ່ວ່າຈະໂດຍການບັງຄັບ ຫຼືໂດຍນິໄສສັນດານ ບັນດາແມ່ຍິງແຫ່ງຕະກູນຜູ້ປະພຶດເຊັ່ນນັ້ນ—ຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດວັນນະສັງກະຣະ (ການປະປົນວັນນະ) ແລະຜູ້ເຮັດໃຫ້ທັມຂອງຕະກູນແລະຂໍ້ປະເພນີອື່ນໆເສື່ອມຊໍາ—ໄດ້ຖືກກ່າວໄວ້ທີ່ນີ້।
Verse 55
निरयं पापभूयिष्ठा अनुभूय महाभयम् ॥ बहुवर्षसहस्राणि कर्मणा तेन दुष्कृताः
ຜູ້ທີ່ບາບຄອບງຳ ເມື່ອໄດ້ປະສົບນະລົກແລະຄວາມຢ້ານກົວອັນໃຫຍ່ ຜູ້ກະທຳຊົ່ວເຫຼົ່ານັ້ນຈຶ່ງທົນທຸກຢູ່ທີ່ນັ້ນເປັນພັນໆປີ ເນື່ອງຈາກກຳນັ້ນເອງ।
Verse 56
कर्मक्षये यदा भूयो मानुष्यं यान्ति दारुणम् ॥ सङ्कीर्णयोनिजाः क्षुद्रा भवन्ति पुरुषाधमाः
ເມື່ອກຳນັ້ນສິ້ນໄປ ພວກເຂົາຈຶ່ງກັບມາໄດ້ສະພາບມະນຸດອັນຫົນຫນັກ; ກາຍເປັນຜູ້ເກີດຈາກກຳເນີດປະປົນ ຕ່ຳຊ້າ ແລະນ້ອຍນິດ—ເປັນຄົນຊັ້ນຕ່ຳທີ່ສຸດ।
Verse 57
वेश्यालङ्घककूटानां शौण्डिकानां तथैव च ॥ दुष्टपाषण्डनारीणां नैकमैथुनगामिनाम्
ຜົນກຳນີ້ໄດ້ກ່າວໄວ້ສຳລັບຜູ້ທີ່ລ່ວງລະເມີດສະຕີຊັ້ນນາງຄະນິກາ, ສຳລັບຜູ້ຫລອກລວງ ແລະຜູ້ເມົາສຸລາດ້ວຍ; ແລະສຳລັບສະຕີຊົ່ວທີ່ຄົບຫາກັບພວກນອກລັດທິ ຜູ້ເຂົ້າສູ່ການຮ່ວມເພດຊ້ຳໆ।
Verse 58
निर्लज्जपुण्ड्रकाः केचिद्बद्धपौरुषगण्डकाः ॥ स्त्रीबन्धकाः स्त्रीविनाशाः स्त्रीवेषाः स्त्रीविहारिणः
ບາງພວກໄຮ້ຄວາມອາຍ ສວມເຄື່ອງໝາຍນິກາຍ; ບາງພວກຄວາມເປັນຊາຍຖືກຜູກມັດແລະກີດຂວາງ; ບາງພວກກັກຂັງສະຕີ ທຳລາຍສະຕີ ແຕ່ງກາຍເປັນສະຕີ ແລະເດີນພະເນຈອນໄລ່ຕາມສະຕີ।
Verse 59
स्त्रीणां चानुप्रवृद्धा ये स्त्रीभोगपरिभोगिनः ॥ तद्दैवतास्तन्नियमास्तद्वेषास्तत्प्रभाषिताः
ແລະຜູ້ທີ່ຍິ່ງພົວພັນກັບສະຕີຫນາແນ່ນຂຶ້ນ—ຜູ້ທີ່ໝົກມຸ່ນໃນກາມສຸກແລະຖືກກາມສຸກນັ້ນກິນກອບ—ຍ່ອມຖືສະຕີນັ້ນເປັນເທວະຂອງຕົນ ເປັນກົດລະບຽບຂອງຕົນ ເປັນເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຂອງຕົນ ແລະເປັນຖ້ອຍຄຳການເວົ້າຂອງຕົນ।
Verse 60
तद्भावास्तत्कथालापास्तद्भोगाः परिभोगिनः ॥ विप्रलोभं च दानेषु प्राप्नुवन्ति नराधमाः
ຈິດໃຈແລະນິໄສຂອງເຂົາກໍເຂົ້າກັນກັບສິ່ງນັ້ນ; ຄຳສົນທະນາກໍຫມຸນວຽນຢູ່ກັບສິ່ງນັ້ນ; ເຂົາໄລ່ຕາມຄວາມສຸກນັ້ນຊ້ຳໆ—ແຕ່ໃນເລື່ອງການໃຫ້ທານ ຄົນຕ່ຳຊ້າເຫຼົ່ານີ້ກໍຕົກໃນການຫລອກລວງແລະສໍ້ໂກງ.
Verse 61
सौभाग्यपरमासक्ता नरा बीभत्सदर्शनाः ॥ अबुद्धैः सह संवासं प्रियं चाविप्रियं तथा
ຄົນທີ່ຫມົກມຸ່ນຢ່າງຫນັກໃນຄວາມງາມແລະຄວາມໂຊກດີຂອງຕົນ ກາຍເປັນນ່າຂະຍະຂະຍອມໃນສາຍຕາ; ແລະເຂົາຢູ່ຮ່ວມກັບຄົນຂາດປັນຍາ—ທັງໃນສິ່ງທີ່ນ່າພໍໃຈແລະບໍ່ນ່າພໍໃຈເທົ່າກັນ.
Verse 62
शारीरं मानसं दुःखं प्राप्नुवन्ति नराधमाः ॥ कृमिभिर्भक्षणं चैव तप्ततैलोपसेचनम्
ຄົນຕ່ຳຊ້າເຫຼົ່ານີ້ປະສົບທຸກທັງກາຍແລະໃຈ—ຖືກແມ່ທ້ອງກິນ ແລະຖືກລາດນ້ຳມັນຮ້ອນຈັດ.
Verse 63
अग्निक्षारनदीभ्यां तु प्राप्नुवन्ति न संशयः ॥ परदारप्रसक्तानां भयं भवति निग्रहः
ເຂົາຈະພົບເຈີແມ່ນ້ຳໄຟ ແລະແມ່ນ້ຳດ່າງກັດກິນ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ສຳລັບຜູ້ຫມົກມຸ່ນໃນຄູ່ຄອງຂອງຜູ້ອື່ນ ຄວາມຢ້ານກົວເກີດຂຶ້ນ ແລະການຄວບຄຸມລົງໂທດກໍຕາມມາ.
Verse 64
प्राणातिपातनं ते वै प्राप्नुवन्ति यथा तथा ॥ लोहकाः कारुकाश्चैव गर्भाणां विनिहिंसकाः
ເຂົາທັງຫຼາຍຍ່ອມຮັບຜົນແຫ່ງການພາກຊີວິດ ບໍ່ວ່າຈະໃນຮູບແບບໃດກໍຕາມ—ຮວມທັງຊ່າງເຫຼັກ ແລະຊ່າງຝີມືທັງຫຼາຍ ຜູ້ທຳຮ້າຍຕໍ່ຕົວອ່ອນໃນຄັນ.
Verse 65
योनिśūलाक्षिśūलाश्च श्वासहृद्गुह्यśūलिनः ॥ पिण्डकावर्त्तभेदैश्च प्लीहगुल्मादिरोगिणः ॥
ທີ່ນັ້ນຜູ້ມີບາບຈະທົນທຸກດ້ວຍອາການເຈັບປວດໃນມົດລູກ ແລະ ເຈັບຕາ; ຖືກທຸກທໍລະມານດ້ວຍໂລກຫາຍໃຈ ແລະ ອາການເຈັບຫົວໃຈກັບອະໄວຍະວະລັບ. ຍັງເກີດໂລກເປັນກ້ອນ, ລໍາໄສ້ບິດກຽວແລະຂາດຂື້ນ, ພ້ອມທັງໂລກມ້າມ ແລະ ທ້ອງບວມເປັນຕົ້ນ.
Verse 66
तत्र कालं चिरं घोरं पच्यन्ते पापकािरणः ॥ कर्मक्षयो यदा भूयो मानुष्यं प्राप्नुवन्ति ते ॥
ທີ່ນັ້ນເປັນເວລາຍາວນານອັນນ່າສະພຶງກົວ ຜູ້ກະທໍາຊົ່ວຖືກ ‘ຕົ້ມ’ ແມ່ນຄືຖືກທໍລະມານຢ່າງຫນັກ. ເມື່ອຜົນກຳຂອງເຂົາສິ້ນໄປ ເຂົາຈຶ່ງໄດ້ກັບມາເກີດເປັນມະນຸດອີກຄັ້ງ.
Verse 67
निरयेष्वप्रतिष्ठेषु दारुणेषु ततस्ततः ॥ तत्र कालं तु सुचिरं पच्यन्तां पापकािरणः ॥
ໃນນະລົກອັນດຸຮ້າຍ ທີ່ບໍ່ມີຖານຢືນອັນໝັ້ນຄົງ ແລະ ຕ້ອງຍ້າຍໄປມາຫຼາຍແຫ່ງ ທີ່ນັ້ນຜູ້ມີບາບຖືກທໍລະມານຢູ່ເປັນເວລາຍາວນານຫຼາຍ.
Verse 68
कर्मान्तकारका ह्येते तृणीभूता भवन्ति ते ॥ अनर्थो राजदण्डो वा नित्यमुत्पाद्यते वधः ॥
ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນກາຍເປັນຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມພິນາດດ້ວຍການກະທໍາຂອງຕົນ ແລະ ຖືກປະຕິບັດຢ່າງໄຮ້ຄ່າດັ່ງຫຍ້າ. ຄວາມວິບັດ ຫຼື ໂທດທັນຂອງກະສັດ ເກີດຂຶ້ນເປັນນິດ ແລະ ການປະຫານທີ່ນໍາໄປສູ່ຄວາມຕາຍກໍເກີດຂຶ້ນເລື້ອຍໆ.
Verse 69
शीलशौचादिसम्पन्नं ये जनं धर्मलक्षणम् ॥ धर्षयन्ति च ये पापाः श्रूयतां तत्पराभवः ॥
ຜູ້ມີບາບທີ່ລ່ວງລະເມີດ ຫຼື ຍໍາຍີຜູ້ມີລັກສະນະແຫ່ງທຳ ຜູ້ພ້ອມດ້ວຍຄວາມປະພຶດດີ ຄວາມບໍລິສຸດ ແລະ ອື່ນໆ ຈົ່ງຟັງເຖີດ ບັດນີ້ຈະກ່າວເຖິງຄວາມພ່າຍແພ້ແລະຄວາມຕົກຕໍ່າຂອງເຂົາ.
Verse 70
सर्वं च निखिलं कार्यं यन्मया समुदाहृतम् ।
ໜ້າທີ່ທັງປວງ—ທຸກຢ່າງໂດຍຄົບຖ້ວນ—ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວໄວ້ແລ້ວ.
The text constructs an ethical taxonomy in which specific harms—violence toward beings, deceitful and injurious speech, theft and fraud, abuse of power, and sexual coercion—are presented as causal factors producing (a) prolonged punitive experiences (naraka-yātanā) and (b) observable rebirth consequences such as disease, disability, social dishonor, and persistent insecurity. The internal logic emphasizes that antisocial actions destabilize both the individual body and the social order across lifetimes.
No tithi, pakṣa, seasonal (ṛtu), or calendrical observances are prescribed. The only temporal motif is karmakṣaya—after an unspecified duration of suffering, beings return to human birth, often with shortened lifespan (alpāyu) and chronic illness.
While not a systematic ecological treatise, the chapter explicitly treats environmentally destructive acts—especially dāvāgni (setting a forest fire) and forms of animal-killing (e.g., hunters and slaughterers)—as serious moral disruptions with extended consequences. In a Pṛthivī-centered Purāṇic frame, these acts can be read as violations of terrestrial well-being: harm to habitats and non-human life is integrated into the same karmic accountability system that governs social violence and fraud.
The chapter does not cite dynasties or named royal lineages. The principal cultural figure invoked is Citragupta, presented as the recorder/administrator who ‘indicates’ or enumerates categories of wrongdoing. Social types are referenced (e.g., those living off royal authority, counterfeiters, informers, arsonists), but without specific historical personages.