
Narakayātanā-svarūpa-varṇanam
Ethical-Discourse (Karmic Retribution and Post-mortem Geographies)
ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ເປັນຄຳເຕືອນທາງຈັນຍາບັນ ໂດຍວາດ “ພູມສັນຖານຂອງນະຣະກະ” ຕາມຜົນຂອງກຳທີ່ເຮັດຮ້າຍ. ມີການລຽງນາມນະຣະກະຫຼັກ 8 ແຫ່ງ—Tapta, Mahātapta, Raurava, Mahāraurava, Saptatāla, Kālasūtra, Andhakāra, Andhakāravara—ແລະກ່າວວ່າຄວາມທຸກທໍລະມານເພີ່ມຂຶ້ນເປັນຂັ້ນໆ. ອະທິບາຍການທໍລະມານທາງກາຍແລະປະສາດສຳຜັດ ເຊັ່ນ ຮ້ອນ/ໜາວສຸດຂີດ ຫິວ ຫາຍນ້ຳ ຖືກຕັດ ຖືກເຜົາ ຖືກແທງ ຖືກສັດແລະຣາກສະສາຮຸກຮານ ພ້ອມການຂ້າມແມ່ນ້ຳແລະເຂດນ່າຢ້ານເຊັ່ນ Vaitaraṇī. ບົດນີ້ຍັງເຊື່ອມການຢູ່ນະຣະກະດົນນານກັບວົງຈອນການເກີດໃໝ່ໄປສູ່ກຳເນີດຕ່ຳ ແລ້ວກັບເຂົ້າສູ່ຊັ້ນສັງຄົມມະນຸດ ແລະກ່າວເຖິງເຄື່ອງໝາຍທາງກາຍທີ່ເຫັນໄດ້ຈາກບາບໜັກ ເພື່ອຍ້ຳຄວາມຮັບຜິດຊອບຕາມກຳ ແລະການຮັກສາຄວາມມັ່ນຄົງຂອງປຣິຖະວີ.
Verse 1
पुनर्नरकयातनास्वरूपवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ तप्तं चैव महातप्तं महारौरवरौरवौ ॥ सप्ततालश्च नरको नरकः कालसूत्रकः ॥
ບຸດຂອງລຶສີກ່າວວ່າ: “ມີ ຕັບຕະ ແລະ ມະຫາຕັບຕະ, ມີ ຣາວະຣະວະ ແລະ ມະຫາຣາວະຣະວະ; ມີ ສັບຕະຕາລະ, ນະຣະກະ, ແລະ ກາລະສູດຕະຣະກະ—ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນພູມນະຣົກທີ່ພັນນາຮູບແບບແຫ່ງທຸກທັນທົນອີກຄັ້ງ”
Verse 2
अन्धकारश्च नरकोऽन्धकारवरस्तथा ॥ अष्टावेतॆ तु नरकाः पच्यन्ते यत्र पापिनः ॥
“ແລະຍັງມີນະຣົກຊື່ ອັນທະກາຣະ (ຄວາມມືດ) ແລະ ອັນທະກາຣະວະຣະ (ຄວາມມືດຍິ່ງກວ່າ) ດ້ວຍ. ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນນະຣົກທັງແປດ—ບ່ອນທີ່ຄົນບາບຖືກ ‘ຕົ້ມ’ ໃນທັນທົນແຫ່ງໂທດ”
Verse 3
प्रथमे प्रथमं विद्याद्द्वितीये द्विगुणं तथा ॥ तृतीये त्रिगुणं विद्याच्चतुर्थे तु चतुर्गुणम् ॥
“ໃນອັນທຳອິດ ໃຫ້ເຂົ້າໃຈ (ຄວາມທຸກ) ເປັນມາດຕະຖານ; ໃນອັນທີສອງ ເປັນສອງເທົ່າ; ໃນອັນທີສາມ ເປັນສາມເທົ່າ; ແລະໃນອັນທີສີ່ ເປັນສີ່ເທົ່າ”
Verse 4
पञ्चमे तु गुणाः पञ्च षष्ठे षड्गुणमुच्यते ॥ सप्तमे तु गुणाः सप्त अष्टमेऽष्टविधा गुणाः ॥
“ໃນອັນທີຫ້າ ຕົວຄູນເປັນຫ້າ; ໃນອັນທີຫົກ ກ່າວວ່າເປັນຫົກເທົ່າ; ໃນອັນທີເຈັດ ເປັນເຈັດເທົ່າ; ແລະໃນອັນທີແປດ ມີຕົວຄູນແປດປະການ ຄືແປດເທົ່າ”
Verse 5
अहोरात्रेण चाध्वानं प्रेता गच्छन्ति तत्पुरम् ॥ दुःखितानां ततो दुःखं दुःखाद्दुःखतरं ततः ॥
“ໃນໜຶ່ງວັນໜຶ່ງຄືນ ພວກເຂົາເດີນທາງຂ້າມໄປ; ເປຣຕະ (ວິນຍານຜູ້ຕາຍ) ໄປຮອດນະຄອນ (ພູມ) ນັ້ນ. ສຳລັບຜູ້ທີ່ທຸກຢູ່ແລ້ວ ຫຼັງຈາກນັ້ນຍັງມີທຸກ—ແລະມີທຸກທີ່ໜັກກວ່າທຸກອີກ”
Verse 6
दुःखमेवात्र न सुखं दुःखैर्दुःखं विवर्ध्यते ॥ उपायस्तत्र नैवास्ति येन स्वल्पं सुखं भवेत् ॥
ທີ່ນີ້ມີແຕ່ທຸກຂ໌ ບໍ່ມີສຸກ; ດ້ວຍທຸກຂ໌ທັງຫຼາຍ ທຸກຂ໌ຍິ່ງເພີ່ມພູນ. ທີ່ນັ້ນບໍ່ມີອຸບາຍໃດ ໃຫ້ເກີດສຸກແມ່ນແຕ່ນ້ອຍນິດ.
Verse 7
मुच्यते च मृतस्तत्र मारकास्तत्र दुर्लभाः ॥ शब्दे स्पर्शे तथा रूपे रसे गन्धे तु पञ्चमे ॥
ແລະແມ່ນແຕ່ຜູ້ໃດ ‘ຕາຍ’ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ກໍບໍ່ມີການຫຼຸດພົ້ນຕາມມາ; ຜູ້ເປັນເຫດແຫ່ງຄວາມຕາຍທີ່ນັ້ນຫາຍາກ (ທຸກຂ໌ຖືກຮັບຮູ້) ຜ່ານສຽງ ການສຳຜັດ ຮູບ ລົດ ແລະປະການທີ່ຫ້າ—ກິ່ນ
Verse 8
न सुखं तत्र तस्यास्ति किञ्चिदेवात्र विद्यते ॥ शारीरैर्मानसैश्चैव दुःखैर्दुःखान्तगामिभिः ॥
ທີ່ນັ້ນສໍາລັບເຂົາ ບໍ່ມີສຸກເລີຍ; ທີ່ນີ້ພົບແຕ່ສິ່ງນີ້: ທຸກຂ໌ທັງກາຍແລະໃຈ ອັນນໍາໄປສູ່ ‘ທ້າຍສຸດ’ (ຈຸດສຸດທ້າຍ) ຂອງທຸກຂ໌
Verse 9
आयसैः कण्टकैस्तीक्ष्णैस्तप्तैस्तप्तावृता मही ॥ अन्तरिक्षं खगानीकैर्अग्निजिह्वैः समावृतम् ॥
ພື້ນດິນຖືກປົກຄຸມດ້ວຍໜາມເຫຼັກຄົມທີ່ຮ້ອນແຜດ; ຊ່ອງຟ້າອາກາດເຕັມໄປທົ່ວທິດດ້ວຍຝູງນົກທີ່ມີລີ້ນດຸດໄຟ
Verse 10
पातुकामश्च पानीयं राक्षसैर्नीयते सरः ॥ हंससारससंकिर्णं पद्मोत्पलविभूषितम् ॥
ແລະຜູ້ໃດປາດຖະນາຈະດື່ມນ້ໍາ ຖືກຣາກສະສະພາໄປຫາສະນ້ໍາໜຶ່ງ—ເຕັມໄປດ້ວຍຫົງແລະນົກກະຮຽນ ປະດັບດ້ວຍດອກບົວແລະບົວນ້ໍາ
Verse 11
पातुकामश्च पानीयं सहसा तत्र धावति ॥ सलिलं प्रेक्षते चैव तत्र तप्ततरं तथा
ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະດື່ມນ້ຳ ລາວຈຶ່ງວິ່ງໄປທີ່ນັ້ນຢ່າງກະທັນຫັນເພື່ອຫານ້ຳ; ແຕ່ເມື່ອເບິ່ງນ້ຳ ກໍພົບວ່ານ້ຳນັ້ນກັບຮ້ອນກວ່າເກົ່າຢ່າງຫນັກໜ່ວງ.
Verse 12
ततः पक्वानि मांसानि राक्षसैः परिणीयते ॥ क्षारोदकेऽपि च तथा क्षिप्यतेऽत्र महाह्रदे
ຕໍ່ມາ ພວກຣາກສະສະນຳເນື້ອທີ່ປຸງສຸກແລ້ວເປັນຊິ້ນໆ ໄປມາ; ແລະເຂົາກໍຖືກໂຍນລົງທີ່ນີ້ໃນທະເລສາບໃຫຍ່ທີ່ມີນ້ຳເຄັມຂົມແບບດ່າງ.
Verse 13
तत्र चैव ह्रदे नैका मत्स्याः खादन्ति सर्वशः ॥ ततः कालावसाने तु कथञ्चित्प्रपलायिनः
ແລະຢູ່ທີ່ນັ້ນໃນທະເລສາບນັ້ນເອງ ມີປາຫຼາຍຕົວກິນລາວຈາກທຸກດ້ານ. ຕໍ່ມາເມື່ອການເວລາສິ້ນສຸດ ລາວກໍບາງທີຫຼົບໜີລອດອອກໄປໄດ້.
Verse 14
किञ्चिदन्तरमागम्य वेदनार्थाः पतन्ति हि ॥ यातनार्थं पुनस्तत्र मांसं चैवोपजायते
ເມື່ອຜ່ານໄປໄລຍະສັ້ນໆ ພວກເຂົາກໍຕົກລົງອີກເພື່ອຄວາມເຈັບປວດແທ້; ແລະຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອການທໍລະມານຊ້ຳໆ ເນື້ອກາຍກໍເກີດຂຶ້ນຄືນອີກ.
Verse 15
शिरस्येवोपविष्टस्य प्रस्थितस्य प्रधावतः ॥ तस्यार्त्तायामवस्थायां दुःखं भवति दारुणम्
ປານດັ່ງມີຜູ້ໃດນັ່ງທັບຢູ່ເທິງຫົວຂອງລາວ—ໃນຂະນະທີ່ອອກເດີນທາງແລະວິ່ງ; ໃນສະພາບທີ່ຖືກທຸກທໍລະມານນັ້ນ ຄວາມທຸກຂອງລາວກາຍເປັນຮ້າຍແຮງຢ່າງຫນັກ.
Verse 16
करीषगर्त्तस्तत्रैव कुम्भीपाकः सुदारुणः ॥ पद्मपत्राकृतिस्तस्य पेशी तत्र शरीरजः
ຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງມີຫຼຸມຂີ້ເປື້ອນ ແລະ ນະລົກກຸມພີປາກະອັນນ່າຢ້ານຢິ່ງ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເນື້ອກາຍຂອງເຂົາກາຍເປັນຮູບດັ່ງໃບດອກບົວ.
Verse 17
पाटयन्ति सुमार्गेण राक्षसाः करपत्रिकाः ॥ निपीड्य दशनै रोषं भीमनादाः सुरोषिताः
ພວກຣາກຊະສະຜູ້ຖືຄົມມີດໃນມື ຕັດສັບພວກເຂົາຢ່າງຈົ່ງໃຈ; ກົດຂົບດ້ວຍແຂ້ວດ້ວຍຄວາມໂກດ ຜູ້ມີສຽງນ່າຢ້ານນັ້ນເດືອດດານຢ່າງຮຸນແຮງ.
Verse 18
असिपत्रवनं चात्र शृङ्गाटकवनं तथा ॥ तत्र शृङ्गाटकाश्चैव तप्तवालुकमिश्रिताः
ທີ່ນີ້ຍັງມີປ່າໃບດາບ ແລະ ປ່າສຶງກາຕະກະດ້ວຍ; ທີ່ນັ້ນ ສຶງກາຕະກະເຫຼົ່ານັ້ນປົນກັບຊາຍທີ່ຮ້ອນແຜດ
Verse 19
श्यामाश्च शबलाश्चैव श्वानस्तेऽत्र दुरासदाः ॥ खादन्ति च सुसंरब्धाः सर्पवृश्चिकसन्निभैः
ທີ່ນີ້ມີໝາສີດຳ ແລະ ໝາລາຍດ່າງ ທີ່ຂັບໄລ່ຍາກ; ພວກມັນໂກດກ້າຫນັກແລ້ວກໍກິນກັດ ຄ້າຍງູແລະແມງປ່ອງ
Verse 20
कण्टकैः प्रतिकूलैश्च तत्रान्या कूटशाल्मली ॥ कर्षन्ति तत्र चैवैनं यावदस्थ्यवशेषितः
ແລະທີ່ນັ້ນຍັງມີອີກຢ່າງໜຶ່ງ ຄື ກູຏະຊາລະມະລີ ທີ່ມີໜາມຫັນຕ້ານ; ທີ່ນັ້ນເຂົາເຈົ້າລາກເຂົາໄປ ຈົນເຫຼືອແຕ່ກະດູກ
Verse 21
यद्दुःखं तस्य दुर्बुद्धेः प्रतिकूलं च तस्य यत् ॥ तत्तदोत्पद्यते शीघ्रं यातनार्थाय यत्नतः ॥
ຄວາມທຸກໃດທີ່ເປັນຂອງຜູ້ມີປັນຍາຊົ່ວ ແລະສິ່ງໃດທີ່ຂັດຂວາງຕໍ່ເຂົາ—ຍາຕະນານັ້ນໆ ເກີດຂຶ້ນໄວ ດ້ວຍແຮງທີ່ຈົ່ງໃຈ ເພື່ອການລົງໂທດ.
Verse 22
शीतकामस्य वै चोष्णमुष्णकामस्य शीतलम् ॥ सुखकामस्य वै दुःखं सुखं नैवात्र विद्यते ॥
ຜູ້ໃດປາຖະໜາຄວາມໜາວ ກໍໄດ້ຄວາມຮ້ອນ; ຜູ້ໃດປາຖະໜາຄວາມຮ້ອນ ກໍໄດ້ຄວາມເຢັນ. ຜູ້ໃດປາຖະໜາຄວາມສຸກສະບາຍ ກໍໄດ້ຄວາມທຸກ—ທີ່ນີ້ບໍ່ມີຄວາມສຸກສະບາຍເລີຍ.
Verse 23
छिन्नाश्च शतधाप्येवं ह्यनिशं तैः सहस्रशः ॥ छिन्नाङ्गाः सर्वगात्रेषु सर्वमेव स विन्दति ॥
ດັ່ງນັ້ນ ເຂົາຖືກຕັດເປັນຮ້ອຍສ່ວນ ຢ່າງບໍ່ຂາດສາຍ ແລະໂດຍພວກນັ້ນນັບພັນຄັ້ງ; ອະວັຍວະຂອງເຂົາຖືກຕັດຂາດທົ່ວກາຍ ແລະເຂົາປະສົບທຸກຢ່າງນັ້ນຢ່າງຄົບຖ້ວນ.
Verse 24
सलिलं च नदीं घोरां व्यालाकीर्णां भयानकाम् ॥ उत्तार्यन्ते च तां प्रेतां यां दृष्ट्वैव भयं भवेत् ॥
ມີແມ່ນ້ຳອັນນ່າຢ້ານກົວ ເປັນສາຍນ້ຳດຸຮ້າຍ ເຕັມໄປດ້ວຍສັດຄ້າຍງູ ນ່າສະພຶງ; ແລະພວກເປຣຕາຖືກໃຫ້ຂ້າມແມ່ນ້ຳນັ້ນ—ເຫັນແຕ່ພຽງກໍເກີດຄວາມຢ້ານກົວ.
Verse 25
करम्भवालुका नाम शतयोजनमायता ॥ अग्निज्वालासमा घोरा यथा येन स गच्छति ॥
ມີພື້ນທີ່ໜຶ່ງຊື່ ‘ກະຣັມພະວາລຸກາ’ ຍາວຮ້ອຍໂຍຊະນະ; ນ່າຢ້ານກົວດັ່ງແປວໄຟ—ຜ່ານທີ່ນັ້ນ ແລະເຂົາໄປດ້ວຍວິທີໃດ.
Verse 26
ततो वैतरणी नाम क्षारोदा तु महानदी ॥ योजनानि तु पञ्चाशदधस्तात्पञ्चयोजनम् ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນມີແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ຊື່ “ໄວຕະຣະນີ” ນ້ຳຂອງມັນເຄັມແລະກັດກິນດຸດດັ່ງໄຟ. ມັນຍາວ 50 ໂຢຊະນາ ແລະລຶກລົງ 5 ໂຢຊະນາ.
Verse 27
अगाधपङ्का वै तत्र चर्ममांसास्थिभेदनाः ॥ तत्र कर्कटका घोरा वज्रदंष्ट्रा विशन्ति ताम् ॥
ທີ່ນັ້ນມີຕົມລຶກບໍ່ມີກົ້ນ ຊຶ່ງຂາດຂີດຜິວ ເນື້ອ ແລະກະດູກ. ທີ່ນັ້ນມີປູອັນນ່າຢ້ານ ມີເຂົ້າຟັນດຸດດັ່ງວັຊຣະ ເຂົ້າໄປໃນຕົມນັ້ນແລະກັດກິນ.
Verse 28
समुत्तीऱ्य तु कृच्छ्रेण तस्माद्योजनकर्दमात् ॥ वसन्त्यत्र धरे केचिच्छून्यागारे निराश्रये ॥
ເມື່ອຂ້າມຕົມຍາວໜຶ່ງໂຢຊະນານັ້ນດ້ວຍຄວາມລຳບາກແລ້ວ ບາງພວກຢູ່ອາໄສຢູ່ເທິງດິນ—ໃນເຮືອນວ່າງເປົ່າ ໄຮ້ທີ່ພຶ່ງ.
Verse 29
यत्र वै मूषिकगणा भक्षयन्ति ह्यनेकशः ॥ मूषकैर्जग्ध गात्रस्तु ह्यस्थिमात्रावशेषितः ॥
ທີ່ນັ້ນຝູງໜູຫຼາຍພວກກັດກິນລາວຊ້ຳໆ ໃນຫຼາຍວິທີ. ກາຍຂອງລາວຖືກໜູກິນຈົນເຫຼືອແຕ່ກະດູກ.
Verse 30
प्रभाते वायुना स्पृष्टः पुनर्मांसं स विन्दति ॥ शून्यागारप्रवेशात्तु गव्यूतेर्नातिदूरतः ॥
ເມື່ອຮຸ່ງເຊົ້າ ຖືກລົມສຳຜັດ ລາວກໍໄດ້ເນື້ອຫນັງກັບຄືນອີກ. ແລະຈາກທາງເຂົ້າເຮືອນວ່າງນັ້ນ ຫ່າງໄປໜຶ່ງ gavyūti—ບໍ່ໄກນັກ.
Verse 31
सहकारवनं नाम रौद्रा यत्र च पक्षिणः ॥ निस्त्वगस्थिस्तैः क्रियते निर्मांसश्चैव मानवः
ມີປ່າໜຶ່ງຊື່ “ສະຫະກາຣະວະນະ” ອັນນ່າຢ້ານກົວ ທີ່ນັ້ນມີນົກແຫ່ງການລົງໂທດ; ພວກມັນເຮັດໃຫ້ມະນຸດໄຮ້ໜັງ ໄຮ້ກະດູກ ແລະໄຮ້ເນື້ອແທ້ໆ.
Verse 32
संध्याभ्र इव चाभाति प्रदीप्तो नित्यमेव तु ॥ दशयोजनविस्तार्णा अधः शतसमायता
ມັນສ່ອງສະຫວ່າງດຸດເມກຍາມສະນທະຍາ ແລະໄໝ້ລຸກຢູ່ເປັນນິດ; ກວ້າງສິບໂຍຊະນະ ແລະຍາວລົງລຸ່ມເຖິງໜຶ່ງຮ້ອຍໂຍຊະນະ.
Verse 33
यमचुल्लीति विख्याता गम्भीरा सा त्रियोजनम् ॥ नित्यं प्रज्वलिता सा तु नित्यं धूमान्धकारिता
ມັນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ “ຢະມະຈຸນລີ” ເຕົາໄຟຂອງພະຢະມະ; ລຶກສາມໂຍຊະນະ. ມັນໄໝ້ລຸກຢູ່ເປັນນິດ ແລະມືດມົນເປັນນິດດ້ວຍຄວັນ.
Verse 34
तत्र प्रेतसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च ॥ प्रक्षिप्यन्ते त्वहोरात्रं राक्षसैर्यमकिङ्करैः
ທີ່ນັ້ນມີເປຣຕະນັບພັນ—ນັບໝື່ນ ແລະເຖິງຝູງໃຫຍ່ມະຫາສານ—ຖືກໂຍນລົງທັງກາງວັນແລະກາງຄືນ ໂດຍພວກຣາກສະສະ ຜູ້ເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງພະຢະມະ.
Verse 35
निःशिराजालकश्चैव निरक्षिश्रवणस्तथा ॥ वटवृक्षो नातिदूरे दक्षिणे तु त्रियोजनम्
ແລະທີ່ນັ້ນມີສັດຕະວະທີ່ເອີ້ນວ່າ “ນິຫສິຣາ-ຈາລະກະ” (ຈາລະກະໄຮ້ຫົວ) ແລະ “ນິຣັກສິ-ສຣະວະນະ” (ໄຮ້ຕາ ແລະໄຮ້ຫູ); ບໍ່ໄກນັກ ທາງທິດໃຕ້ຫ່າງສາມໂຍຊະນະ ມີຕົ້ນໄທ (ບັນຍັນ) ໜຶ່ງຕົ້ນ.
Verse 36
मासमेकं वसत्यन्यो तस्यां चुल्ल्यां परिभ्रमन् ॥ ततः शकुनिका नाम वसामेदोवहा नदी
ອີກຜູ້ໜຶ່ງຢູ່ຄົບໜຶ່ງເດືອນ ເດີນວົນຢູ່ໃນເຕົາໄຟນັ້ນ; ຕໍ່ມາມີແມ່ນ້ຳຊື່ “ສະກຸນິກາ” ໄຫຼພາໄຂມັນແລະໄຂກະດູກ.
Verse 37
एकैकं दुस्तरं घोरं यथापूर्वं यथाक्रमात् ॥ अनुभुङ्क्ते स कृच्छ्रेण दुष्कृती तीव्रवेदनाः
ທຸກທັນທະກຳນັ້ນລ້ວນຂ້າມພົ້ນຍາກ ແລະນ່າສະພຶງກົວ; ຕາມທີ່ເກີດກ່ອນ ແລະຕາມລຳດັບ, ຜູ້ກະທຳບາບຍ່ອມປະສົບດ້ວຍຄວາມລຳບາກ ຄວາມເຈັບປວດອັນຮຸນແຮງ.
Verse 38
दश तत्र लताः शूलाः कुम्भीपाकास्त्रयोदश ॥ याति पापमहोरात्रं तस्मिन्नियमितेन तु
ທີ່ນັ້ນມີຫອກສູນຮູບເຄືອວັນສິບອັນ ແລະມີສະຖານທີ່ “ກຸມພີປາກະ” ສິບສາມແຫ່ງ; ຄົນບາບຢູ່ທີ່ນັ້ນທັງກາງວັນກາງຄືນ ດ້ວຍການຖືກຄວບຄຸມຕາມກົດ.
Verse 39
राक्षसैर्निरनुक्रोशैर्दुर्निरीक्ष्यैस्ततस्ततः ॥ अङ्गारेषु विधूमेषु शूलप्रोतस्तु पच्यते
ໂດຍພວກຣາກຊະສະຜູ້ໄຮ້ເມດຕາ ໜ້າຢ້ານກົວເມື່ອເຫັນ, ທີ່ນັ້ນທີ່ນີ້ ລາວຖືກເສຽບໃສ່ຫອກ ແລ້ວຖືກຢ່າງເທິງຖ່ານໄຟທີ່ບໍ່ມີຄວັນ.
Verse 40
शुष्कोदपाने धूमे च अधःशीर्षोऽवलम्बते ॥ ज्वाल्यते तीक्ष्णतैले तु कटाहे स तु पच्यते
ໃນບໍ່ແຫ້ງທ່າມກາງຄວັນ ລາວຖືກແຂວນຫ້ອຍຫົວລົງ; ແລະຖືກລວກໄໝ້ໃນນ້ຳມັນຮ້ອນແຮງ—ແທ້ຈິງແລ້ວ ລາວຖືກຕົ້ມໃນຫມໍ້ໃຫຍ່.
Verse 41
करीषगर्त्ते स पुनः पच्यते मेदवह्निना ॥ एकैकस्मिन्दशाहं च शूलादिषु स पच्यते
ຕໍ່ມາເຂົາຖືກຕົ້ມອີກໃນຫຼຸມຂີ້ເຫຍື້ອ ໂດຍໄຟທີ່ຫຼ້ຽງດ້ວຍໄຂມັນ; ແລະໃນແຕ່ລະສະຖານທີ່ ຖືກປີ້ງເຜົາເທິງເສົາແຫຼມແລະອື່ນໆ ເປັນເວລາສິບວັນ।
Verse 42
यातनाः सप्तकास्तस्य निष्क्रान्तस्य त्रियोजने ॥ यतो यमनदी नाम तप्तत्रपुजलोर्मिणी
ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຈາກໄປແລ້ວ ມີທຸກຂ໌ທໍລະມານເຈັດປະການ ຕາມໄລຍະທາງສາມໂຍຊະນະ ຈົນເຖິງແມ່ນ້ໍາຊື່ ຍະມະນະດີ ທີ່ຄື້ນຄວາມເປັນນ້ໍາຮ້ອນດັ່ງດີບຸກຫຼອມ।
Verse 43
समुत्तीर्य तु कृच्छ्रेण दह्यमानस्त्वचेतनः ॥ ततो मुहूर्त्तं विश्रान्तः किञ्चिदन्तरमागतः
ເມື່ອຂ້າມໄປໄດ້ດ້ວຍຄວາມລໍາບາກຢ່າງຫນັກ—ຖືກເຜົາໄໝ້ແລະຫມົດສະຕິ—ເຂົາຈຶ່ງພັກເພີຍຊົ່ວມຸຫູຣຕ ແລ້ວເດີນຕໍ່ໄປອີກເລັກນ້ອຍ।
Verse 44
दीर्घिकां मोक्षते कान्तां शीतोदां शीतकाननाम् ॥ सर्वकामान्स लभते भगिनी सा यमस्य तु
ເຂົາໄປຮອດສະນ້ໍາຍາວອັນງາມ ມີນ້ໍາເຢັນ ແລະປ່າພົງອັນເຢັນສະບາຍ; ເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມສຸກຕາມປາຖະໜາທຸກປະການ—ແຕ່ສະນ້ໍານັ້ນຖືກເອີ້ນວ່າ “ນ້ອງສາວ” ຂອງຍະມະ।
Verse 45
भक्ष्यं भोज्यं च सर्वैस्तु पापिभिस्तत्र लभ्यते ॥ स सर्वं विस्मरत्यत्र त्रिरात्रमुषितोऽपि सन्
ທີ່ນັ້ນ ບັນດາຄົນບາບທັງຫມົດໄດ້ຮັບທັງອາຫານສໍາລັບຄຽວ ແລະອາຫານສໍາລັບກິນ; ເມື່ອພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນສາມຄືນ ເຂົາກໍລືມທຸກສິ່ງໃນສະຖານທີ່ນັ້ນ।
Verse 46
तत्र वर्षति पर्जन्यस्तत्र तप्तजलं सदा ॥ तत्र कृच्छ्रेण तरति अहोरात्रेण मानवः
ທີ່ນັ້ນເມກຝົນຕົກລົງ ແລະນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນຮ້ອນເດືອດຢູ່ເສມອ; ມະນຸດຂ້າມໄດ້ດ້ວຍຄວາມລຳບາກ ໃນໜຶ່ງວັນໜຶ່ງຄືນ.
Verse 47
शृङ्गारकवनं नाम तत्र पश्यन्ति शाद्वलम् ॥ नीलमक्षिकदंशैश्च सुव्याप्तं तद्वनं महत्
ທີ່ນັ້ນ ໃນປ່າໃຫຍ່ຊື່ «ສຶງຄາຣະກະ-ວະນະ» ພວກເຂົາເຫັນທົ່ງຫຍ້າ; ປ່າໃຫຍ່ນັ້ນຖືກແຜ່ຊ່ອນໄປດ້ວຍຮອຍກັດຂອງແມງວັນສີຟ້າຢ່າງທົ່ວໜ້າ.
Verse 48
यैस्तु स्पृष्टश्च दष्टश्च कृमिरूपश्च जायते ॥ प्रेतो वर्षति मांसासृगस्मात्कृच्छ्रात्तु निर्गतः
ແຕ່ໂດຍ (ແມງວັນ) ທີ່ແຕະຕ້ອງແລະກັດຕໍ່ຍລາວ ລາວກໍກາຍເປັນຮູບໜອນ; ວິນຍານປຣະເຕດ ຫຼັງອອກຈາກຄວາມທຸກທໍລະມານນັ້ນ ກໍຕົກລົງເປັນຝົນແຫ່ງເນື້ອແລະເລືອດ.
Verse 49
ततोऽन्यल्लभते चैव यातनार्थं प्रयत्नतः ॥ ततः पश्यति पुत्रांस्तु महद्दुःखं सुदारुणम्
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ລາວຍັງໄດ້ຮັບປະສົບການອື່ນອີກ ເພື່ອການທໍລະມານ ອັນເກີດຈາກຄວາມພາກພຽນຂອງຕົນ; ແລ້ວລາວເຫັນລູກຊາຍທັງຫຼາຍ ແລະຄວາມທຸກໃຫຍ່ອັນນ່າສະພຶງກໍເກີດຂຶ້ນ.
Verse 50
मातरं पितरं चैव पुत्रान्दारांस्तथा प्रियान् ॥ पुरस्ताद्बध्यमानं स क्रन्दमानमचेतनम्
ລາວເຫັນຢູ່ຕໍ່ໜ້າ ແມ່ ພໍ່ ລູກຊາຍ ເມຍ ແລະຜູ້ທີ່ຮັກໃຄ່—ຖືກມັດໄວ້ຂ້າງໜ້າ ຮ້ອງໄຫ້ຄຳຄວນ ແລະໝົດສະຕິ.
Verse 51
हा त्राहि त्राहि पुत्रेति क्रन्दमानस्ततस्ततः ॥ लगुडैर्मुद्गरैर्दण्डैर्जानुभिर्वेणुभिस्तथा
ລາວຮ້ອງໄຫ້ຊ້ຳໆ ຕະໂກນວ່າ “ຮາ! ຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າ, ຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າ, ລູກເອີຍ!” ແລ້ວຄຳຄວນໄປມາ ຖືກຕີດ້ວຍກະບອງ ຄ້ອນ ໄມ້ທ່ອນ ຫົວເຂົ່າ ແລະໄມ້ໄຜ່ດ້ວຍ.
Verse 52
मुष्टिभिश्च कशाभिश्च व्यालैरङ्कगतैरपि ॥ तद्दृष्ट्वा तादृशं दुःखं ततो मोहं स गच्छति
ແລະຍັງຖືກຕີດ້ວຍກຳປັ້ນ ແລະຖືກຟາດດ້ວຍແສ້ ທັງຍັງຖືກທຳທາລຸນດ້ວຍງູທີ່ຮັດກາຍ; ເຫັນທຸກຂ໌ເຊັ່ນນັ້ນແລ້ວ ລາວກໍຕົກສູ່ຄວາມຫຼົງມົວ (ໂມຫະ).
Verse 53
एवमेवात्मकर्माणि पर्यायेण पुनः पुनः ॥ प्राप्नुवन्तीह तेऽत्रैव नरा दुष्कृतकारिणः
ດັ່ງນັ້ນແຫຼະ ຜົນແຫ່ງກຳຂອງຕົນເອງ ເກີດຂຶ້ນເປັນລຳດັບ ຊ້ຳໆ ວົນໄປວົນມາ ໃນທີ່ນີ້ເອງ ແກ່ຜູ້ຄົນທີ່ກະທຳຊົ່ວ.
Verse 54
पातकानि च चत्वारि समाचारेण पञ्चमम् ॥ कृत्वा तानि नरा यान्ति तं देशं पापकािरणः
ເມື່ອກະທຳບາບສີ່ປະການ ແລະບາບທີ່ຫ້າອັນເກີດຈາກຄວາມປະພຶດຜິດແລ້ວ ຜູ້ກະທຳບາບຍ່ອມໄປສູ່ແດນນັ້ນ.
Verse 55
तदा वा स्थावरे तेषु जातस्य हि भवेन नरः ॥ क्रमशः स भवेत्प्रेतस्तदा पशुगणेष्वपि
ຫຼືອີກຢ່າງໜຶ່ງ ເມື່ອເກີດໃນຫມູ່ສິ່ງມີຊີວິດອັນຢູ່ນິ່ງ (ສະຖາວະຣະ) ແລ້ວ ດ້ວຍການຜັນຜວນແຫ່ງພົບຊາດ ຈຶ່ງກັບເປັນມະນຸດອີກ; ຕາມລຳດັບກໍເປັນເປຣຕາ (preta) ແລະຕໍ່ມາຍັງໄປເກີດໃນຝູງສັດດ້ວຍ.
Verse 56
षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च ॥ गतः स वसति प्रेतो नरके तु पुनःपुनः
ຕະຫຼອດ 60,000 ປີ ແລະອີກ 600 ປີດ້ວຍ ລາວຢູ່ທີ່ນັ້ນເປັນເປຣຕາ—ຕົກນະລົກຊ້ຳໆ ຄືນໆ.
Verse 57
ततो निवृत्तकर्मा तु स्वेदजः सम्भवेत्पुनः ॥ स्वेदजानां ततो नित्यं सर्वसंसारचङ्क्रमात्
ຕໍ່ມາ ເມື່ອກິດກຳແຫ່ງກຳເກົ່າສິ້ນສຸດ ລາວເກີດໃໝ່ເປັນສັດທີ່ເກີດຈາກເຫື່ອ (ສເວທະຊະ); ຫຼັງຈາກນັ້ນ ດ້ວຍການພະເນຈອນຢູ່ເປັນນິດໃນວົງຈອນສັງສາຣະທັງປວງ ໃນຫມູ່ສັດສເວທະຊະ…
Verse 58
ततश्च पक्षिणां योनिं सर्वां सन्तरते पुनः ॥ गयोनाु तु ततो गत्वा पुनर्मानुषतां व्रजेत्
ແລ້ວຕໍ່ມາ ລາວຂ້າມຜ່ານຍົນີທັງປວງໃນຫມູ່ນົກອີກຄັ້ງ; ຈາກນັ້ນເມື່ອໄປຮອດຍົນີຂອງງົວ ລາວຈຶ່ງໄດ້ສະຖານະເປັນມະນຸດອີກຄັ້ງ.
Verse 59
मानुषे शूद्रतां याति लब्ध्वा यदि तु तुष्यति ॥ ततो वैश्यत्वमागच्छेत्कर्मणा अनेन वेष्टितः
ໃນການເກີດເປັນມະນຸດ ລາວໄປສູ່ສະຖານະຊູດຣະ; ແລະຖ້າໄດ້ຮັບແລ້ວພໍໃຈຢູ່ນັ້ນ ລາວຜູ້ຖືກກຳນີ້ຜູກມັດ ອາດຈະໄປສູ່ສະຖານະໄວຊະຍະໄດ້.
Verse 60
वैश्यात्क्षत्रियतां याति तस्माच्च ब्राह्मणो भवेत् ॥ ब्राह्मणत्वमपि प्राप्तः पापकर्मा दुरात्मवान्
ຈາກໄວຊະຍະ ລາວໄປສູ່ສະຖານະກະສັດຕຣິຍະ ແລະຈາກນັ້ນອາດຈະເປັນພຣາຫມະນະໄດ້. ແມ່ນແຕ່ໄດ້ພຣາຫມະນະພາວະແລ້ວ ຜູ້ມີກຳບາບ ຜູ້ມີໃຈຊົ່ວ (ກໍຍັງ) ຖືກຜູກມັດດ້ວຍຜົນແຫ່ງກຳ.
Verse 61
दुःशिक्षितेन मनसा ह्यात्मद्रोग्धा भवेत् तदा ॥ शरीरेण मानसिकं घोरं व्यसनैरुपपादितम् ॥
With a mind badly trained, one then becomes a betrayer of one’s own self; and a terrible suffering—both bodily and mental—is brought about through afflictions.
Verse 62
उपयुक्तो नरो जातः पूर्वकर्मभिरन्वितः ॥ ज्ञेयश्च ब्रह्महा कुष्ठी काकाक्षः काकतालुकः ॥
A person is born conditioned by former actions; one should understand that a slayer of a brāhmaṇa is (reborn) as a leper, with crow-like eyes, and with a crow-like palate/tongue.
Verse 63
सुरापः श्यावदन्तश्च पूतिगन्धश्च पापकृत् ॥ राजहा पितृहाचैव सुरापश्चापि यो भवेत् ॥
A drinker of intoxicants becomes one whose teeth are dark and who bears a foul odor—one who has committed sin. Likewise, whoever becomes a killer of a king, a killer of a father, or a drinker of intoxicants (is described in such marked terms).
Verse 64
सुवर्णहर्ता च नरो ब्रह्मघ्नेन समो हि सः ॥ क्वचिच्चात्र विरूपाणां नराणां पापकर्मिणाम् ॥
And a person who steals gold is indeed equal to a slayer of a brāhmaṇa. Here and there, among people who commit sin, there are those who are deformed (as a result).
Verse 65
यावद्भिः कर्मभिस्तैस्तैस्तेषु निर्याणवेश्मसु ॥ छिन्नभिन्नविशस्तानां रुधिरेण समन्ततः ॥
In those ‘houses of execution’ (places of torment), corresponding to the particular deeds performed, the blood of those who are cut, broken, and slaughtered spreads all around.
Verse 66
व्याप्तं महीतलं सर्वमापगाश्चापि निर्गताः ॥ अजस्रं क्लिश्यमानानां क्रन्दतां च सुदारुणम् ॥
ພື້ນດິນທັງໝົດຖືກແຜ່ຄອບຄຸມ ແລະແມ່ນ້ຳທັງຫຼາຍກໍລົ້ນຝັ່ງ; ສຽງຮ້ອງໄຫ້ອັນນ່າສະພຶງກົວຂອງຜູ້ຖືກທໍລະມານດັງຂຶ້ນບໍ່ຂາດສາຍ।
Verse 67
समुत्तस्थौ महानादो हाहाकारसमाकुलः ॥ बध्नतो विविधैर्बन्धैर्घातयन्तश्च दारुणम् ॥
ສຽງອື້ອຶງໃຫຍ່ເກີດຂຶ້ນ ເຕັມໄປດ້ວຍສຽງຮ້ອງ “ຮາ ຮາ”; ພວກເຂົາມັດດ້ວຍພັນທະນາການຫຼາຍຢ່າງ ແລະຕີຟັນຢ່າງທາລຸນນ່າຢ້ານກົວ।
Verse 68
लौहयष्टिप्रहारैश्च आयुधैश्च सुदारुणैः ॥ छेदनैर्भेदनैश्चोग्रैः पीडनाभिश्च सर्वशः ॥
ດ້ວຍການຟາດດ້ວຍຄັນເຫຼັກ, ດ້ວຍອາວຸດອັນນ່າສະພຶງກົວຢ່າງຍິ່ງ, ດ້ວຍການຕັດແລະຜ່າອັນດຸຮ້າຍ, ແລະດ້ວຍການທໍລະມານທຸກປະເພດຈາກທຸກດ້ານ—ພວກເຂົາຖືກກົດຂີ່ທຸກຂ໌।
Verse 69
श्रान्ताः कर्मकरा दूताः मोहेनायत्तचेतसः ॥ यदा श्रान्ताश्च खिन्नाश्च हन्तारः पापकर्मिणाम् ॥
ດູດທັງຫຼາຍຜູ້ເປັນຜູ້ປະຕິບັດວຽກງານ ພາຍໃຕ້ຈິດທີ່ຖືກຄອບງຳໂດຍໂມຫະ ກໍເມື່ອຍລ້າ; ແລະເມື່ອຜູ້ລົງທັນທີ່ຂ້າແລະທໍລະມານຄົນບາບ ກໍເມື່ອຍແລະອ່ອນແຮງລົງ,
Verse 70
विज्ञापयेत्तदा दूताश्चित्रगुप्तं महौजसम् ॥
ເມື່ອນັ້ນ ດູດທັງຫຼາຍຈຶ່ງລາຍງານເລື່ອງນັ້ນແດ່ ຈິດຕຣະຄຸບຕະ (Citragupta) ຜູ້ມີອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່।
Verse 71
अतीव च बुभुक्षात्र पिपासा चाप्यतीव हि ॥ उष्णमत्युष्णमेवात्र शीतलं चातिशीतलम् ॥
Here there is extreme hunger, and likewise extreme thirst; here heat is intensely hot, and cold is intensely cold.
Verse 72
दह्यते छिद्यते चैव विध्यते भिद्यते पथा ॥ पात्यते पीड्यते चैव कृष्यते च विशस्यते ॥
One is burned, cut, and also pierced; one is split along a path; one is thrown down and crushed; one is dragged and slaughtered.
Verse 73
उलूकाश्च धनुर्मात्रा वज्रजिह्वास्थिभेदनाः ॥ महाविषा महाक्रोधा दुर्विषह्याः सुदारुणाः ॥
And owls, of the measure of a bow, with thunderbolt-like tongues that shatter bones—highly venomous, greatly wrathful, hard to withstand, and exceedingly fierce.
Verse 74
चुल्लीकुक्षौ तु विश्रान्ता वेगिनी वहते तु सा ॥ तां समुत्तीऱ्य कृच्छ्रेण यातनाः सप्तकाः पुनः ॥
Having rested in the belly of the (river called) Cullī, that swift-flowing one carries (them onward). After crossing it with difficulty, the sevenfold torments occur again.
Verse 75
ततः शूलवहो नाम पर्वतः शतयोजनः ॥ निराश्रयः स सत्त्वानामेकपाषाण एव च ॥
Then there is a mountain named Śūlavaha, a hundred yojanas (in extent); it offers no refuge for beings, and it is made of a single mass of stone.
Verse 76
तदादिषु च सर्वेषु गुणान्तरपथं गतः ॥ यदा भवति स प्रेतस्तदा स्थावरतां व्रजेत् ॥
ແລະໃນຂັ້ນຕອນທັງຫມົດທີ່ເລີ່ມຈາກນັ້ນ ລາວເຂົ້າສູ່ເສັ້ນທາງແຫ່ງການປ່ຽນແປງຄຸນລັກສະນະ; ເມື່ອລາວກາຍເປັນ ເປຣຕ (preta) ແລ້ວ ກໍຈະໄປສູ່ສະພາບສະຖາວະຣະ (sthāvara) ອັນບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ។
The text frames post-mortem suffering as a systematic consequence (karmaphala) of harmful actions, using a graded naraka taxonomy to teach restraint, accountability, and adherence to social-ethical norms; it implies that destabilizing conduct against beings and order ultimately rebounds upon the agent through punitive “administration” (yamakiṅkara, Chitragupta).
No lunar (tithi) or seasonal timings are prescribed. The chapter instead uses duration markers for suffering and transit—ahorātra (day-night cycles), trirātra (three nights), māsam eka (one month), daśāha (ten-day periods), and very long spans such as ṣaṣṭivarṣa-sahasrāṇi/śatāni—to quantify punitive sequences and karmic aftermath.
Although set in infernal space, the chapter’s didactic function supports terrestrial balance (Pṛthivī’s stability) indirectly: by detailing consequences for destructive actions and grave crimes, it promotes behavioral constraints that reduce harm within the living world. The depiction of hostile landscapes (burning sands, corrosive rivers, thorn-forests) operates as a negative mirror of ecological order—an anti-environment that illustrates what results when ethical governance of life and land collapses.
The passage references administrative figures of the afterlife rather than royal genealogies: Chitragupta (as the authority informed by the dūtas), and Yama’s agents (yamakiṅkara). A speaker label “Ṛṣiputra” appears in the transmission, indicating a sage-descendant narrator in the manuscript tradition, but no specific terrestrial dynasty or king-lineage is named in this adhyāya.