Varaha Purana - Adhyaya 198
Varaha PuranaAdhyaya 19883 Shlokas

Adhyaya 198: Description of the Torments within the Cycle of Rebirth: Hymn to Yama and the Introduction to Citragupta’s Administration

Saṃsāracakra-yātanā-svarūpa-varṇana (Yamastavaḥ–Citragupta-darśanam)

Ethical-Discourse (Afterlife Jurisprudence and Karmic Retribution)

ໃນກອບການສອນຂອງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ນຳເສີນລາຍງານທາງທຳມະວ່າ ລູກຊາຍຂອງລິສີໄດ້ພົບພຣະຍະມະ ຜູ້ປົກຄອງເມືອງເປຣດະປຸຣະ. ພຣະຍະມະຕ້ອນຮັບດ້ວຍກຽດຕິຍົດ ແລະແຂກໄດ້ສວດສະໂຕຕຣະສັນລະເສີນພຣະຍະມະເປັນ ທຳມະຣາຊາ, ກາລະ, ແລະຜູ້ກຳກັບຜົນກຳ. ເມື່ອໄດ້ພອນ ລາວບໍ່ຂໍອາຍຸຍືນ ແຕ່ຂໍຮຽນຮູ້ດ້ວຍການເຫັນຈິງ: ຂໍເບິ່ງອານາເຂດຂອງພຣະຍະມະ ຜົນທີ່ແຕກຕ່າງຂອງກຳບາບແລະກຳດີ ພ້ອມທັງການບັນທຶກບັນຊີຂອງ ຈິຕຣະກຸປຕະ. ພາຍໃຕ້ການຄຸ້ມຄອງຂອງຜູ້ຕິດຕາມ ລາວໄປຍັງທີ່ພັກຂອງຈິຕຣະກຸປຕະ ແລະເຫັນການລົງໂທດອັນນ່າຢ້ານ—ການຕີ, ການເຜົາ, ການບີບບົດ, ການຂ້າມແມ່ນ້ຳໄວຕະຣານີ, ແລະຕົ້ນທໍລະມານຊາລະມະລີ—ຈາກນັ້ນເຫັນຮູບພາບລາງວັນເຊັ່ນ ອາຫານ, ເຄື່ອງດື່ມ, ນາງສາວ, ເຄື່ອງປະດັບ. ທ້າຍສຸດກ່າວວ່າ ຜູ້ຜິດບາງພວກເກີດໃໝ່ໃນຄວາມທຸກຍາກ ແຕ່ຜູ້ມີທຳມະໄດ້ໄປສູ່ຄະຕິສູງກວ່າ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Yama as Dharmarāja (karmaphala-niyantṛ)Citragupta as karmic registrar and administrative mediatorSaṃsāracakra and yātanā (penal pedagogy of hell-realms)Vaitaraṇī river as boundary-marker of postmortem ordealŚālmali (kūṭaśālmali) torture tree and embodied retributionDāna-viṣaya ethics (non-giving, ingratitude, exploitation) and social consequenceRebirth outcomes (daridra-kula vs. higher gati) as moral causality

Shlokas in Adhyaya 198

Verse 1

अथ संसारचक्रयातनास्वरूपवर्णनम् ॥ वर्तमानः सभामध्ये राजा प्रेतपुराधिपः ॥ मामेकमृषभं तत्र दर्शनं च ददौ यमः

ບັດນີ້ (ຕໍ່ໄປ) ແມ່ນການພັນລະນາສະພາບແຫ່ງຄວາມທຸກທໍລະມານໃນວົງຈອນສັງສານ. ເມື່ອພະຍົມຣາຊ ກະສັດເຈົ້າເມືອງຂອງຜູ້ຕາຍ ປະທັບຢູ່ກາງສະພາ, ພະຍົມໄດ້ປະທານການເຂົ້າເຝົ້າ (ດັດສະນະ) ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ—ຣິສະພະມຸນີຜູ້ປະເສີດ—ໃນທີ່ນັ້ນ।

Verse 2

याथातथ्येन मे पूजा कार्येण विधिना अकरोत् ॥ आसनं पाद्यमर्घ्यं च वेददृष्टेन कर्मणा

ພະອົງໄດ້ປະກອບພິທີບູຊາແກ່ຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມກິດແລະວິທີ—ຖວາຍອາສນະ, ນ້ຳລ້າງຕີນ (pādya) ແລະ ອັຣຄະຍະ (arghya)—ດ້ວຍພິທີກຳທີ່ອີງຕາມພຣະເວດ।

Verse 3

अब्रवीच्च पुनर्हृष्टो ह्यास्यतां च वरासने ॥ काञ्चने कुशसंच्छन्ने दिव्यपुष्पोपशोभिते

ແລ້ວພະອົງມີຄວາມຍິນດີ ແລະກ່າວອີກວ່າ: “ຂໍເຊີນນັ່ງເທິງອາສນະອັນປະເສີດ—ເປັນທອງ, ປູດ້ວຍຫຍ້າກຸສະ, ແລະປະດັບດ້ວຍດອກໄມ້ທິບ”

Verse 4

तस्य वक्त्रं महारौद्रं नित्यमेव भयानकम् ॥ पश्यतस्तस्य मां विप्रास्ततः सौम्यतरं बभौ

ໃບໜ້າຂອງພະອົງດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ ເປັນມະຫາຣອດຣະ ແລະນ່າຢ້ານກົວເສມອ. ແຕ່ເມື່ອພະອົງເບິ່ງມາຫາຂ້າພະເຈົ້າ, ໂອ ພຣາຫມະນທັງຫຼາຍ, ພະອົງກໍປາກົດອ່ອນໂຍນຂຶ້ນ

Verse 5

लोहिते तस्य वै नेत्रे जल्पतश्च पुनःपुनः ॥ पद्मपत्रनिभे चैव जज्ञाते मम सौहृदात्

ດວງຕາຂອງພະອົງແດງຈິງໆ ແລະພະອົງກ່າວຊ້ຳໆ; ແຕ່ເນື່ອງຈາກໄມຕຣີຈິດຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ ດວງຕານັ້ນກໍກາຍເປັນດັ່ງໃບບົວ

Verse 6

ततोऽहं तस्य भावेन भावितश्च पुनःपुनः ॥ प्रहृष्टमानसो जातो विश्वासं च परं गतः ॥

ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າ—ຊ້ຳໆຫຼາຍເທື່ອ—ຖືກຊຶມຊາບດ້ວຍພາວະ (bhāva) ຂອງທ່ານ; ໃຈກໍເບີກບານ ແລະໄດ້ບັນລຸຄວາມເຊື່ອໝັ້ນສູງສຸດ।

Verse 7

तस्य प्रीतिकरं सद्यः सर्वदोषविनाशनम् ॥ कामदं च यशोदं च दैवतैश्चापि पूजितम् ॥

ນັ້ນ (ບົດສັນລະເສີນ/ການບູຊາ) ເຮັດໃຫ້ທ່ານພໍໃຈທັນທີ ທຳລາຍຂໍ້ດ່າງພ້ອງທັງປວງ ປະທານສິ່ງທີ່ປາດຖະໜາແລະຊື່ສຽງ ແມ່ນຖືກເທວະທັງຫຼາຍບູຊາດ້ວຍ।

Verse 8

कालवृद्धिकरं स्तोत्रं क्षिप्रं तत्र उदीरयन् ॥ येन प्रीतो महातेजा यमः परमधार्मिकः ॥

ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອຮີບຮ້ອນສວດສະໂຕຕຣາທີ່ເພີ່ມພູນອາຍຸຂັຍ ດ້ວຍບົດນັ້ນ ຍະມະຜູ້ມີຣັດສະມີຍິ່ງ ແລະທຳມະສູງສຸດ ຍ່ອມພໍໃຈ।

Verse 9

ऋषिपुत्र उवाच ॥ त्वं धाता च विधाता च श्राद्धे चैव हि दृश्यसे ॥ पितॄणां परमो देवश्चतुष्पाद नमोऽस्तु ते ॥

ບຸດຂອງຣິສີກ່າວວ່າ: “ທ່ານແມ່ນທັງ ທາຕາ ແລະ ວິທາຕາ ແລະໃນພິທີ ສຣາດທະ (śrāddha) ກໍປາກົດໃຫ້ເຫັນ. ໂອ ເທວະສູງສຸດແຫ່ງປິຕຣະທັງຫຼາຍ, ໂອ ຜູ້ມີສີ່ຕີນ—ຂໍນະມັດສະການແດ່ທ່ານ.”

Verse 10

कर्म कारयिता चैव भूतभव्य भवत्प्रभो ॥ पावको मोहनश्चैव संक्षेपो विस्तारस्तथा ॥

ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ! ທ່ານແມ່ນຜູ້ໃຫ້ກຳມະເກີດຂຶ້ນ ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງອະດີດແລະອະນາຄົດ. ທ່ານແມ່ນຜູ້ຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດ (pāvaka) ແລະຜູ້ເຮັດໃຫ້ເຄື່ອງໃຈ; ທ່ານຍັງເປັນທັງການຫົດຕົວແລະການແຜ່ຂະຫຍາຍອີກດ້ວຍ।

Verse 11

दण्डपाणे विरूपाक्ष पाशहस्त नमोऽस्तु ते ॥ आदित्यसदृशाकार सर्वजीवहर प्रभो ॥

ໂອ ຜູ້ຖືຄັນທັນ, ໂອ ຜູ້ມີຕາຜິດຮູບ, ໂອ ຜູ້ຖືບ່ວງ—ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມທ່ານ. ໂອ ພຣະເຈົ້າ ຜູ້ມີຮູບດັ່ງພຣະອາທິດ, ຜູ້ພາຊີວິດສັດທັງປວງໃນຍາມມໍລະນະ.

Verse 12

कृष्णवर्ण दुराधर्ष तैलरूप नमोऽस्तु ते ॥ मार्तण्डसदृश श्रीमन्मार्तण्डसदृशद्युतिः ॥

ໂອ ຜູ້ມີສີດຳ, ໂອ ຜູ້ຍາກຈະຊະນະ, ໂອ ຜູ້ມີຮູບມັນງາມດັ່ງນ້ຳມັນ—ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມ. ໂອ ຜູ້ສະຫງ່າງາມ ຮູບກາຍດັ່ງພຣະອາທິດ ແລະລັດສະມີກໍດັ່ງພຣະອາທິດ.

Verse 13

हव्यकव्यवहस्त्वं हि प्रभविष्णो नमोऽस्तु ते ॥ पापहन्ता व्रती श्राद्धा नित्ययुक्तो महातपाः ॥

ແທ້ຈິງ ທ່ານແມ່ນຜູ້ນຳເຄື່ອງບູຊາ havyā ແກ່ເທວະ ແລະ kavyā ແກ່ບັນພະບຸລຸດ; ໂອ ຜູ້ມີອຳນາດ ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມ. ຜູ້ທຳລາຍບາບ, ຜູ້ຖືວັດຕະ, ຜູ້ເຄົາລົບ śrāddha, ຜູ້ສຳລວມເປັນນິດ, ຜູ້ມີຕະປະອັນໃຫຍ່.

Verse 14

एकदृग्बहुदृग्भूत्वा काल मृत्युो नमोऽस्तु ते ॥ क्वचिद्दण्डी क्वचिन्मुण्डी क्वचित्कालो दुरासदः ॥

ເປັນທັງຜູ້ມີຕາດຽວ ແລະຜູ້ມີຕາຫຼາຍ ໂອ ກາລະ ໂອ ມະຣະນະ—ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມ. ບາງຄັ້ງຖືຄັນທັນ ບາງຄັ້ງໂກນສີສະ; ບາງຄັ້ງເປັນກາລະເອງ ຍາກຈະຕ້ານທານ.

Verse 15

क्वचिद्बालः क्वचिद्वृद्धः क्वचिद्रौद्रो नमोऽस्तु ते ॥ त्वया विराजितो लोकः शासितो धर्महेतुना ॥

ບາງຄັ້ງເປັນເດັກ ບາງຄັ້ງເປັນຄົນເຖົ້າ ບາງຄັ້ງດຸຮ້າຍ—ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມ. ໂດຍທ່ານ ໂລກຈຶ່ງສະຫວ່າງໄສ ແລະຖືກປົກຄອງເພື່ອເຫດແຫ່ງທັມມະ.

Verse 16

प्रत्यक्ष्यं दृश्यते देव त्वां विना न च सिध्यति ॥ देवानां परमो देवस्तपसां परमं तपः

ໂອ ພຣະເທວະ! ພຣະອົງປາກົດໃຫ້ເຫັນໂດຍກົງ; ບໍ່ມີພຣະອົງ ສິ່ງໃດກໍບໍ່ສຳເລັດ. ໃນຫມູ່ເທວະທັງຫມົດ ພຣະອົງແມ່ນເທວະສູງສຸດ; ໃນຫມູ່ຕະປະ ພຣະອົງແມ່ນຕະປະສູງສຸດ.

Verse 17

जपानां परमं जप्यं त्वत्तश्चान्यो न दृश्यते ॥ ऋषयो वा तथा क्रुद्धा हतबन्धुसुहृज्जनाः

ໃນບັນດາການຈະປະ (ການສວດ) ພຣະອົງແມ່ນຈະປະທີ່ສູງສຸດຄວນສວດ; ນອກຈາກພຣະອົງ ບໍ່ປາກົດອື່ນໃດ. ແມ່ນແຕ່ລຶສີເມື່ອໂກດ—ເສຍຍາດແລະມິດ—ກໍຫັນຈິດໄປຫາພຣະອົງ.

Verse 18

पतिव्रतास्तु या नार्यो दुःखितास्तपसि स्थिताः ॥ न त्वं शक्त इह स्थानात्पातनाय कदाचन

ສ່ວນສະຕຣີຜູ້ເປັນປະຕິວຣະຕາ ຊື່ສັດຕໍ່ສາມີ ແມ່ນແຕ່ທຸກຂ໌ແລະຕັ້ງມັ່ນໃນຕະປະ—ໂອ ພຣະອົງ, ພຣະອົງບໍ່ອາດເຮັດໃຫ້ນາງເຫຼົ່ານັ້ນຕົກຈາກສະຖານະຂອງຕົນໄດ້ເລີຍ.

Verse 19

वैशम्पायन उवाच ॥ एवं श्रुत्वा स्तवं दिव्यमृषिपुत्रेण भाषितम् ॥ परितुष्टस्तदा धर्मो ह्यौद्दालकसुतं प्रति

ໄວສັມປາຍະນະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງສະຕະວະອັນທິບທີ່ບຸດຂອງລຶສີໄດ້ກ່າວແລ້ວ, ພຣະທັມ (ຍະມ) ກໍພໍໃຈຕໍ່ບຸດຂອງອຸດດາລະກະໃນເວລານັ້ນ.

Verse 20

यम उवाच ॥ परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते माधुर्येण तवानघ ॥ याथातथ्येन वाक्येन ब्रूहि किं करवाणि ते

ຍະມະກ່າວວ່າ: ຂ້າພໍໃຈແລ້ວ; ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ, ດ້ວຍຄວາມຫວານໄພຂອງວາຈາເຈົ້າ ຂໍໃຫ້ເຈົ້າມີສິຣິມົງຄຸນ. ຈົ່ງເວົ້າຖ້ອຍຄຳທີ່ສອດຄ່ອງກັບຄວາມຈິງ—ຂ້າຄວນເຮັດຫຍັງໃຫ້ເຈົ້າ?

Verse 21

वरं वरय भद्रं ते यं वरं काङ्क्षसे द्विज ॥ शुभं वा श्रेयसा युक्तं जीवितं वाप्यनामयम्

ໂອ ທະວິຊະ ຂໍໃຫ້ຄວາມມົງຄຸນມີແກ່ເຈົ້າ—ຈົ່ງເລືອກພອນຕາມທີ່ເຈົ້າປາຖະໜາ. ອາດເປັນຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ, ຫຼືຄວາມດີທີ່ປະກອບດ້ວຍປະໂຫຍດສູງສຸດ, ຫຼືຊີວິດປອດໂລກພະຍາດກໍໄດ້.

Verse 22

ऋषिपुत्र उवाच ॥ नेच्छाम्यहं महाभाग मृत्युं वा जीवितं प्रभो ॥ यदि त्वं वरदो राजन्सर्वभूतहिते रतः

ບຸດຂອງລືສີກ່າວວ່າ: ໂອ ຜູ້ມີພາກອັນຍິ່ງ ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ປາຖະໜາທັງຄວາມຕາຍ ຫຼືຊີວິດ. ໂອ ຣາຊັນ, ຖ້າທ່ານເປັນຜູ້ປະທານພອນ ແລະອຸທິດໃຈເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ສັດທັງປວງ—

Verse 23

द्रष्टुमिच्छाम्यहं देव तव देशं यथातथम् ॥ पापानां च शुभानां च या गतिस्त्विह दृश्यते

ໂອ ເທວະ ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະໜາຈະເຫັນດິນແດນຂອງພຣະອົງຕາມຄວາມເປັນຈິງ ແລະຈະເຫັນຄະຕິ/ທາງໄປທີ່ປາກົດຢູ່ນີ້ ສໍາລັບຜູ້ມີບາບ ແລະຜູ້ມີກຸສົນດ້ວຍ

Verse 24

सर्वं दर्शय मे राजन्यदि त्वं वरदो मम ॥ चित्रगुप्तं च तं राजन्कार्यार्थं तव चिन्तकम्

ໂອ ຣາຊັນ ຖ້າທ່ານເປັນຜູ້ປະທານພອນໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ ຂໍຈົ່ງສະແດງທຸກສິ່ງໃຫ້ເຫັນ. ແລະໂອ ຣາຊັນ ຂໍຈົ່ງສະແດງ ຈິດຣະຄຸບຕະ ຜູ້ນັ້ນດ້ວຍ—ຜູ້ຄິດຄໍານຶງເພື່ອກິດການຂອງທ່ານ ແລະດູແລເປົ້າໝາຍແຫ່ງການປົກຄອງ

Verse 25

दर्शयस्व महाभाग सर्वलोकस्य चिन्तक ॥ यथा कर्मविशेषाणां दर्शनार्थं करोति सः

ໂອ ຜູ້ມີພາກອັນຍິ່ງ ໂອ ຜູ້ຄິດຄໍານຶງເຖິງທຸກໂລກ ຂໍຈົ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນ—ວ່າລາວເຮັດການສາທິດ/ຊີ້ແຈງເພື່ອໃຫ້ເຫັນຄວາມແຕກຕ່າງຈໍາເພາະຂອງກຳ (ກັມມະ) ແນວໃດ

Verse 26

एवमुक्तो महातेजा द्वारस्थं संदिदेश ह ॥ चित्रगुप्तसकाशं तु नय विप्रं सुयन्त्रितम्

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ມີຣັດສະມີສະຫວ່າງໄສໄດ້ສັ່ງຜູ້ເຝົ້າປະຕູວ່າ “ຈົ່ງນຳພຣາຫມະນີ້ ດ້ວຍການຄຸ້ມກັນຢ່າງຮຽບຮ້ອຍ ເຂົ້າໄປສູ່ພຣະຈິດຣະຄຸບຕະ”

Verse 27

वक्तव्यश्च महाबाहुरस्मिन्विप्रे यथातथम् ॥ प्राप्तकालं च युक्तं च तत्सर्वं वक्तुमर्हसि

“ໂອ ຜູ້ມີແຂນແຂງກ້າ! ຈົ່ງເວົ້າກັບພຣາຫມະນີ້ຕາມຄວາມເປັນຈິງ; ສິ່ງໃດທັນການ ແລະເໝາະສົມ ຈົ່ງກ່າວທັງໝົດນັ້ນ”

Verse 28

प्रत्युत्थितश्च मां दृष्ट्वा चिन्तयित्वा तु तत्त्वतः ॥ स्वागतम् मुनिशार्दूल यथेष्टं परिगम्यताम्

ເມື່ອເຫັນຂ້າພະເຈົ້າ ລາວລຸກຂຶ້ນຕ້ອນຮັບ ແລະພິຈາລະນາເລື່ອງນັ້ນຕາມຄວາມຈິງ ແລ້ວກ່າວວ່າ “ຂໍຕ້ອນຮັບ ໂອ ມຸນິຊາດູນ ເສືອໃນຫມູ່ມຸນິ; ຈົ່ງໄປຕາມທີ່ປາດຖະໜາ”

Verse 29

एवं सम्भाष्य मां वीरः स्वान्भृत्यान्सन्दिदेश ह ॥ कृताञ्जलिपुटान्सर्वान्घोररूपान्भयानकान्

ເມື່ອກ່າວກັບຂ້າພະເຈົ້າດັ່ງນັ້ນ ວີຣະບຸລຸດນັ້ນໄດ້ສັ່ງບໍລິວານຂອງຕົນ—ທຸກຄົນປະນົມມືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແມ່ນແຕ່ຮູບລັກສະນະດຸຮ້າຍ ແລະນ່າຢ້ານກົວ

Verse 30

चित्रगुप्त उवाच ॥ भो भो शृणुत मे दूताः मम चित्तानुवर्त्तकाः ॥ भक्तिमन्तो दुराधर्षा नित्यं व्रतपरायणाः

ພຣະຈິດຣະຄຸບຕະກ່າວວ່າ “ຟັງເຖີດ ຟັງເຖີດ ໂອ ທູດຂອງເຮົາ—ຜູ້ປະພຶດຕາມເຈດຈຳນົງໃນໃຈຂອງເຮົາ—ຜູ້ມີພັກຕິ ຍາກຈະຕ້ານທານ ແລະຕັ້ງມັ່ນໃນວຣະຕະເປັນນິດ”

Verse 31

अयं विप्रो मयादिष्टः प्रेतावासं गमिष्यति ॥ अस्य रक्षा च गुप्तिश्च भवद्भिः क्रियतामिति

ພຣາຫມັນນີ້ ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງເຮົາ ຈະໄປສູ່ທີ່ພໍ່ພຽງຂອງຜູ້ລ່ວງລັບ; ຂໍໃຫ້ພວກເຈົ້າກະທໍາການຄຸ້ມຄອງແລະປົກປ້ອງເຂົາເຖີດ

Verse 32

नैव दुःखेन खेदः स्यान्न चोष्णेन च शीतताḥ ॥ भुक्षापि तृषा वा अपि एष आज्ञापयामि वः

ຢ່າໃຫ້ເຂົາເສົ້າໝອງເນື່ອງຈາກທຸກຂ໌; ຢ່າໃຫ້ຖືກບີບຄັ້ນດ້ວຍຄວາມຮ້ອນຫຼືຄວາມໜາວ; ແລະຢ່າໃຫ້ຖືກທຸກຂ໌ດ້ວຍຄວາມຫິວຫຼືຄວາມກະຫາຍ—ນີ້ແມ່ນຄໍາສັ່ງຂອງເຮົາແກ່ພວກເຈົ້າ

Verse 33

एवं दत्तवरो विप्रो गुरుచित्तानुचिन्तकः ॥ सर्वभूतदयावांश्च द्रव्यवांश्च स वै द्विजः

ດັ່ງນັ້ນ ພຣາຫມັນນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ຮັບພອນແລ້ວ ຍ່ອມຄິດຄໍານຶງຕາມຈິດໃຈຂອງອາຈານ; ມີເມດຕາຕໍ່ສັດທັງປວງ ແລະມີຊັບສິນ—ແທ້ຈິງແມ່ນດວິຊະນັ້ນ

Verse 34

यथाकाममयं पश्येद्धर्मराजपुरोत्तमम् ॥ एवमुक्त्वा महातेजा गच्छ गच्छेति चाब्रवीत्

ໃຫ້ເຂົາໄດ້ເຫັນນະຄອນອັນປະເສີດຂອງທັມມະຣາຊາ ຕາມທີ່ປາດຖະໜາ. ເມື່ອກ່າວດັ່ງນີ້ແລ້ວ ຜູ້ມີຮັດສະມີກໍເວົ້າຕໍ່ວ່າ “ໄປ, ໄປ”

Verse 35

ऋषिपुत्र उवाच ॥ सन्दिष्टाश्च ततो दूताश्चित्रगुप्तेन धीमता ॥ धावन्तस्त्वरमाणास्तु गृह्णन्तो घ्नन्त एव च

ຣິສິປຸດຕະ ກ່າວວ່າ: ຕໍ່ມາ ບັນດາທູດທີ່ໄດ້ຮັບຄໍາສັ່ງຈາກຈິດຣະຄຸບຕະຜູ້ມີປັນຍາ ກໍຮີບຮ້ອນວິ່ງອອກໄປ—ພ້ອມທັງຈັບກຸມ ແລະຕີທໍາຮ້າຍໄປຕາມທາງ

Verse 36

बन्धयन्ति महाकाया निर्दहन्ति महाबलाः ॥ पाटयन्ति प्रहारैश्च ताडयन्ति पुनः पुनः

ພວກທູດລົງໂທດຮ່າງໃຫຍ່ມັດພວກເຂົາ; ຜູ້ມີພະລັງຫນັກແນ່ນເຜົາພວກເຂົາ; ແລ້ວຟັນສະຫຼາຍດ້ວຍການຕີ ແລະຕີຊ້ຳໆອີກເທື່ອແລ້ວເທື່ອເລົ່າ।

Verse 37

रुदन्ति करुणं घोरं त्रातारं नाप्नुवन्ति ते ॥ नरकेऽपि तथा पूर्णे ह्यगाधे तमसावृते

ພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງນ່າສົງສານແລະດ້ວຍຄວາມສະຫວັນສະຫວາຍ, ແຕ່ກໍບໍ່ໄດ້ພົບຜູ້ຊ່ວຍກູ້ໃດໆ. ນະລົກນັ້ນກໍເປັນເຊັ່ນນັ້ນ—ເຕັມໄປດ້ວຍທຸກຂ໌, ລຶກຫຍັ່ງບໍ່ຮອດ, ແລະຖືກຫໍ່ຫຸ້ມດ້ວຍຄວາມມືດ.

Verse 38

केचिच्च तेषु पच्यन्ते दह्यन्ते पावकेन्धनम् ॥ तैलपाके तथा केचित्केचित्क्षारेण सर्पिषा

ໃນພວກເຂົາ ບາງຄົນຖືກຕົ້ມໃຫ້ສຸກ; ບາງຄົນຖືກເຜົາເຫມືອນເຊື້ອໄຟ. ບາງຄົນຖືກຕົ້ມໃນນ້ຳມັນ, ແລະບາງຄົນຖືກທໍລະມານດ້ວຍດ່າງກັດກິນ ແລະດ້ວຍນ້ຳມັນເນີຍໃສ (ghee).

Verse 39

पतन्ति ते दुरात्मानस्तत्र तत्र च कर्मभिः ॥ यातनाभिर्दह्यमाना घोराभिश्च ततस्ततः

ຜູ້ມີໃຈຊົ່ວເຫຼົ່ານັ້ນຕົກໄປທົ່ວທິດເນື່ອງຈາກກຳຂອງຕົນ; ຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍທຸກຂ໌ທໍລະມານອັນນ່າສະພຶງກົວ ແລະຖືກຂັບໄລ່ຈາກບ່ອນໜຶ່ງໄປອີກບ່ອນໜຶ່ງ.

Verse 40

केचिद्यन्त्रमुपारोप्य संपीड्यन्ते तिला इव ॥ तेषां संपीड्यमानानां शोणितं स्रवते बहु

ບາງຄົນຖືກນຳໄປວາງເທິງເຄື່ອງຈັກ ແລະຖືກບີບຂະຍີ້ເຫມືອນເມັດງາ; ເມື່ອຖືກບີບຢູ່ ເລືອດກໍໄຫຼອອກມາຫຼາຍຫນັກ.

Verse 41

ततो वैतरणी घोरा संभूता निम्नगा तथा ॥ सफेनसलिलावर्त्ता दुस्तरा पापकर्मिणाम्

ແລ້ວແມ່ນ້ຳໄວຕະຣະນີອັນນ່າຢ້ານກໍເກີດຂຶ້ນ ເປັນແມ່ນ້ຳໄຫຼຕ່ຳ; ມີວົງນ້ຳວຽນກວນນ້ຳເປັນຟອງ ຍາກຍິ່ງຈະຂ້າມສຳລັບຜູ້ກະທຳບາບ

Verse 42

अथान्ये शूल आरोप्य दूताः पादेषु गृह्य वै ॥ वैतरण्यां सुघोरायां प्रक्षिपन्ति सहस्रशः

ຕໍ່ມາ ດູດອື່ນໆ ນຳເຂົາເຈົ້າໄປສຽບໃສ່ຫຼັກແຫຼມ ແລ້ວຈັບທີ່ຕີນ ໂຍນລົງໃນໄວຕະຣະນີອັນນ່າຢ້ານຢິ່ງ ເປັນພັນໆ

Verse 43

नानुष्णे रुधिरे तत्र फेनमालासमाकुलाः ॥ दशन्ति सर्पास्तांस्तत्र प्राणिनस्तु सहस्रशः

ທີ່ນັ້ນ ໃນເລືອດທີ່ບໍ່ອົບອຸ່ນ ທ່າມກາງກອງຟອງໜາແໜ້ນ ງູທັງຫຼາຍກັດສັດມີຊີວິດເຫຼົ່ານັ້ນ ເປັນພັນໆ

Verse 44

अनुत्तार्य तदा तस्या उच्छ्रिता विकृतावशाः ॥ आवर्तादूर्मयश्चैव ह्युत्तिष्ठन्ति सहस्रशः

ເມື່ອຂ້າມບໍ່ໄດ້ ພວກເຂົາຈຶ່ງຜຸດຂຶ້ນມາຢ່າງອ່ອນແອ ແລະຮູບກາຍບິດເບືອນ; ແລະຈາກວົງນ້ຳວຽນ ຄື້ນກໍພຸ່ງຂຶ້ນເປັນພັນໆ

Verse 45

तत्र शुष्यन्ति ते पापाः सर्वदोषसमन्विताः ॥ मज्जन्तश्च वमन्तश्च त्रातारं नाप्नुवन्ति ते

ທີ່ນັ້ນ ຄົນບາບເຫຼົ່ານັ້ນ ຜູ້ມີມົນທິນຄົບຖ້ວນ ກໍແຫ້ງເຫື່ອຍໄປ; ທັງຈົມນ້ຳແລະອາເມັນ ກໍບໍ່ໄດ້ພົບຜູ້ຊ່ວຍກູ້ໃດໆ

Verse 46

आसिशक्तिप्रहारैश्च ताडयन्ति पुनःपुनः ॥ तत्र शाखासु घोरासु मया दृष्टाः सहस्रशः ॥

ພວກເຂົາຟັນແລະແທງຊ້ຳໆດ້ວຍດາບແລະຫອກ. ທີ່ນັ້ນເທິງກິ່ງໄມ້ອັນນ່າສະພຶງກົວ ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນພວກເຂົາເປັນພັນໆ.

Verse 47

कूष्माण्डा यातुधानाश्च लम्बमानाः भयानकाः ॥ अतिक्रम्य च ते स्कन्धास्तीक्ष्णकण्टकसङ्कुलाः ॥

ກູສະມານຑະ ແລະ ຢາຕຸທານາ ຫ້ອຍລົງມາຢ່າງນ່າຢ້ານ. ເມື່ອຂ້າມຜ່ານໄປ ບ່າຂອງພວກເຂົາແອດແນ້ນໄປດ້ວຍໜາມແຫຼມຄົມ.

Verse 48

वेदनार्तास्तु वेगेन शीघ्रं शाखा उपारुहन् ॥ तत्र ते निहता घोरा राक्षसाः पिशिताशनाः ॥

ຖືກຄວາມເຈັບປວດທຳລາຍ ພວກເຂົາຈຶ່ງປີນຂຶ້ນກິ່ງໄມ້ຢ່າງວ່ອງໄວ. ທີ່ນັ້ນ ຣາກສະສະອັນນ່າຢ້ານ—ຜູ້ກິນເນື້ອ—ຖືກສັງຫານ.

Verse 49

घ्नन्ति चारूढगात्राणि निःशङ्कं तमसा वृतम् ॥ सङ्क्रमाच्चैव खादन्ति शालायां कपिवद्भृशम् ॥

ໃນແດນທີ່ຖືກຄວາມມືດປົກຄຸມ ພວກເຂົາຕີຟັນຮ່າງກາຍທີ່ປີນຂຶ້ນມາໂດຍບໍ່ລັງເລ. ແລະຈາກທາງຂ້າມ/ທາງເຂົ້າ ພວກເຂົາກໍກິນຢູ່ໃນສາລາຢ່າງຮຸນແຮງ ດຸດດັ່ງລີງ.

Verse 50

यथा च कुक्कुटं खादेत कश्चिन्म्लेच्छो निराकृतः ॥ तथा कटकटाशब्दस्तस्मिन्वृक्षे मया श्रुतः ॥

ແລະດັ່ງຄົນມະເລັດສະຜູ້ຖືກປະຕິເສດອາດກິນໄກ່ຜູ້ ຉັນໃດ ຂ້າພະເຈົ້າກໍໄດ້ຍິນສຽງ ‘ກະຕະກະຕາ’ ດັງກອບແກບຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້ນັ້ນ ຉັນນັ້ນ.

Verse 51

पक्वमाम्रफलं यद्वन्नरः खादेद्यथा वने ॥ एवं ते मुखतः कृत्वा महावक्त्रा दुरासदाः ॥

ດັ່ງຊາຍຜູ້ໜຶ່ງກິນໝາກມ່ວງສຸກໃນປ່າຢ່າງໃດ ພວກເຂົາ—ຜູ້ມີປາກໃຫຍ່ ແລະເຂົ້າໃກ້ຍາກ—ຄວ້າດ້ວຍປາກແລ້ວກໍກືນກິນຢ່າງນັ້ນ

Verse 52

ततो जवेन् संयुक्ता वनस्थाश्चूषिताः पुनः ॥ आविष्टानि च कर्माणि पुनः शीघ्रमकामयन् ॥

ຕໍ່ມາ ຖືກຜັກດັນດ້ວຍຄວາມໄວ ແລະຢູ່ໃນປ່າກໍຖືກດູດໝົດແຮງອີກຄັ້ງ ພວກເຂົາປາຖະໜາຈະເຮັ່ງໄປຫາກຳກິດທີ່ເຄີຍຄອບງຳຕົນອີກໂດຍໄວ

Verse 53

अधस्तात्तु पुनस्तत्र पश्यन्तः पापकर्मिणः ॥ बहुसंख्येषु पापेषु दारुणेषु सुदुःखिताः ॥

ແຕ່ທາງລຸ່ມ ທີ່ນັ້ນອີກຄັ້ງ ເຫັນພວກຜູ້ກະທຳບາບ; ທ່າມກາງບາບອັນຫຼາຍແລະນ່າສະພຶງກົວ ພວກເຂົາທຸກທໍລະມານຢ່າງຫນັກ

Verse 54

पाषाणवर्षैः केचित्तु पांसुवर्षैश्च विद्रुताः ॥ प्रविशन्ति नगच्छायां ततस्ते प्रज्वलन्ति तु ॥

ບາງພວກຖືກຂັບໄລ່ດ້ວຍຝົນຫີນ ແລະຝົນຝຸ່ນ ຈຶ່ງແລ່ນເຂົ້າໄປໃນຮົ່ມໄມ້; ແລ້ວພວກເຂົາກໍລຸກໄໝ້ເປັນໄຟ

Verse 55

द्रवन्ति च पुनस्तत्र दूतैश्चापि दृढं हताः ॥ भुवनेषु च घोरेषु पच्यन्ते ते दृढाग्निना ॥

ແລະພວກເຂົາຍັງແລ່ນຢູ່ທີ່ນັ້ນອີກ ຖືກທູດລົງໂທດຕີຢ່າງໜັກ; ໃນໂລກອັນນ່າຢ້ານ ພວກເຂົາຖືກຕົ້ມເຄີ່ຍດ້ວຍໄຟອັນແຮງກ້າ

Verse 56

वारिपूर्णं ततः कुम्भं शीतलं च जलं पुनः ॥ दियतां दियतां चेति ब्रुवते नः प्रसीदथ

ຕໍ່ມາມີໝໍ້ນ້ຳທີ່ເຕັມນ້ຳ ແລະຍັງຂໍນ້ຳເຢັນອີກ; ພວກເຂົາກ່າວວ່າ “ໃຫ້ແດ່, ໃຫ້ແດ່” ແລະອ້ອນວອນວ່າ “ຂໍເມດຕາພວກເຮົາ”

Verse 57

ततः पानीयरूपेण जलं तप्तं तु दीयते ॥ तेन दग्धाश्च आर्त्ताश्च क्रोशन्तश्च परस्परम्

ຕໍ່ມາ ໃນຮູບແບບເປັນນ້ຳດື່ມ ກັບໃຫ້ນ້ຳຮ້ອນຈັດ; ດ້ວຍນ້ຳນັ້ນ ພວກເຂົາຖືກລວກໄໝ້ ແລະທຸກທໍລະມານ ຮ້ອງເອີ້ນກັນໄປມາ

Verse 58

आलिङ्ग्यालिङ्ग्य दुःखार्त्ताः केचित्तत्र पतन्ति वै ॥ तथान्ये क्षुधितास्तत्र हाहाभूतमचेतसः

ບາງພວກຜູ້ຖືກທຸກຂ໌ບີບຄັ້ນ ກອດກັນຊ້ຳໆ ແລ້ວລົ້ມລົງຢູ່ນັ້ນ; ອີກພວກໜຶ່ງຖືກຄວາມຫິວທໍລະມານ ຮ້ອງ “ຮາ ຮາ!” ຈົນເຫມືອນຂາດສະຕິ

Verse 59

अन्नानां च सुमिष्टानां भक्ष्याणां च विशेषतः ॥ पश्यन्ति राशिं तत्रस्थां सुगन्धां पर्वतोपमाम्

ພວກເຂົາເຫັນກອງອາຫານຢູ່ນັ້ນ—ໂດຍພິເສດຂອງກິນຫວານຢ່າງຍິ່ງ—ຫອມຟຸ້ງ ແລະມີຮູບຮ່າງດຸດພູເຂົາ

Verse 60

दधिक्षीररसांश्चैव कृसरान्पायसं तथा ॥ मधुमाधवपूर्णानि सुरामैरेयकस्य च

ແລະ (ພວກເຂົາເຫັນ) ນ້ຳຮສຂອງນົມສົ້ມແລະນົມ, ຄຶສະຣາ (kṛsara) ແລະ ປາຍະສະ (pāyasa); ພາຊະນະທີ່ເຕັມດ້ວຍ ມະທຸ (madhu) ແລະ ມາທະວະ (mādhava), ພ້ອມທັງ ສຸຣາ (surā) ແລະ ໄມເຣຍະກະ (maireyaka) ດ້ວຍ

Verse 61

माध्वीकस्य च पानस्य सीधोर्जातीरसस्य च ॥ पानानि दिव्यानि सुगन्धीनि वै शीतलानिच

ແລະມີນ້ຳດື່ມມາດວີກະ, ສີດຸ ແລະ ຈາຕີ-ຣະສະ; ເປັນນ້ຳດື່ມອັນທິບ, ຫອມຫວນ ແລະ ເຢັນສະບາຍ.

Verse 62

गोरसस्य च पानानि भाजनानि च नित्यशः ॥ तपोऽर्जितानि दिव्यानि तिष्ठन्ति सुकृतात्मनाम्

ແລະມີນ້ຳດື່ມຈາກໂກຣະສະ (ນ້ຳນົມ) ພ້ອມພາຊະນະຢູ່ເປັນນິດ; ສິ່ງທິບອັນໄດ້ມາດ້ວຍຕະປະ ຕັ້ງພ້ອມສໍາລັບຜູ້ມີບຸນກຸສົນ.

Verse 63

भोजनेषु च सर्वेषु स्त्रियः कान्ता मनोहराः ॥ गृहीतकुम्भमणिकाः सर्वाभरणभूषिताः

ໃນງານລ້ຽງທຸກຄັ້ງ ມີນາງສາວຜູ້ນ່າຮັກ ແລະ ງາມຕາ—ຖືໝໍ້ນ້ຳ ແລະ ແກ້ວມະນີ—ຢືນປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງອາພອນທຸກຢ່າງ.

Verse 64

फलानि कुण्डहस्ताश्च पात्रहस्तास्तथापराः ॥ सुमनःपाद्यहस्ताश्च अदीना परमाङ्गनाः

ບາງນາງຖືໝາກໄມ້ ແລະ ຖ້ວຍຊາມໃນມື; ບາງນາງຖືພາຊະນະ; ບາງນາງຖືດອກໄມ້ ແລະ ນ້ຳປາດຍະສໍາລັບລ້າງຕີນ—ນາງຜູ້ປະເສີດ ບໍ່ມີຄວາມເສົ້າໝອງ.

Verse 65

अन्नदानरताश्चैव भोजयन्ति सहस्रशः ॥ नूपुरोज्वलपादाश्च तिष्ठन्ति च मनोहराः

ແລະຜູ້ທີ່ອຸທິດໃນອັນນະທານ ຍ່ອມເລີ້ຍງອາຫານແກ່ຜູ້ຄົນເປັນພັນໆ; ດ້ວຍນູປຸຣະທີ່ສ່ອງປະກາຍຢູ່ທີ່ຕີນ ພວກເຂົາຢືນຢູ່ຢ່າງນ່າຊົມ.

Verse 66

उपस्थाप्य महायोग्यमत्र काले च योषितः ॥ ब्रुवन्ति सर्वास्ताश्चैव तस्यां तस्य च दक्षिणाः

ເມື່ອໄດ້ນຳຜູ້ປະຕິບັດໂຍຄະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ມາປະກົດຕາມເວລາທີ່ກຳນົດແລ້ວ, ບັນດາແມ່ຍິງທັງໝົດຢູ່ທີ່ນັ້ນກໍເວົ້າ; ແລະໃນບົດບາດນັ້ນຍັງໄດ້ກ່າວເຖິງ ທັກສິນາ (ຂອງຖວາຍພິທີ) ທີ່ສອດຄ່ອງກັບແຕ່ລະຄົນດ້ວຍ

Verse 67

पापाशया निष्कृतिकाः सर्वदानविवर्जिताः ॥ परापवादनिरताः पापैर्बद्धकथानकाः

ພວກນາງມີໃຈຄິດບາບ ຂາດການຊຳລະບາບ (ປຣາຍັດຈິຕຕະ) ແລະຫ່າງໄກຈາກການໃຫ້ທານເສມອ; ມຸ່ງໝັ້ນໃນການນິນທາຜູ້ອື່ນ ແລະເລື່ອງເລົ່າຂອງພວກນາງກໍຖືກຜູກມັດດ້ວຍຄວາມຜິດ

Verse 68

निर्लज्जा गृहका देया याचितुं मनसा हिताः ॥ सुलभानि न दत्तानि विभवे सति लौकिके

ພວກນາງບໍ່ມີຄວາມອາຍໃນເຮືອນ ໃຈກໍໂນ້ມໄປຫາການຂໍ; ແມ່ນວ່າມີຊັບສິນທາງໂລກຢູ່ ກໍຍັງບໍ່ໃຫ້ແມ່ນແຕ່ສິ່ງທີ່ໃຫ້ໄດ້ງ່າຍ

Verse 69

पानीयमथ काष्ठानि यद्यन्नं सुखमागतम् ॥ तेन वध्याः भवन्तो वै यातनाभिरनेकशः

ຖ້ານ້ຳ ໄມ້ຟືນ ຫຼືອາຫານ ມາຮອດເຈົ້າໂດຍບໍ່ລຳບາກ, ແລ້ວເຈົ້າບໍ່ຕອບແທນດ້ວຍການກະທຳອັນຄວນ, ເຈົ້າຍ່ອມເປັນຜູ້ຄວນຖືກລົງໂທດດ້ວຍຄວາມທຸກທໍລະມານຫຼາຍປະການ

Verse 70

निघ्नन्तश्च हसन्तश्च दूताः निष्ठुरवादिनः ॥ भोभो कृतघ्ना लुब्धाश्च परदाराभिमर्शकाः

ພວກທູດຜູ້ເວົ້າຄຳຫຍາບຄາຍ ທັງຕີທັງຫົວເຮາະ ກ່າວວ່າ: “ໂຮ່ ໂຮ່! ພວກອົດກະຕັນຍູ, ພວກໂລບ, ແລະພວກລ່ວງລະເມີດເມຍຂອງຄົນອື່ນ!”

Verse 71

कर्मणां च क्षयो जातः संसारे यदि पच्यते ॥ विमुक्ताश्चेह लोकात्तु जनिष्यथ सुदुर्गताः

When the exhaustion of (their) deeds comes about and is ‘cooked’ (worked out) within saṃsāra, then—released from this world—you will be born into a very difficult condition.

Verse 72

वृत्तस्था भुञ्जते हेमांश्चातुर्वर्ण्यान्विशेषतः ॥ ततः सत्यरता शान्ता दयावन्तः सुधार्मिकाः

Established in proper conduct, they enjoy prosperity—especially among the four social orders; from that arise those devoted to truth, peaceful, compassionate, and firmly aligned with dharma.

Verse 73

इह विश्राम्य ते धीराः किञ्चित्कालं सहानुगाः ॥ गच्छन्ति परमं स्थानं पृथिव्यां वा महत्कुले

Resting here for some time, those steadfast persons—together with their attendants—go to the highest abode, or else are born on earth into a great family.

Verse 74

बहुसुन्दरनारीके समृद्धे सुसमाहिताः ॥ अजयन्त तथा क्षान्ताः प्राप्स्यन्ति परमां गतिम्

In a prosperous setting rich with many beautiful women, those who are well-composed—unconquered (by passions) and patient—will attain the highest destiny.

Verse 75

चूषयित्वा तु तान्सर्वांस्ते च तस्मिन्नगोत्तमे ॥ विसृजन्ति क्षितिं यावदास्थिभूतान्नरांस्तथा

Having sucked them all dry, and in that most excellent mountain (or peak), they cast them down to the ground—those men reduced to bones, likewise, until (only) that remains.

Verse 76

कालज्ञश्च कृतज्ञश्च सत्यवादी दृढव्रतः ॥ प्रेतनाथ महाभाग धर्मराज नमोऽस्तु ते

ພຣະອົງເປັນຜູ້ຮູ້ເວລາອັນຄວນ ແລະຈື່ຈຳບຸນຄຸນ; ເປັນຜູ້ເວົ້າສັດຈະ ແລະໝັ້ນຄົງໃນປະຕິຍານ. ໂອ ນາຖແຫ່ງຜູ້ຕາຍ ໂອ ມະຫາພາກ ໂອ ທັມມະຣາຊ—ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງ.

Verse 77

तस्मात्त्वं सर्वदेवेषु चैको धर्मभृतां वरः ॥ कृतज्ञः सत्यवादी च सर्वभूतहिते रतः

ດັ່ງນັ້ນ ໃນບັນດາເທວະທັງປວງ ພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວເປັນຜູ້ຖືທັມມະອັນປະເສີດ; ເປັນຜູ້ຮູ້ຄຸນ ເວົ້າສັດຈະ ແລະອຸທິດໃຈເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ສັດທັງປວງ.

Verse 78

ततोऽहं त्वरितं नीतस्तेन दूतेन दर्शितः ॥ प्राप्तश्च परया प्रीत्या चित्रगुप्तनिवेशनम्

ຕໍ່ມາ ຂ້ອຍຖືກນຳໄປຢ່າງຮວດເລັວໂດຍທູດນັ້ນ ຜູ້ຊີ້ທາງໃຫ້; ແລະຂ້ອຍກໍມາຮອດ—ໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບດ້ວຍຄວາມປິຕິຢ່າງຍິ່ງ—ທີ່ພຳນັກຂອງ ຈິຕຣະຄຸບຕະ.

Verse 79

वेणुयष्टिप्रहारैश्च प्रहरन्ति ततोऽधिकैः ॥ भग्ना भिन्ना विभिन्नाश्च तथा भग्नशिरोधराः

ແລ້ວພວກເຂົາກໍຕີດ້ວຍໄມ້ໄຜ່ເປັນທ່ອນ ດ້ວຍແຮງຢ່າງເກີນຂອບ; (ຜູ້ຖືກທຳໂທດ) ຈະແຕກຫັກ ບົດບີ້ ຂາດກະຈາຍ ແລະຄໍກໍຫັກເຊັ່ນກັນ.

Verse 80

अथान्ये बहवस्तत्र बहुभिश्चापि दूतकैः ॥ कूटशाल्मलिमारोप्य लोहकण्टकसंवृताम्

ຕໍ່ມາ ທີ່ນັ້ນຍັງມີຄົນອື່ນອີກຫຼາຍ ຖືກທູດຫຼາຍຄົນບັງຄັບໃຫ້ປີນຂຶ້ນຕົ້ນຊາລະມະລີອັນຫຼອກລວງ ທີ່ຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍໜາມເຫຼັກ.

Verse 81

भो देव पाहि मुञ्चेति वदन्तः पुरुषं वचः ॥ यमदूता निरामर्षाः सूदयन्ति पुनः पुनः

ຊາຍນັ້ນຮ້ອງໄຫ້ກ່າວວ່າ ‘ໂອ ພຣະເຈົ້າ ຂໍປົກປ້ອງຂ້າ ແລະປ່ອຍຂ້າເຖີດ!’ ແຕ່ທູດຂອງຍະມະຜູ້ໄຮ້ເມດຕາ ກໍຕີທຳລາຍເຂົາຊ້ຳໆ ຄັ້ງແລ້ວຄັ້ງເລົ່າ।

Verse 82

माल्यानि धूपं गन्धाश्च नानारससमायुताः ॥ मनोहराश्च कान्ताश्च भूयिष्ठाश्च सहस्रशः

ພວງມາລາ, ທູບ ແລະ ກິ່ນຫອມ—ປະກອບດ້ວຍສານຫອມແລະລົດຊາດອັນຮື່ນຮົມຫຼາຍປະເພດ—ງາມນ່າຊົມ ແລະມີຢູ່ຢ່າງຫຼາຍເຫຼືອເຟືອ ເປັນພັນໆ।

Verse 83

कुलेषु सुदरिद्रेषु सञ्जाताः पापकर्मिणः ॥ पापैरनुगता घोरैर्मानुषं लोकमाश्रिताः

ຜູ້ກະທຳບາບຍ່ອມເກີດໃນຕະກູນທີ່ທຸກຍາກຢ່າງຫນັກ; ມີບາບອັນນ່າຢ້ານຕິດຕາມ ເຂົາຈຶ່ງເຂົ້າສູ່ໂລກມະນຸດ ພາຍໃຕ້ນ້ຳໜັກແຫ່ງກຳນັ້ນ।

Frequently Asked Questions

The text models dharma as a system of accountable causality: actions (karma) generate differentiated outcomes, administered by Yama as Dharmarāja and documented through Citragupta. The narrative uses punitive and rewarding scenes as moral pedagogy, emphasizing that social harms (e.g., exploitation, ingratitude, sexual misconduct, refusal to give despite capacity) produce suffering and degraded rebirth, while disciplined, truthful, and compassionate conduct supports higher destinations.

No explicit tithi, māsa, or seasonal observances are specified in the provided passage. The chapter references śrāddha in general terms (Yama being ‘seen’ in śrāddha), but without calendrical prescriptions.

Direct environmental instruction is not foregrounded; however, the chapter constructs an ethical ecology in which landscapes (Vaitaraṇī, śālmali regions, fire and heat zones) function as moralized terrains reflecting human conduct. Within a Pṛthivī-oriented reading, this supports an interpretive link between social ethics and the stability of lived worlds: harmful actions disorder communal life and lead to hostile ‘environments,’ whereas dharmic behavior aligns persons with more sustaining habitats and higher gati.

The chapter references Vaśiṣṭha’s disciple lineage through the narration by Vaiśampāyana (a traditional transmitter figure), identifies the protagonist as ‘Audḍālaka-suta’ (son of Uddālaka), and centers Yama (Dharmarāja) and Citragupta as administrative figures governing postmortem judgment.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App