
Yamalokastha-pāpīvarṇanam
Ethical-Discourse (Afterlife jurisprudence and moral taxonomy)
ໃນກອບການສົນທະນາຂອງ ວະຣາຫະປຸຣານະ ພຣະວະຣາຫະຊີ້ແຈງແກ່ ພຣະພຣິທະວີ ວ່າ ທັມມະແມ່ນຈັນຍາບັນທີ່ຄ້ຳຈຸນແຜ່ນດິນ. ອັດຍາຍນີ້ຫັນໄປສູ່ຄຳບອກເລົ່າທີ່ ນາຈິເກຕະ ລຽງລຳດັບການກະທຳທີ່ນຳສັດໂລກໄປສູ່ ຍະມະໂລກ: ຄວາມຮຸນແຮງ, ການຫັກຫຼັງ, ການປະພຶດຜິດທາງເພດ, ການເຮັດໃຫ້ການຮຽນວິທະຍາເວດະເສື່ອມ, ການຂູດຮີດເສດຖະກິດພິທີຍັດ, ພ້ອມທັງການລັກທີ່ດິນ ແລະ ທຳລາຍສາທາລະນະສິ່ງກໍ່ສ້າງ. ຜ່ານການເລົ່າຂອງ ໄວສັມປາຍະນະ ບັນດາລິສີຖາມເຖິງເວລາແຫ່ງກຳ (ກາລະ), ການທີ່ກຳ ‘ສຸກງອມ/ຖືກຕົ້ມ’ ຊ້ຳໆ (ປັຈຍະມານະ), ແລະ ດິນແດນນະລົກເຊັ່ນ ໄວຕະຣະນີ, ເຣາຣະວະ, ກູຏະຊາລະມະລີ ກັບທູດຂອງຍະມະ. ອັດຍາຍນີ້ຈຶ່ງເປັນແຜນທາງສິນທຳທີ່ເຊື່ອມຄວາມເສຍຫາຍໃນໂລກກັບການຮັບຜິດຫຼັງຄວາມຕາຍ.
Verse 1
अथ यमलोकस्थपापिवर्णनम् ॥ नाचिकेत उवाच ॥ कथ्यमानं मया विप्राः शृण्वन्तु तपसि स्थिताः ॥ नमश्च तस्मै देवाय धर्मराजाय धीमते
ບັດນີ້ແມ່ນການພັນລະນາເຖິງຜູ້ມີບາບໃນຍະມະໂລກ। ນາຈິເກຕະກ່າວວ່າ: ຂໍໃຫ້ພຣາຫມະນະລິສີຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນຕະປະ ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວ. ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະທັມມະຣາຊາ ຜູ້ເປັນເທວະ ແລະມີປັນຍາ।
Verse 2
संसारं तु यथाशक्ति कथ्यमानं निबोधत ॥ असत्यवादिनो ये च जन्तुस्त्रीबालघातकाः
ຈົ່ງເຂົ້າໃຈຕາມກຳລັງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ກ່ຽວກັບສັງສານີ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວ—ຮວມທັງຜູ້ເວົ້າຕົວະ ແລະຜູ້ຂ້າສັດມີຊີວິດ ຍິງ ແລະເດັກນ້ອຍ।
Verse 3
तथा ब्रह्महणः पापा ये च विश्वासघातकाः ॥ ये ये शठाः कृतघ्नाश्च लोलुपाः पारदारिकाः
ດັ່ງນັ້ນດ້ວຍ ມີຜູ້ມີບາບຜູ້ຂ້າພຣາຫມະນະ ແລະຜູ້ຫັກຫຼັງຄວາມໄວ້ວາງໃຈ; ຜູ້ຫລອກລວງ ອະກະຕັນຍູ ໂລບຫຼາຍ ແລະຜູ້ໄລ່ຕາມຄູ່ຄອງຂອງຄົນອື່ນ।
Verse 4
कन्यानां दूषका ये च ये च पापरता नराः ॥ वेदानां दूषकाश्चैव वेदमાર્ગविहिंसकाः
ແລະຜູ້ທີ່ເຮັດໃຫ້ສາວພຣົມຈັນມົວໝອງ ແລະມະນຸດຜູ້ຫມົກມຸ່ນໃນບາບ; ອີກທັງຜູ້ບິດເບືອນພຣະເວທ ແລະຜູ້ທຳລາຍເສັ້ນທາງແຫ່ງເວທໂດຍແທ້។
Verse 5
शूद्राणां याजकाश्चैव हाहाभूता द्विजातयः ॥ अयाज्ययाजकाश्चैव ये ये कुष्ठयुता नराः
ແລະຜູ້ທີ່ເປັນພິທີກອນໃຫ້ແກ່ຊູດຣະ—ທະວິຊະຜູ້ຕົກສູ່ສະພາບແຫ່ງການຄຳຄວນ; ແລະຜູ້ປະກອບຍັດຍະໃຫ້ແກ່ຜູ້ບໍ່ຄວນ; ພ້ອມທັງຄົນທີ່ປ່ວຍເປັນໂລກຂີ້ທູດ (ເລື້ອນ).
Verse 6
सुरापो ब्रह्महा चैव यो द्विजो वीरघातकः ॥ तथा वार्धुषिका ये च जिह्मप्रेक्षाश्च ये नराः ॥
ດວິຊະຜູ້ດື່ມສຸລາແລະຂອງມຶນເມົາ, ຜູ້ຂ້າພຣາຫມະນ, ແລະຜູ້ຂ້າຊາຍຜູ້ກ້າຫານ; ອີກທັງຜູ້ກິນດອກເບ້ຍ ແລະຄົນທີ່ສາຍຕາຫລອກລວງ—ລ້ວນຖືກນັບໄວ້ທີ່ນີ້.
Verse 7
मातृत्यागी पितृत्यागी यः स्वसाध्वीं परित्यजेत् ॥ गुरुद्वेषी दुराचारो दूताश्चाव्यक्तभाषिणः ॥
ຜູ້ທິ້ງແມ່, ຜູ້ທິ້ງພໍ່, ແລະຜູ້ລະທິ້ງເມຍຜູ້ມີສິນຂອງຕົນ; ຜູ້ເກຽດຊັງຄູ, ຄົນປະພຶດຊົ່ວ, ແລະທູດທີ່ເວົ້າບໍ່ຊັດ—ກໍຖືກນັບໄວ້.
Verse 8
गृहक्षेत्रहरा ये च सेतुबन्धविनाशकाः ॥ अपुत्राश्चाप्यदाराश्च श्रद्दया च विवर्जिताः ॥
ຜູ້ຍຶດເຮືອນແລະນາຂອງຜູ້ອື່ນ, ແລະຜູ້ທຳລາຍເຂື່ອນ/ຄັນດິນ; ຜູ້ບໍ່ມີລູກຊາຍ ແລະບໍ່ມີເມຍ, ພ້ອມທັງຜູ້ຂາດ śraddhā (ສັດທາອັນເຄົາລົບ)—ຖືກນັບໄວ້.
Verse 9
अशौचा निर्दयाः पापा हिंसका व्रतभञ्जकाः ॥ सोमविक्रयिणश्चैव स्त्रीजितः सर्वविक्रयी ॥
ຜູ້ບໍ່ບໍລິສຸດ, ຜູ້ໂຫດຮ້າຍ, ຜູ້ມີບາບ; ຜູ້ກໍ່ຄວາມຮຸນແຮງ ແລະຜູ້ທຳລາຍວຣະຕະ (ຄຳປະຕິຍານ); ຜູ້ຂາຍໂສມ; ຜູ້ຖືກສະຕຣີຄອບງຳ; ແລະຜູ້ຂາຍທຸກສິ່ງ—ລ້ວນຢູ່ໃນບັນຊີນີ້.
Verse 10
भूम्यामनृतवादी च वेदजीवी च यो द्विजः ॥ नक्षत्री च निमित्ती च चाण्डालाध्यापकस्तथा ॥ सर्वमैथुनकर्ता च अगम्यागमने रतः ॥ मायिका रतिकाश्चैव तुलाधाराश्च ये नराः ॥ सर्वपापसुसङ्गाश्च चिन्तका येऽतिवैरिणः ॥ स्वाम्यर्थे न हता ये च ये च युद्धपराङ्मुखाः ॥
ຜູ້ເວົ້າຄຳຕົວະໃນເລື່ອງທີ່ດິນ, ແລະດວິຊະຜູ້ໃຊ້ເວດເປັນອາຊີບ; ຜູ້ຮູ້ນັກສະຕຣະ (ໂຫຣາ) ແລະຜູ້ຕີຄວາມນິມິດ (ລາງບອກເຫດ), ພ້ອມທັງຜູ້ສອນແກ່ຈັນດາລ; ຜູ້ຮ່ວມເພດບໍ່ເລືອກຄົນ, ແລະຜູ້ຫມົກມຸ່ນໃນການໄປຫາຜູ້ຕ້ອງຫ້າມ; ຜູ້ຫລອກລວງດ້ວຍມາຍາ, ຜູ້ໃຝ່ກາມ, ແລະຄົນທີ່ບິດເບືອນຕາຊັ່ງ/ນ້ຳໜັກ; ຜູ້ຄົບຄືນກັບບາບທຸກຢ່າງ, ແລະຜູ້ວາງແຜນທີ່ເປັນສັດຕູຢ່າງຫນັກ; ຜູ້ບໍ່ຍອມສະຫລະຊີວິດເພື່ອນາຍ, ແລະຜູ້ຫັນຫຼັງໃຫ້ສົງຄາມ—ລ້ວນຖືກນັບໄວ້.
Verse 11
परवित्तापहारी च राजघाती च यो नरः ॥ अशक्तः पापघोषश्च तथा ये ह्यग्निजीविनः ॥
ຜູ້ໃດລັກຊັບສິນຂອງຜູ້ອື່ນ ແລະຜູ້ໃດຂ້າກະສັດ; ຜູ້ທີ່ບໍ່ສາມາດແຕ່ຍັງດື້ດຶງເຮັດບາບ, ຜູ້ປະກາດບາບ, ແລະຜູ້ຫາລ້ຽງຊີບດ້ວຍໄຟ—ທັງໝົດນີ້ (ໃນທີ່ນີ້) ໄດ້ຖືກລຽນນາມ।
Verse 12
शुश्रूषया च मुक्ताः ये लिङ्गिनः पापकर्मिणः ॥ पात्रकारी चक्रिणश्च नरा ये चाप्यधार्मिकाः ॥
ຜູ້ທີ່ພົ້ນຈາກໜ້າທີ່ການຮັບໃຊ້/ການປະຄອງ; ນັກບວດຜູ້ມີເຄື່ອງໝາຍ (ລິງຄິນ) ແຕ່ກະທຳບາບ; ຜູ້ເຮັດຫຼືຈັດຫາພາຊະນະ; ຜູ້ຫາລ້ຽງຊີບດ້ວຍວຽກທີ່ອາໄສລໍ້; ແລະຄົນອະທຳ—ທັງໝົດນີ້ (ໃນທີ່ນີ້) ຖືກນັບລວມ।
Verse 13
देवागारांश्च सत्राणि तीर्थविक्रयिणस्तथा ॥ व्रतविद्वेषिणो ये च तथाऽसद्वादिनो नराः ॥
ຜູ້ທີ່ຂາຍເທວະສະຖານ ແລະສັດຣາ (ໂຮງທານອາຫານ), ແລະຜູ້ທີ່ຂາຍຕີຣຖະ (ສະຖານທີ່ຈາລິກ); ຜູ້ທີ່ເກຽດຊັງວຣຕະ (ວິນັຍ/ພິທີຖືສິນ); ແລະຄົນທີ່ເວົ້າຄຳສອນບໍ່ຖືກທຳ—ທັງໝົດນີ້ (ໃນທີ່ນີ້) ຖືກລຽນນາມ।
Verse 14
मिथ्या च नखरोमाणि धारयन्ति च ये नराः ॥ कूटा वक्रस्वभावाश्च कूटशासनकारिणः ॥
ບຸກຄົນທີ່ສວມເລັບ ແລະຂົນ/ຜົມຢ່າງປອມ (ເປັນເຄື່ອງໝາຍປອມ); ຜູ້ທຸຈຣິດ ແລະມີນິໄສຄົດ; ແລະຜູ້ອອກຄຳສັ່ງ/ຄຳຕັດສິນອັນປອມ—ທັງໝົດນີ້ (ໃນທີ່ນີ້) ຖືກນັບລວມ।
Verse 15
अज्ञानादव्रती यश्च यश्चाश्रमबहिष्कृतः ॥ विप्रकीर्णप्रतिग्राही सूचकस्तीर्थनाशकः ॥
ຜູ້ທີ່ເນື່ອງຈາກອະວິຊາ ຈຶ່ງດຳລົງຊີວິດໂດຍບໍ່ມີວຣຕະ/ວິນັຍ; ຜູ້ທີ່ຖືກຂັບອອກຈາກລະບົບອາສຣະມ; ຜູ້ຮັບທານຈາກຫຼາຍແຫຼ່ງໂດຍບໍ່ເລືອກ; ຜູ້ແຈ້ງຂ່າວ/ສາຍລັບ; ແລະຜູ້ທຳລາຍຕີຣຖະ—ກໍຖືກນັບລວມ (ໃນທີ່ນີ້) ເຊັ່ນກັນ।
Verse 16
कलही च प्रतर्क्यश्च निष्ठुरश्च नराधमः॥ एते चान्ये च बहवो ह्यनिर्दिष्टाः सहस्रशः॥
ຜູ້ມັກທະເລາະ, ຜູ້ມັກໂຕ້ຖຽງ, ຜູ້ໂຫດຮ້າຍ ແລະ ຜູ້ຕໍ່າຊ້າທີ່ສຸດໃນມະນຸດ—ຄົນເຫຼົ່ານີ້ ແລະ ອື່ນໆອີກຫຼາຍ ຖືກກ່າວເຖິງເປັນພັນໆ ແມ່ນແຕ່ບໍ່ໄດ້ລຽນຊື່ແຕ່ລະຄົນ.
Verse 17
स्त्रियो नराश्च गच्छन्ति यत्र तच्छृणुतामलाः॥ कुर्वन्तीह यथा सर्वे तत्र गत्वा यमालये॥
ໂອ ຜູ້ບໍລິສຸດທັງຫຼາຍ ຈົ່ງຟັງວ່າ ຍິງແລະຊາຍໄປທີ່ໃດ: ດັ່ງທີ່ທຸກຄົນເຮັດກຳຢູ່ນີ້ ເມື່ອໄປຮອດສຳນັກຂອງພະຍົມ ກໍຈະໄດ້ຮັບຜົນຕາມນັ້ນ.
Verse 18
पप्रच्छुर्विस्मयाविष्टा नाचिकेतमृषिं तदा॥ ऋषय ऊचुः॥ त्वया सर्वं यथा दृष्टं ब्रूहि तत्र विदां वर॥
ເມື່ອຖືກຄວາມພິສວງຄອບງຳ ພວກເຂົາຈຶ່ງຖາມພະລິສີນາຈິເກຕະໃນຂະນະນັ້ນ ບັນດາລິສີກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ນັກຮູ້ ຈົ່ງເລົ່າໃຫ້ພວກເຮົາຟັງທັງໝົດ ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຫັນຢູ່ນັ້ນ.”
Verse 19
यथास्वरूपः कालोऽसौ येन सर्वं प्रवर्तते॥ इह कर्माणि यः कृत्वा पुरुषो ह्यल्पचेतनः॥
“ການ (ເວລາ) ນັ້ນມີສະພາບແທ້ຈິງແນວໃດ ທີ່ເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງດຳເນີນໄປ? ແລະ ມະນຸດຜູ້ປັນຍານ້ອຍ ຜູ້ໄດ້ເຮັດກຳຢູ່ນີ້… ຈະເປັນແນວໃດ?”
Verse 20
वारयेत्स तदा तं तु ब्रह्मलोके च स प्रभुः॥ कल्पान्तं पच्यमानोऽपि दह्यमानोऽपि वा पुनः॥
“…ແລ້ວພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້ານັ້ນຈະຫ້າມປ້ອງເຂົາ—ແມ່ນແຕ່ໃນພຣະພຣົມໂລກ—ໃນຂະນະທີ່ເຂົາຖືກ ‘ຕົ້ມຄົວ’ ຈົນຮອດທ້າຍກັລປ ຫຼືຖືກ ‘ເຜົາ’ ອີກຄັ້ງ.”
Verse 21
न नाशो हि शरीरस्य तस्मिन्देशे तपोधनाः॥ यस्य यस्य हि यत्कर्म पच्यमानः पुनः पुनः॥
ໂອ ຜູ້ມັ່ງຄັ່ງດ້ວຍຕະປະ! ໃນແດນນັ້ນ ບໍ່ມີການພິນາດຂອງກາຍ; ແຕ່ສັດທັງຫຼາຍຖືກ ‘ປຸງ’ ຄືຖືກໃຫ້ຮັບຜົນກຳ ຊ້ຳໆ ຕາມກຳຂອງຕົນ.
Verse 22
अवश्यं चैव गन्तव्यं तस्य पार्श्वं पुनःपुनः॥ न तु त्रासाद्द्विजः शक्तस्तत्र गन्तुं हि कश्चन॥
ຈຳເປັນຕ້ອງໄປໃກ້ມັນ ຊ້ຳໆ ຢ່າງຫຼີກບໍ່ພົ້ນ; ແຕ່ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານ ບໍ່ມີທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ຜູ້ໃດສາມາດໄປທີ່ນັ້ນໄດ້—ແທ້ຈິງແລ້ວບໍ່ມີໃຜເລີຍ
Verse 23
न गच्छन्ति च ये तत्र दानेन निगमेण च॥ वैतरण्याश्च यद्रूपं किं तोयं च वहत्यसौ॥
ແລ້ວໃຜບ້າງທີ່ບໍ່ໄປທີ່ນັ້ນ ໂດຍອານິສົງຂອງທານ ແລະ ນິກະມະ (ຂໍ້ບັນຍັດແຫ່ງເວທ)? ແລະ ໄວຕະຣະນີ ມີຮູບພັນແນວໃດ ແລະ ມັນພານ້ຳຊະນິດໃດໄຫຼໄປ?
Verse 24
रौरवो वा कथं विप्र किंरूपं कूटशाल्मलेः॥ कीदृशा वा हि ते दूताः किं कार्याः किं पराक्रमाः॥
ໂອ ວິປຣະ (ພຣາຫມັນ)! ຣໍຣະວະ ເປັນແນວໃດ? ກູຏະຊາລມະລີ ມີຮູບພັນແນວໃດ? ແລະ ດູດເຫຼົ່ານັ້ນເປັນແນວໃດ—ໜ້າທີ່ຂອງເຂົາແມ່ນຫຍັງ ແລະ ອຳນາດກ້າຫານມີເທົ່າໃດ?
Verse 25
किं च किंच तु कुर्वाणाः किंच किंच समाचरन्॥ न चेतो लभते जन्तुच्छादितं पूर्वतेजसा॥
ແລະເຮັດອັນນັ້ນອັນນີ້ ແລະປະພຶດອັນນັ້ນອັນນີ້—ແຕ່ສັດກໍບໍ່ໄດ້ຄວາມແຈ້ງໃສແຫ່ງຈິດ ເນື່ອງຈາກຖືກປົກຄຸມດ້ວຍເຕຊັສເກົ່າ (ອິດທິພົນຄ້າງຈາກອະດີດ)
Verse 26
धृतिं न लभते किञ्चित्तैस्तैर्दोषैः सुवासिताः ॥ दोषं सत्यंअजानन्तस्तथा मोहॆन मोहिताः ॥
ຜູ້ທີ່ປານດັ່ງຖືກອົບອວນດ້ວຍໂທດເຫຼົ່ານັ້ນເອງ ຍ່ອມບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມໝັ້ນຄົງແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ. ເພາະບໍ່ຮູ້ສະພາບຈິງຂອງໂທດ ຈຶ່ງຖືກມົວຫຼົງຫຼອກລວງຍິ່ງຂຶ້ນໂດຍມົວຫຼົງນັ້ນເອງ.
Verse 27
परं परमजानन्तो रमन्ते कस्य मायया ॥ क्लिश्यन्ते बहवस्तत्र कृत्वा पापमचेतसः ॥
ເມື່ອບໍ່ຮູ້ພຣະສູງສຸດວ່າເປັນພຣະສູງສຸດ ພວກເຂົາຈຶ່ງເພີດເພີນຢູ່ໃຕ້ມາຍາຂອງໃຜ? ທີ່ນັ້ນຫຼາຍຄົນຂາດປັນຍາ ເຮັດບາບແລ້ວຈຶ່ງທົນທຸກ.
Verse 28
एतत्कथय वत्स त्वं यतः प्रत्यक्षदर्शिवान् ।
ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເລົ່າອະທິບາຍເລື່ອງນີ້ ໂອ້ລູກທີ່ຮັກ ເພາະເຈົ້າເປັນຜູ້ເຫັນໂດຍກົງ.
Verse 29
तानि वै कथयिष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ एवं तस्य वचः श्रुत्वा सर्व एव तपोधनाः ॥
“ເລື່ອງເຫຼົ່ານັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າໃຫ້ແນ່ນອນ—ຈົ່ງຟັງເຖີດ ໂອ້ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ດວິຊະ.” ໄວຊັມປາຍະນະກ່າວວ່າ: “ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ຟັງຄໍາຂອງລາວແລ້ວ ບັນດາຜູ້ມັ່ງຄັ່ງດ້ວຍຕະປະທັງປວງ…”
Verse 30
बोद्धव्यं नावबुध्यन्ते गुणानां तु गुणोत्तरम् ॥ हाहाभूताश्च चिन्तार्त्ताः सर्वदोषसमन्विताः ॥
ພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຄວນເຂົ້າໃຈ—ຄວາມປະເສີດອັນຢູ່ເທິງກວ່າຄຸນທັງຫຼາຍ. ຮ້ອງວ່າ “ຮ້າຍເອີຍ ຮ້າຍເອີຍ” ແລ້ວກໍຖືກຄວາມກັງວົນທຳໃຫ້ທຸກທ້ອນ ແລະມີໂທດທຸກປະການປະກອບພ້ອມ.
The text presents a moral taxonomy in which harms to persons, trust, social institutions, and public resources are treated as pāpa that culminates in accountability under Yama’s jurisdiction. It also foregrounds kāla as the mechanism through which karma matures, depicting retribution as repetitive and proportionate to one’s actions rather than arbitrary.
No explicit tithi, lunar, or seasonal markers appear in the provided passage. The chapter’s temporal framework is conceptual—kāla as the universal regulator of karmic process—rather than calendrical ritual timing.
Although not framed as ecology in modern terms, the adhyāya links dharma to the reduction of harm that burdens Pṛthivī: it condemns acts that destabilize communal life and land stewardship (e.g., gṛha-kṣetra-haraṇa—seizure of houses/fields; setu-bandha-vināśa—destruction of embankments/bridges). This positions ethical restraint and protection of shared infrastructure as part of maintaining terrestrial order.
The passage references Nāciketa as the reporting sage/speaker and Vaiśampāyana as the narrator who relays the sages’ questions. Yama (Dharmarāja) is invoked as the adjudicating authority. No royal genealogies or regional dynastic lineages are specified in the provided excerpt.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.