Adhyaya 193
Varaha PuranaAdhyaya 19351 Shlokas

Adhyaya 193: Naciketas’ Journey to Yama’s Abode and the Eulogy of Truthfulness

Nāciketasya Yamālaya-gamanaṃ satya-stutiś ca

Ethical-Discourse (Satya-dharma) with Afterlife Topography (Yamālaya inquiry)

ອັດທະຍານີ້ຢູ່ໃນກອບການສອນແບບ ວຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ແລະນໍາເສີນເລື່ອງເປັນຕົວຢ່າງ. ພຣະຣາຊາ ຈະນະເມຊະຍະ ຜູ້ກັງວົນຕໍ່ຜົນກຳ ຖາມພຣະ຤ິສີ ໄວສັມປາຍະນະ ກ່ຽວກັບ ຍະມາລະຍະ—ຮູບຮ່າງ ຂະໜາດ ແລະວິທີຈະໄດ້ເຫັນສະຖານທີ່ນັ້ນ. ໄວສັມປາຍະນະຕອບໂດຍເລົ່າເຫດການເກົ່າກ່ຽວກັບ຤ິສີ ອຸດດາລະກະ ແລະລູກຊາຍ ນາຈິເກຕະ. ດ້ວຍຄວາມໂກດ ອຸດດາລະກະສາບໃຫ້ນາຈິເກຕະໄປຫາພຣະຍະມະ; ລູກຊາຍຍອມຮັບເພື່ອຮັກສາຄວາມຈິງຂອງວາຈາຜູ້ຕັ້ງຢູ່ໃນທຳ ແລະປະຕິຍານວ່າຈະກັບຄືນ. ຕໍ່ມາເລື່ອງຂະຫຍາຍເປັນການສັນລະເສີນ “ສັດຍະ-ສະຕຸຕິ” ຊູ້ຊູມຄວາມສັດຊື່ວ່າເປັນຫຼັກຄ້ຳຈຸນລະບຽບຈັກກະວານ ພະລັງຂອງພິທີຍັດ ແລະຈັນຍາບັນສັງຄົມ—ສັດຍະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນ ແລະຂອບເຂດໂລກມັ່ນຄົງ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

satya (truthfulness) as dharma and cosmic stabilizerYamālaya / Pretarāja-niveśana as afterlife destinationśāpa (curse) and filial duty (putra-dharma)karmapāka-phala (ripening of karmic results)prāyaścitta and dīkṣā (expiation and long vow)ṛṣi-śiṣya transmission (Vaiśaṃpāyana as narrator)

Shlokas in Adhyaya 193

Verse 1

अथ नचिकेतः प्रयाणवर्णनम् ॥ लोमहर्षण उवाच ॥ व्यासशिष्यं महाप्राज्ञं वेदवेदाङ्गपारगम् ॥ द्वारदेशे समासीनं कृतपूर्वाह्निकक्रियम्

ບັດນີ້ (ເລີ່ມ) ການພັນນາເຖິງການເດີນທາງຈາກໄປຂອງ ນະຈິເກຕະ. ໂລມະຫັຣສະນະ ກ່າວວ່າ: ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນສິດຂອງ ວະຍາສະ—ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ ຊ່ຽວຊານໃນ ເວດ ແລະ ເວດາງຄະ—ນັ່ງຢູ່ແຖວບ່ອນປະຕູ ຫຼັງຈາກສຳເລັດພິທີຕອນເຊົ້າແລ້ວ.

Verse 2

अश्वमेधे तथा वृत्ते राजा वै जनमेजयः ॥ ब्रह्मवध्याभिभूतस्य दीक्षां द्वादशवार्षिकीम्

ເມື່ອພິທີອັດສະວະເມທະຍັກ ສຳເລັດລົງແລ້ວ ພະຣາຊາ ຈະນະເມຊະຍະ—ເພື່ອແກ້ໄຂຜູ້ທີ່ຖືກຄວາມຜິດແຫ່ງການຂ້າພຣາຫມະນະ (ພຣະຫມະວັດຍາ) ຄອບງຳ—ໄດ້ຮັບດີກຊາ (ວັດຕະປະຕິບັດແຫ່ງການອຸທິດຕົນ) ເປັນເວລາ 12 ປີ.

Verse 3

प्रायश्चित्तं चरित्वैवमागतो गजसाह्वयम् ॥ उपगम्य महात्मानं जाह्नवीतीरसंश्रयम् ॥

ເມື່ອໄດ້ປະຕິບັດພິທີປຣາຍະຊິດແລ້ວ ລາວໄດ້ມາຮອດສະຖານທີ່ຊື່ ກະຊະສາຫວະຍະ; ແລ້ວເຂົ້າໄປເຝົ້າມະຫາຕະມະຜູ້ພັກຢູ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳ ຈາຫນະວີ (ຄົງຄາ)

Verse 4

ऋषिं परमसंपन्नं वैशम्पायनमञ्जसा ॥ कर्मणा प्रेरितस्तेन चिन्ताव्याकुललोचनः ॥

ລາວໄດ້ເຂົ້າໄປຫາພະລິສີຜູ້ສົມບູນຢ່າງຍິ່ງ ຄື ໄວສັມປາຍະນະ ໂດຍກົງ; ເນື່ອງຈາກກຳນັ້ນຜັກດັນ ດວງຕາຂອງລາວວຸ້ນວາຍດ້ວຍຄວາມຄິດກັງວົນ

Verse 5

कुरूणां पश्चिमो राजा पश्चात्तापेन पीडितः ॥ व्यासशिष्यमुपागम्य प्रश्नमेनमपृच्छत ॥

ກະສັດຜູ້ມາພາຍຫຼັງໃນວົງກຸຣຸ ຖືກຄວາມສຳນຶກຜິດບີບຄັ້ນ ໄດ້ເຂົ້າໄປຫາສິດຂອງ ວະຍາສະ ແລະຖາມຄຳຖາມນີ້

Verse 6

जनमेजय उवाच ॥ भगवञ्जायते तीव्रं चिन्तयानस्य सुव्रत ॥ कर्मपाकफलं यस्मिन्मानुषैरुपभुज्यते ॥

ຈະນະເມຊະຍະ ກ່າວວ່າ: “ຂ້າແຕ່ພະພະຄະວັນ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຄິດພິຈາລະນາ ໂອ້ຜູ້ຖືວັດດີ ຄວາມກັງວົນອັນແຮງກໍເກີດຂຶ້ນວ່າ ມະນຸດເສວຍຜົນກຳທີ່ສຸກງອມແລ້ວແນວໃດ?”

Verse 7

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं कीदृशं तु यमालयम् ॥ किं प्रमाणं च किं रूपं कथं गत्वा स पश्यति ॥

“ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະໜາຈະຟັງວ່າ ອາໄສຂອງພະຍົມເປັນແນວໃດ? ມີຂະໜາດເທົ່າໃດ ມີຮູບຮ່າງແນວໃດ ແລະເມື່ອໄປຮອດແລ້ວ ຄົນຈະເຫັນມັນໄດ້ແນວໃດ?”

Verse 8

न गच्छेयं कथं विप्र प्रेतराज्ञो निवेशनम् ॥ धर्मराजस्य धीरस्य सर्वलोकानुशासिनः ॥

ໂອ ພຣາຫມັນ! ຈະບໍ່ໄປຫາທີ່ພຳນັກຂອງພຣະຣາຊາແຫ່ງຜູ້ລ່ວງລັບ—ພຣະທັມມະຣາຊາຜູ້ໝັ້ນຄົງ ຜູ້ປົກຄອງທຸກໂລກ—ໄດ້ແນວໃດ?

Verse 9

सूत उवाच ॥ एवं पृष्टो महातेजास्तेन राज्ञा द्विजोत्तमः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं राजानं जनमेजयम् ॥

ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອກະສັດນັ້ນຖາມດັ່ງນີ້ ດວິຊະຜູ້ປະເສີດຜູ້ມີຣັດສະມີຍິ່ງ ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳອັນຫວານແກ່ພຣະຣາຊາ ຈນເມຊະຍະ

Verse 10

पावनीं सर्वपापानां प्रवृत्तौ शुभकारिणीम् ॥ इतिहासपुराणानां कथां वै विदुषां प्रियाम् ॥

ທ່ານໄດ້ເລົ່າກະຖາແຫ່ງ ອິຕິຫາສະ ແລະ ປຸຣານະ—ອັນນັກປັນຍາຮັກ—ຊຶ່ງຊຳລະບາບທັງປວງ ແລະນຳໃຫ້ເກີດຄວາມປະພຶດອັນເປັນມົງຄຸນ

Verse 11

कश्चिदासीत्पुरा राजन् ऋषिः परमधार्मिकः ॥ उद्दालक इति ख्यातः सर्ववेदाङ्गतत्त्ववित् ॥

ໂອ ພຣະຣາຊາ! ໃນກາລກ່ອນ ມີຣິຊິຜູ້ມີທັມມະສູງສຸດ ຊື່ດັງວ່າ ອຸດດາລະກະ; ທ່ານເປັນຜູ້ຮູ້ຫຼັກຕັດສິນແຫ່ງເວທາງຄະທັງປວງ

Verse 12

तस्य पुत्रो महातेजा योगमास्थाय बुद्धिमान् ॥ नाचिकेत इति ख्यातः सर्ववेदाङ्गतत्त्ववित् ॥

ບຸດຂອງທ່ານ ຜູ້ມີຣັດສະມີຍິ່ງ ແລະມີປັນຍາ ໄດ້ຖືປະພຶດໂຍຄະສາທະນາ ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ ນາຈິເກຕະ; ທ່ານກໍເປັນຜູ້ຮູ້ຫຼັກແຫ່ງເວທາງຄະທັງປວງເຊັ່ນກັນ

Verse 13

तेन रुष्टेन शप्तोऽभूत्पुत्रः परमधार्मिकः ॥ गच्छ शीघ्रं यमं पश्य मम क्रोधेन दुर्मते ॥

ເພາະຄວາມໂກດຕໍ່ເຂົາ ບຸດຜູ້ທຳມະສູງສຸດຈຶ່ງສາບວ່າ: “ໂອ ຜູ້ມີໃຈໂງ່! ໂດຍໂທສະຂອງຂ້າ ຈົ່ງຮີບໄປ ແລະເບິ່ງພຣະຍົມ”

Verse 14

क्षणेनान्तरहितो जातः पितरं प्रत्युवाच ह ॥ विनयात्पृष्टतो वाक्यं भावेन च समन्वितम् ॥

ໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ລາວກໍຫາຍຕົວໄປ ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວຕໍ່ບິດາ; ລາວເວົ້າຖ້ອຍຄຳທີ່ຖືກຖາມດ້ວຍຄວາມນອບນ້ອມ ແລະມີຄວາມຈິງໃຈປະກອບຢູ່

Verse 15

मा भूद्वाक्यं च ते मिथ्या धार्मिकस्य कदाचन ॥ गमिष्यामि पुरं रम्यं धर्मराजस्य धीमतः ॥

“ຂໍໃຫ້ຄຳຂອງທ່ານຢ່າເປັນຄຳມຸສາເລີຍ ບໍ່ວ່າເວລາໃດ ໂດຍສະເພາະຕໍ່ຜູ້ມີທຳມະ. ຂ້າຈະໄປສູ່ນະຄອນອັນງາມຂອງພຣະທຳມະຣາຊາຜູ້ມີປັນຍາ”

Verse 16

इह चैव पुनस्तावदागमिष्ये न संशयः ॥

“ແລະຢູ່ທີ່ນີ້ເອງ ຂ້າຈະກັບຄືນມາອີກໃນໄມ່ຊ້າ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ”

Verse 17

तथेत्युक्त्वा महातेजाः पुत्रः परमधार्मिकः ॥ चिन्तयित्वा मुहूर्तं तु योगमास्थाय बुद्धिमान् ॥

ເມື່ອກ່າວວ່າ “ດັ່ງນັ້ນແລ້ວ” ບຸດຜູ້ທຳມະສູງສຸດ ຜູ້ມີລັດສະໝີຍິ່ງໃຫຍ່ ໄດ້ຄິດພິຈາລະນາຊົ່ວຄາວ; ແລ້ວດ້ວຍປັນຍາ ຈຶ່ງເຂົ້າສູ່ການຈົມຈ່ອງແຫ່ງໂຍຄະ (ສະມາທິ)

Verse 18

पितोवाच ॥ एकस्त्वमसि वत्सश्च नान्यो बन्धुर्विधीयते ॥ अधर्मं चानृतं चास्तु त्वकीर्तिर्वापि पुत्रक ॥

ພໍ່ເວົ້າວ່າ: “ເຈົ້າເປັນລູກພຽງຄົນດຽວຂອງພໍ່; ບໍ່ມີຍາດອື່ນໃດຖືກກຳນົດໃຫ້ພໍ່. ແມ່ນແຕ່ອະທຳ ແລະ ຄຳຕົວະກໍໃຫ້ເກີດໄດ້—ແມ່ນແຕ່ຊື່ສຽງຂອງພໍ່ຈະເສື່ອມສູນກໍຕາມ, ລູກເອີຍ…”

Verse 19

अप्रवृत्तस्त्वसम्भाष्यो योऽहं मिथ्या प्रयुक्तवान् ॥ त्वां वै धर्मसमाचारमभिधानॆन शप्तवान् ॥

“ຂ້ອຍ—ຜູ້ບໍ່ຄວນກ້າວໄປແບບນັ້ນ, ຜູ້ບໍ່ຄວນໃຫ້ສົນທະນາ—ໄດ້ໃຊ້ຄຳຕົວະ ແລະໄດ້ສາບແຊ່ງເຈົ້າ ຜູ້ປະພຶດທຳ ເພີງແຕ່ດ້ວຍການເອີ້ນຊື່/ຄຳເອີ້ນເທົ່ານັ້ນ.”

Verse 20

अहं पुत्र न सद्वादी न क्षमे धर्मदूषितम् ॥ मम त्वं हि महाभाग नित्यं चित्तानुपालकः ॥

“ລູກເອີຍ ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ເວົ້າຄຳດີຫຼືຄຳຈິງ; ຂ້ອຍບໍ່ອົດທົນຕໍ່ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ທຳມະເສື່ອມ. ແຕ່ເຈົ້າ ຜູ້ມີວາສະນາ ເປັນຜູ້ຄຸ້ມຄອງຈິດໃຈຂອງຂ້ອຍເສມອ (ຜູ້ຮັກສາການຢັບຢັ້ງທາງສິນທຳ).”

Verse 21

धर्मज्ञश्च यशस्वी च नित्यं क्षान्तो जितेन्द्रियः ॥ शुश्रूषुरनहंवादी शक्तस्तारयितुं मम ॥

“ເຈົ້າເປັນຜູ້ຮູ້ທຳ ແລະມີກຽດສັກສີ; ອົດທົນເສມອ ຊະນະອິນຊີ—ຂະຫຍັນໃນການຮັບໃຊ້ ບໍ່ອວດຕົນ—ສາມາດຊ່ວຍກູ້/ຊ່ວຍໃຫ້ຂ້ອຍພົ້ນໄດ້.”

Verse 22

याचितस्त्वं मया पुत्र गन्तुं वै तत्र नार्हसि ॥

“ລູກເອີຍ ແມ່ນແຕ່ພໍ່ໄດ້ອ້ອນວອນເຈົ້າ ເຈົ້າກໍບໍ່ຄວນໄປທີ່ນັ້ນ.”

Verse 23

यदि वैवस्वतो राजा तत्र प्राप्तं यदृच्छया ॥ रोषेण त्वां महातेजा विसृज्येन्न कदाचन ॥

ຖ້າພະຣາຊາ ໄວວັສວະຕະ ມາຮອດທີ່ນັ້ນໂດຍບັງເອີນ ທ່ານຜູ້ມີເດດອັນຍິ່ງນັ້ນ ເມື່ອໂກດແລ້ວ ຈະບໍ່ປ່ອຍເຈົ້າເລີຍ

Verse 24

विनश्येयमहं पश्य कुलसेतु-विनाशनः ॥ धिक्कृतः सर्वलोकेन पापकर्ता नराधमः ॥

ເບິ່ງເຖີດ—ຂ້າຈະພິນາດ ເນື່ອງຈາກຂ້າຈະເປັນຜູ້ທຳລາຍ ‘ສະພານແຫ່ງສາຍຕະກູນ’; ຖືກໂລກທັງປວງຕຳນິ—ຜູ້ກໍ່ບາບ ແລະຕ່ຳຊ້າທີ່ສຸດໃນມະນຸດ

Verse 25

नरकस्य पूदिताख्या दुःखेन नरकं विदुः ॥ पुतित्राणं भवेत् पुत्रादिहेष्यति परत्र च ॥

ເຂົາທັງຫຼາຍຮູ້ຈັກນະລົກຊື່ ‘ປູດິຕາ’ ອັນເປັນນະລົກທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມທຸກ. ຈາກບຸດຍ່ອມມີ ‘ຕຣານ’ ຄືການຄຸ້ມຄອງ/ການກູ້ພົ້ນແກ່ພໍ່ ທັງໃນໂລກນີ້ ແລະໃນໂລກໜ້າ

Verse 26

हुतं दत्तं तपस्तप्तं पितरश्चापि पोषिताः ॥ अपुत्रस्य हि तत्सर्वं मोघं भवति निश्चयः ॥

ໄດ້ຖວາຍອາຮຸຕິ ໄດ້ໃຫ້ທານ ໄດ້ບຳເນັດຕະປະ ແລະໄດ້ບຳລຸງບັນພະບຸລຸດ; ແຕ່ສຳລັບຜູ້ບໍ່ມີບຸດ ທັງໝົດນັ້ນຍ່ອມເປັນໄຮ້ຜົນແນ່ນອນ

Verse 27

शुश्रूषावान्भवेच्छूद्रो वैश्यो वा कृषिजीवनः ॥ सस्यगोप्ता तु राजन्यो ब्राह्मणो वा स्वकर्मकृत् ॥

ຊູດຣະພຶງມີໃຈອຸທິດໃນການຮັບໃຊ້; ຫຼືໄວຊະຍະພຶງດຳລົງຊີວິດດ້ວຍກະສິກຳ. ກະສັດຕຣິຍະພຶງເປັນຜູ້ປົກປ້ອງພືດຜົນ; ແລະພຣາຫມະນະພຶງປະຕິບັດໜ້າທີ່ອັນກຳນົດແກ່ຕົນ

Verse 28

पुत्रेण लभते जन्म पौत्रेण तु पितामहः ॥ पुत्रस्य च प्रपौत्रेण मोदते प्रपितामहः ॥

ດ້ວຍລູກຊາຍ ຍ່ອມໄດ້ຮັບ (ການເກີດໃໝ່); ດ້ວຍຫຼານ ປິຕາມະຫະ (ປູ່) ກໍໄດ້ຮັບ; ແລະດ້ວຍເຫຼນ ປຣະປິຕາມະຫະ (ທວດ) ຍ່ອມປິຕິຍິນດີ។

Verse 29

न हास्यामिति वत्स त्वां मम वंशविवर्धनम् ॥ याच्यमानः प्रयत्नेन तत्र गन्तुं न चार्हति ॥

“ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ລະທິ້ງເຈົ້າ, ລູກເອີຍ—ເຈົ້າເປັນຜູ້ເພີ່ມພູນວົງສາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ।” ແມ່ນແຕ່ຖືກອ້ອນວອນດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງຫນັກ ກໍບໍ່ຄວນໄປທີ່ນັ້ນ।

Verse 30

वैशम्पायन उवाच ॥ एवं विलपमानं तं पितरं प्रत्युवाच ह ॥ हृष्टपुष्ट वपुर्भूत्वा पुत्रः परमधार्मिकः ॥

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອພໍ່ນັ້ນກໍາລັງຄໍາຄວນຢູ່ດັ່ງນີ້ ບຸດຜູ້ທຳມະສູງສຸດ ມີກາຍແຂງແຮງແລະໃຈຊື່ນບານ ໄດ້ຕອບກັບພໍ່ນັ້ນ।

Verse 31

पुत्र उवाच ॥ न विषादस्त्वया कार्यो द्रक्ष्यसे मामिहागतम् ॥ दृष्ट्वा च तमहं देवं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥

ບຸດກ່າວວ່າ: “ທ່ານຢ່າໂສກເສົ້າເລີຍ; ທ່ານຈະເຫັນຂ້າພະເຈົ້າກັບມາທີ່ນີ້. ແລະເມື່ອໄດ້ເຫັນເທວະອົງນັ້ນ ຜູ້ທີ່ໂລກທັງປວງນົບນ້ອມນະມັດສະການ ຂ້າພະເຈົ້າ…”

Verse 32

आगच्छामि पुनश्चात्र न भयं मेऽस्ति मृत्युतः ॥ पूजयिष्यति मां तात राजा त्वदनुकम्पया ॥

“ຂ້າພະເຈົ້າຈະກັບມາທີ່ນີ້ອີກ; ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢ້ານຄວາມຕາຍ. ເນື່ອງຈາກຄວາມເມດຕາຕໍ່ທ່ານ, ພໍ່ເອີຍ, ພະຣາຊາຈະໃຫ້ກຽດແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ।”

Verse 33

सत्ये तिष्ठ महाभाग सत्यं च परिपालय ॥ सत्यं स्वर्गस्य सोपानं पारावारस्य नौरिव

ໂອ ຜູ້ມີພາກດີ, ຈົ່ງຢືນຢັນໃນສັດຈະ ແລະຈົ່ງຮັກສາສັດຈະ. ສັດຈະແມ່ນຂັ້ນບັນໄດໄປສູ່ສະຫວັນ, ດັ່ງເຮືອທີ່ພາຂ້າມທະເລໄປຝັ່ງໄກ.

Verse 34

सूर्यस्तपति सत्येन वातः सत्येन वाति च ॥ अग्निर्दहति सत्येन सत्येन पृथिवी स्थिता

ໂດຍສັດຈະ ດວງອາທິດຈຶ່ງໃຫ້ຄວາມຮ້ອນ; ໂດຍສັດຈະ ລົມຈຶ່ງພັດ. ໂດຍສັດຈະ ໄຟຈຶ່ງເຜົາ; ໂດຍສັດຈະ ແຜ່ນດິນຈຶ່ງຕັ້ງມັ່ນ

Verse 35

उदधिर्ल्लङ्घयेन्नैव मर्यादां सत्यपालितः ॥ मन्त्रः प्रयुक्तः सत्येन सर्वलोकहितायते

ທະເລຍ່ອມບໍ່ລ່ວງເກີນເຂດແດນຂອງຕົນ ເມື່ອເຂດແດນນັ້ນຖືກຮັກສາໂດຍສັດຈະ. ມົນຕຣາທີ່ນໍາໃຊ້ດ້ວຍສັດຈະ ຈະເປັນປະໂຫຍດແກ່ໂລກທັງປວງ

Verse 36

सत्येन यज्ञा वर्त्तन्ते मन्त्रपूताः सुपूजिताः ॥ सत्येन वेदा गायन्ति सत्ये लोकाः प्रतिष्ठिताः

ໂດຍສັດຈະ ພິທີຍັດຍະຈຶ່ງດໍາເນີນໄປ—ຖືກຊໍາລະດ້ວຍມົນຕຣາ ແລະໄດ້ຮັບການບູຊາຢ່າງຖືກຄວນ. ໂດຍສັດຈະ ພຣະເວທດັ່ງຂັບຂານ; ໂລກທັງປວງຕັ້ງຢູ່ເທິງສັດຈະ

Verse 37

सत्येन सर्वं लभते यथा तात मया श्रुतम् ॥ न हि सत्यमतिक्रम्य विद्यते किञ्चिदुत्तमम्

ໂອ ລູກເອີຍ, ດັ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຍິນມາ, ໂດຍສັດຈະ ຄົນຍ່ອມໄດ້ຮັບທຸກສິ່ງ. ເພາະເມື່ອລ່ວງເກີນສັດຈະແລ້ວ ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ສູງສົ່ງກວ່າໃຫ້ພົບໄດ້

Verse 38

देवदेवेन रुद्रेण वेदगर्भः पुरा किल ॥ सत्यस्थितेन देवानां परित्यक्तो महात्मना

ໃນການກ່ອນ ເຂົາເວົ້າວ່າ ເວດະຄັນພະ ຖືກເທວະທັງຫຼາຍລະທິ້ງ—ໂດຍພຣະຣຸທຣະ ເທວະເຫນືອເທວະ ຜູ້ມີມະຫາອາດຕະ—ເນື່ອງຈາກລາວຍືນມັ້ນໃນສັດຈະ।

Verse 39

दीक्षां धारयते ब्रह्मा स तेनैव सुयन्त्रितः ॥ और्वेणाग्निस्तथा क्षिप्तः सत्येन वडवामुखे

ພຣະພຣະຫມາ ດຳຮົງວິນັຍແຫ່ງດີກສາ; ໂດຍນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ພຣະອົງຈຶ່ງຖືກຄວບຄຸມດີ. ດັ່ງນັ້ນດ້ວຍສັດຈະ ໄຟອາຣຸວະ ຖືກປາໃສ່ປາກວະດະວາມຸຂ (ປາກມ້າໃນທະເລ)

Verse 40

संवर्तेन पुरा तात सर्वे लोकाः सदैवताः ॥ देवानामनुकम्पार्थं धृता वीर्यवता तदा

ໃນການກ່ອນ ໂອ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ໃນຍາມສຳວັດຕະ (ປຣະລະຍະ) ໂລກທັງປວງພ້ອມເທວະປະຈຳໂລກ ຖືກຜູ້ມີພະລັງອັນແກ່ກ້າຄ້ຳຈຸນໄວ້ ເພື່ອຄວາມເມດຕາຕໍ່ເທວະທັງຫຼາຍ

Verse 41

पाताले पालयन् सत्यं बद्धो वैरोचनो वसन् ॥ वर्द्धमानो महाशृङ्गैः शतशृङ्गो महागिरिः

ໃນປາຕາລະ ຜູ້ຮັກສາສັດຈະ ແລະພຳນັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ບຸດຂອງວິໂຣຈະນະ (ບາລິ) ຍັງຄົງຖືກຜູກມັດ. ແລະພູໃຫຍ່ ສະຕະສຶງຄະ ທີ່ເຕີບໃຫຍ່ດ້ວຍຍອດສູງຫຼາຍ (ເປັນອຸປະມາ)

Verse 42

स्थितः सत्ये महाविन्ध्यो वर्द्धमानो न वर्द्धते ॥ सर्वं चराचरमिदं सत्येन श्रीयते जगत्

ມະຫາວິນທະຍະ ຕັ້ງມັ້ນໃນສັດຈະ—ແມ່ນຈະຖືກເອີ້ນວ່າ ‘ເຕີບໃຫຍ່’ ກໍບໍ່ເຕີບເກີນຂອບເຂດ. ໂລກນີ້ທັງໝົດ ທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ ຈະເຈີຣິນຮຸ່ງເຮືອງໂດຍສັດຈະ

Verse 43

गृहधर्माश्च ये दृष्टा वानप्रस्थाश्च शोभिताः ॥ यतीनां च गतिः शुद्धा ये चान्ये व्रतसंस्थिताः

ໜ້າທີ່ທຳຂອງຄະຫັດທີ່ປະຕິບັດກັນ, ແລະວານະປຣະສະຖະຜູ້ງາມດ້ວຍຕະປະວິໄນ; ທັງວິຖີອັນບໍລິສຸດຂອງຍະຕິ ແລະຜູ້ອື່ນທີ່ຕັ້ງມັ່ນໃນວຣະຕະ—ທັງໝົດນີ້ເປັນວິຖີອາສຣົມທີ່ຖືກຮັບຮອງ.

Verse 44

अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् ॥ अश्वमेधसहस्राद्धि सत्यमेव विशिष्यते

ອັດສະວະເມດະຍັດຍະພັນໜຶ່ງພັນ ແລະຄວາມສັດຈິງ ຖືກຊັ່ງໃນຕາຊັ່ງ; ແທ້ຈິງແລ້ວ ຄວາມສັດຈິງຍິ່ງເຫນືອກວ່າອັດສະວະເມດະພັນໜຶ່ງພັນ.

Verse 45

सत्येन पालयते धर्मो धर्मो रक्षति रक्षितः ॥ तस्मात् सत्यं कुरुष्वाद्य रक्ष आत्मानमात्मना

ດ້ວຍຄວາມສັດຈິງ ທຳມະຈຶ່ງຖືກຮັກສາ; ແລະທຳມະເມື່ອຖືກປົກປ້ອງ ກໍຈະປົກປ້ອງຜູ້ປົກປ້ອງຄືນ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງປະພຶດສັດແຕ່ມື້ນີ້; ຈົ່ງປົກປ້ອງຕົນເອງດ້ວຍການສຳລວມຕົນຂອງຕົນ.

Verse 46

ऋषिपुत्रो महातेजा सत्यवागनसूयकः ॥ प्राप्तश्च परमं स्थानं यत्र राज्ञो यमस्य तु

ບຸດຂອງຣິສິ ຜູ້ມີຣັດສະມີຍິ່ງໃຫຍ່—ຜູ້ເວົ້າສັດ ແລະບໍ່ມີຄວາມອິດສາຮ້າຍ—ໄດ້ບັນລຸສະຖານອັນສູງສຸດ ທີ່ພຣະຍົມຣາຊະສະຖິດຢູ່.

Verse 47

वैशम्पायन उवाच ॥ शृणु राजन् पुरावृत्तां कथां परमशोभनाम् । धर्मवृद्धिकरीं नित्यां यशस्यां कीर्तिवर्ध्धिनीम्

ໄວສັມປາຍະນະກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຈົ່ງຟັງເລື່ອງເກົ່າແກ່ອັນງາມຍິ່ງ—ຊຶ່ງເພີ່ມພູນທຳມະເສມອ, ນຳມາຊື່ສຽງ ແລະເພີ່ມກຽດກູ້.

Verse 48

मिथ्याभिशंसिनं तात यथेष्टं तारयिष्यति ॥ रोषेण हि मृषावादी निर्दयः कुलपांसनः

ໂອ ລູກເອີຍ, ບາງຄົນອາດກ່າວວ່າ ຜູ້ໃສ່ຮ້າຍດ້ວຍຄຳເທັດ ຈະ ‘ພົ້ນ’ ຕາມໃຈ; ແຕ່ເມື່ອໂກດ ຜູ້ມຸສາກາຍເປັນຄົນໄຮ້ເມດຕາ ເປັນຄວາມອັບອາຍແກ່ວົງຕະກູນ.

Verse 49

तपो वा विपुलं तप्त्वा दत्त्वा दानमनुत्तमम् ॥ अपुत्रो नाप्नुयात्स्वर्गं यथा तात मया श्रुतम्

ໂອ ລູກເອີຍ, ແມ່ນແຕ່ຈະບຳເນົາຕະບະຢ່າງຫຼາຍ ຫຼືໃຫ້ທານອັນສູງສຸດ ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີລູກຊາຍກໍບໍ່ອາດເຖິງສະຫວັນ—ດັ່ງທີ່ຂ້າໄດ້ຍິນມາ.

Verse 50

सत्यं गाति तथा साम सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम् ॥ सत्यं स्वर्गश्च धर्मश्च सत्यादन्यन्न विद्यते

ຄວາມຈິງຍ່ອມເດີນໜ້າແລະມີໄຊ, ແລະຄວາມກົງກຽວກໍເຊັ່ນດຽວກັນ; ທຸກສິ່ງຕັ້ງຢູ່ໃນຄວາມຈິງ. ຄວາມຈິງແມ່ນສະຫວັນແລະທຳ; ນອກຈາກຄວາມຈິງ ບໍ່ມີສິ່ງອື່ນໃຫ້ພົບໃນທີ່ສຸດ.

Verse 51

एवमुक्त्वा हृष्टपुष्टः स्वेन देहेन सुव्रत ॥ तपसा प्राप्तयोगस्तु जितात्मा कृतसंयमः

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ໂອ ຜູ້ມີປະຕິຍານດີ, ລາວກໍປິຕິແລະແຂງແຮງໃນກາຍຂອງຕົນ; ດ້ວຍຕະບະຈຶ່ງໄດ້ບັນລຸສຳເລັດແຫ່ງໂຍຄະ, ເປັນຜູ້ຊະນະຕົນ ແລະຝຶກຝົນການສຳລວມແລ້ວ.

Frequently Asked Questions

The text foregrounds satya (truthfulness) as the highest sustaining principle: it presents satya as the basis for dharma, the efficacy of mantras and yajñas, and the stability of the world’s order. Nāciketas’ acceptance of the curse functions as an exemplar of preserving truthful speech and disciplined conduct even under distress.

No explicit tithi, māsa, or seasonal markers are specified in the provided passage. The narrative references a long dīkṣā of twelve years (dvādaśa-vārṣikī dīkṣā) undertaken as expiation, which is a durational (chronological) marker rather than a calendrical one.

Environmental balance is implied through cosmological ethics: satya is described as what upholds the earth’s stability (pṛthivī sthitā) and maintains boundaries (e.g., the ocean not transgressing its maryādā). This frames moral truthfulness as a principle that preserves terrestrial order and prevents destabilization—an early ecological-ethical linkage expressed through cosmic governance.

The chapter references King Janamejaya of the Kuru lineage, the sage Vaiśaṃpāyana (Vyāsa’s disciple), the sage Uddālaka, and his son Nāciketa; it also invokes Yama (Dharmarāja/Vaivasvata) as the ruler of the dead. Additional named figures appear as exempla within the satya-stuti (e.g., Rudra, Brahmā, Auruva, Saṃvarta, Virocana), functioning as cultural-mythic authorities rather than a continuous genealogy.