
Sarvaśānti-varṇanam (Madhuparka-vidhiś ca)
Ritual-Manual (Śānti-pāṭha and Offering Procedure)
ເມື່ອໄດ້ຟັງເຖິງກຳເນີດ ການຖວາຍ ແລະຜົນບຸນຂອງມະທຸປາຣກະແລ້ວ ພຣຶຖິວີຜູ້ຮັກສາວິນັຍແລະພຣະຕະ ໄດ້ເຂົ້າໄປຫາຈະນາຣະດະນະ (ວະຣາຫະ) ແລະທູນຖາມວ່າ ຄວນໃຫ້ທານ ຫຼືປະຕິບັດກຳໃດຕໍ່ໄປເພື່ອໃຫ້ພຣະອົງພໍພຣະໄທ. ວະຣາຫະຊົມເຊີຍຄຳຖາມນັ້ນ ແລະສອນບົດສວດສັນຕິ (śānti-pāṭha) ທີ່ໃຊ້ໄດ້ຈິງເພື່ອຄວາມຜາສຸກຂອງແຜ່ນດິນ: ປ້ອງກັນໂລກໄພ ຄວາມໝັ້ນຄົງຂອງກະສັດແລະລັດ ສະຫວັດດີພາບຂອງແມ່ທ້ອງແລະຜູ້ເຖົ້າ ຄວາມອຸດົມຂອງເຂົ້າ/ເຂົ້າສານ ໂຄ ແລະພຣາຫມະນ; ພ້ອມຂະຫຍາຍສັນຕິໄປຫາຜູ້ພັກດີ ສາວນ້ອຍ ສັດ ແລະສັດຕະວະທັງປວງ. ຕໍ່ມາພຣະອົງເຊື່ອມບົດສັນຕິນີ້ກັບການຖວາຍມະທຸປາຣກະ ບອກຂອງທົດແທນເມື່ອຂາດເຄື່ອງ ແລະສອນມັນຕຣາສຳລັບໃຊ້ທົ່ວໄປ ກັບມັນຕຣາສຳລັບຜູ້ໃກ້ຈະສິ້ນຊີວິດ ໂດຍວາງພິທີນີ້ເປັນທາງໃຫ້ສັງຄົມມັ້ນຄົງ ແລະຫຼຸດພົ້ນຈາກສັງສານ.
Verse 1
अथ सर्वशान्तिवर्णनम्॥ सूत उवाच॥ श्रुत्वा तु मधुपर्क्कस्य ह्युत्पत्तिं दानमेव च॥ पुण्यं चैव फलं चैव कारणं ग्रहणं तथा॥
ບັດນີ້ແມ່ນການພັນລະນາເຖິງ ສະຣະວະ-ຊານຕິ (ການສະງົບສຸກທົ່ວໄປ) ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງກ່ຽວກັບກຳເນີດຂອງມະທຸປາຣກະ ແລະການຖວາຍທານຂອງມັນ ພ້ອມທັງບຸນ ຜົນ ເຫດຜົນ ແລະວິທີຮັບເອົາ—
Verse 2
विस्मयं परमं गत्वा सा मही संशितव्रता॥ पादौ गृह्य यथान्यायं प्रत्युवाच जनार्दनम्॥
ເມື່ອເຂົ້າສູ່ຄວາມພິສວົງຢ່າງຍິ່ງ ພຣະທຣະນີຜູ້ໝັ້ນຄົງໃນວຣະຕະ ໄດ້ຈັບພຣະບາດຕາມຂົນທຳນຽມອັນຄວນ ແລ້ວກ່າວຕອບພຣະຊະນາຣະດະນະ
Verse 3
देव वृत्तोपचारेण तव यन्मनसि प्रियम् ॥ किं च तत्रैव दातव्यं तव कर्मपरायणैः ॥
ໂອ ພຣະເທວະ! ດ້ວຍວິທີປະພຶດອັນຖືກຕ້ອງແນວໃດ ຈຶ່ງຈະບັນລຸສິ່ງທີ່ເປັນທີ່ພໍພຣະໄທຂອງພຣະອົງ? ແລະໃນບົດບາດນັ້ນເອງ ຜູ້ອຸທິດຕົນຕໍ່ພິທີກຳທີ່ກຳນົດຄວນຖວາຍທານສິ່ງໃດ?
Verse 4
एतदाचक्ष्व तत्त्वेन तत्र यत्परमं महत् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे महाभागे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥
ຂໍໃຫ້ອະທິບາຍຕາມຄວາມຈິງ—ໃນເລື່ອງນັ້ນ ສິ່ງໃດແມ່ນສູງສຸດແລະຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ. ສຣີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: ດີແທ້ ໂອ ແຜ່ນດິນຜູ້ມີມະຫາພາກ ທີ່ເຈົ້າຖາມເຮົາແບບນີ້
Verse 5
कथयिष्यामि तत्सर्वं दुःखसंसारमोक्षणम् ॥ कृत्वा तु मम कर्माणि यत्त्वया पूर्वभाषितम् ॥
ເຮົາຈະເລົ່າທັງໝົດນັ້ນ—ວິທີຫຼຸດພົ້ນຈາກວົງຈອນສັງສານອັນເຈັບປວດ—ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ປະກອບພິທີກຳຂອງເຮົາ ດັ່ງທີ່ເຈົ້າເຄີຍກ່າວໄວ້ກ່ອນ
Verse 6
पश्चाच्छान्तिं च मे कुर्याद्भूमे राष्ट्रसुखावहम् ॥ सर्वकर्म ततः कृत्वा भूम्यां जानु निपात्य च ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ໂອ ແຜ່ນດິນ! ຄວນປະກອບພິທີຊານຕິໃຫ້ເຮົາ ອັນນຳຄວາມສຸກສະຫງົບແກ່ອານາຈັກ. ເມື່ອເຮັດພິທີທັງໝົດສຳເລັດແລ້ວ ຄວນຄຸກເຂົ່າລົງເທິງດິນ
Verse 7
नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥ मन्त्रः- ॐ नमो नमो वासुदेव त्वं गतिस्त्वं परायणम् ॥
ເມື່ອກ່າວວ່າ “ນະໂມ ນາຣາຍະນາຍ” ແລ້ວ ຈຶ່ງສວດມັນຕຣາ. ມັນຕຣາແມ່ນ: “ໂອມ ນະໂມ ນະໂມ ວາສຸເທວະ; ພຣະອົງແມ່ນທີ່ພຶ່ງ ພຣະອົງແມ່ນທີ່ພຶ່ງສູງສຸດ”
Verse 8
शरणं त्वां गतो नाथ संसारार्णवतारक ॥ आगतस्त्वं च सुमुख पुनः समुचितेन वै ॥
ໂອ ພຣະນາຖ! ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມາຂໍພຶ່ງພາພຣະອົງ ຜູ້ຊ່ວຍໃຫ້ຂ້າມພົ້ນທະເລແຫ່ງສັງສາຣ. ແລະ ໂອ ຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ, ພຣະອົງກໍໄດ້ເສດັດມາອີກ ຢ່າງສົມຄວນແທ້.
Verse 9
दिशः पश्य अधः पश्य व्याधिभ्यो रक्ष नित्यशः ॥ प्रसीद स्वस्य राष्ट्रस्य राज्ञः सर्वबलस्य च ॥
ຂໍພຣະອົງເບິ່ງໄປທຸກທິດ ແລະເບິ່ງລົງຂ້າງລຸ່ມດ້ວຍ; ຂໍຄຸ້ມຄອງພວກເຮົາໃຫ້ພົ້ນຈາກໂລກພະຍາດເປັນນິດ. ຂໍພຣະອົງເມດຕາແກ່ອານາຈັກຂອງພຣະອົງ ແລະແກ່ພຣະຣາຊາຜູ້ມີກຳລັງພ້ອມສັບພະຢ່າງ.
Verse 10
अन्नं कुरु सुवृष्टिं च सुभिक्षमभयं तथा ॥ राष्ट्रं प्रवर्द्धतु विभो शान्तिर्भवतु नित्यशः ॥
ຂໍປະທານອາຫານ ແລະຂໍໃຫ້ຝົນດີຕົກຕ້ອງຕາມການ ພ້ອມທັງຄວາມອຸດົມສົມບູນ ແລະຄວາມປອດໄພບໍ່ມີຄວາມຢ້ານ. ໂອ ຜູ້ມີອານຸພາບ, ຂໍໃຫ້ອານາຈັກເຈີຣິນງອກງາມ ແລະຂໍໃຫ້ສັນຕິມີຢູ່ເປັນນິດ.
Verse 11
देवानां ब्राह्मणानां च भक्तानां कन्याकासु च ॥ पशूनां सर्वभूतानां शान्तिर्भवतु नित्यशः ॥
ຂໍໃຫ້ສັນຕິມີຢູ່ເປັນນິດ ສຳລັບເທວະທັງຫຼາຍ ແລະພຣາຫມະນະ; ສຳລັບຜູ້ມີພັກຕິ ແລະສາວນ້ອຍ; ສຳລັບສັດ ແລະສັດມີຊີວິດທັງປວງ.
Verse 12
एवं शान्तिं पठित्वा तु मम कर्मपरायणः ॥ पुनर्जलाञ्जलिं दत्त्वा त्विमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
ດັ່ງນີ້ ເມື່ອອ່ານບົດສັນຕິແລ້ວ ຜູ້ທີ່ອຸທິດຕົນໃນພິທີກຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ພຶງຖວາຍນ້ຳເປັນອັນຈະລີອີກຄັ້ງ ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວມັນຕຣານີ້.
Verse 13
मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रसूतो यज्ञेषु देवेषु च कर्मसाक्षी ।। शान्तिं कुरु त्वं मम वासुदेव संसारमोक्षं च कुरुष्व देव ॥
ມົນຕຣາ: ໂອ ວາສຸເທວະ! ພຣະອົງເປັນແຫຼ່ງກໍ່ເກີດຂອງສັບພະໂລກ ແລະເປັນພະຍານແຫ່ງກຳກັບໃນພິທີຍັດຍະ ແລະໃນໝູ່ເທວະ. ຂໍພຣະອົງປະທານສັນຕິແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ ແລະປະທານໂມກສະຈາກວົງວຽນສັງສານ ໂອ ພຣະອົງຜູ້ທິບ.
Verse 14
एषा सिद्धिश्च कीर्तिश्च ओजसा तु महौजसम् ।। लाभानां परमो लाभो गतीनां परमा गतिः ॥
ການສວດ/ການປະຕິບັດນີ້ເປັນທັງສິດທິ ແລະກຽດຕິຍົດ; ດ້ວຍພະລັງຂອງມັນ ນຳໄປສູ່ພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ເປັນລາບສູງສຸດໃນບັນດາລາບ ແລະເປັນຄະຕິສູງສຸດໃນບັນດາຄະຕິທັງປວງ.
Verse 15
एवं पठति तत्त्वेन मम शान्तिं सुखावहाम् ।। ते तु मल्लयतां यान्ति पुनरावृत्तिवर्जिताः ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ໃດສວດຕາມຕັດຕະວະ (ດ້ວຍຄວາມເຂົ້າໃຈ ແລະວິທີທີ່ຖືກຕ້ອງ) ບົດສັນຕິຂອງຂ້າພະເຈົ້າອັນນຳຄວາມສຸກສະບາຍ ຜູ້ນັ້ນຈະບັນລຸສະພາບ ‘mallayatā’ ແລະພົ້ນຈາກການກັບຄືນຊ້ຳໆ (ເກີດໃໝ່).
Verse 16
एवं शान्तिं पठित्वा तु मधुपर्कं प्रयोजयेत् ।। नमो नारायणायेति चोक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥
ເມື່ອສວດບົດສັນຕິແລ້ວ ພຶງຖວາຍມະທຸປາຣກະ; ຫຼັງຈາກກ່າວ “ນະໂມ ນາຣາຍະນາຍະ” ແລ້ວ ຈຶ່ງອອກສຽງມົນຕຣາ (ຕໍ່ໄປ).
Verse 17
मन्त्रः— योऽसौ भवान्देववरप्रसूतो यो वै समर्च्यो मधुपर्क्कनामाः ।। आगच्छ सन्तिष्ठ इमे च पात्रे ममापि संसारविमोक्षणाय ॥
ມົນຕຣາ: ໂອ ຜູ້ເປັນແຫຼ່ງກໍ່ເກີດແຫ່ງເທວະຜູ້ປະເສີດ ພຣະອົງຄວນແກ່ການບູຊາຕາມພິທີ ໃນນາມ ‘ມະທຸປາຣກະ’. ຂໍໃຫ້ເສດັດມາ ແລະປະທັບຢູ່ນີ້; ພ້ອມທັງຮັບເອົາພາຊະນະເຫຼົ່ານີ້ ເພື່ອການປົດປ່ອຍຂ້າພະເຈົ້າຈາກວົງວຽນສັງສານ.
Verse 18
सर्पिर्दधिमधून्येव समं पात्रे ह्युदुम्बरे ।। अलाभे मधुनश्चापि गुडेन सह मिश्रयेत् ॥
ໃຫ້ນໍາເນີຍໃສ (ghee) ນົມສົ້ມ (ດະທິ) ແລະນໍ້າເຜິ້ງ ວາງໃນພາຊະນະໄມ້ອຸດຸມພະ ໃຫ້ເທົ່າກັນ; ຖ້າບໍ່ມີນໍ້າເຜິ້ງ ໃຫ້ປົນກັບນໍ້າຕານອ້ອຍກ້ອນ (jaggery) ແທນໄດ້
Verse 19
दधि क्षौद्रं घृतं चैव कारयेत समं तथा ।। समर्पयामि देवेश रुद्र सर्पिर्घृतं मधु ॥
ດະທິ (ນົມສົ້ມ) ນໍ້າເຜິ້ງ ແລະເນີຍໃສ (ghee) ກໍໃຫ້ຈັດເທົ່າກັນ. “ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນ້ອມຖວາຍ ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ, ໂອ ຣຸດຣະ—ເນີຍໃສ/ຆຣິຕ ແລະນໍ້າເຜິ້ງ”
Verse 20
सर्वेषामप्यलाभे तु मम कर्मपरायणाः ।। अप एव ततो गृहि्य इमं मन्त्रमुदाहरॆत् ॥
ແຕ່ຖ້າຫາບໍ່ໄດ້ທັງໝົດ—ໂອ ຜູ້ອຸທິດຕົນຕໍ່ພິທີກຳທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳນົດ—ໃຫ້ເອົານໍ້າຢ່າງດຽວ ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວມັນຕຣານີ້
Verse 21
मन्त्रः— योऽसौ भवान्नाभिमात्रप्रसूतो यज्ञैश्च मन्त्रैः सरहस्यजप्यैः ।। सोऽयं मया ते परिकल्पितश्च गृहाण दिव्यो मधुपर्क्कनामाः ॥
ມັນຕຣາ: “ໂອ ພຣະອົງຜູ້ບັງເກີດຈາກສະດືອແຕ່ພຽງຢ່າງດຽວ ແລະຜູ້ທີ່ເຂົ້າເຖິງໄດ້ດ້ວຍຍັຊະ ແລະມັນຕຣາ—ທີ່ສວດພ້ອມສ່ວນລຶກລັບ—ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຈັດຖວາຍນີ້ເພື່ອພຣະອົງ; ໂອ ຜູ້ເປັນທິບ, ຂໍຈົ່ງຮັບ ‘ມະທຸປຣະກະ’ ນີ້”
Verse 22
यो ददाति महाभागे मयोक्तं विधिपूर्वकम् ।। सर्वयज्ञफलम् प्राप्य मम लोकं प्रपद्यते ॥
ໂອ ຜູ້ມີພາກດີ! ຜູ້ໃດຖວາຍສິ່ງນີ້ຕາມວິທີທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວໄວ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຜົນແຫ່ງຍັຊະທັງປວງ ແລະເຂົ້າເຖິງໂລກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
Verse 23
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यो वै प्राणान्प्रमुञ्चेत मम कर्मपरायणः ॥
ແລະອີກຢ່າງ ຂ້າພະເຈົ້າຈະອະທິບາຍໃຫ້ເຈົ້າ—ຈົ່ງຟັງ ໂອ ວະສຸນທະຣາ: ເມື່ອຜູ້ທີ່ອຸທິດຕົນຕໍ່ພິທີກຳອັນເກີ່ຍວກັບຂ້າພະເຈົ້າ ກຳລັງຈະປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຊີວິດ…
Verse 24
तस्य चैवेह दातव्यं मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ यावत्प्राणान्प्रमुञ्चेत कृत्वा कर्म सुपुष्कलम् ॥
ສຳລັບຜູ້ນັ້ນ ໃນທີ່ນີ້ ພຶງຖວາຍທານ/ອຸທິດດ້ວຍມົນຕຣາ ຕາມພິທີການອັນຖືກຕ້ອງ—ຈົນກວ່າລາວຈະປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຊີວິດ—ເມື່ອໄດ້ປະກອບກຳພິທີໃຫ້ຄົບຖ້ວນແລ້ວ
Verse 25
मद्भक्तेन तु दातव्यं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ दृष्ट्वा तु विह्वलं ह्येनं मम कर्मपरायणः ॥
ແຕ່ພຶງໃຫ້ໂດຍຜູ້ພັກດີຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ເປັນອຸປາຍເພື່ອພົ້ນຈາກການເວັນວ່າຍໃນສັງສານທັງປວງ—ເມື່ອເຫັນລາວທຸກທົນຫວັ່ນໄຫວແທ້ໆ ຜູ້ທີ່ຕັ້ງໝັ້ນໃນພິທີກຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
Verse 26
मधुपर्कं परं गृह्य चेमं मन्त्रमुदाहरेत् ।
ເມື່ອໄດ້ຮັບເອົາມະທຸປາຣກະ (madhuparka) ອັນປະເສີດແລ້ວ ຈຶ່ງພຶງສວດມົນຕຣານີ້
Verse 27
मन्त्रः— योऽसौ भवान्स्तिष्ठति सर्वदेहे नारायणः सर्वजगत्प्रधानः ॥ गृहाण चैवं सुरलोकनाथ भक्तोपनीतं मधुपर्कसंज्ञम् ॥
ມົນຕຣາ: “ພຣະອົງຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນກາຍທຸກກາຍ—ນາຣາຍະນະ ຜູ້ເປັນຫຼັກປະທານແຫ່ງສັບພະຈັກກະວານ—ໂອ ນາຖແຫ່ງໂລກເທວະ ຂໍພຣະອົງຈົ່ງຮັບເອົາການຖວາຍທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ມະທຸປາຣກະ’ ນີ້ ຊຶ່ງຜູ້ພັກດີໄດ້ນ້ອມນຳມາ”
Verse 28
एषा गतिर् महाभागे मधुपर्कस्य कीर्तिता ॥ एवं कश्चिन्न जानाति मधुपर्कं वसुन्धरे ॥
ໂອ ຜູ້ມີພາກດີຍິ່ງ, ນີ້ແມ່ນຜົນ/ຄະຕິຂອງ ມະທຸປາຣກ ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້. ໂອ ວະສຸນທະຣາ, ໃນແຜ່ນດິນນີ້ມີຄົນນ້ອຍຫຼາຍທີ່ເຂົ້າໃຈ ມະທຸປາຣກ.
Verse 29
एवं हि मधुपर्कश्च देयः सिद्धिमभीप्सुभिः ॥ अर्चित्वा देवदेवेशं सर्वसंसारनाशनम् ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ປາຖະນາສິດທິພຶງຖວາຍ ມະທຸປາຣກ ໂດຍແທ້, ຫຼັງຈາກບູຊາ ເທວະເທວະເອສະ (ພຣະເຈົ້າເໜືອເທບ) ຜູ້ທຳລາຍສັງສາຣະທັງປວງ.
Verse 30
ददाति मधुपर्कं यः स याति परमां गतिम् ॥ अयं पवित्रो विमलः सर्वकामविशोधनः ॥
ຜູ້ໃດຖວາຍ ມະທຸປາຣກ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ຮັບຄະຕິອັນສູງສຸດ. ການຖວາຍ/ພິທີນີ້ບໍລິສຸດ ໄຮ້ມົນທິນ ແລະຊຳລະຄວາມປາຖະນາທັງປວງ.
Verse 31
दीक्षिताय च दातव्यो यश्च शिष्यो गुरुप्रियः ॥ न मूर्खाय प्रदातव्यमविनीताय कर्हिचित् ॥
ຄວນມອບໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບດີກສາ (ການອຸປະນະຍະ/ການເຂົ້າພິທີ) ແລະແກ່ສິດຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງຄູ. ບໍ່ຄວນມອບໃຫ້ຄົນໂງ່ ຫຼືຜູ້ບໍ່ມີວິໄນເດັດຂາດ.
Verse 32
शृणोति मधुपर्कस्य चाख्यानं पापनाशनम् ॥ याति दिव्यां परां सिद्धिं मधुपर्कस्य कारणात् ॥
ຜູ້ໃດຟັງຄຳບອກເລົ່າເກືອບກ່ຽວກັບ ມະທຸປາຣກ ອັນກ່າວວ່າທຳລາຍບາບ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ຮັບສິດທິອັນທິບ ແລະສູງສຸດ ເນື່ອງດ້ວຍມະທຸປາຣກ.
Verse 33
एतत्ते कथितं भद्रे मधुपर्कविभावनम् ॥ सर्वसंसारमोक्षार्थं यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्
ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ຂ້າໄດ້ອະທິບາຍແກ່ເຈົ້າແລ້ວເຖິງວິທີ ແລະ ອານຸພາບຂອງມະທຸປາຣກະ. ຜູ້ໃດປາຖະໜາສິດທິອັນສູງສຸດເພື່ອໂມກຂະຈາກວົງຈອນສັງສານ ພຶງປະຕິບັດນີ້.
Verse 34
राजद्वारे श्मशाने वा भये च व्यसने तथा ॥ ये पठन्ति त्विमां शान्तिं शीघ्रं कार्यं भविष्यति
ທີ່ປະຕູພະຣາຊາ ຫຼື ທີ່ປ່າຊ້າ ແລະ ໃນຍາມຫວາດກົວກັບຍາມວິບັດ—ຜູ້ໃດສວດບົດສັນຕິນີ້ ກິດທີ່ປາຖະໜາຈະສຳເລັດໄວ.
Verse 35
अपुत्रो लभते पुत्रमभार्यश्च प्रियां लभेत् ॥ अपतिर्लभते कान्तं बद्धो मुच्येत बन्धनात्
ຜູ້ບໍ່ມີລູກຊາຍຈະໄດ້ລູກຊາຍ; ຜູ້ບໍ່ມີເມຍຈະໄດ້ເມຍອັນເປັນທີ່ຮັກ. ຜູ້ບໍ່ມີຜົວຈະໄດ້ຄູ່ຄອງອັນເປັນທີ່ຮັກ; ຜູ້ຖືກຜູກມັດຈະພົ້ນຈາກພັນທະນາການ.
Verse 36
एतत्ते कथितं भूमे महाशान्तिं सुखावहाम् ॥ सर्वसंसारमोक्षार्थं रहस्यं परमं महत्
ໂອ ພູມີ (ແຜ່ນດິນ) ຂ້າໄດ້ອະທິບາຍແກ່ເຈົ້າແລ້ວເຖິງມະຫາສັນຕິອັນນຳຄວາມສຸກ. ນີ້ແມ່ນຄຳສອນລັບອັນສູງສຸດ ແລະ ຍິ່ງໃຫຍ່ ເພື່ອໂມກຂະຈາກວົງຈອນສັງສານທັງປວງ.
Verse 37
गर्भिणीनां च वृद्धानां व्रीहीनां च गवां तथा ॥ ब्राह्मणानां च सततं शान्तिं कुरु शुभं कुरु
ເພື່ອຍິງຖືພາ ເພື່ອຜູ້ເຖົ້າ ເພື່ອນາຂ້າວ ແລະ ເພື່ອງົວທັງຫຼາຍ ພ້ອມທັງເພື່ອພຣາຫມັນເປັນນິດ—ຈົ່ງສ້າງສັນຕິ; ຈົ່ງສ້າງຄວາມເປັນມົງຄຸນ.
Verse 38
घृतालाभे तु सुश्रोणि लाजैः सह विमिश्रयेत् ॥ अलाभे वापि दध्नश्च क्षीरेण सह मिश्रयेत्
ຖ້າມີ ຄຣິຕະ (ເນີຍໃສ) ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ ພຶງປົນກັບ ລາຊະ (ເຂົ້າຄົ້ວ/ເມັດທັນຍາຄົ້ວ) ໃຫ້ເຂົ້າກັນ; ຖ້າບໍ່ມີ ກໍພຶງປົນ ດະທິ (ນົມສົ້ມ) ກັບ ກະສີຣະ (ນົມ) ແທນ.
Verse 39
अनेनैव तु मन्त्रेण दद्याच्च मधुपर्ककम् ॥ नरस्य मृत्यु काले तु दद्यत्संसार मोक्षणम्
ດ້ວຍມັນຕຣານີ້ເອງ ພຶງຖວາຍ ມະທຸປາຣກະ (ເຄື່ອງຕ້ອນຮັບອັນສັກສິດ ມີນ້ຳເຜິ້ງ ແລະນົມ ເປັນຕົ້ນ)។ ແລະໃນຍາມມະນຸດໃກ້ມໍລະນະ ພຶງໃຫ້ທານສິ່ງທີ່ກ່າວວ່ານຳໄປສູ່ການພົ້ນຈາກສັງສາຣະ.
Verse 40
यस्त्वनेन विधानॆन कुर्याच्छान्तिमनुत्तमाम् ॥ सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोकं च गच्छति
ແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມ ທີ່ປະຕິບັດພິທີສານຕິອັນສູງສຸດຕາມວິທີກຳນົດນີ້—ລະທິ້ງຄວາມຍຶດຕິດທັງປວງ—ຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ.
The chapter frames ritual speech and offering as instruments of collective welfare: the text instructs a śānti-recitation oriented toward rāṣṭra-sukha (public well-being), protection from disease, and safeguarding vulnerable humans and non-human dependents (cattle, crops), while also presenting the rite as a soteriological aid (saṃsāra-mokṣa) when performed with disciplined intent.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, month, or seasonal marker is stated. The text instead gives situational markers (e.g., recitation at the royal gate, cremation ground, times of fear or calamity) and a life-cycle marker (mṛtyu-kāla, ‘time of death’) for a specific madhuparka-based application.
Environmental balance is approached through welfare metrics tied to the Earth’s productivity: the śānti requests su-vṛṣṭi (good rainfall), anna (food), subhikṣa (abundance), and protection of vrīhi (rice) and gavām (cattle). By placing these alongside public health and social stability, the passage implicitly treats ecological conditions as foundational to a well-ordered rāṣṭra and to Pṛthivī’s well-being.
No dynastic lineage, named king, or specific sage genealogy is provided. The cultural figures are typological and institutional—rājā (king), brāhmaṇa, bhakta, kanyā, the elderly, and pregnant women—within a generalized polity, with Varāha/Nārāyaṇa/Vāsudeva/Janārdana as the addressed divine figure in the mantras.