
Tithi-māhātmya (Pratipadā-vrata) tathā Agni-janma-śravaṇa-phala
Ritual-Manual (Tithi-Māhātmya) / Ethical-Discourse (Merit, Purification)
ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣຖະວີ ມະຫາຕະປາ ສອນກະສັດ ຈາກການກ່າວເຖິງວິພູຕິຂອງພຣະວິສນຸ ໄປສູ່ມະຫາຕະມະຍະຂອງຕິຖິ (ວັນຈັນທະຄະຕິ)។ ເລົ່າວ່າ ອັກນີ ເກີດຈາກຄວາມໂກດຂອງພຣະພຣະຫມາ ແລະອັກນີຂໍຕິຖິທີ່ຈະໃຫ້ຊື່ສຽງທົ່ວໂລກ। ພຣະພຣະຫມາຈຶ່ງກຳນົດໃຫ້ອັກນີສະຖິດໃນຕິຖິທຳອິດ “ປຣະຕິປະດາ” ແລະອະທິບາຍວ່າ ດວງເທວະອື່ນໆ ຈະເກີດຈາກຕິຖິຖັດໆໄປ। ບົດນີ້ກຳນົດການຖວາຍຮະວິດ “ປຣາຊາປັດຍະ” ແລະອາຮຸຕິ ເພື່ອໃຫ້ປິຕຣິ ແລະເທວະພໍໃຈ। ຜູ້ບູຊາອັກນີ ໃນວັນປຣະຕິປະດາ ຄວນອົດອາຫານ ຫຼືດຳລົງຊີວິດດ້ວຍນົມ ເພື່ອໄດ້ສຸກຍາວນານໃນສະວັນ ແລະຄວາມຮຸ່ງເຮືອງເມື່ອເກີດເປັນມະນຸດອີກຄັ້ງ। ທ້າຍສຸດກ່າວວ່າ ການອ່ານ ຫຼືຟັງເລື່ອງກຳເນີດອັກນີທຸກເຊົ້າ ຊ່ວຍປົດປ່ອຍຈາກບາບໄດ້។
Verse 1
महातपा उवाच । विष्णोर्विभूतिमाहात्म्यं कथितं ते प्रसङ्गतः । तिथीनां शृणु माहात्म्यं कथ्यमानं मया नृप ॥ १९.१ ॥
ມະຫາຕະປາ ກ່າວວ່າ: “ໃນການສົນທະນານີ້ ຂ້າໄດ້ອະທິບາຍແກ່ເຈົ້າແລ້ວເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງວິພູຕິ (ການປະກົດ) ຂອງພຣະວິສນຸ. ບັດນີ້ ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຈົ່ງຟັງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຕິຖິ (ວັນຈັນທະຄະຕິ) ທີ່ຂ້າຈະເລົ່າ.”
Verse 2
इत्तम्भूतो महानग्निर्ब्रह्मक्रोधोद्भवो महान् । उवाच देवं ब्रह्माणं तिथिर्मे दीयतां विभो । यस्यामहं समस्तस्य जगतः ख्यातिमाप्नुयाम् ॥ १९.२ ॥
ເຊັ່ນນັ້ນ ໄຟອັນຍິ່ງໃຫຍ່—ມີອໍານາດ, ເກີດຈາກຄວາມໂກດຂອງພຣະພຣະຫມາ—ໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣະເທວະພຣະຫມາວ່າ: “ໂອ ຜູ້ມີລິດ, ຂໍຈົ່ງປະທານໃຫ້ຂ້າ ນາມກໍານົດ (ຕິຖິ) ເພື່ອໃຫ້ຂ້າໄດ້ຮັບຊື່ສຽງທົ່ວໂລກທັງປວງ.”
Verse 3
ब्रह्मोवाच । देवानामथ यक्षाणां गन्धर्वाणां च सत्तम । आदौ प्रतिपदा येन त्वमुत्पन्नोऽसि पावक ॥ १९.३ ॥
ພຣະພຣະຫມາ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ປະເສີດ, ໃນຫມູ່ເທວະ, ຍັກສະ, ແລະ ຄັນທະວະ! ຈົ່ງບອກແກ່ຂ້າເຖິງຕົ້ນກໍາເນີດອັນທໍາອິດ ທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າ—ໂອ ໄຟ (ປາວະກະ)—ເກີດຂຶ້ນ.”
Verse 4
त्वत्पदात् प्रतिपदं चान्या संभविश्यन्ति देवताः । अतस्ते प्रतिपन्नामा तिथिरेषा भविष्यति ॥ १९.४ ॥
ຈາກຮອຍພະບາດອັນສັກສິດຂອງພຣະອົງ ຈະມີເທວະອື່ນໆເກີດຂຶ້ນ ທີລະກ້າວ. ດັ່ງນັ້ນ ທິຖີນີ້ຈະໄດ້ຊື່ວ່າ «ປຣະຕິປັດ» (ກ້າວທໍາອິດ).
Verse 5
तस्यां तिथौ हविष्येण प्राजापत्येन मूर्तिना । होष्यन्ति तेषां प्रीताः स्युः पितरः सर्वदेवताः ॥ १९.५ ॥
ໃນທິຖີນັ້ນ ດ້ວຍຮະວິສະຍະ (haviṣya) ໃນຮູບແບບປຣາຊາປັດຍະ (prājāpatya) ເຂົາຈະຖວາຍບູຊາໄຟ. ປິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ) ຂອງເຂົາ ພ້ອມທັງເທວະທັງປວງ ຈະພໍໃຈ.
Verse 6
चतुर्विधानि भूतानि मनुष्याः पशवोऽसुराः । देवाḥ सर्वे सगन्धर्वाः प्रीताः स्युस्तर्पिते त्वयि ॥ १९.६ ॥
ສັດມີຊີວິດສີ່ປະເພດ—ມະນຸດ, ສັດ, ອະສຸຣະ, ແລະເທວະທັງປວງພ້ອມຄັນທະວະ (gandharva)—ຈະພໍໃຈ ເມື່ອພຣະອົງຖືກບໍາລຸງ/ປະນີປະນອມຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
Verse 7
यश्चोपवासं कुर्वीत त्वद्भक्तः प्रतिपद्दिने । क्षीराशनो वा वर्त्तेत शृणु तस्य फलं महत् ॥ १९.७ ॥
ແລະຜູ້ໃດກໍຕາມ ຜູ້ມີພັກຕິຕໍ່ພຣະອົງ ຈະຖືອຸປະວາສະ (ອົດອາຫານ) ໃນວັນປຣະຕິປະດາ ຫຼືດໍາລົງຊີວິດດ້ວຍນົມ ຈົ່ງຟັງຜົນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພິທີນັ້ນ.
Verse 8
चतुर्युगानि षट्त्रिंशत् स्वर्लोकेऽसौ महीयते । तेजस्वी रूपसंपन्नो द्रव्यवान् जायते नरः ॥ १९.८ ॥
ຕະຫຼອດ 36 ຈະຕຸຣະຍຸກ (caturyuga) ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບການສັກກາລະໃນສະວັນໂລກ (Svarga-loka). ຫຼັງຈາກນັ້ນ ຈະເກີດເປັນມະນຸດຜູ້ມີລັດສະໝີ ຮູບງາມສົມບູນ ແລະມີຊັບສິນ.
Verse 9
इह जन्मन्यसौ राजा प्रेत्य स्वर्गे महीयते । तूष्णीं बभूव सोऽप्यग्निर्ब्रह्मदत्ताश्रयं ययौ ॥ १९.९ ॥
ໃນຊີວິດນີ້ເອງ ກະສັດນັ້ນ ເມື່ອສິ້ນຊີວິດແລ້ວ ໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນໃນສະຫວັນ. ອັກນີກໍສງົບງຽບ ແລະໄປຂໍພຶ່ງພາບຣະຫມະດັດຕະ.
Verse 10
य इदं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । अग्नेर् जन्म स पापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ १९.१० ॥
ຜູ້ໃດລຸກຂຶ້ນແຕ່ເຊົ້າ ແລະຟັງເລື່ອງການກໍເກີດຂອງອັກນີນີ້ເປັນປະຈໍາ ຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ.
The text frames ritual discipline as a means of moral-purificatory order: observing Pratipadā with restraint (upavāsa or kṣīrāśana), performing prescribed offerings, and engaging in daily śravaṇa/recitation of Agni’s origin are presented as practices that reduce pāpa and cultivate auspicious outcomes (prosperity, status, and post-mortem reward).
The key marker is the lunar tithi Pratipadā (the first day of the lunar fortnight). The chapter also recommends a daily morning practice (prātar utthāya) of hearing/reciting the account of Agni’s birth.
Direct ecological management is not explicit in this excerpt; however, the chapter links orderly calendrical observance (tithi-based discipline) with cosmic and social harmony by emphasizing Agni’s role in sacrifice (homa) and the reciprocal satisfaction of pitṛs and devas—an indirect model of balance through regulated ritual exchange rather than a direct conservation ethic.
The passage references cosmological figures rather than human dynasties: Mahātapā (a sage narrator), Brahmā, Agni (Pāvaka), devas, yakṣas, gandharvas, asuras, and pitṛs. A generic nṛpa (king) is addressed, but no named royal lineage is specified.