
Mṛnmayārcā-sthāpana
Ritual-Manual (Pūjāvidhi) with Ethical-Discourse on Intention, Humility, and Earth-centered Devotion
ໃນບົດສົນທະນາກັບ ປຣິຖະວີ (ວະສຸນທະຣາ) ພຣະວະຣາຫະ ອະທິບາຍຄູ່ມືຂັ້ນຕອນການຕັ້ງແລະບູຊາອົງພຣະດິນ (mṛnmayārcā) ຢ່າງເປັນລຳດັບ. ພຣະອົງກຳນົດລັກສະນະທີ່ຄວນຮັບ—ຕ້ອງສົມບູນບໍ່ແຕກຫັກ, ບໍ່ບິດເບືອນ, ສັດສ່ວນຖືກຕ້ອງ—ແລະຖ້າບໍ່ມີໄມ້ ກໍໃຫ້ໃຊ້ຫີນ ຫຼື ໂລຫະແທນ. ການບູຊາອາດເຮັດເພື່ອໜ້າທີ່, ຊື່ສຽງ ຫຼື ຄວາມປາຖະໜາ ແຕ່ສິ່ງຕັດສິນແທ້ແມ່ນເຈດຕະນາພາຍໃນແລະພັກຕິທີ່ໝັ້ນຄົງ; ແມ່ນແຕ່ຖວາຍນ້ຳງ່າຍໆ (jalāñjali) ກໍອາດພຽງພໍ. ຕໍ່ມາແຈ້ງພິທີປະຕິສະຖານເປັນຂັ້ນ: ເລືອກນັກສັດມົງຄຸນ (Śravaṇa), ເຮັດ adhivāsana, ອາບດ້ວຍ pañcagavya ແລະນ້ຳຫອມ, ສວດມົນຕິດຕັ້ງແລະ abhiṣeka, ປິດທ້າຍດ້ວຍທູບ ຖວາຍຜ້າ ສວດສັນຕິ ແລະໃຫ້ກຽດແກ່ຜູ້ສັດທາ, ພຣາຫມະນ ແລະໂດຍພິເສດຄື ຄູອາຈານ (guru). ບັນບົດທີ່ເນັ້ນພື້ນດິນສະທ້ອນວິໄນພິທີກຳທີ່ສອດຄ່ອງກັບຄວາມໝັ້ນຄົງແລະຄວາມກົມກຽວຂອງສັງຄົມ.
Verse 1
अथ मृन्मयार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तिष्ठामि मृन्मयीं चापि प्रतिमां पूजनेच्छया
ບັດນີ້ແມ່ນເລື່ອງການປະດິດສະຖານຮູບບູຊາທີ່ເຮັດດ້ວຍດິນ. ພຣະສີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: ເຮົາຈະອະທິບາຍອີກຢ່າງ—ຈົ່ງຟັງ ໂອ ວະສຸນທະຣາ. ເພາະປາຖະໜາໃຫ້ຖືກບູຊາ ເຮົາກໍສະຖິດຢູ່ໃນປະຕິມາດິນດ້ວຍ।
Verse 2
अर्च्चां च मृण्मयीं कृत्वा अस्पुटां चाप्यखण्डिताम् ॥ नाधिकां वामनां चापि न वक्रां कारयेद्बुधः ॥
ເມື່ອປັ້ນຮູບບູຊາດ້ວຍດິນເຜົາ—ໃຫ້ຊັດເຈນ ແລະບໍ່ແຕກຫັກ; ຜູ້ຮູ້ຄວນບໍ່ໃຫ້ເຮັດໃຫຍ່ເກີນ, ບໍ່ໃຫ້ເຕັ້ຍ, ແລະບໍ່ໃຫ້ຄົດງໍ້.
Verse 3
ईदृशीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मपरायणः ॥ भूमे सर्वाणि कर्माणि यथा वा रोचते तथा ॥
ເມື່ອປັ້ນຮູບບູຊາແບບນັ້ນແລ້ວ ແລະອຸທິດໃຈໃນພິທີກຳຂອງເຮົາ—ໂອ ແຜ່ນດິນ—ກໍສາມາດກະທຳກິດທັງປວງຕາມທີ່ເໝາະ ແລະຖືກໃຈໄດ້.
Verse 4
काष्ठानामप्यलाभे तु मृण्मयीं तत्र कारयेत् ॥ शैलजां वा ततो भूमे मम कर्मपरायणः ॥
ຖ້າແມ່ນໄມ້ກໍບໍ່ມີ ກໍຄວນໃຫ້ເຮັດຮູບດິນເຜົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ຫຼືຕໍ່ຈາກນັ້ນ—ໂອ ແຜ່ນດິນ—ໃຫ້ເຮັດຮູບຈາກຫີນ ສຳລັບຜູ້ອຸທິດໃຈໃນພິທີກຳຂອງເຮົາ.
Verse 5
ताम्रेण कांस्यरौप्येण सौवर्णत्रपु-रीतिभिः ॥ कुर्वन्ति शुभकर्माणः कोविदः प्रतिमां शुभाम् ॥
ໂດຍໃຊ້ທອງແດງ ທອງສຳລິດ ເງິນ ຄຳ ດີບຸກ ແລະຕະກົ່ວ—ຊ່າງຜູ້ຊຳນານຜູ້ປະກອບກຸສົນງານ ຍ່ອມສ້າງຮູບບູຊາອັນເປັນມົງຄຸນ.
Verse 6
अर्चनं त्वपरं वेद्यां मम कर्मपरिग्रहात् ॥ केचिल्लोकापवादेन ख्यात्यै कुर्वन्ति केचन ॥
ແຕ່ການບູຊາອີກແນວໜຶ່ງກໍຄວນເຂົ້າໃຈ ຕາມການຮັບເອົາກິດພິທີທີ່ເຮົາກຳນົດໄວ້; ບາງຄົນເຮັດເພື່ອຊື່ສຽງ ແລະບາງຄົນເຮັດເພາະຢ້ານຄຳນິນທາຂອງຊາວໂລກ.
Verse 7
गृहं चालोच्य कश्चिन्मां पूजयेत्कामनापरः ॥ पूजयेद्यदि वा चक्रं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥
ເມື່ອພິຈາລະນາສະພາບເຮືອນຊານຂອງຕົນ ຜູ້ໃດທີ່ປາດຖະນາຜົນອັນປາດຖະນາ ກໍພຶງບູຊາຂ້າພະເຈົ້າ; ຫຼືອີກທາງໜຶ່ງ ພຶງບູຊາຈັກຣາ (cakra) ອັນເກີດຈາກສ່ວນໜຶ່ງແຫ່ງລັດສະມີຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 8
भूमे एवं विजानीहि स्थापितोऽहं न संशयः ॥ सम्पदस्तु प्रयच्छामि पूजितोऽहं धराधरे ॥
ໂອ ແມ່ທໍຣະນີ ຈົ່ງເຂົ້າໃຈດັ່ງນີ້: ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຖືກສະຖາປະນາຢ່າງຖືກພິທີ ກໍບໍ່ມີຄວາມສົງໄສໃນການສະຖິດຢູ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຖືກບູຊາ ໂອ ຜູ້ທົນຮັບມວນແຜ່ນດິນ ຂ້າພະເຈົ້າປະທານຄວາມມັ່ງຄັ່ງສົມບູນ
Verse 9
मन्त्रैर्वा विधिपूर्वेण यो मे कर्माणि कारयेत् ॥ यं यं फलं समुद्दिश्य मां पूजयति मानवः ॥
ຈະເປັນດ້ວຍມັນຕຣາ ຫຼືດ້ວຍພິທີອັນຖືກຕ້ອງ ຜູ້ໃດປະກອບກຳພິທີຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ມະນຸດຜູ້ນັ້ນມຸ່ງໝາຍຜົນໃດໆ ແລະດ້ວຍເຈດຕະນານັ້ນບູຊາຂ້າພະເຈົ້າ—
Verse 10
मद्भक्तः सततं नित्यं कर्मणा परिवेष्टितः ॥ स वै मत्परितोषार्थं मनस्येव प्रपूजयेत् ॥
ຜູ້ພັກຕະຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຜູ້ຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍໜ້າທີ່ຢູ່ເປັນນິດ ພຶງບູຊາຂ້າພະເຈົ້າໃນໃຈເທົ່ານັ້ນ ເພື່ອໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າພໍໃຈ
Verse 11
दद्याज्जलाञ्जलिं मह्यं तेन मे प्रीतिरुत्तमा ॥ तस्य किं सुमनोभिश्च जाप्येन नियमेन किम् ॥
ຈົ່ງຖວາຍນ້ຳໜຶ່ງອັນຊະລີ (ກຳມື) ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ; ດ້ວຍນັ້ນຄວາມພໍໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າສູງສຸດ. ສຳລັບຜູ້ນັ້ນ ຈະຕ້ອງການດອກໄມ້ໄປເພື່ອຫຍັງ? ຈະຕ້ອງການຈະປະ (japa) ໄປເພື່ອຫຍັງ? ຈະຕ້ອງການນິຍົມວັດອັນເຂັ້ມງວດໄປເພື່ອຫຍັງ?
Verse 12
मह्यं चिन्तयतो नित्यं निभृतेनान्तरात्मना ॥ तस्य कामान्प्रयच्छामि दिव्यान्भोगान्मनोरमान् ॥
ຜູ້ໃດທີ່ພິຈາລະນາພະອົງເຮົາເປັນນິດ ດ້ວຍໃຈພາຍໃນອັນສຳລວມ ເຮົາຈະປະທານຄວາມປາດຖະນາທີ່ເຂົາປະສົງ—ໂພກະທິບອັນງາມແລະນ່າຊື່ນໃຈ—ໃຫ້ແກ່ຜູ້ນັ້ນ.
Verse 13
एतत्ते सर्वमाख्यातं सुगोप्यं च प्रयत्नतः ॥ मृन्मयीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मसु निष्ठितः ॥
ທັງໝົດນີ້ເຮົາໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ເຈົ້າແລ້ວ—ເປັນຄວາມລັບອັນຄວນຮັກສາດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ. ເມື່ອປັ້ນຮູບບູຊາດ້ວຍດິນແລ້ວ ຈົ່ງຕັ້ງມັ່ນໃນພິທີກຳທີ່ເກີ່ຍວກັບເຮົາ.
Verse 14
श्रवणे चैव नक्षत्रे कुर्यात्तस्याधिवासनम् ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन स्थापयेन्मन्त्रपूर्वकम् ॥
ແລະໃນນັກສະຕຣາ «ສຣະວະນະ» ພຶງເຮັດອະທິວາສະນະ (ພິທີອຸທິດ/ຊຳລະເບື້ອງຕົ້ນ) ໃຫ້ແກ່ສິ່ງນັ້ນ. ຕາມວິທີທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ກ່ອນ ພຶງສະຖາປະນາດ້ວຍມັນຕຣາເປັນເບື້ອງໜ້າ.
Verse 15
पञ्चगव्यं च गन्धं च वारिणा सह मिश्रयेत् ॥ ततो मे स्नपनं कार्यमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
ພຶງນຳ «ປັນຈະກະວະຍະ» ແລະເຄື່ອງຫອມ ປົນກັບນ້ຳ. ແລ້ວຈຶ່ງປະກອບພິທີສະນະປະນະ (ພິທີອາບນ້ຳບູຊາ) ແກ່ເຮົາ ແລະກ່າວມັນຕຣານີ້.
Verse 16
मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रकर्त्ता यस्य प्रसादेन भवन्ति लोकाः ॥ स त्वं कुरुष्वाच्युत मत्प्रसादं त्वं तिष्ठ चार्चासु च मृन्मयीषु ॥
ມັນຕຣາ: “ພຣະອົງແທ້ໆແມ່ນຜູ້ສ້າງສັບພະໂລກທັງປວງ; ໂລກທັງຫຼາຍດຳລົງຢູ່ໄດ້ດ້ວຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ອັຈຍຸຕະ ຂໍພຣະອົງໂປດປະທານພຣະອະນຸເຄາະແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ; ແລະຂໍພຣະອົງປະທັບຢູ່ໃນຮູບບູຊາທັງຫຼາຍ ຮວມທັງຮູບທີ່ປັ້ນດ້ວຍດິນ.”
Verse 17
कारणकारणं ह्युग्रतेजसं द्युतिमन्तं महापुरुषं नमो नमः ॥ अनेन मन्त्रेण वेश्मनि प्रविश्य स्थापनां कुर्यात् ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण स्थापयेन्मां समाहितः ॥ पूर्ववत्स्थापयेत्तत्र चतुरः कलशान्पुरा ॥ चतुरस्तान्गृहीत्वा च इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
ນະໂມ ນະໂມ ແດ່ມະຫາປຸຣຸສະຜູ້ສ່ອງສະຫວ່າງ ມີເທຊະອັນນ່າກົດກົວ ເປັນເຫດແຫ່ງເຫດທັງປວງ. ດ້ວຍມັນຕຣານີ້ ເມື່ອເຂົ້າເຮືອນແລ້ວ ພຶງກະທຳພິທີປະຕິສະຖານ; ດ້ວຍມັນຕຣາດຽວກັນ ໃຫ້ຈິດຕັ້ງມັ່ນ ແລ້ວສະຖາປະນາເຮົາ. ດັ່ງເກົ່າ ພຶງຕັ້ງກະລະສະ 4 ໃບໄວ້ກ່ອນ; ຈັບເອົາທັງ 4 ແລ້ວຈຶ່ງສວດມັນຕຣາຕໍ່ໄປນີ້.
Verse 18
मन्त्रः— ॐ वरुणं समुद्रो लब्ध्वा सम्पूजितो ह्यात्ममतिप्रसन्नः ॥ एतेन मन्त्रेण ममाभिषेकं प्राप्तं वरिष्ठं हि स ऊर्ध्वबाहुः ॥ अग्निश्च भूमिश्च रसाश्च सर्वे भवन्ति यस्मात्सततं नमस्ये ॥
ມັນຕຣາ: ໂອມ. ເມື່ອໄດ້ຮັບວຣຸນະ ຄືມະຫາສະໝຸດ ແລະໄດ້ຮັບການບູຊາຢ່າງຄົບຖ້ວນ ຈິດແລະປັນຍາກໍຜ່ອງໃສສະຫງົບ. ດ້ວຍມັນຕຣານີ້ ອະພິເສກຂອງເຮົາໄດ້ຮັບຄວາມປະເສີດ; ທ່ານຢືນຊູແຂນຂຶ້ນ. ເພາະຈາກທ່ານນັ້ນເກີດໄຟ ແຜ່ນດິນ ແລະຣະສະທັງປວງ ເຮົາຂໍນະໂມຢູ່ເນືອງນິດ.
Verse 19
अगुरुं चैव धूपं च सकर्पूरं सकुङ्कुमम् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा धूपं प्रकल्पयेत् ॥
ພຶງຈັດທຳທູບຈາກອະກຸຣຸ ພ້ອມກັບກາບູນ ແລະກຸງກຸມ. ເວົ້າວ່າ “ນະໂມ ນາຣາຍະນາຍະ” ແລ້ວພຶງຖວາຍທູບ.
Verse 20
धूपं दत्त्वा यथान्यायं पीतं वस्त्रं तु दापयेत् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥
ເມື່ອຖວາຍທູບຕາມພິທີແລ້ວ ຕໍ່ໄປພຶງຖວາຍຜ້າສີເຫຼືອງ. ເວົ້າວ່າ “ນະໂມ ນາຣາຍະນາຍະ” ແລ້ວສວດມັນຕຣາ.
Verse 21
मन्त्रः— वस्त्रेण पीतेन सदा प्रसन्नो यस्मिन्प्रसन्ने तु जगत्प्रसन्नम् ॥ गृह्णातु वस्त्रं सुमुखः प्रसन्नो देवः सदा पातु भवस्य बन्धात् ॥
ມັນຕຣາ: ຜູ້ທີ່ຊົມຊື່ນເສມອ້ອມດ້ວຍຜ້າສີເຫຼືອງ—ເມື່ອທ່ານຊົມຊື່ນ ໂລກທັງປວງກໍຊົມຊື່ນ. ຂໍໃຫ້ເທວະຜູ້ມີໜ້າງາມ ແລະພໍໃຈ ຈົ່ງຮັບຜ້ານີ້; ຂໍໃຫ້ທ່ານປົກປ້ອງເຮົາໃຫ້ພົ້ນຈາກພັນທະແຫ່ງພະວະ (ການເກີດເປັນໃນໂລກ) ຕະຫຼອດໄປ.
Verse 22
तत एतेन मन्त्रेण वस्त्रं दद्याद्यथोचितम् ॥ धूपदीपादिभिः पूज्य प्रापणं परिकल्पयेत् ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ດ້ວຍມົນຕຣານີ້ ພຶງຖວາຍຜ້ານຸ່ງຫົ່ມໃຫ້ເໝາະສົມ; ຫຼັງຈາກບູຊາດ້ວຍທູບ ໄຟປະທີບ ແລະອື່ນໆ ແລ້ວ ພຶງຈັດການປຣາປະນະ (ການອຸທິດ/ແຈກຈ່າຍ) ໃຫ້ພ້ອມ.
Verse 23
पूर्वोक्तेन विधानेन दद्यात्प्रापणकं नरः ॥ पश्चादाचमनं दद्यान्मन्त्रपूर्वं प्रयत्नतः ॥
ຕາມວິທີທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ກ່ອນ ບຸກຄົນພຶງຖວາຍປຣາປະນະກະ (prāpaṇaka); ຫຼັງຈາກນັ້ນ ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ ພຶງຈັດໃຫ້ອາຈະມະນະ (ācamana—ຈິບນ້ຳຊຳລະ) ໂດຍມີການສວດມົນຕຣານຳໜ້າ.
Verse 24
मन्त्रः— शान्तिर्भवतु देवानां ब्रह्मक्षत्रविशां तथा ॥ शान्तिर्भवतु वृद्धानां बालानां शान्तिरुत्तमा ॥
ມົນຕຣາ: ຂໍໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສັນຕິຈົ່ງມີແກ່ເທວະທັງຫຼາຍ; ແລະແກ່ພຣາຫມະນະ, ກະສັດຕຣິຍະ, ແລະໄວສະຍະດ້ວຍ. ຂໍໃຫ້ສັນຕິຈົ່ງມີແກ່ຜູ້ເຖົ້າແກ່; ສໍາລັບເດັກນ້ອຍ—ຂໍໃຫ້ມີສັນຕິອັນສູງສຸດ.
Verse 25
देवो वर्षतु पर्जन्यः पृथिवी सस्यपूरिता ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण शान्तिं कृत्वा विधानतः ॥
ຂໍໃຫ້ປັຣຊັນຍະ (Parjanya) ຜູ້ເປັນເທວະແຫ່ງເມກຝົນ ຈົ່ງໃຫ້ຝົນຕົກ; ຂໍໃຫ້ແຜ່ນດິນເຕັມໄປດ້ວຍພືດຜົນ. ແລະໂດຍມົນຕຣານີ້ເທົ່ານັ້ນ ເມື່ອໄດ້ປະກອບພິທີສັນຕິຕາມບັນຍັດແລ້ວ...
Verse 26
पश्चाद्भागवतान्पूज्य ततो ब्राह्मणपूजनम् ॥ शिरसा वचनं कार्यं दक्षिणाभिः प्रपूज्य च ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ພຶງນອບນ້ອມບູຊາບັນດາພາຄະວະຕະ (bhāgavata—ຜູ້ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະເຈົ້າ); ແລ້ວຈຶ່ງບູຊາພຣາຫມະນະ. ພຶງກົ້ມສີສະເຮັດຕາມຖ້ອຍຄໍາຂອງທ່ານ ແລະບູຊາດ້ວຍທັກສິນາ (dakṣiṇā) ເພື່ອເປັນກຽດດ້ວຍ.
Verse 27
अच्छिद्रं वाच्य पश्चाच्च कुर्यादेवं विसर्जनम् ॥ एवं विसर्जनं कृत्वा ये च तत्र समागताः ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ເມື່ອກ່າວຄໍາວ່າ “ອັຈຊິດຣັມ” (ບໍ່ຂາດຕົກ/ບໍ່ມີຂໍ້ບົກພ່ອງ) ແລ້ວ ພຶງເຮັດພິທີສົ່ງກັບ (ວິສັດຊະນ) ຕາມວິທີນີ້. ເມື່ອເຮັດວິສັດຊະນແລ້ວ ຜູ້ທີ່ມາຊຸມນຸມຢູ່ທີ່ນັ້ນ…
Verse 28
यो गुरुं पूजयेद्भक्त्या विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ तेनाहं पूजितो नित्यं देवि सत्यं ब्रवीमि ते ॥
ຜູ້ໃດບູຊາຄູອາຈານ (ກຸຣຸ) ດ້ວຍພັກຕິ ໂດຍການກະທໍາທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມວິທີບັນຍັດ ຜູ້ນັ້ນແຫຼະທີ່ບູຊາເຮົາຢູ່ເສມອ. ໂອ ເທວີ, ເຮົາກ່າວຄວາມຈິງແກ່ເຈົ້າ.
Verse 29
तुष्टो ददाति कृच्छ्रेण ग्राममात्रं नराधिपः ॥ आब्रह्मपदपर्यन्तं हेलया यच्छते गुरुः ॥
ກະສັດແມ່ນແມ່ນຈະພໍໃຈກໍຕາມ ກໍຍັງໃຫ້ດ້ວຍຄວາມລໍາບາກໄດ້ພຽງແຕ່ເທົ່າບ້ານໜຶ່ງ; ແຕ່ກຸຣຸກັບໃຫ້ໄດ້ໂດຍງ່າຍ ຈົນເຖິງຕໍາແໜ່ງພຣະພຣົມ (ບຣະຫມາ).
Verse 30
तथैव मम शास्त्रेषु ममैव वचनाच्छुभे ॥ सर्वशास्त्रेषु कल्याणि गुरुपूजा व्यवस्थिताः ॥
ດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ ໃນສາດສະຕຣາຂອງເຮົາ—ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ຕາມຖ້ອຍຄໍາຂອງເຮົາເອງ—ໂອ ຜູ້ນໍາຄວາມຈະເລີນ ໃນສາດສະຕຣາທັງປວງ ການບູຊາກຸຣຸໄດ້ຖືກສະຖາປະນາໄວ້ແລ້ວ.
Verse 31
य एतेन विधानेन कुर्यात्संस्थापनं मम ॥ तारितानि कुलान्येव त्रीणि त्रिंशच्च सप्ततिः ॥
ຜູ້ໃດກໍຕາມ ທີ່ກະທໍາການສະຖາປະນາ (ສັມສະຖາປະນ) ແດ່ເຮົາ ຕາມວິທີນີ້ ຕະກູນຂອງຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຖືກຊ່ວຍໃຫ້ຂ້າມພົ້ນ—ສາມ, ສາມສິບ, ແລະ ເຈັດສິບ (ໝາຍເຖິງຂະໜາດຜົນປະໂຫຍດແກ່ບັນພະບຸລຸດຕາມທີ່ກ່າວໄວ້).
Verse 32
पूजायां मम मार्गेषु पतन्ति जलबिन्दवः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु मोदते
ເມື່ອໃນເວລາບູຊາ ຢອດນ້ຳຕົກລົງໃສ່ເສັ້ນທາງຂອງເຮົາ ຜູ້ນັ້ນຈະຊື່ນບານຢູ່ໃນໂລກຂອງເຮົາເປັນພັນໆປີຕາມຈຳນວນນັ້ນ.
Verse 33
एवं ते कथितं भूमे स्थापने मृण्मयस्य तु ॥ कथयिष्यामि ते ह्यन्यत्सर्वभागवतप्रियं
ໂອ ແມ່ພື້ນດິນ ການປະດິດສະຖານຮູບດິນເຜົານັ້ນ ເຮົາໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ເຈົ້າແລ້ວ; ບັດນີ້ເຮົາຈະບອກອີກສິ່ງໜຶ່ງ ອັນເປັນທີ່ຮັກຂອງບັນດາຜູ້ພັກດີທັງປວງຕໍ່ພຣະພະຄະວານ.
Verse 34
तत्तत्फलं प्रयच्छामि प्रसन्नेनान्तरात्मना ॥ मम चैव प्रसादेन प्राप्नोति गतिमुत्तमाम्
ເຮົາປະທານຜົນຕາມຄວາມສົມຄວນ ດ້ວຍອາຕະມັນພາຍໃນອັນສະຫງົບຜ່ອງໃສ; ແລະໂດຍພຣະອະນຸຄຣາະຂອງເຮົາ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມບັນລຸຄະຕິອັນສູງສຸດ.
Verse 35
एवमास्नाप्य विधिवन्मम कर्मपरायणः ॥ पूर्वोक्तविधिना चैव गन्धमाल्यैश्च पूजयेत्
ເມື່ອອາບນ້ຳ (ຮູບພຣະ) ຕາມພິທີຢ່າງຖືກຕ້ອງແລ້ວ ຜູ້ອຸທິດໃຈຕໍ່ກຳພິທີທີ່ເຮົາກຳນົດ ພຶງບູຊາຕາມວິທີທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ກ່ອນ ພ້ອມທັງເຄື່ອງຫອມແລະພວງມາລາ.
Verse 36
पूजयेत् तांश्च विधिवद्वस्त्रालङ्कारभूषणैः ॥ पूजयीता गुरुं तत्र यदीच्छेन्मम सात्म्यताम्
ພຶງບູຊາພວກນັ້ນດ້ວຍຄວາມຖືກຕ້ອງ ໂດຍຜ້ານຸ່ງ ເຄື່ອງປະດັບ ແລະອາພອນ; ແລະພຶງນົບນ້ອມກູຣູຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຫາກປາດຖະນາຄວາມກົງກັນກັບເຮົາ.
The text prioritizes disciplined ritual action guided by mantra while repeatedly stressing intention and inner devotion (antarātman) over external display. It frames even minimal offerings (such as jalāñjali) as meaningful when performed with sustained bhakti, and it elevates guru-pūjā as a normative ethical requirement that stabilizes religious practice and social order.
A specific nakṣatra marker is given: the rite of adhivāsana is to be performed under the Śravaṇa nakṣatra. No tithi, māsa, or seasonal division is explicitly stated, but the śānti-mantra section invokes rain (parjanya) and agricultural fullness (sasyapūritā), implying an agrarian calendrical concern.
By situating instruction within a Varāha–Pṛthivī dialogue, the chapter frames ritual order as supportive of terrestrial well-being. The concluding śānti formulas explicitly connect communal peace with ecological regularity—calling for rainfall and a crop-filled earth—thereby presenting a model where correct conduct and ritual restraint contribute to environmental stability.
No named dynasties, sages, or regional lineages appear. The chapter references social categories (brāhmaṇas; devotees/bhāgavatas) and the institutional figure of the guru, and it uses a generic royal type (narādhipa) to contrast worldly gifting with the guru’s expansive spiritual efficacy.