
Mathurā-māhātmyaṃ, Ardhacandra-tīrtha-vidhiḥ, Yajñopavīta-vidhānaṃ ca
Ritual-Manual and Sacred-Geography (Tīrtha-Māhātmya)
ພຣະວະຣາຫະຍົກຍ້ອງເມືອງມະຖຸຣາເປັນພູມສັກສິດທີ່ຫາທຽບບໍ່ໄດ້ໃນສາມໂລກ ເຕັມໄປດ້ວຍສານິດຂອງພຣະກຣິສນະ ແລະມີຈຸດກາງເປັນອັດທະຈັນທຣ (ເຄິ່ງດວງຈັນ) ອັນເປັນທີ່ຕີຣຖະສຳຄັນ. ໃນກອບສົນທະນາ ພຣະປຣິຖະວີຖາມເຖິງພິທີຍັຊໂຍປະວີຕະທີ່ນ້ອຍແຕ່ໄດ້ຜົນ; ພຣະວະຣາຫະຈຶ່ງອະທິບາຍວິທີປະຕິບັດຢ່າງມີທິດທາງແລະວິໄນ: ເລີ່ມຈາກທິດໃຕ້ ສິ້ນສຸດທີ່ທິດເໜືອ ຮັກສາຄວາມງຽບ ອາບນ້ຳຊຳລະ ແລ້ວບູຊາ ໃຫ້ທານ ແລະເລີ້ຍງອາຫານແກ່ພຣາຫມະນ. ຕໍ່ມາມີເລື່ອງການຢ້ຽມມະຖຸຣາຂອງຄຣຸດ ໃນນັ້ນພຣະກຣິສນະອະທິບາຍວ່າ ຮູບພຣະເທວະຈະປາກົດຕາມສະພາບຈິດວິນຍານຂອງຊຸມຊົນມະຖຸຣາ. ບົດນີ້ເຊື່ອມການປະຕິບັດພິທີກັບຜົນແຫ່ງໂມກສະ ແລະຍືນຢັນຄວາມສັກສິດຂອງດິນແດນມະຖຸຣາເປັນສູນກາງນິເວດ-ສັກສິດທີ່ມັ່ນຄົງ ແລະມີຢູ່ເສມອ.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ मथुरायाः परं क्षेत्रं त्रैलोक्ये न च विद्यते ॥ तस्यां वसाम्यहं देवि मथुरायां च सर्वदा ॥
ພຣະສີວະຣາຫະຕັດວ່າ: ໃນໄຕໂລກບໍ່ມີເຂດສັກສິດໃດສູງກວ່າມະຖຸຣາ. ໂອ ເທວີ, ຂ້າພະອົງສະຖິດຢູ່ມະຖຸຣາເສມອ.
Verse 2
सर्वेषामेव तीर्थानां मथुरा च परं महत् ॥ कृष्णेन क्रीडितं तत्र तच्छुद्धं हि पदे पदे ॥
ໃນບັນດາທີຣະຖະທັງປວງ ມະຖຸຣາເປັນທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຫຼາຍ. ທີ່ນັ້ນເປັນບ່ອນທີ່ພຣະກຣິດສະນະປະກອບລີລາ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຖືວ່າບໍລິສຸດທຸກຍ່າງກ້າວ.
Verse 3
चक्रस्थितं हि तत्सर्वं कृष्णस्यैव पदेन तु ॥ तत्र मध्यं तु तत्स्थानमर्द्धचन्द्रे प्रतिष्ठितम् ॥
ດິນແດນສັກສິດທັງໝົດນັ້ນຕັ້ງຢູ່ດັ່ງ ‘ລໍ້’ ໂດຍມີຮອຍພຣະບາດຂອງພຣະກຣິດສະນະເປັນເຄື່ອງໝາຍ. ແລະພາຍໃນນັ້ນ ຈຸດກາງຖືກສະຖາປະນາໃນຮູບ ‘ຈັນທຣາຄຶ່ງ’។
Verse 4
तत्रैव वासिनो लोका मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ कृष्णस्य दक्षिणा कोटिरुत्तरा कोटिमध्यतः ॥
ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ຈະບັນລຸໂມກສະ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. (ແດນນີ້) ຖືກພັນລະນາໂດຍ ‘ຂອບ’ ທາງໃຕ້ ແລະ ‘ຂອບ’ ທາງເໜືອຂອງພຣະກຣິດສະນະ ພ້ອມສ່ວນກາງລະຫວ່າງຂອບທັງສອງ.
Verse 5
तस्माद्धि मरणं चात्र द्वे कोटी सर्वकर्मसु ॥ अर्द्धचन्द्रे तु यः स्नानं करोति नियताशनः ॥
ດັ່ງນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ການຕາຍຢູ່ນີ້ກໍຖືກກ່າວວ່າໃຫ້ຜົນບຸນເປັນສອງເທົ່າໃນພິທີກຳທັງປວງ. ແລະຜູ້ໃດອາບນ້ຳໃນເຂດ ‘ຈັນທຣາຄຶ່ງ’ ໂດຍຮັກສາວິໄນອາຫານຢ່າງເຂັ້ມງວດ…
Verse 6
तेन वै चाक्षया लोकाः प्राप्ताश्चैव न संशयः ॥ दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतमात्रेण त्रायन्ते च कुलं बहु ॥
ໂດຍ (ການປະຕິບັດ) ນັ້ນ ຍ່ອມໄດ້ບັນລຸໂລກອັນບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ເລີ່ມຈາກທາງໃຕ້ ແລ້ວສິ້ນສຸດທີ່ທາງເໜືອ. ແມ່ນແຕ່ “ມາດຕາ” ຂອງຍັຊໂຍປະວີຕະ (ສາຍສັກສິດ) ກໍກ່າວວ່າ ປົກປ້ອງ/ຊ່ວຍພົ້ນຄົນໃນວົງຕະກູນໄດ້ຫຼາຍ.
Verse 7
पृथिव्युवाच ॥ यज्ञोपवीत मात्राया विधानं कीदृशं प्रभो ॥
ພຣະນາງປຣິຖະວີ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ວິທີການ (ວິທານ) ສໍາລັບ ‘ມາດຕາພຽງຢ່າງ’ ຂອງຍັຊໂຍປະວີຕະ (ຍັຊໂຍປະວີຕະ-ມາຕຣາ) ເປັນແນວໃດ?”
Verse 8
तयोर्मध्ये स्थितो देव आकारात्सोमचक्रता ॥ तौ देवौ क्षेत्रफलदौ स्नानदानादिकर्मणि ॥
ລະຫວ່າງສອງ (ຈຸດ) ນັ້ນ ມີເທວະສະຖິດຢູ່ໃນຮູບ “ວົງລໍ້ໂສມະ”. ເທວະທັງສອງປະທານຜົນແຫ່ງເຂດສັກສິດ ໃນການກະທໍາເຊັ່ນ ການອາບນ້ໍາຊໍາລະ, ການໃຫ້ທານ, ແລະພິທີກຳອື່ນໆ.
Verse 9
यथामानं हि कर्तव्यं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिं शृणुष्व वरवर्णिनि ॥
ຕາມມາດຕາທີ່ຖືກຕ້ອງ ສິ່ງໃດທີ່ຕ້ອງເຮັດ ທ່ານຄວນກ່າວອະທິບາຍໃຫ້ຄົບຖ້ວນ. ພຣະສຣີວະຣາຫາ ກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຟັງເຖີດ ນາງຜູ້ມີຜິວພັນງາມ, ວິທີແຫ່ງຍັຊໂຍປະວີຕະ.”
Verse 10
मनुजा येन विधिना मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ अनेन विधिना चैव उत्तरस्यां समापयेत् ॥ गृहान्निःसृत्य मौनेन यावत्स्नानं समाचरेत् ॥
ດ້ວຍວິທີການທີ່ມະນຸດບັນລຸໂມກສະ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ—ດ້ວຍວິທີນີ້ເອງ ຄວນສິ້ນສຸດທີ່ທາງເໜືອ. ອອກຈາກເຮືອນແລ້ວ ຈົ່ງຮັກສາຄວາມສງົບງຽບ ຈົນກວ່າຈະປະຕິບັດວັດຖຸການອາບນ້ໍາໃຫ້ສໍາເລັດ.
Verse 11
पूजां कृष्णस्य कृत्वा वै ततो ब्रूयाद्वसुन्धरे ॥ स्नाने समाप्ते विधिवद्देवदेवस्य चैव हि ॥
ເມື່ອໄດ້ປະກອບພິທີບູຊາພຣະກຣິດສະນະແລ້ວ ຈຶ່ງຄວນກ່າວຖ້ອຍຄໍາຕໍ່ທ່ານ ໂອ ວະສຸນທະຣາ. ແລະເມື່ອພິທີອາບນ້ໍາສັກສິດສໍາເລັດຕາມວິທີ ກໍຄວນດໍາເນີນຕໍ່ຕາມກົດລະບຽບສໍາລັບເທວະແຫ່ງເທວະທັງປວງດ້ວຍ
Verse 12
कृष्णस्य कृत्वा तु मखं स्नानादीनि यथाक्रमम् ॥ गां वै पयस्विनीं दत्त्वा हिरण्यं वसु चैव हि ॥
ແລະເມື່ອໄດ້ປະກອບມະຂະ (ຍັດຍະ) ແດ່ພຣະກຣິດສະນະ ພ້ອມທັງພິທີອາບນ້ໍາ ແລະກິດອື່ນໆ ຕາມລໍາດັບ ຄວນຖວາຍທານໂຄໃຫ້ນ້ໍານົມ ແລະຖວາຍທອງຄໍາກັບຊັບສິນດ້ວຍແທ້
Verse 13
ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्विधिरेष उदाहृतः ॥ तथा शयनमुद्दिश्य एवमेवं तु कारयेत् ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ຄວນຈັດອາຫານເລີ້ຍງພຣາຫມະນທັງຫຼາຍ—ນີ້ແມ່ນວິທີການທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້. ແລະໃນທໍານອງດຽວກັນ ພິທີທີ່ກ່ຽວກັບ ‘ຊະຍະນ’ (ການນອນ/ພັກຜ່ອນ) ກໍຄວນໃຫ້ປະຕິບັດຕາມແນວນີ້
Verse 14
न तस्य पुनरावृत्तिर्मम लोके महीयते ॥ अर्द्धचन्द्रे मृता देवि मम लोकं व्रजन्ति ते ॥
ສໍາລັບຜູ້ນັ້ນ ບໍ່ມີການກັບຄືນອີກ; ໃນໂລກຂອງເຮົາ ຜູ້ນັ້ນໄດ້ຮັບການເຄົາລົບຍົກຍ້ອງ. ໂອ ເທວີ, ຜູ້ໃດຕາຍໃນອັດທະຈັນທຣາ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄປສູ່ດາມຂອງເຮົາ
Verse 15
अन्यत्र तु मृता ये च अर्धचन्द्रकृतक्रियाः ॥ तेऽपि स्वर्गं गमिष्यन्ति दाहादिकरणैर्युताः ॥
ແຕ່ຜູ້ທີ່ຕາຍຢູ່ບ່ອນອື່ນ ແລະຜູ້ທີ່ໄດ້ປະກອບພິທີອັດທະຈັນທຣາໃຫ້—ພວກເຂົາກໍຈະໄປສູ່ສະຫວັນເຊັ່ນກັນ ຖ້າມີການປະຕິບັດກຳເລີ່ມດ້ວຍການເຜົາສົບ ແລະພິທີທີ່ກ່ຽວຂ້ອງອື່ນໆ ຄົບຖ້ວນ
Verse 16
यावदस्थीन्यर्द्धचन्द्रं यस्य तिष्ठन्ति देहिनः ॥ तावत्सुपुण्यकर्त्ता च स्वर्गलोके महीयते ॥
ຕາມເວລາທີ່ກະດູກຂອງຜູ້ມີກາຍຍັງຄົງຢູ່ທີ່ ອັດທະຈັນທຣາ ນານເທົ່າໃດ ນານເທົ່ານັ້ນເຂົາຖືກຍົກຍ້ອງໃນສະຫວັນໂລກວ່າເປັນຜູ້ກະທຳບຸນຍິ່ງໃຫຍ່។
Verse 17
अर्द्धचन्द्रे विशेषोऽस्ति तीर्थे विश्रान्तिसंज्ञके ॥ दाहादिकरणे तत्र गर्दभोऽपि चतुर्भुजः ॥
ທີ່ ອັດທະຈັນທຣາ ມີຄວາມພິເສດຢ່າງຍິ່ງ ຢູ່ຕີຣຖະທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ວິສຣານຕິ’। ໃນການເຮັດພິທີເຜົາສົບແລະສັງສະການອື່ນໆ ທີ່ນັ້ນ ແມ່ນກ່າວກັນວ່າ ແມ່ນແຕ່ລາກໍກາຍເປັນຜູ້ມີສີ່ແຂນ।
Verse 18
गर्त्तेश्वरोऽथ भूतेशो द्वे कोटी तु वसुन्धरे ॥ मध्ये सदैव तिष्ठामि न त्यजामि कदाचन ॥
ໃນນາມ ‘ກັດເຕສະວະຣະ’ ແລະ ‘ພູເຕສະ’ ໂອ ວະສຸນທະຣາ ມີສອງໂກຕິຢູ່ເທິງພື້ນດິນ। ໃນກາງຂອງທັງສອງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າສະຖິດຢູ່ເສມອ; ບໍ່ເຄີຍລະທິ້ງສະຖານທີ່ນີ້ໃນເວລາໃດໆ।
Verse 19
शृणु देवि यथावृत्तं गरुडस्य महात्मनः ॥ मथुरामागतो योऽसौ कृष्णदर्शनकाङ्क्षया ॥ मथुरायां स्थितं देवं भिन्नरूपं न पश्यति ॥
ຈົ່ງຟັງເຖີດ ໂອ ເທວີ ເລື່ອງທີ່ເກີດຂຶ້ນແກ່ຄຣຸດຜູ້ມີມະຫາອາດມັນ। ລາວມາຮອດມະຖຸຣາ ເພາະປາຖະໜາຈະໄດ້ດາຣະຊະນະຂອງພຣະກຣິສນະ; ແຕ່ແມ່ນວ່າເທວະຢູ່ໃນມະຖຸຣາ ລາວກໍບໍ່ເຫັນ ເນື່ອງຈາກພຣະອົງຢູ່ໃນຮູບອື່ນ।
Verse 20
तदा गतोऽसौ वसुधे देवस्याग्रे विहङ्गमः ॥ कृष्णस्य दर्शनार्थाय दिव्यं स्तोत्रमुदीरयन् ॥
ໃນເວລານັ້ນ ໂອ ແຜ່ນດິນ ນົກນັ້ນ (ຄຣຸດ) ໄດ້ໄປຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າເທວະ; ແລະເພື່ອໄດ້ເຫັນພຣະກຣິສນະ ລາວໄດ້ຂັບຂານສະໂຕຕຣະອັນທິບພະຍະ।
Verse 21
गरुड उवाच ॥ विश्वरूप जयादित्य जय विष्णो जयाच्युत ॥ जय केशव ईशान जय कृष्ण नमोऽस्तु ते ॥
ກະຣຸດກ່າວວ່າ: “ຊະນະແດ່ພຣະອົງ ໂອ ຜູ້ມີຮູບແຫ່ງສາກົນ; ຊະນະ ໂອ ຊະນະອາທິດຍະ; ຊະນະ ໂອ ວິສນຸ; ຊະນະ ໂອ ອະຈຸຕ. ຊະນະ ໂອ ເກສະວ; ໂອ ອີຊານ ຊະນະ; ຊະນະ ໂອ ກຣິສນະ—ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມບູຊາພຣະອົງ.”
Verse 22
जय मूर्त जयाचिन्त्य जय लोकविभूषण ॥ इत्येवं संस्तुतो देवो गरुडेन महात्मना ॥
“ຊະນະ ໂອ ຜູ້ມີຮູບ; ຊະນະ ໂອ ຜູ້ບໍ່ອາດຄິດເຖິງ; ຊະນະ ໂອ ເຄື່ອງປະດັບແຫ່ງໂລກທັງປວງ।” ດັ່ງນີ້ ພຣະເທວະຖືກກະຣຸດຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງໃຫຍ່ ສັນລະເສີນໃນທຳນອງນີ້।
Verse 23
गरुडस्य पुरस्तत्र स्थितो देवः शरीरवान् ॥ सान्त्वयामास गरुडं प्रीतिपूर्वमुवाच ह ॥
ທີ່ນັ້ນ ຕໍ່ໜ້າກະຣຸດ ພຣະເທວະຢືນຢູ່ໃນຮູບກາຍມີສາລະ. ພຣະອົງໄດ້ປອບໂຍນກະຣຸດ ແລະຕັດດ້ວຍຄວາມເມດຕາດັ່ງນີ້।
Verse 24
किं कुर्यात् स्तोत्रमेतन्मे किं वा तव चिकीर्षितम् ॥ मथुरागमकृत्ये ते सर्वं ब्रूहि ममाग्रतः ॥
“ບົດສັນລະເສີນນີ້ຕໍ່ເຮົາ ມີເປົ້າໝາຍອັນໃດ? ຫຼືເຈົ້າປະສົງຈະເຮັດສິ່ງໃດ? ກ່ຽວກັບພາລະກິດທີ່ເຈົ້າຈະໄປມະຖຸຣາ—ຈົ່ງບອກທັງໝົດຕໍ່ໜ້າເຮົາ।”
Verse 25
गरुड उवाच ॥ मथुरामागतश्चाहं तव दर्शनकाङ्क्षया ॥ आगते तु मया देव न दृष्टं तव रूपकम् ॥
ກະຣຸດກ່າວວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າມາຮອດມະຖຸຣາ ເພາະປາຖະໜາຈະໄດ້ດາຣະຊະນະຂອງພຣະອົງ. ແຕ່ໂອ ເທວະ ເຖິງຂ້າພະເຈົ້າຈະມາຮອດແລ້ວ ກໍຍັງບໍ່ໄດ້ເຫັນພຣະຮູບຂອງພຣະອົງ。”
Verse 26
माथुरैरेव लोकैस्तु समं दृष्टं हि रूपकम् ॥ एकीभूतमहं सर्वं दृष्ट्वा मां मोह आविशत् ॥
ແຕ່ຊາວເມືອງມະຖຸຣາກໍໄດ້ເຫັນຮູບນັ້ນອັນດຽວກັນໂດຍເທົ່າທຽມ. ເມື່ອເຫັນທຸກສິ່ງປານດັ່ງລວມເປັນໜຶ່ງ ຄວາມຫຼົງ (ໂມຫະ) ກໍເຂົ້າຄອບງຳຂ້ອຍ.
Verse 27
तस्मात् स्तुतिस्तु देवेश कृतानुग्रहकाम्यया ॥ गरुडस्य वचः श्रुत्वा प्रहस्य मधुसूदनः ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ເທເວດສະວະຣະ ຈອມແຫ່ງເທວະທັງປວງ ບົດສັນລະເສີນນີ້ໄດ້ຖວາຍເພື່ອປາດຖະໜາຮັບພຣະອະນຸເຄາະ. ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງຄຣຸດ ມະທຸສູດນະກໍຍິ້ມ.
Verse 28
ये पापास्ते न पश्यन्ति मद्रूपा माथुरा द्विजाः ॥ एवमुक्त्वा ततः कृष्णस्तत्रैवान्तरधीयत ॥
ໂອ ພຣາຫມັນແຫ່ງມະຖຸຣາ ຜູ້ຕົກຕ່ຳດ້ວຍບາບຍ່ອມບໍ່ເຫັນຮູບຂອງເຮົາ. ເມື່ອກ່າວດັ່ງນີ້ແລ້ວ ພຣະກຣິດສະນະກໍອັນຕະທານໄປທີ່ນັ້ນເອງ.
Verse 29
गरुडोऽपि ततः स्थानाद्गतो देवि यथासुखम् ॥ एतत्ते कथितं देवि माथुराणां तु रूपकम् ॥
ຕໍ່ມາ ໂອ ເທວີ ຄຣຸດກໍອອກຈາກສະຖານນັ້ນໄປຕາມສະບາຍດັ່ງໃຈ. ໂອ ເທວີ ນີ້ແມ່ນເລື່ອງທີ່ໄດ້ເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າຟັງ ກ່ຽວກັບ “ຮູບ/ການປາກົດ” ອັນເນື່ອງກັບຊາວມະຖຸຣາ.
Verse 30
येषां पूजितमात्रेण तुष्टोऽहं चैव सर्वदा ॥ मथुरायां मृता ये च मुक्तिं यान्ति न चान्यथा ॥
ຜູ້ໃດທີ່ພຽງແຕ່ບູຊາກໍເຮັດໃຫ້ເຮົາພໍໃຈເສມອ ແລະຜູ້ໃດທີ່ຕາຍໃນມະຖຸຣາ—ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ບັນລຸໂມກສະ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ) ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍທາງອື່ນ.
Verse 31
अपि कीटः पतङ्गो वा तिर्यग्योनिगतोऽपि वा ॥ चतुर्भुजास्तु ते सर्वे भवन्तीति विनिश्चितम् ॥
ແມ່ນແຕ່ເປັນໜອນ ຫຼື ແມງໄມ້ ຫຼືແມ່ນແຕ່ໄດ້ເຂົ້າໄປເກີດໃນກຳເນີດສັດ (ຕິຣະຍັກໂຍນິ) ກໍຖືກກຳນົດໄວ້ແນ່ນອນວ່າ ສັດທັງປວງນັ້ນຈະກາຍເປັນຜູ້ມີສີ່ພະຫັດ।
Verse 32
यः पश्येत्पद्मनाभं तु द्वादश्यामाश्विनस्य तु ॥ एकदेहधरौ देवौ शिवकेशवरूपिणौ ॥
ຜູ້ໃດໄດ້ເຫັນພັດມະນາພະ ໃນວັນທວາທະສີ ແຫ່ງເດືອນອາສວິນ—ເທວະສອງພະອົງນັ້ນ ຄື ພຣະສິວະ ແລະ ພຣະເກສະວະ ດຳລົງຢູ່ໃນກາຍດຽວ ແລະ ຮູບດຽວກັນ।
Verse 33
एकादश्यां चोपवासी कृतशौचः समाहितः ॥ कालिन्द्यां तु नरः स्नातो मुच्यते योनिसङ्कटात् ॥
ໃນວັນເອກາທະສີ ຖືອຸປະວາສ ຊຳລະກາຍໃຈໃຫ້ບໍລິສຸດ ແລະ ຕັ້ງຈິດໃຫ້ໝັ້ນ—ເມື່ອມະນຸດອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳກາລິນດີ ຍ່ອມພົ້ນຈາກຄວາມຄັບແຄ້ນແຫ່ງການເກີດຈຳກັດໃນຍົນິທັງຫຼາຍ।
Verse 34
चैत्रस्य शुक्लद्वादश्यामुपोष्य स्नानमाचरेत् ॥ चिन्ताविष्णुं समभ्यर्च्य कृत्वा वै जागरं निशि ॥
ໃນວັນທວາທະສີ ຂ້າງຂຶ້ນ ແຫ່ງເດືອນໄຈຕຣະ ເມື່ອຖືອຸປະວາສແລ້ວ ພຶງອາບນ້ຳ; ໄດ້ບູຊາຈິນຕາວິສນຸຕາມພິທີແລ້ວ ພຶງທຳຊາກະຣະ ຄື ຕື່ນເຝົ້າຕະຫຼອດຄືນ।
Verse 35
यः करोति स मुच्येत नात्र कार्या विचारणा ॥ एकानंशां ततो देवीं यशोदां देवकीं तथा ॥
ຜູ້ໃດປະຕິບັດກໍພົ້ນທຸກ—ໃນນີ້ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງພິຈາລະນາ. ຈາກນັ້ນພຶງນ້ອມລະລຶກ/ສັກກາລະແດ່ເທວີເອການັມຊາ ແລະ ເຊັ່ນດຽວກັນແດ່ຢະໂສດາ ແລະ ເທວະກີ।
Verse 36
महाविद्येश्वरीं देवी मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥ या धारा धर्मराजस्य मथुरायाश्च पश्चिमे ॥
ຜູ້ໃດນົບນ້ອມເຂົ້າຫາເທວີ ມະຫາວິທເຍສະວະຣີ ຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບໃຫຍ່ ພຣະຫມະຫັດຕະຍາ (ຂ້າພຣາຫມັນ) ແລະມີສາຍນ້ຳທີ່ກ່ຽວກັບທັມມະຣາຊາ ຢູ່ທາງຕາເວັນຕົກຂອງມະຖຸຣາ
Verse 37
विश्रान्तिसंज्ञकं दृष्ट्वा दीर्घविष्णुं च केशवम् ॥ सर्वेषां दर्शनं पुण्यं पूजनात्तु फलं भवेत् ॥
ເມື່ອໄດ້ເຫັນສະຖານທີ່ຊື່ “ວິສຣານຕິ” ແລະໄດ້ດາຣະຊະນະ ທີຣຄະວິສນຸ ແລະ ເກສະວະ—ສໍາລັບທຸກຄົນ ແຕ່ການເຫັນກໍເປັນບຸນ ແຕ່ຜົນອັນຄົບຖ້ວນເກີດຈາກການບູຊາ
Verse 38
इति जपविधिहोमध्यानकाले स सम्यक्सततमभिसमीक्ष्य ब्रह्मणा यत्प्रयुक्तम् ॥ सकलगुणगणानामास्पदं ब्रह्मसंज्ञं जननमरणहीनं विष्णुमेवाभियाति ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໃນເວລາແຫ່ງຊະປະ (japa) ໂຫມະ (homa) ແລະສະມາທິ ເມື່ອພິຈາລະນາຢ່າງຖືກຕ້ອງແລະຕໍ່ເນື່ອງຕາມທີ່ພຣະພຣະຫມາ (Brahmā) ບັນຍັດໄວ້ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມເຂົ້າເຖິງພຣະວິສນຸແຕ່ຜູ້ດຽວ—ຜູ້ພົ້ນຈາກເກີດແລະຕາຍ ເປັນທີ່ສະຖິດແຫ່ງຄຸນທັງປວງ ແລະຖືກເອີ້ນວ່າ “ພຣະພຣະຫມັນ” (Brahman)
Verse 39
दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिरेष एव प्रकीर्तितः ॥
ເລີ່ມຈາກດ້ານຂວາ ແລ້ວສິ້ນສຸດທີ່ດ້ານຊ້າຍ—ນີ້ແມ່ນວິທີການຂອງຍັຊໂຍປະວີຕະ (ສາຍດ້າຍສັກສິດ) ທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້
Verse 40
माथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे वसुन्धरे ॥ माथुरेण तु तृप्तेन तृप्तोऽहं नात्र संशयः ॥
ໂອ ວະສຸນທະຣາ! ຮູບລັກຫຼືນິໄສຂອງຊາວມະຖຸຣາເປັນແນວໃດ ນັ້ນແມ່ນຮູບຂອງເຮົາເອງ. ແທ້ຈິງ ເມື່ອຊາວມະຖຸຣາຜູ້ໜຶ່ງພໍໃຈ ເຮົາກໍພໍໃຈ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ
Verse 41
उवाच श्लक्ष्णया वाचा गरुडं प्रति भाविनि ॥ श्रीकृष्ण उवाच ॥ मथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे विहङ्गम
ນາງໄດ້ເວົ້າກັບກະຣຸດດ້ວຍວາຈາອ່ອນໂຍນ ແລະດ້ວຍພາວະ. ພຣະສີກຣິດສະນະຕຣັດວ່າ: “ໂອ ນົກເອີຍ, ຮູບທີ່ເປັນຂອງຊາວມະຖຸຣາເປັນແນວໃດ ຮູບຂອງເຮົາກໍເປັນແນວນັ້ນ”
Verse 42
स्नानं करोति तस्यां तु ग्रहदाशैर्न लिप्यते ॥ यं यं देवमभिध्यायेद्भक्तियुक्तेन चेतसा
ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຈະບໍ່ຖືກເປື້ອນໂດຍຄວາມທຸກທີ່ຖືກກ່າວວ່າເກີດຈາກອິດທິພົນຂອງດາວເຄາະ. ແລະຜູ້ໃດລະລຶກເຖິງເທວະອົງໃດດ້ວຍຈິດທີ່ປະກອບດ້ວຍພັກຕິ—
The chapter frames sacred geography as a moral-epistemic environment: the text teaches that disciplined conduct (regulated bathing, silence, worship, and giving) within a sanctified terrestrial space leads to liberation outcomes, while perception of the divine is depicted as conditioned by one’s moral state. The instructional thrust is that ritual practice, social duties (dāna and feeding brāhmaṇas), and attentiveness to place together constitute a coherent pathway of conduct.
Several lunar observances are specified: Ekādaśī (with fasting and purification) and Dvādaśī, including a reference to Āśvina-dvādaśī for a particular vision of Padmanābha and a combined Śiva–Keśava form. The text also mentions Caitra-śukla-dvādaśī for fasting, bathing, worship of Viṣṇu, and nocturnal vigil (jāgara).
Through Pṛthivī as the addressed interlocutor, the chapter treats Mathurā’s landscape (rivers, tīrthas, and spatial centers) as a stable terrestrial matrix in which ethical action is performed. The narrative implicitly advances a stewardship model: specific sites (Kālinḍī, Ardhacandra, Vishrānti) are to be approached with restraint (mauna, niyama), cleanliness, and regulated use, presenting the land and waters as protected carriers of cultural memory and moral practice.
The chapter references Garuḍa as the visiting figure seeking Kṛṣṇa’s darśana, and it names Kṛṣṇa/Viṣṇu with epithets (e.g., Keśava, Acyuta, Madhusūdana). It also mentions Dharmarāja in connection with a western ‘dhārā’ of Mathurā. No royal genealogies are developed in this excerpt, but the text emphasizes community identity (“Māthurāḥ”) as a cultural category shaping religious perception.