Adhyaya 167
Varaha PuranaAdhyaya 16730 Shlokas

Adhyaya 167: The Glory of the Viśrānti Tīrtha and the Account of a Rākṣasa’s Liberation

Viśrānti-tīrtha-māhātmyaṃ (Rākṣasa-mokṣa-kathā)

Ethical-Discourse (Ācāra) and Tīrtha-Māhātmya (Pilgrimage Merit Transfer)

ເມື່ອພຣະທຣະວີຖາມ ພຣະວຣາຫະໄດ້ເລົ່າວ່າ ເປັນເຫດໃດນາມສັກສິດ “ວິສຣານຕິ” ຈຶ່ງຖືກເວົ້າຂຶ້ນຄັ້ງທໍາອິດໂດຍຣາກສະ. ມີພຣາຫມັນໃນອຸຈຊະຍິນີປະພຶດຂາດອາຈາຣະ: ລະເລີຍການບູຊາ ການອາບນ້ໍາທີ່ຕີຣຖະ ພິທີສັນທະຍາ ແລະບໍ່ເຄົາລົບເທວະ ມະນຸດ ແລະບັນພະບຸຣຸດ; ຄົບຄົນຊົ່ວແລະລັກຂໂມຍ. ເມື່ອຖືກທະຫານຫຼວງໄລ່ຈັບ ລາວໜີຕົກບໍ່ມືດແລ້ວຕາຍ ເກີດເປັນຣາກສະ. ຕໍ່ມາມີຂະບວນຄາຣາວານມາ; ພຣາຫມັນຜູ້ໜຶ່ງປົກປ້ອງດ້ວຍມັນຕຣາທໍາລາຍຣາກສະ. ຣາກສະຂໍອາຫານ ແລະບອກວ່າຄວາມຕົກຕໍ່າເກີດຈາກອະນາຈາຣະ; ຈຶ່ງຂໍບຸນຈາກການອາບນ້ໍາພຽງຄັ້ງດຽວທີ່ ວິສຣານຕິຕີຣຖະ ເມືອງມະຖຸຣາ ຊື່ນີ້ລາວຮູ້ຈາກການຟັງການສັນລະເສີນໃນວິຫານພຣະວິສນຸ. ເມື່ອພຣາຫມັນອຸທິດບຸນດ້ວຍວາຈາ ຣາກສະກໍໄດ້ຫຼຸດພົ້ນ

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

anācāra (social and ritual misconduct) as karmic cause of degradationgārhasthya as the sustaining āśrama and its ethical obligationstīrtha (Viśrānti) and snāna-phala (merit of bathing)mantra-protection against rākṣasas (rakṣoghna-mantra)puṇya-pariṇāma/puṇya-dāna (transfer or gifting of merit)mokṣa framed as release from a non-human state through ethical-ritual economy

Shlokas in Adhyaya 167

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु देवि यथा संज्ञा विश्रान्तेः कीर्तिता पुरा ॥ राक्षसेन पुरा प्रोक्ता ब्राह्मणाय महात्मने ॥

ສຣີ ວະຣາຫະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ເທວີ, ຈົ່ງຟັງ ວ່ານາມ “ວິສຣານຕິ” ໄດ້ຖືກກ່າວຂານໃນອະດີດແນວໃດ; ໃນການກ່ອນ ຣາກສະສະໄດ້ກ່າວແກ່ ພຣາຫມະນຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່.

Verse 2

पृथिव्युवाच ॥ किमर्थं राक्षसेनोक्ता संज्ञा विश्रान्तिसंज्ञिता ॥ किमर्थं पृष्टवान्विप्रः सर्वं कथय मे प्रभो ॥

ພຣະນາງປຣິຖະວີກ່າວວ່າ: “ເປັນເຫດໃດ ຊື່ທີ່ຣາກຊະສະເວົ້າໄວ້ ຈຶ່ງເອີ້ນວ່າ ‘ວິສຣານຕິ’ (ການພັກຜ່ອນ)? ແລະເປັນເຫດໃດ ພຣາຫມະນຈຶ່ງຖາມເຖິງມັນ? ຂໍພຣະອົງເລົ່າໃຫ້ຂ້າພະອົງຟັງທັງໝົດ”

Verse 3

श्रीवराह उवाच ॥ उज्जयिन्यामभूद्विप्रः सदाचारविवर्जितः ॥ न स पूजयते देवान्न स साधून् नमस्यति ॥

ພຣະສີວຣາຫະກ່າວວ່າ: “ໃນເມືອງອຸຈຊະຍິນີ ມີພຣາຫມະນຜູ້ໜຶ່ງອາໄສຢູ່ ຜູ້ຂາດຄວາມປະພຶດອັນດີ. ລາວບໍ່ບູຊາເທວະທັງຫຼາຍ ແລະບໍ່ນົບນ້ອມຕໍ່ຜູ້ມີຄຸນທຳ”

Verse 4

पुण्यतीर्थं समासाद्य न च स्नानं करोति सः ॥ वेदवेदाङ्गरहितः परदाररतः सदा ॥

“ເຖິງແມ່ນຈະໄປຮອດຕີຣຖະອັນເປັນບຸນ ລາວກໍບໍ່ອາບນ້ຳຕາມພິທີ. ລາວຂາດຄວາມຮູ້ໃນເວດ ແລະເວດາງຄະ ແລະຫມົກມຸ່ນກັບເມຍຂອງຜູ້ອື່ນຢູ່ເສມອ”

Verse 5

सन्ध्ये द्वे शयने चैव नित्यं मूढः स तिष्ठति ॥ न स देवानुष्यान्श्च पितॄन् पूजयते सदा ॥

“ໃນເວລາສັນທະຍາສອງຍາມ ແລະເວລາເຂົ້ານອນ ລາວຢູ່ໃນຄວາມຫຼົງແລະຄວາມປະມາດເປັນນິດ. ລາວບໍ່ບູຊາເທວະ, ມະນຸດ, ຫຼືປິຕຣ (ບັນພະບຸລຸດ) ຢ່າງສະໝໍ້ເສມ”

Verse 6

पापाचाररतो नित्यं पापसङ्गः सुदुर्मतिः ॥ गार्हस्थ्यधर्ममाश्रित्य मोहितो वर्त्तते सदा ॥

“ລາວຫມົກມຸ່ນໃນການປະພຶດບາບເປັນນິດ ຄົບຄົນຊົ່ວ ແລະມີດຸນພິນິດອັນເລວຮ້າຍ. ໂດຍອ້າງ ‘ທຳຂອງຄົນຄອບຄົວ’ ເປັນທີ່ພຶ່ງ—ໃນຄວາມຫຼົງ—ລາວຈຶ່ງດຳລົງຊີວິດຢູ່ແບບນັ້ນເສມອ”

Verse 7

गार्हस्थ्यं सर्वधर्माणां श्रेष्ठमुक्तं स्वयम्भुवा ॥ यावन्ति जन्तवः सर्वे यथा गोः सर्वतः स्थिताः ॥

ສະວະຍັມພູ (ຜູ້ເກີດຂຶ້ນໂດຍຕົນເອງ) ໄດ້ປະກາດວ່າ ອາສຣົມຄະຫັດ (ຊີວິດເຮືອນ) ເປັນທຳອັນສູງສຸດໃນທຳທັງປວງ; ເຫມືອນສັດທັງຫມົດຕັ້ງຢູ່ໂດຍອາໄສໂຄຈາກທຸກດ້ານ।

Verse 8

यथा मातरमाश्रित्य सर्वे जीवन्ति जन्तवः ॥ एवं गार्हस्थ्यमाश्रित्य सर्वे जीवन्ति जन्तवः ॥

ເຫມືອນສັດທັງປວງດຳລົງຊີວິດໂດຍອາໄສແມ່ ຉັນໃດ ສັດທັງປວງກໍດຳລົງຊີວິດໂດຍອາໄສທຳແຫ່ງຄະຫັດ (ກະຫັດຖະ) ຉັນນັ້ນ।

Verse 9

ततः स चौर्यं कुर्वाणः पापैः सह नराधमः ॥ स च रात्रौ द्रवन् लोकान् लब्धोऽसौ राजरक्षिभिः ॥

ຕໍ່ມາ ຊາຍຊົ່ວຜູ້ນັ້ນ ກະທຳການລັກຂໂມຍຮ່ວມກັບພວກຄົນບາບ; ແລະໃນຍາມຄ່ຳຄືນໄດ້ຫນີຜ່ານຝູງຊົນ ແຕ່ຖືກທະຫານອາລັກຂອງກະສັດຈັບໄດ້।

Verse 10

अन्धकूपे स पतितो घोररूपोऽवसत्तदा ॥ कदाचिदथ कार्येषु महान्सार्थ उपागतः ॥

ລາວຕົກລົງໃນຫຼຸມບໍ່ມືດ ແລະຕໍ່ມາຢູ່ທີ່ນັ້ນໃນສະພາບນ່າສະພຶງກົວ. ຕໍ່ມາໃນການໜຶ່ງ ເນື່ອງດ້ວຍກິດທຸລະ ຂະບວນຄາຣາວານໃຫຍ່ໄດ້ມາຮອດ។

Verse 11

तेषां मध्ये द्विजः कश्चिद्रक्षां कृत्वा वसुन्धरे ॥ रक्षोघ्नेन च मन्त्रेण सर्वं सार्थं च रक्षति ॥

ໂອ ວະສຸນທະຣາ! ໃນພວກເຂົານັ້ນມີດວິຊະ (ພຣາຫມັນ) ຜູ້ໜຶ່ງໄດ້ປະກອບພິທີຄຸ້ມຄອງເທິງພື້ນດິນ; ແລະດ້ວຍມົນຕຣາຜູ້ປາບຣາກສະ ລາວໄດ້ປົກປ້ອງຂະບວນຄາຣາວານທັງໝົດ।

Verse 12

तत्रागत्य च रक्षस्तु ब्राह्मणं वाक्यमब्रवीत् ॥ राक्षस उवाच ॥ अहं दास्यामि ते विप्र यत्ते मनसि वर्तते ॥

ເມື່ອມາຮອດທີ່ນັ້ນ ຣາກສະໄດ້ກ່າວແກ່ພຣາຫມັນວ່າ: “ໂອ ວິປຣ! ສິ່ງໃດຢູ່ໃນໃຈທ່ານ ຂ້າຈະປະທານໃຫ້”

Verse 13

बहुकालेन संप्राप्तं भोजनं च यथेप्सितम् ॥ उत्तिष्ठ विप्र गच्छ त्वमन्यत्र शयनं कुरु ॥

“ຫຼັງຈາກເວລາດົນ ອາຫານທີ່ທ່ານປາດຖະນາໄດ້ມາແລ້ວ. ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ໂອ ວິປຣ; ໄປບ່ອນອື່ນ ແລະນອນພັກທີ່ນັ້ນ”

Verse 14

येनाहं भक्षये सार्थं यावत्तृप्तिर्भवेन्मम ॥ राक्षसस्य वचः श्रुत्वा विप्रो वचनमब्रवीत् ॥

“—ເພື່ອໃຫ້ຂ້າກິນຄາຣາວານນີ້ຈົນກວ່າຄວາມຫິວຂອງຂ້າຈະອີ່ມ” ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງຣາກສະ ວິປຣຈຶ່ງຕອບກັບ

Verse 15

एकः सार्थं प्रयातोऽहं नोत्सृजामि कथंचन ॥ तस्माद्राक्षस गच्छ त्वं सार्थं मम परिग्रहम् ॥

ວິປຣກ່າວວ່າ: “ຂ້າໄດ້ອອກເດີນທາງຮ່ວມກັບຄາຣາວານນີ້ເປັນອັນດຽວ; ຂ້າຈະບໍ່ລະທິ້ງເຂົາເດັດຂາດ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຣາກສະ ຈົ່ງມາ—ຈົ່ງເອົາຂ້າເປັນສ່ວນຂອງເຈົ້າ; ຄາຣາວານນີ້ຢູ່ໃນການຄຸ້ມຄອງຂອງຂ້າ”

Verse 16

निरीक्षितुं न शक्तोऽसि मम मन्त्रबलेन हि ॥ राक्षस उवाच ॥ मम भक्ष्ये हते विप्र दोषस्तव भविष्यति ॥

“ດ້ວຍພະລັງມົນຕຣາຂອງຂ້າ ເຈົ້າຍັງບໍ່ອາດແມ່ນແຕ່ຈ້ອງມອງຂ້າ” ຣາກສະກ່າວວ່າ: “ໂອ ວິປຣ, ຖ້າເຫຍື່ອຂອງຂ້າຖືກຂ້າ ຄວາມຜິດນັ້ນຈະຕົກແກ່ເຈົ້າ”

Verse 17

दयां कुरु त्वं विप्रर्षे भोजनं मम दीयताम् ॥ ततोऽपृच्छदसौ विप्रो राक्षसं दारुणं प्रति ॥

“ໂອ ພຣາຫມັນຣິສີຜູ້ປະເສີດ ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເມດຕາ; ຂໍໃຫ້ອາຫານແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ.” ແລ້ວພຣາຫມັນນັ້ນຈຶ່ງຖາມຣາກສະຜູ້ດຸຮ້າຍ។

Verse 18

केन त्वं कर्मदोषेण राक्षसत्वमुपागतः ॥ ततश्च कथयामास कथावृत्तं पुरातनम् ॥

“ເຈົ້າໄດ້ກາຍເປັນຣາກສະເນື່ອງຈາກໂທດແຫ່ງກຳໃດ?” ແລ້ວເຂົາຈຶ່ງເລົ່າເລື່ອງເກົ່າແກ່ອັນເປັນບັນທຶກແຫ່ງເຫດການ।

Verse 19

तस्य दुःखेन संयुक्तो विप्रोऽसौ वाक्यमब्रवीत् ॥ विप्र उवाच ॥ मित्रत्वे वर्तसे रक्षस्तव दास्यामि किं वद ॥

ພຣາຫມັນນັ້ນຖືກກະທົບໃຈດ້ວຍຄວາມທຸກຂອງເຂົາ ແລ້ວກ່າວວ່າ: “ໂອ ຣາກສະ, ເຈົ້າຢູ່ໃນສາຍສຳພັນແຫ່ງມິດຕະພາບ; ຂ້າພະເຈົ້າຈະຊ່ວຍເຈົ້າ. ຈົ່ງບອກ—ຕ້ອງການຫຍັງ?”

Verse 20

आत्मना चोपकारेण प्रियं किं करवाणि ते ॥ राक्षस उवाच ॥ ददासि यदि तद्विप्र यन्मे मनसि वर्तते ॥

“ດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງ ແລະດ້ວຍການອຸປະການ ຂ້າພະເຈົ້າຄວນເຮັດປະໂຫຍດອັນເປັນທີ່ຮັກແກ່ເຈົ້າຢ່າງໃດ?” ຣາກສະກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣາຫມັນ, ຖ້າເຈົ້າຈະໃຫ້ ຈົ່ງໃຫ້ສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.”

Verse 21

मथुरायां च यत्स्नातं कृतं विश्रान्तिसंज्ञके ॥ तच्च स्नानफलं देहि येन मुक्तिं व्रजाम्यहम् ॥

“ແລະການອາບນ້ຳອັນສັກສິດທີ່ເຈົ້າໄດ້ກະທຳໃນເມືອງມະຖຸຣາ ທີ່ສະຖານທີ່ຊື່ ‘ວິສຣານຕິ’—ຈົ່ງມອບຜົນແຫ່ງການອາບນ້ຳນັ້ນໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ ເພື່ອໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຖິງໂມກສະ.”

Verse 22

तेन दुःखेन संयुक्तो विप्रो वाक्यमथाब्रवीत् ॥ विप्र उवाच ॥ कथं जानासि रक्षस्त्वं तीर्थं विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥

ດ້ວຍຄວາມໂສກນັ້ນ ພຣາຫມັນຈຶ່ງກ່າວວ່າ: “ໂອ້ ຣາກສະສາ, ເຈົ້າຮູ້ຈັກຕີຣຖະອັນສັກສິດຊື່ ‘ວິສຣານຕິ’ ໄດ້ແນວໃດ?”

Verse 23

कथं च संज्ञा तस्याभूत्कथय त्वं हि राक्षस ॥ राक्षस उवाच ॥ पुरी उज्जयिनी नाम्ना तस्यां वासो हि मे सदा ॥

“ແລ້ວມັນໄດ້ຊື່ນັ້ນມາແນວໃດ? ຈົ່ງເລົ່າມາ ໂອ້ ຣາກສະສາ.” ຣາກສະສາຕອບວ່າ: “ມີນະຄອນຊື່ ອຸຈຊະຍິນີ; ທີ່ນັ້ນແມ່ນທີ່ພັກອາໄສຂອງຂ້າມາແຕ່ເດີມ.”

Verse 24

कस्मिंश्चिदथ कालेन गतोऽहं विष्णुमन्दिरम् ॥ तस्याग्रे तिष्ठते विप्रो वाचको वेदपारगः ॥

ໃນການໜຶ່ງ ຂ້າໄດ້ໄປຍັງວິຫານຂອງພຣະວິສນຸ ໜ້າວິຫານນັ້ນມີພຣາຫມັນຜູ້ໜຶ່ງຢືນຢູ່—ເປັນຜູ້ອະທິບາຍທຳ ແລະຊໍານານໃນເວດະ

Verse 25

विश्रान्तितीर्थमाहात्म्यं श्रावयन्स दिने दिने ॥ तस्य श्रवणमात्रेण मम भक्तिर्हृदिस्थिता ॥

ມື້ແລ້ວມື້ເຂົາສວດເລົ່າມະຫາຕະມະຍະ ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງ ວິສຣານຕິ-ຕີຣຖະ ຢູ່ເລື້ອຍໆ ແຕ່ພຽງໄດ້ຟັງ ພັກຕິກໍເກີດຂຶ້ນ ແລະຕັ້ງຢູ່ໃນໃຈຂ້າ

Verse 26

सा संज्ञा च श्रुता तत्र विश्रान्तेश्च मयाऽनघ ॥ वासुदेवो महाबाहुर्जगत्स्वामी जनार्दनः ॥

ໂອ້ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ ທີ່ນັ້ນຂ້າກໍໄດ້ຍິນຊື່ ‘ວິສຣານຕິ’ ເຊັ່ນກັນ ເນື່ອງຈາກ ວາສຸເທວະ—ຊະນາຣະດະນະ ຜູ້ມີແຂນອັນກ້າແຂງ ແລະເປັນເຈົ້າແຫ່ງໂລກ—ກ່ຽວພັນກັບສະຖານທີ່ນັ້ນ

Verse 27

विश्रामं कुरुते तत्र तेन विश्रान्तिसंज्ञिता ॥ राक्षसस्य वचः श्रुत्वा विप्रो वचनमब्रवीत् ॥

ລາວພັກຜ່ອນຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ເພາະສະນັ້ນຈຶ່ງເອີ້ນວ່າ ‘ວິສຣານຕິ’។ ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງຣາກສະ ພຣາຫມັນຈຶ່ງກ່າວຕອບ។

Verse 28

पलायमानः स परमन्धकूपेऽपतत्तदा ॥ मृतोऽसौ पतितस्तत्र राक्षसत्वमुपागतः ॥

ໃນຂະນະທີ່ກໍາລັງຫນີ ລາວໄດ້ຕົກລົງໃນບໍ່ນ້ໍາທີ່ມືດມົນຢ່າງຫນັກ. ຕົກຢູ່ທີ່ນັ້ນແລ້ວຕາຍ ແລະໄດ້ຮັບສະພາບເປັນຣາກສະ.

Verse 29

अनाचारादि हेतोश्च राक्षसत्वमुपागतः ॥ आत्मानं कथयामास विप्राग्रे स यथायथम् ॥

ແລະເນື່ອງຈາກເຫດຕ່າງໆ ເຊັ່ນ ຄວາມປະພຶດບໍ່ຖືກທໍານຽມ (ອະນາຈາຣ) ເປັນຕົ້ນ ລາວຈຶ່ງໄດ້ຮັບສະພາບເປັນຣາກສະ. ຕໍ່ໜ້າພຣາຫມັນ ລາວໄດ້ເລົ່າເລື່ອງຂອງຕົນຕາມລໍາດັບດັ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ.

Verse 30

एकस्नानस्य हि फलं तव दत्तं च राक्षस ॥ विप्रे चेति उक्तमात्रे च मोक्षावासमवाप सः ॥

“ຜົນບຸນແຫ່ງການອາບນ້ໍາພິທີພຽງຄັ້ງດຽວ ໄດ້ຖືກປະທານໃຫ້ເຈົ້າແລ້ວ, ໂອ ຣາກສະ.” ເມື່ອພຣາຫມັນເວົ້າພຽງແຕ່ຄໍານີ້ ລາວກໍໄດ້ຮັບທີ່ພໍານັກແຫ່ງໂມກສະ.

Frequently Asked Questions

The chapter frames anācāra (neglect of basic religious-social duties such as sandhyā, respect for elders/ancestors, and avoidance of theft) as a karmic cause of severe downfall, while presenting gārhasthya as a foundational social ecology that sustains other life-ways. It also models a reparative logic: hearing tīrtha-māhātmya generates devotion, and merit (snāna-phala) may be donated to alleviate another being’s suffering, culminating in release from a harmful state.

No explicit tithi, lunar month, or seasonal timing is specified. The text only notes regular daily observances (sandhyā) and generic temporal markers such as “at night” (rātrau) and “daily” (dinedine) in relation to hearing the tīrtha’s praise.

Although not an explicit ecology passage, the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame supports an environmental-ethics reading: gārhasthya is described as a sustaining matrix for all beings (analogies of creatures relying on a mother/cow), implying that orderly household conduct underwrites social stability and resource continuity. The tīrtha-bathing motif further encodes landscapes (water-sites) as regulated, value-bearing commons whose proper use is tied to moral order.

No dynastic lineage or named royal house is given. The narrative references institutional figures: rāja-rakṣibhiḥ (royal guards), a vedapāraga/vācaka brāhmaṇa at a Viṣṇu temple, and a merchant caravan (sārtha). The divine figure explicitly named is Vāsudeva/Janārdana (Viṣṇu) as the one who “rests” (viśrāma) at the tīrtha, providing the etymological basis for the name Viśrānti.