Varaha Purana - Adhyaya 155
Varaha PuranaAdhyaya 15574 Shlokas

Adhyaya 155: The Efficacy and Sacred Merit of Akrūra Tīrtha

Akrūratīrthaprabhāvaḥ

Ritual-Manual and Ethical-Discourse (Tīrthamāhātmya with Satya-Dharma exemplum)

ພຣະວຣາຫະ ໃນບົດສົນທະນາສອນທຳກັບພຣະປຣຶຖິວີ (ວສຸນທຣາ) ອະທິບາຍຄວາມຫາຍາກ ແລະຄວາມມັ່ນຄົງຂອງ ອະນັນຕ/ອະກຣູຣ ຕີຣຖະ ພ້ອມອານຸພາບຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນທຸກ. ພຣະອົງກ່າວວ່າ ການອາບນ້ຳສັກສິດທີ່ນີ້ໃນຍາມສັນທິຂອງປະຕິທິນ—ອະຍະນະ, ວິສຸວະ, ວິສະນຸປະດີ—ແລະໂດຍສະເພາະໃນເວລາຄຣາສ ມີບຸນຍິ່ງ. ຕໍ່ມາເລົ່າຕົວຢ່າງຂອງ ສຸທະນະ ພໍ່ຄ້າມັ່ງຄັ່ງຜູ້ສັດທາໃນການບູຊາພຣະຫຣິ ແລະຖືອຸປະວາສເອກາດະຊີພ້ອມການເຝົ້າຄືນ (jāgara); ໃນຄືນເຝົ້ານັ້ນຖືກພຣະຫມຣາກສະສາຈັບ. ສຸທະນະຂໍເວລາໃຫ້ສຳເລັດປະຕິຍານ ແລ້ວກັບມາ ຍືນຢັນສັດຈະ (satya) ດ້ວຍຄຳສາບແຊ່ງຕົນແບບມີເງື່ອນໄຂ. ຄວາມຊື່ສັດນັ້ນເຮັດໃຫ້ພຣະຫມຣາກສະສາຂໍສ່ວນບຸນ ເຜີຍເຫດໃນຊາດກ່ອນ ແລະພົ້ນບາບໄດ້ໂດຍຮັບສ່ວນບຸນຈາກ jāgara ຂອງສຸທະນະ. ທ້າຍສຸດ ພຣະວຣາຫະກຳຊັບພິທີກຳຜູກພັນກັບຕີຣຖະ ເຊັ່ນ ວັດຕະການເດືອນກາຣຕຕິກະ, ວຶຣສໂອດສະກະ (ປ່ອຍງົວຜູ້) ແລະ ສຣາດທະ ເພື່ອຄ້ຳຈຸນທຳ ແລະລະບຽບຄຸນທຳ-ນິເວດຂອງໂລກ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrthamāhātmya (Akrūra/Ananta Tīrtha efficacy)satya (truth as ethical foundation and performative vow)ekādaśī-vrata and jāgaraṇa (fasting and night-vigil)prāyaścitta through tīrtha-snāna (release from pāpa)brahmarākṣasa motif and karmic causalitypuṇya-transfer/merit sharing (partial vigil merit)kārttika rites: vṛṣotsarga and śrāddhaEarth-centered dharma (Vasundharā as pedagogical addressee)

Shlokas in Adhyaya 155

Verse 1

अथाक्रूरतार्थप्रभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि मर्त्यलोके सुदुर्लभम् ॥ अनन्तं विदितं तीर्थमचलं ध्रुवमव्ययम् ॥

ບັດນີ້ແມ່ນມະຫິມາຂອງອາກຣູຣະ-ຕີຣຖະ. ສຣີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: ເຮົາຈະອະທິບາຍຕີຣຖະອື່ນອີກ ຊຶ່ງຫາໄດ້ຍາກຍິ່ງໃນໂລກມະນຸດ—ຮູ້ຈັກນາມ ‘ອະນັນຕະ’ ເປັນຕີຣຖະອັນບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ໝັ້ນຄົງ ແລະບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ.

Verse 2

तत्र नित्यं स्थितो देवि लोकानां हितकाम्यया ॥ मां दृष्ट्वा मनुजा देवि मुक्तिभाजो भवन्ति ते ॥

ທີ່ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າສະຖິດຢູ່ເປັນນິດ, ໂອ ເທວີ, ເພາະປາດຖະນາຄວາມເກື້ອກູນແກ່ໂລກທັງຫຼາຍ. ເມື່ອມະນຸດໄດ້ເຫັນຂ້າພະເຈົ້າທີ່ນັ້ນ, ໂອ ເທວີ, ເຂົາຈະເປັນຜູ້ມີສ່ວນໃນໂມກສະ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ).

Verse 3

अयने विषुवे चैव तथा विष्णुपदीषु च ॥ अनन्तं तं समासाद्य मुच्यते सर्वपातकैः ॥

ໃນເວລາອາຍນະ (solstice) ແລະ ວິສຸວະ (equinox), ແລະໃນວັນວິສນຸປະດີ ເຊັ່ນດຽວກັນ—ເມື່ອໄດ້ເຖິງຕີຣຖະ “ອະນັນຕະ” ນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ.

Verse 4

अक्रूरेति च विख्यातं मम क्षेत्रं वसुन्धरे ॥ तत्र स्नात्वा महाभागे राहुग्रस्ते दिवाकरे ॥

ໂອ ວະສຸນທະຣາ (ແຜ່ນດິນ), ຂອບເຂດສັກສິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ ‘ອາກຣູຣະ’. ໂອ ຜູ້ມີວາສນາຍິ່ງ, ເມື່ອຣາຫູກົດກິນທິວາກະຣະ (ດວງອາທິດ) ຄືໃນຍາມສຸລິຍະຄາດ, ໄດ້ອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ…

Verse 5

राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ तीर्थराजं हि चाक्रूरं गुह्यानां गुह्यमुत्तमम् ॥

ມະນຸດຈະໄດ້ຮັບຜົນບຸນເທົ່າກັບພິທີຍັດຍະ ຣາຊະສູຍະ ແລະ ອັດສະວະເມທະ. ເພາະ ‘ອາກຣູຣະ’ ແມ່ນຣາຊາແຫ່ງຕີຣຖະທັງຫຼາຍ, ເປັນຄວາມລັບອັນສູງສຸດໃນບັນດາຄວາມລັບ.

Verse 6

तत्स्नानात्फलमाप्नोति प्रयागस्नानजं फलम् ॥ अस्मिंस्तीर्थे पुरावृत्तं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

ການອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ຈະໄດ້ຮັບຜົນບຸນດັ່ງຜົນທີ່ເກີດຈາກການອາບນ້ຳທີ່ ປະຣະຍາກະ (Prayāga). ໂອ ວະສຸນທະຣາ, ຈົ່ງຟັງເລື່ອງລາວທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດການ ທີ່ຕີຣຖະນີ້.

Verse 7

नाम्ना तु सुधनो नाम मम भक्तः सदैव हि ॥ धनधान्यसमायुक्तः सुतयुक्तः सदैव हि ॥

ລາວມີນາມວ່າ ສຸທະນະ ແລະແທ້ຈິງແລ້ວເປັນຜູ້ພັກຕະຂອງເຮົາຢູ່ເສມອ. ລາວພ້ອມດ້ວຍຊັບສິນແລະທັນຍາຫານ ແລະມີບຸດຫຼານ (ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຄອບຄົວ) ຢູ່ເສມອ.

Verse 8

बन्धुपुत्रकलत्रैश्च गृहे प्रीतिरनुत्तमा ॥ पुत्रदारसमेतस्य मयि भक्तिर्वसुन्धरे ॥

ມີຍາດພີ່ນ້ອງ ບຸດ ແລະພັນລະຍາ ໃນເຮືອນຂອງລາວມີຄວາມຮັກໃຄ່ອັນສູງສຸດ. ແມ່ນແຕ່ຢູ່ກັບລູກແລະຄູ່ຄອງ ໂອ ວະສຸນທະຣາ (ແຜ່ນດິນ) ຄວາມພັກຕິຂອງລາວກໍມຸ່ງຫາເຮົາເທົ່ານັ້ນ.

Verse 9

गच्छन्ति दिवसास्तस्य मासाः संवत्सरास्तथा ॥ करोति गृहकृत्यानि धनोपायेन नित्यशः ॥

ວັນເວລາຂອງລາວຜ່ານໄປ—ເດືອນແລະປີກໍເຊັ່ນດຽວກັນ. ລາວເຮັດໜ້າທີ່ໃນເຮືອນຢູ່ເປັນນິດ ໂດຍອາໄສການຫາຊັບທີ່ຖືກທາງທຳມະ.

Verse 10

नित्यं कालं च कुरुते हरिपूजनमुत्तमम् ॥ पुष्पदीपप्रदानेन चन्दनेन सुगन्धिना ॥

ໃນເວລາອັນຄວນ ລາວບູຊາພຣະຫຣິຢ່າງປະເສີດຢູ່ເປັນນິດ ໂດຍຖວາຍດອກໄມ້ ແລະປະທີບ (ໂຄມໄຟ) ພ້ອມທັງຈັນທະນາຫອມ.

Verse 11

उपहारॆण दिव्यॆन धूपॆन च सुगन्धिना ॥ एकादश्यां तु कुरुते पक्षयोरुभयोरपि ॥

ດ້ວຍເຄື່ອງຖວາຍອັນດິວຍ ແລະທູບຫອມ ລາວປະຕິບັດພິທີນີ້ໃນວັນ ເອກາດະຊີ ທັງສອງປັກ (ຂ້າງຂຶ້ນ ແລະຂ້າງແຮມ).

Verse 12

उपवासं तु कुरुते रात्रौ जागरणं तथा ॥ स गच्छति यथाकालमक्रूरं तीर्थमुत्तमम् ॥

ລາວປະຕິບັດອຸປະວາສ (ອົດອາຫານ) ແລະຢູ່ຕື່ນຕະຫຼອດຄືນ; ເມື່ອເຖິງການອັນຄວນ ລາວໄປຮອດຕີຣະຖະອັນປະເສີດຊື່ “ອະກຣູຣະ”.

Verse 13

तत्रागत्य ममाग्रेऽसौ नृत्यते शुभदर्शनः ॥ सुधनस्तु वणिक्श्रेष्ठः कदाचिद्रात्रिजागरे ॥

ເມື່ອມາຮອດທີ່ນັ້ນ ລາວເຕັ້ນລຳຢູ່ຕໍ່ໜ້າຂ້າພະເຈົ້າ—ມີຮູບລັກສະນະເປັນມົງຄຸນ. ສ່ວນສຸທະນະ ພໍ່ຄ້າຜູ້ເລີດ ເຄີຍຄັ້ງໜຶ່ງໃນຄືນທີ່ຢູ່ຕື່ນສະຫວ່າງ…

Verse 14

चलमानो गृहीतस्तु चरणे ब्रह्मरक्षसा ॥ कृष्णवर्णी महाकाय ऊर्ध्वकेशो भयंकरः ॥

ໃນຂະນະທີ່ກຳລັງເຄື່ອນໄຫວ ລາວຖືກບຣະຫມະຣາກສະຈັບທີ່ຕີນ—ຜິວດຳ ຮ່າງໃຫຍ່ ຜົມຊູຕັ້ງ ແລະນ່າຢ້ານກົວ

Verse 15

पादे गृहीत्वा वसुधे इदं वचनमब्रवीत् ॥

ເມື່ອຈັບທີ່ຕີນແລ້ວ ມັນໄດ້ເວົ້າຄຳນີ້ ໂອ ວະສຸທາ (ແຜ່ນດິນ)

Verse 16

राक्षसोऽहं वणिक्श्रेष्ठ वसामि वनमाश्रितः ॥ त्वामद्य भक्षयिष्यामि तृप्तिं यास्यामि शाश्वतीम् ॥

“ຂ້າແມ່ນຣາກສະ ໂອ ພໍ່ຄ້າຜູ້ເລີດ; ຂ້າອາໄສຢູ່ໂດຍພຶ່ງພາປ່າ. ມື້ນີ້ຂ້າຈະກິນເຈົ້າ ແລະຈະໄດ້ຄວາມອິ່ມໃຈອັນຍືນຍົງ”

Verse 17

सुधन उवाच ॥ प्रतीक्षस्व क्षणं मेऽद्य दास्यामि तव पुष्कलम् ॥ भक्षयिष्यसि मे गात्रं मिष्टान्नपरिपोषितम् ॥

ສຸທະນະກ່າວວ່າ: “ມື້ນີ້ຂໍໃຫ້ເຈົ້າລໍຖ້າຂ້າພຽງຊົ່ວຄາວ; ຂ້າຈະໃຫ້ເຈົ້າຢ່າງອຸດົມ. ແລ້ວເຈົ້າຈຶ່ງກິນກາຍຂ້າ ທີ່ຖືກຫຼໍ່ລ້ຽງດ້ວຍອາຫານຫວານ.”

Verse 18

जागरं देवदेवस्य कर्तुमिच्छामि राक्षस ॥ मम व्रतं सार्वकाळं यज्जागर्मि हरेः पुरः ॥

“ໂອ ຣາກຊະສະ, ຂ້າປາດຖະນາຈະປະກອບພິທີຢາມຕື່ນ (ຊາກະຣະ) ແດ່ເທວະເທວະ. ນີ້ແມ່ນວຣະຕະຂອງຂ້າຕະຫຼອດການ: ຂ້າຕື່ນຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະຫຣິ.”

Verse 19

ततः खादिष्यसे गात्रं विनिवृत्तस्य जागरात् ॥ विष्णुतुष्ट्यै व्रतमिदमारब्धं सर्वकामदम् ॥

“ແລ້ວເມື່ອຂ້າສິ້ນສຸດການຢາມຕື່ນແລ້ວ ເຈົ້າຈຶ່ງກິນກາຍຂ້າ. ວຣະຕະນີ້ໄດ້ເລີ່ມເພື່ອໃຫ້ພຣະວິດສະນຸພໍພຣະໄທ ແລະກ່າວກັນວ່າໃຫ້ຜົນສຳເລັດຄວາມປາດຖະນາທັງປວງ.”

Verse 20

मा कुरु व्रतभङ्गं मे रक्षो नारायणस्य हि ॥ जागरे विनिवृत्ते तु मां भक्षय यथेप्सितम् ॥

“ໂອ ຣັກຊະ, ຢ່າເຮັດໃຫ້ວຣະຕະຂອງຂ້າແຕກຫັກເລີຍ; ເພາະມັນເປັນຂອງພຣະນາຣາຍະນະ. ແຕ່ເມື່ອການຢາມຕື່ນສິ້ນສຸດແລ້ວ ຈົ່ງກິນຂ້າຕາມທີ່ເຈົ້າປາດຖະນາ.”

Verse 21

सुधनस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्मरक्षः क्षुधार्दितः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं वणिजं प्रति सादरम् ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງສຸທະນະ ບຣະຫມະຣາກຊະສະຜູ້ຖືກຄວາມຫິວທຸກທໍລະມານ ກ່າວຖ້ອຍຄໍາຫວານອ່ອນ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ຕໍ່ພໍ່ຄ້ານັ້ນ.

Verse 22

मिथ्या प्रभाषसे साधो त्वं पुनः कथमेष्यसि ॥ को हि रक्षोमुखाद्भ्रष्टो मानुषो यो निवर्तते ॥

ໂອ ທ່ານຜູ້ດີ, ທ່ານເວົ້າບໍ່ຈິງ—ແລ້ວຈະກັບມາອີກໄດ້ແນວໃດ? ມະນຸດຜູ້ໃດຕົກເຂົ້າປາກຣາກສະແລ້ວຍັງກັບຄືນໄດ້?

Verse 23

राक्षसस्य वचः श्रुत्वा स वणिग्वाक्यमब्रवीत् ॥ सत्यमूलं जगत्सर्वं सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम् ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງຣາກສະ ພໍ່ຄ້າຈຶ່ງຕອບວ່າ: “ໂລກທັງປວງມີຄວາມຈິງເປັນຮາກ; ທຸກສິ່ງຕັ້ງຢູ່ເທິງຄວາມຈິງ”

Verse 24

सिद्धिं लभन्ते सत्येन ऋषयो वेदपारगाः ॥ यद्यहं च वणिक् पूर्वं कर्मणा न हि दूषितः ॥

ດ້ວຍຄວາມຈິງ ບັນດາຣິສີຜູ້ຂ້າມພົ້ນຝັ່ງແຫ່ງເວດາຍ່ອມໄດ້ຮັບສິດທິ; ແລະຂ້ອຍເປັນພໍ່ຄ້າ ກ່ອນນີ້ບໍ່ເຄີຍຖືກກຳອັນອະທັມມະເຮັດໃຫ້ເປື້ອນເປັນມົນທິນ

Verse 25

प्राप्तश्च मानुषो भावो विहितेनान्तरात्मना ॥ शृणु मत्समयं रक्षो येनाहं पुनरागमम् ॥

ແລະສະພາບເປັນມະນຸດນີ້ ຂ້ອຍໄດ້ຮັບຕາມທີ່ອັນຕະຣາດມັນພາຍໃນໄດ້ກຳນົດ. ໂອ ຣາກສະ, ຈົ່ງຟັງຂໍ້ຕົກລົງຂອງຂ້ອຍ—ດ້ວຍຂໍ້ນັ້ນຂ້ອຍຈະກັບມາອີກ

Verse 26

कृत्वा जागरणं तत्र नृत्यं कृत्वा यथासुखम् ॥ पुनरेष्याम्यहं रक्षो नासत्यं विद्यते मयि ॥

ເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ປະກອບການຕື່ນເຝົ້າ (jāgaraṇa) ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະໄດ້ຟ້ອນຕາມໃຈປາດຖະໜາ ໂອ ຣາກສະ, ຂ້ອຍຈະກັບມາອີກ; ຄວາມບໍ່ຈິງບໍ່ມີໃນຂ້ອຍ

Verse 27

सत्येन दीयते कन्या सत्यं जल्पन्ति ब्राह्मणाः ॥ सत्योत्तीर्णा हि राजानः सत्येन वसुधा धृता ॥

ດ້ວຍຄວາມສັດຈິງ ຈຶ່ງມີການມອບກັນຍາ (ໃນການແຕ່ງງານ); ດ້ວຍຄວາມສັດຈິງ ພຣາຫມັນທັງຫຼາຍເວົ້າວາຈາ. ແທ້ຈິງ ກະສັດທັງຫຼາຍດໍາລົງຢູ່ໂດຍຄວາມສັດຈິງ ແລະໂລກກໍຖືກຄໍ້າຈຸນໂດຍຄວາມສັດຈິງນັ້ນເອງ.

Verse 28

यमः सत्येन हरति सत्यादिन्द्रो विराजते ॥ तत्सत्यं मम नश्येत यद्यहं नागमे पुनः ॥

ຍົມປະຕິບັດໜ້າທີ່ດ້ວຍຄວາມສັດຈິງ; ຈາກຄວາມສັດຈິງນັ້ນ ອິນທຣາຈຶ່ງສ່ອງສະຫວ່າງ. ຂໍໃຫ້ຄວາມສັດຈິງຂອງຂ້າພະເຈົ້າພິນາດ ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກັບມາອີກ.

Verse 29

परदारांस्तु यो गच्छेत्काममोहप्रपीडितः ।

ແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມ ທີ່ເຂົ້າໄປຫາເມຍຂອງຜູ້ອື່ນ ໂດຍຖືກກາມແລະຄວາມຫຼົງກົດທັບ—

Verse 30

तस्य पापेन लिप्येऽहं यदि नायामि ते पुरः ॥

ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມາຢູ່ຕໍ່ໜ້າທ່ານ ຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຖືກເປື້ອນດ້ວຍບາບນັ້ນ.

Verse 31

दत्त्वा च भूमिदानं यो ह्यपकारं करोति च ॥ तेन पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥

ແລະຜູ້ໃດກໍຕາມ ທີ່ໄດ້ໃຫ້ທານເປັນທີ່ດິນແລ້ວ ແຕ່ຍັງກໍ່ການເບຍດບຽນ—ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກັບມາອີກ ຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຖືກເປື້ອນດ້ວຍບາບນັ້ນ.

Verse 32

पूर्वं भुक्त्वा स्त्रियां यस्तु सुखमाप्य विहृत्य च ॥ द्वेषात्तां यदि चेज्जह्यात्तस्यायं मे भवत्वलम् ॥

ແຕ່ຖ້າຊາຍຄົນໜຶ່ງ ໄດ້ເສບສະຕຣີກ່ອນ ໄດ້ຮັບຄວາມສຸກແລະເລີນຫຼິ້ນແລ້ວ ຈຶ່ງທິ້ງນາງດ້ວຍຄວາມຊັງ ຂໍໃຫ້ຜົນກຳນັ້ນຕົກແກ່ຂ້າພະເຈົ້າໂດຍຄົບຖ້ວນ

Verse 33

पङ्क्तिभेदं तु यः कुर्यादेकपङ्क्त्याशिनां ध्रुवम् ॥ तस्य पापेन लिप्येऽहं नागन्ता यदि ते पुरः ॥

ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ແຖວກິນເຂົ້າແຕກຂາດ ໃນຫມູ່ຜູ້ກິນຢູ່ແຖວດຽວກັນ ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ມາຢືນຕໍ່ໜ້າທ່ານ ຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຖືກປົກຄຸມດ້ວຍບາບນັ້ນ

Verse 34

अमावस्यां महारक्षः श्राद्धं कृत्वा स्त्रियां व्रजेत् ॥ तेन पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥

ໂອ ຜູ້ປົກປ້ອງອັນຍິ່ງໃຫຍ່, ຖ້າໃນວັນອະມາວັດສະຍາ (ວັນເດືອນດັບ) ຜູ້ໃດເຮັດພິທີ śrāddha ແລ້ວໄປຫາສະຕຣີ ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກັບມາອີກ ຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຖືກປົກຄຸມດ້ວຍບາບນັ້ນ

Verse 35

अष्टाष्टमी त्वमावास्या उभे पक्षे चतुर्दशी ॥ अस्नातानां गतिं यास्याम्यहं वै नागमे पुनः ॥

ໃນຕິຖີທີ່ແປດ, ໃນວັນອັດຖະມີ, ໃນວັນອະມາວັດສະຍາ, ແລະໃນວັນທີ່ສິບສີ່ຂອງທັງສອງປັກ ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກັບມາອີກ ຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໄປຮອດຊະຕາກຳຂອງຜູ້ບໍ່ໄດ້ອາບນ້ຳຊຳລະ

Verse 36

गुरोर्भ्रातुः सुतस्यापि सख्युर्वै मातुलस्य च ॥ व्यवस्यति च यन्नारी यो मोहेन विमोहितः ॥

ແລະກ່ຽວກັບເມຍຂອງຄູ (ກຸຣຸ), ເມຍຂອງອ້າຍນ້ອງ, ເມຍຂອງລູກຊາຍ, ຕະຫຼອດຈົນເມຍຂອງມິດສະຫາຍ ແລະລຸງຝ່າຍແມ່—ຜູ້ໃດຖືກຄວາມຫຼົງລວງຄອບງຳ ແລ້ວຕັ້ງໃຈມຸ່ງໝາຍຕໍ່ສະຕຣີເຊັ່ນນັ້ນ,

Verse 37

तस्य पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ यस्तु कन्यां सकृद्दत्त्वा अन्यस्मै चेत्पुनर्ददेत ॥

ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກັບມາອີກ ຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຖືກເປື້ອນດ້ວຍບາບນັ້ນ. ແລະຜູ້ໃດໃຫ້ກັນຍາຄັ້ງໜຶ່ງແລ້ວ ຍັງຈະໃຫ້ຊ້ຳແກ່ຄົນອື່ນ—

Verse 38

तेन पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ राजयाजकयाज्याश्च ये च वै ग्रामयाजकाः ॥

ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກັບມາອີກ ຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຖືກເປື້ອນດ້ວຍບາບນັ້ນ—ເຊັ່ນພຣາຫມັນປຸໂຣຫິດຫຼວງ ແລະຜູ້ປະກອບພິທີຍັດຍະຂອງເຂົາ ພ້ອມທັງພຣາຫມັນປຸໂຣຫິດປະຈຳບ້ານ

Verse 39

तेषां पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चोरे भग्नव्रते शठे ॥

ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກັບມາອີກ ຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຖືກເປື້ອນດ້ວຍບາບຂອງເຂົາເຫຼົ່ານັ້ນ—ບາບຂອງຜູ້ຂ້າພຣາຫມັນ, ຜູ້ດື່ມຂອງມຶນເມົາ, ຂະໂມຍ, ຜູ້ຜິດພຣະວຣະຕະ, ແລະຜູ້ຫລອກລວງ

Verse 40

या गतिस्तां प्रपद्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ सुधनस्य वचः श्रुत्वा सन्तुष्टो ब्रह्मराक्षसः ॥

ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກັບມາອີກ ຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຊະຕາກຳນັ້ນເທົ່ານັ້ນ.” ພຣະສີວຣາຫະຕັດວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງສຸທະນະ ບຣະຫມະຣາກສະກໍພໍໃຈ

Verse 41

उवाच मधुरं वाक्यं गच्छ शीघ्रं नमोऽस्तु ते ॥ ब्रह्मराक्षसमुक्तोऽसौ वणिक् तु दृढनिश्चयः ॥

ເຂົາເວົ້າດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອ່ອນຫວານວ່າ: “ຈົ່ງໄປໂດຍໄວ; ຂໍນະໂມແດ່ທ່ານ” ເມື່ອຖືກປ່ອຍພົ້ນຈາກບຣະຫມະຣາກສະແລ້ວ ພໍ່ຄ້ານັ້ນຍັງມັ່ນຄົງໃນປະຕິຍານ

Verse 42

पुनर्नृत्यति चैवाग्रे मम भक्तो व्यवस्थितः ॥ अथ प्रभातसमये नृत्यचित्तोऽति कोविदः ॥

ອີກຄັ້ງເຂົາໄດ້ຟ້ອນຢູ່ຕໍ່ໜ້າຂ້າພະເຈົ້າ ຢືນມັ້ນໃນຖານະເປັນພັກຕະຂອງຂ້າພະເຈົ້າ। ເມື່ອຮຸ່ງອອກ ຈິດໃຈໝັ້ນໃນນະຣິຕະ ເຂົາກໍຊໍານານຢ່າງຍິ່ງ।

Verse 43

पुनः पुनर्वै उच्चार्य नमो नारायणाय च ॥ निवृत्ते जागरे सोऽथ कालिन्दीसलिलाप्लुतः ॥

ເຂົາໄດ້ກ່າວຊ້ຳໆວ່າ “ນະໂມ ນາຣາຍະນາຍະ” ແລະເມື່ອການຕື່ນຍາມຄືນສິ້ນສຸດ ເຂົາກໍລົງອາບນ້ຳໃນນ້ຳກາລິນທີ (ຢະມຸນາ)

Verse 44

दृष्ट्वा मां दिव्यरूपं तु गतोऽसौ मथुरां पुरीम् ॥ दृष्टश्चाग्रे त्वहं तेन पुरुषो दिव्यरूपवान् ॥

ເມື່ອເຂົາໄດ້ເຫັນຂ້າພະເຈົ້າໃນຮູບທິບ ເຂົາກໍໄປຍັງນະຄອນມະຖຸຣາ। ແລະທີ່ນັ້ນ ຕໍ່ໜ້າເຂົາ ຂ້າພະເຈົ້າປາກົດເປັນບຸລຸດຜູ້ມີຮູບທິບ

Verse 45

स च पृष्टो मया देवि क्व भवान्प्रस्थितो द्रुतम् ॥ पुरुषस्य वचः श्रुत्वा सुधनो वाक्यमब्रवीत् ॥

ແລະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຖາມວ່າ “ໂອ ເທວີ, ທ່ານກໍາລັງໄປໃສຢ່າງຮີບຮ້ອນນີ້?” ເມື່ອສຸທະນະໄດ້ຍິນຄໍາຂອງບຸລຸດນັ້ນ ກໍຕອບກັບ

Verse 46

जीवतो धर्ममाहात्म्यं मृते धर्मः कुतो यशः ॥ पुरुषस्य वचः श्रुत्वा स वणिग्वाक्यमब्रवीत् ॥ (५१) ॥ तत्र सत्यं वदिष्यामि यास्ये राक्षससन्निधौ ॥ आगतोऽहं महाभाग नर्तयित्वा यथासुखम् ॥

“ໃນຂະນະທີ່ຍັງມີຊີວິດ ຈຶ່ງຮູ້ມະຫິມາແຫ່ງທັມມະ; ເມື່ອຕາຍແລ້ວ ທັມມະຢູ່ໃສ—ຊື່ສຽງຈະມາຈາກໃສ?” ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງບຸລຸດນັ້ນ ພໍ່ຄ້າຈຶ່ງກ່າວວ່າ “ທີ່ນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະເວົ້າຄວາມຈິງ; ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປຢູ່ຕໍ່ໜ້າຣາກສະ. ໂອ ທ່ານຜູ້ມີພາກດີ, ຂ້າພະເຈົ້າມາແລ້ວ ຫຼັງຈາກຟ້ອນຕາມຄວາມສຸກໃຈ”

Verse 47

विष्णवे लोकनाथाय चागतो हरिजागरात् ॥ इदं शरीरं मे रक्षो भक्षयस्व यथेप्सितम्

ຂ້າພະເຈົ້າມາຈາກການເຝົ້າຕື່ນບູຊາພຣະຫຣິ ແລ້ວມາເຖິງພຣະວິສນຸ ຜູ້ເປັນນາຖແຫ່ງໂລກທັງປວງ. ໂອ້ ຣາກສະສາ, ຈົ່ງກິນຮ່າງກາຍນີ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າຕາມທີ່ເຈົ້າປາດຖະນາ.

Verse 48

यथान्यायं विधानॆन यथा वा तव रोचते ॥ नोक्तपूर्वं मया।असत्यं कदाचिदपि राक्षस

ຈົ່ງເຮັດຕາມຄວາມຖືກຕ້ອງ ຕາມພິທີການອັນສົມຄວນ—ຫຼືຕາມທີ່ເຈົ້າພໍໃຈກໍໄດ້. ໂອ້ ຣາກສະສາ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຄີຍເວົ້າຄຳເທັດເລີຍ ໃນເວລາໃດກໍຕາມ.

Verse 49

तेन सत्येन मां भुङ्क्ष्व ब्रह्मराक्षस दारुण ॥ वणिजस्तु वचः श्रुत्वा ततोऽसौ ब्रह्मराक्षसः

ດ້ວຍສັດຈະນັ້ນ ໂອ້ ພຣະຫມ-ຣາກສະສາຜູ້ນ່າຢ້ານ ຈົ່ງກິນຂ້າພະເຈົ້າເຖິດ. ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງພໍ່ຄ້າແລ້ວ ພຣະຫມ-ຣາກສະສານັ້ນກໍ (ດຳເນີນ) ຕໍ່ໄປ.

Verse 50

उवाच मधुरं वाक्यं सुधनं तदनन्तरम् ॥ साधु तुष्टोऽस्मि भद्रं ते सत्यं धर्मश्च पालितः

ແລ້ວນັ້ນເຂົາໄດ້ເວົ້າຄຳຫວານກັບສຸທະນະວ່າ “ດີແທ້. ຂ້າພະເຈົ້າພໍໃຈ; ຂໍໃຫ້ຄວາມສະຫວັດດີມີແກ່ເຈົ້າ. ສັດຈະແລະທັມມະໄດ້ຖືກຮັກສາໄວ້ແລ້ວ.”

Verse 51

वणिक् त्वं चातिविज्ञस्तु यस्य ते गतिरीदृशी ॥ जागरस्य समस्तस्य मम पुण्यं प्रयच्छ वै

ໂອ້ ພໍ່ຄ້າ, ເຈົ້າມີປັນຍາລະອຽດຍິ່ງ ເນື່ອງຈາກແນວທາງຂອງເຈົ້າເປັນແບບນີ້. ຈົ່ງມອບບຸນ (puṇya) ຈາກການເຝົ້າຕື່ນທັງໝົດນັ້ນໃຫ້ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າແທ້ໆ.

Verse 52

सत्यपुण्यप्रभावेन यथाहं मुक्तिमाप्नुयाम् ॥ सुधन उवाच॥ नाहं दास्यामि ते पुण्यं नृत्यस्य नरभोजन

“ເພື່ອໃຫ້ໂດຍອານຸພາບແຫ່ງຄວາມສັດຈິງ ແລະ ບຸນກຸສົນ ຂ້ອຍຈະໄດ້ບັນລຸໂມກສະ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ).” ສຸທະນະກ່າວວ່າ: “ໂອ້ ນັກຟ້ອນຜູ້ກິນຄົນ, ຂ້ອຍຈະບໍ່ໃຫ້ບຸນຂອງຂ້ອຍແກ່ເຈົ້າ.”

Verse 53

अर्द्धं वाथ समस्तं वा प्रहरं चार्द्धमेव वा ॥ सुधनस्य वचः श्रुत्वा अब्रवीद्ब्रह्मराक्षसः

“ເຄິ່ງໜຶ່ງກໍໄດ້ ຫຼື ທັງໝົດກໍໄດ້; ຫຼື ໜຶ່ງປະຫາຣະ (ຊ່ວງໜຶ່ງຂອງກາງຄືນ); ຫຼື ເຄິ່ງປະຫາຣະເທົ່ານັ້ນກໍໄດ້।” ເມື່ອໄດ້ຟັງຄໍາຂອງສຸທະນະ ບຣະຫມະຣາກສະສະຈຶ່ງເວົ້າຂຶ້ນ

Verse 54

केन त्वं कर्मदोषेण राक्षसत्वमुपागतः ॥ यत्ते गुह्यं महाभाग सर्वं तत्कथयस्व मे

“ເຈົ້າໄດ້ມາຮອດສະພາບເປັນຣາກສະສະ ເນື່ອງຈາກໂທດແຫ່ງກຳກັມໃດ? ໂອ້ ຜູ້ມີພາກອັນດີ, ຄວາມລັບທັງໝົດຂອງເຈົ້າ ຈົ່ງເລົ່າໃຫ້ຂ້ອຍຟັງ”

Verse 55

सुधनस्य वचः श्रुत्वा विहसित्वाह राक्षसः ॥ किं त्वं मां च विजानासि प्रतिवासी ह्यहं तव

ເມື່ອໄດ້ຟັງຄໍາຂອງສຸທະນະ ຣາກສະສະກໍຫົວເຮາະ ແລ້ວເວົ້າວ່າ: “ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຈັກຂ້ອຍບໍ? ຂ້ອຍນີ້ແຫຼະເປັນເພື່ອນບ້ານຂອງເຈົ້າ ຜູ້ຢູ່ໃກ້ເຈົ້າ”

Verse 56

अग्निदत्तस्तु वै नाम छान्दसो ब्राह्मणोत्तमः ॥ इष्टकांस्तु हरन्नित्यं परकीयांश्च सर्वदा

“ຂ້ອຍມີນາມວ່າ ອັກນິດັດຕະ ເປັນພຣາຫມັນຜູ້ຍອດຢ່າງໃນສາຍສືບຊານທະສະ; ແຕ່ຂ້ອຍກັບລັກອິດຂອງຄົນອື່ນຢູ່ເປັນນິດ ຢ່າງສະເໝີ”

Verse 57

मृतस्सुगृहकामेन राक्षसत्वमुपागतः ॥ मया त्वं हि यथा प्राप्त उपकारं कुरुष्व मे ॥

ເນື່ອງຈາກຕາຍດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະໄດ້ເຮືອນງາມ ຂ້າຈຶ່ງໄດ້ບັນລຸສະພາບເປັນຣາກສະ. ບັດນີ້ເຈົ້າມາຢູ່ໃນອຳນາດຂ້າແລ້ວ ຈົ່ງເຮັດອຸປະການໃຫ້ຂ້າເຖີດ.

Verse 58

एकविश्रामपुण्यं मे देहि त्वं वणिगुत्तम ॥ कृपया तु समायुक्तो वणिग्वचनमब्रवीत् ॥

ໂອ ພໍ່ຄ້າຜູ້ປະເສີດ ຈົ່ງໃຫ້ບຸນແຫ່ງການພັກພຽງໜຶ່ງຄັ້ງແກ່ຂ້າ. ດ້ວຍຄວາມເມດຕາ ພໍ່ຄ້ານັ້ນຈຶ່ງກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້.

Verse 59

साधु राक्षस दत्तं ते एकनृत्यं मया तव ॥ एकनृत्यप्रभावेण राक्षसो मुक्तिमागतः ॥

ດີແທ້ ໂອ ຣາກສະ! ຂ້າໄດ້ມອບການຟ້ອນໜຶ່ງຄັ້ງໃຫ້ເຈົ້າ. ດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງການຟ້ອນພຽງຄັ້ງນັ້ນ ຣາກສະກໍໄດ້ບັນລຸຄວາມຫຼຸດພົ້ນ.

Verse 60

श्रीवराह उवाच ॥ सुधनस्तु ततो देवि विश्वरूपं जनार्दनम् ॥ अग्रतस्तु स्थितं देवं दृष्ट्वाऽसौ धरणीं गतः ॥

ພຣະສີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວີ, ເມື່ອນັ້ນ ສຸທະນະເຫັນພຣະຊະນາຣະດະນະຜູ້ມີຮູບສາກົນຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າ ກໍລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນ.”

Verse 61

उवाच मधुरं वाक्यं देवदेवो जनार्दनः ॥ चतुर्भुजो दिव्यतनुः शङ्खचक्रगदाधरः ॥

ພຣະຊະນາຣະດະນະ ຜູ້ເປັນເທວະເໜືອເທວະທັງປວງ ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳອັນຫວານ—ມີສີ່ພະຫັດ ພະວະກາຍທິບສະຫວ່າງ ຖືສັງຂ໌ ຈັກຣ ແລະ ຄະທາ.

Verse 62

विमानवरमारुह्य मम लोकं व्रजस्व च ॥ इत्युक्त्वा माधवो देवस्तत्रैवान्तरधीयत ॥

“ຈົ່ງຂຶ້ນວິມານອັນປະເສີດນີ້ ແລ້ວໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ.” ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະມາທະວະເທວະກໍອັນຕະທານໃນທີ່ນັ້ນເອງ।

Verse 63

एष तीर्थप्रभावो वै कथितस्ते वसुन्धरे ॥ अक्रूराच्च परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति ॥

ໂອ ວະສຸນທະຣາ, ອານຸພາບແຫ່ງຕີຣຖະນີ້ ໄດ້ຖືກອະທິບາຍໃຫ້ເຈົ້າຟັງແລ້ວ. ບໍ່ເຄີຍມີຕີຣຖະໃດສູງກວ່າຕີຣຖະຂອງອະກຣູຣະ ແລະຈະບໍ່ມີໃນອະນາຄົດດ້ວຍ।

Verse 64

तस्य तीर्थप्रभावेण सुधनो मुक्तिमाप्तवान् ॥ द्वादशी शुक्लपक्षे तु कुमुदस्य च वा भवेत् ॥

ດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງຕີຣຖະນັ້ນ ສຸທະນະໄດ້ບັນລຸໂມກສະ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ). ອາດເປັນໃນວັນທວາທະສີ ແຫ່ງສຸກລະປັກສະ—ໃນເດືອນ/ລະດູກຸມຸດ ຫຼືອີກນັຍໜຶ່ງ…

Verse 65

तस्मिन्स्नातस्य वसुधे राजसूयफलṃ भवेत् ॥ कार्त्तिकीं समनुप्राप्य तत्तीर्थे तु वसुन्धरे ॥

ໂອ ວະສຸເທ, ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຊຳລະທີ່ນັ້ນ ຍ່ອມໄດ້ຜົນແຫ່ງຣາຊະສູຍະຍັຊະ. ແລະເມື່ອເຖິງເດືອນກາຣຕຕິກາ ໂອ ວະສຸນທະຣາ, ຢູ່ຕີຣຖະນັ້ນເອງ…

Verse 66

वृषोत्सर्गं नरः कुर्वंस्तारयेत्सकुलोद्भवान् ॥ श्राद्धं यः कुरुते सुभ्रु कार्तिक्यां प्रयतो नरः ॥

ຜູ້ໃດປະກອບພິທີວຶຣິໂສດສະຣຄະ (vṛṣotsarga) ຍ່ອມຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ເກີດໃນວົງສະກຸນທັງໝົດຂອງຕົນຂ້າມພົ້ນໄດ້. ແລະໂອ ສຸພຣູ (ຜູ້ຄິ້ວງາມ), ຜູ້ໃດສຳຮວມແລະຕັ້ງໃຈ ປະກອບສຣາດທະ (śrāddha) ໃນເດືອນກາຣຕຕິກາ…

Verse 67

पितरस्तारितास्तेन सदैव प्रपितामहाः

ໂດຍທ່ານນັ້ນ ປິຕຣະ (ວິນຍານບັນພະບຸລຸດ) ໄດ້ຮັບການຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນແທ້ໆ; ແລະບັນດາ ປຣະປິຕາມະຫະ ຄືບັນພະບຸລຸດຊັ້ນທວດ ກໍເຊັ່ນກັນເສມອ.

Verse 68

मानकूटं तुलाकूटं न करोति स कर्हिचित् ॥ एवं च वसतस्तस्य बहवो वत्सरा गताः

ລາວບໍ່ເຄີຍເຮັດການສໍ້ໂກງໃນການຕວງວັດ ຫຼືການຊັ່ງນ້ຳໜັກເລີຍ। ແລະເມື່ອລາວດຳລົງຊີວິດແບບນັ້ນ ປີຫຼາຍໆກໍຜ່ານໄປສຳລັບລາວ។

Verse 69

तत्र जागरणं कृत्वा प्रभाते तव सन्निधौ ॥ आगमिष्याम्यहं शीघ्रमादित्योदयनं प्रति

ເມື່ອໄດ້ຕື່ນເຝົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນແລ້ວ ໃນຍາມອາລຸນ ຕໍ່ໜ້າທ່ານ ຂ້າພະເຈົ້າຈະມາໂດຍໄວ—ໄປສູ່ເວລາທີ່ພະອາທິດຂຶ້ນ।

Verse 70

स्वर्गमिच्छन्ति सत्येन मोक्षः सत्येन लभ्यते ॥ सत्येन सूर्यस्तपति सोमः सत्येन राजते

ດ້ວຍຄວາມສັດຈິງ ພວກເຂົາປາຖະໜາສະຫວັນ; ດ້ວຍຄວາມສັດຈິງ ໂມກສະກໍໄດ້ຮັບ. ໂດຍຄວາມສັດຈິງ ພະອາທິດຈຶ່ງໃຫ້ຄວາມຮ້ອນ; ໂດຍຄວາມສັດຈິງ ພະຈັນທຣາຈຶ່ງສ່ອງສະຫວ່າງ।

Verse 71

अभिगच्छति मन्दात्मा तत्पापं मे भवेत् तदा ॥ राजपत्नीं ब्रह्मपत्नीं विधवां योऽभिगच्छति

ຖ້າຜູ້ມີໃຈໂງ່ເຂົາເຂົ້າໄປຫາ (ນາງເຫຼົ່ານັ້ນ) ໃນເວລານັ້ນ ບາບນັ້ນຈະຕົກມາເຖິງຂ້າພະເຈົ້າ. ຜູ້ໃດເຂົ້າໄປຫາພຣະມະເຫສີຂອງກະສັດ, ພັນລະຍາຂອງພຣາຫມະນ, ຫຼືແມ່ໝ້າຍ…

Verse 72

अहं गच्छामि त्वरितो ब्रह्मराक्षससन्निधौ ॥ निवारयामास तदा न गन्तव्यं त्वयानघ

“ຂ້ອຍຈະໄປຢ່າງໄວໄປຫາບ່ອນໃກ້ຂອງ ພຣະພຣາຫມະຣາກສະສາ” ແລ້ວມີຜູ້ໜຶ່ງຫ້າມໄວ້ ແລະກ່າວວ່າ “ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ ເຈົ້າບໍ່ຄວນໄປ”

Verse 73

एकनृत्यस्य मे पुण्यं दद त्वं वणिगुत्तम ॥ सुधन उवाच ॥ नाहं दास्यामि ते पुण्यं यथोक्तं च समाचर

“ໂອ ພໍ່ຄ້າຜູ້ຍອດຢ່າງ, ຈົ່ງໃຫ້ບຸນຈາກການຟ້ອນພຽງຄັ້ງດຽວແກ່ຂ້ອຍ” ສຸທະນະກ່າວວ່າ “ຂ້ອຍຈະບໍ່ໃຫ້ບຸນຂອງຂ້ອຍແກ່ເຈົ້າ; ຈົ່ງປະພຶດຕາມທີ່ໄດ້ກໍານົດໄວ້”

Verse 74

सुधनः सशरीरोऽपि सकुटुम्बो दिवं ययौ ॥ विमानवरमारुह्य विष्णोर्लोकं जगाम ह

ສຸທະນະ ທັງມີກາຍຢູ່ ແລະພ້ອມຄອບຄົວ ໄດ້ໄປສູ່ສະຫວັນ। ເມື່ອຂຶ້ນຂີ່ວິມານອັນປະເສີດ ລາວກໍໄປຮອດໂລກຂອງພຣະວິສນຸແທ້ໆ

Frequently Asked Questions

The narrative foregrounds satya (truthfulness) as a foundational ethical principle: Sudhana’s insistence on keeping his vow—even when threatened with death—functions as the chapter’s central ethical demonstration. The text frames satya as socially stabilizing and spiritually efficacious, capable of transforming a predatory encounter into liberation, while also positioning disciplined vow-practice (vrata, jāgaraṇa) as a means of sustaining dharma.

The chapter specifies ayana (solstitial turning points), viṣuva (equinox), and viṣṇupadī days as auspicious times to approach Ananta/Akrūra Tīrtha. It also highlights bathing during a solar eclipse (rāhugraste divākare). Further markers include ekādaśī observance in both fortnights (ubhayapakṣa), dvādaśī in the bright half (śuklapakṣa), and Kārttika-month rites such as vṛṣotsarga and śrāddha.

Pṛthivī (Vasundharā) is the explicit addressee, allowing the text to present tīrtha practice as a dharmic regulation of human behavior that indirectly supports terrestrial order. The emphasis on disciplined conduct (truthfulness, controlled desire, calendrically regulated rites, and respectful engagement with river-water tīrthas such as the Kālindī) can be read as a normative framework that curbs social harm and promotes responsible interaction with sacred landscapes.

The narrative centers on Sudhana (a vaṇikśreṣṭha, ‘leading merchant’) and a brahmarākṣasa who identifies a prior identity as Agnidatta, described as a Chāndasa brāhmaṇa. Royal-sacrificial paradigms are referenced as merit-comparators (rājasūya, aśvamedha), and the setting includes Mathurā and the Kālindī riverine region, indicating a North Indian sacred-geographic horizon rather than a detailed dynastic genealogy.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App