Varaha Purana - Adhyaya 154
Varaha PuranaAdhyaya 15435 Shlokas

Adhyaya 154: The Efficacy of Yamunā River Pilgrimage Sites (Merits of Mathurā-Region Tīrthas)

Yamunātīrthaprabhāvaḥ (Mathurā-maṇḍalastha-tīrthaphala-kathanaṃ)

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual

ໃນບົດສົນທະນາກັບ ປຣິຖິວີ (ວະສຸນທະຣາ) ພຣະວະຣາຫະຍົກມະຖຸຣາເປັນພູມທີ່ສັກສິດມີອານຸພາບພິທີກຳ ໂດຍມີແມ່ນ້ຳຍະມຸນາເປັນສູນກາງ. ນິທານກະສັດຊ້ອນເລື່ອງສະແດງ “ຕີຣຖະ-ປຣະພາວະ”: ພຣະມະເຫສີ ປີວະຣີ ເລົ່າຊາດກ່ອນ ແລະການຕາຍໂດຍບັງເອີນໃນຍະມຸນາ ໃນຂະນະເດີນທາງວັນ ກຸມຸດ-ດວາດະຊີ; ດ້ວຍອານຸພາບຕີຣຖະ ນາງເກີດໃໝ່ເປັນທິດາກະສັດກາຊີ ແລະຫຼັງແຕ່ງງານຍັງຈື່ຈຳໄດ້ເນື່ອງຈາກພະລັງທຳຂອງຕີຣຖະ. ກະສັດເຜີຍການຕາຍຂອງຕົນທີ່ ສຳຍະມະນະ; ທັງສອງໄປຮອດມະຖຸຣາ ອາບນ້ຳທີ່ຝັ່ງຍະມຸນາ ແລະໄດ້ບັນລຸໂລກຂອງຜູ້ເລົ່າ. ຕໍ່ມາພຣະວະຣາຫະບັນທຶກລາຍຊື່ຕີຣຖະຫຼາຍແຫ່ງໃນມະຖຸຣາ-ມັນດະລະ ຊີ້ວ່າການອາບນ້ຳ ການອົບພອນ/ອົບອາຫານ ແລະການຕາຍໃນສະຖານທີ່ນັ້ນເປັນທາງໄປສູ່ຄວາມພົ້ນທຸກ ແລະສະແດງນັຍວ່າລະບົບນ້ຳສັກສິດຂອງແຜ່ນດິນເປັນນິເວດທາງສິນທຳທີ່ຄວນຮັກສາ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-prabhāva (soteriological efficacy of sacred waters)snāna and niyama (ritual bathing, fasting, regulated conduct)tyāga of prāṇa at tīrtha (death-at-site as a liberation trope)apunarbhava (non-return) and salokatā (attaining the deity’s realm)pāpa-kṣaya (removal of sin) including brahmahatyā-remission claimssacred geography of Mathurā-maṇḍala and Yamunā hydroscapeenvironmental ethic via sacralization of riverine sites (protective framing)

Shlokas in Adhyaya 154

Verse 1

अथ यमुनातीरथप्रभावः ॥ वराह उवाच ॥ एवंविधां च मथुरां दृष्ट्वा तौ मुदमापतुः ॥ एवं तु वसतस्तस्य राज्ञस्तत्र वसुन्धरे ॥

ບັດນີ້ເປັນການບັນຍາຍເຖິງອານຸພາບແຫ່ງທີ່ຂ້າມນ້ຳອັນສັກສິດຂອງແມ່ນ້ຳຢະມຸນາ. ພຣະວະຣາຫະກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຫັນມະຖຸຣາອັນເປັນເຊັ່ນນັ້ນ ທັງສອງກໍໄດ້ຮັບຄວາມປິຕິຍິນດີ. ແລະ ໂອ ວະສຸນທະຣາ (ແຜ່ນດິນ), ເມື່ອກະສັດນັ້ນພຳນັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ…

Verse 2

पप्रच्छ च तदा भार्या यद्गुह्यं पूर्वभाषितम् ॥ पुरस्थेन तदा राज्ञा वक्ष्यामि मथुरां प्रति

ໃນເວລານັ້ນ ພຣະມະເຫສີໄດ້ທູນຖາມເຖິງຄວາມລັບທີ່ເຄີຍກ່າວໄວ້ກ່ອນ. ພຣະຣາຊາຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້ານາງແລ້ວກ່າວວ່າ “ເຮົາຈະເລົ່າໃຫ້ຟັງ ໃນຂະນະທີ່ເຮົາເດີນທາງໄປຫາ ມະຖຸຣາ”

Verse 3

॥ तन्मे वद महाराज यद्गोप्यं पूर्वभाषितम् ॥ राजाप्युवाच तां राज्ञीं त्वयाप्युक्तं पुरा मम

“ຂໍພຣະມະຫາຣາຊ ຈົ່ງບອກຄວາມລັບທີ່ເຄີຍກ່າວໄວ້ກ່ອນນັ້ນແກ່ຂ້າພະອົງ” ພຣະຣາຊາຈຶ່ງຕອບພຣະມະເຫສີວ່າ “ເຈົ້າເອງກໍເຄີຍກ່າວຄວາມລັບແກ່ເຮົາໃນການກ່ອນ”

Verse 4

तद्वदस्व स्वकं गुह्यं पश्चाद्वक्ष्याम्यहं तव ॥ इत्युक्त्वा पीवरी ज्ञात्वा प्रहस्य तु गुणालयाः

“ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າຈົ່ງບອກຄວາມລັບຂອງເຈົ້າກ່ອນ; ຫຼັງຈາກນັ້ນ ເຮົາຈະບອກຄວາມລັບຂອງເຈົ້າ” ເມື່ອເຂົ້າໃຈແລ້ວ ປີວະຣີ ຜູ້ເປັນທີ່ສະຖິດແຫ່ງຄຸນທຳ ກໍຍິ້ມເບົາໆ

Verse 5

प्रोवाच चैव राजानं मनसः प्रीतिकारणम् ॥ अहं तु पीवरी नाम गङ्गातीरनिवासिनी

ແລ້ວນາງໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣະຣາຊາດ້ວຍຖ້ອຍຄຳທີ່ນຳຄວາມປິຕິແກ່ໃຈວ່າ “ຂ້າພະອົງຊື່ ປີວະຣີ ເປັນຜູ້ອາໄສຢູ່ຕາມຝັ່ງແມ່ນ້ຳ ຄັງຄາ”

Verse 6

आगतेमां पुरीं द्रष्टुं कुमुदस्य तु द्वादशीम् ॥ नावमारुह्य यान्तीह पतिता यमुनाजले

“ໃນວັນທວາທະສີ ແຫ່ງເດືອນ ກຸມຸທາ ຂ້າພະອົງມາເພື່ອເບິ່ງນະຄອນນີ້. ເມື່ອຂຶ້ນເຮືອເດີນທາງມານີ້ ຂ້າພະອົງໄດ້ຕົກລົງໃນນ້ຳແມ່ນ້ຳ ຢະມຸນາ”

Verse 7

सद्यः प्राणैर्वियुक्ता च तत्तीर्थस्य प्रभावतः ॥ काशीराजपतेः कन्या यातास्मि वसुधाधिप

ຂ້າພະເຈົ້າຖືກແຍກອອກຈາກລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດໃນທັນທີ; ແຕ່ໂດຍອານຸພາບແຫ່ງຕີຣຖະນັ້ນ ໂອ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງແຜ່ນດິນ ຂ້າພະເຈົ້າຖືກຮູ້ຈັກວ່າເປັນທິດາຂອງກະສັດກາຊີ।

Verse 8

त्वया विवाहिता राजन्न च मां विजहात्स्मृतिः ॥ एतत्तीर्थप्रभावेन धर्मयुक्ता तथानघ

ໂອ ພຣະຣາຊາ ທ່ານໄດ້ອະພິເສກກັບຂ້າພະເຈົ້າ ແລະຄວາມຈື່ຈຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ລະທິ້ງຂ້າພະເຈົ້າ. ໂດຍອານຸພາບແຫ່ງຕີຣຖະນີ້ ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງສອດຄ່ອງກັບທັມມະ।

Verse 9

धारापतनके तीर्थे त्यक्त्वा जीवितमात्मनः ॥ एतच्छ्रुत्वा ततो राजा कथां प्राग्जन्मसम्भवाम्

ທີ່ຕີຣຖະຊື່ ທາຣາປະຕະນະກະ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສະຫຼະຊີວິດຂອງຕົນ. ເມື່ອໄດ້ຍິນເຊັ່ນນັ້ນ ພຣະຣາຊາຈຶ່ງຄິດຄໍານຶງເຖິງເລື່ອງລາວທີ່ເກີດຈາກຊາດກ່ອນ।

Verse 10

मां पश्यन्तौ नियमातस्तत्रैव निधनं गतौ ॥ मृतौ सर्वपरित्यक्तौ गतौ मम सलोकताम्

ໃນຂະນະທີ່ເບິ່ງຂ້າພະເຈົ້າ ຕາມນິຍົມວັດທີ່ກຳນົດໄວ້ ພວກເຂົາໄດ້ພົບຄວາມຕາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ. ເມື່ອຕາຍແລ້ວ—ລະທິ້ງທຸກສິ່ງ—ພວກເຂົາໄດ້ບັນລຸໂລກດຽວກັນ (ສະໂລກະຕາ) ກັບຂ້າພະເຈົ້າ।

Verse 11

एतत्ते कथितं देवि आश्चर्यं यदभून्महत् ॥ त्यक्त्वा चात्मतनुं तीर्थे धारापतनसंज्ञके

ໂອ ເທວີ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເລົ່າໃຫ້ທ່ານຟັງແລ້ວເຖິງອັດສະຈັນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ເກີດຂຶ້ນ: ເມື່ອລະທິ້ງກາຍທີ່ຕີຣຖະຊື່ ທາຣາປະຕະນະ…

Verse 12

नाकलोकमवाप्नोति त्यक्तपापो न संशयः ॥ यमुनेश्वरमासाद्य त्यक्त्वा जीवितमात्मनः ॥

ເມື່ອລະບາບແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ຮອດໂລກສະຫວັນ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ເມື່ອໄປເຖິງຍະມຸເນສະວະຣະ ແລະສະຫຼະຊີວິດຂອງຕົນ ກໍບັນລຸສະພາບນັ້ນ.

Verse 13

विष्णुलोकमवाप्नोति दिव्यमूर्तिश्चतुर्भुजः ॥ धारापतनके स्नात्वा नाकलोके स मोदते ॥

ຜູ້ນັ້ນບັນລຸໂລກຂອງພຣະວິສະນຸ ແລະຮັບຮູບທິບມີສີ່ແຂນ. ໄດ້ອາບນ້ຳທີ່ທາຣາປະຕະນະກະແລ້ວ ຍ່ອມຊື່ນບານໃນໂລກສະຫວັນ.

Verse 14

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ अतः परं नागतीर्थं तीर्थानामुत्तमोत्तमम् ॥

ຕໍ່ມາ ຖ້າຜູ້ນັ້ນສະຫຼະລົມຫາຍໃຈຊີວິດຢູ່ນີ້ ກໍຈະໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ. ຖັດຈາກນີ້ມີນາຄະຕີຣະຖະ ເປັນຕີຣະຖະອັນຍອດຢ່າງຍິ່ງໃນບັນດາຕີຣະຖະທັງປວງ.

Verse 15

यत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥ घण्टाभरणकं तीर्थं सर्वपापप्रमोचनम् ॥

ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອອາບນ້ຳແລ້ວ ຜູ້ໃດທີ່ຕາຍ ຍ່ອມໄປສູ່ສະຫວັນ—ຜູ້ລ່ວງລັບເຫຼົ່ານັ້ນບໍ່ກັບມາເກີດອີກ. ຕີຣະຖະຊື່ ຄັນຕາພະຣະນະກະ ເປັນຜູ້ປົດປ່ອຍບາບທັງປວງ.

Verse 16

यस्मिन् स्नातो नरो याति सूर्यलोकं न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ນັ້ນ ຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງພຣະອາທິດ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ແລະຖ້າສະຫຼະລົມຫາຍໃຈຊີວິດຢູ່ນີ້ ກໍຈະໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ.

Verse 17

पुनरन्यत् प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तीर्थानामुत्तमं तीर्थं ब्रह्मलोकेषु विश्रुतम् ॥

ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະກາດອີກສິ່ງໜຶ່ງ; ຈົ່ງຟັງ ໂອ ວະສຸນທະຣາ. ມີຕີຣຖະໜຶ່ງ ເປັນຕີຣຖະອັນສູງສຸດໃນບັນດາຕີຣຖະ ໂດຍມີຊື່ສຽງໃນໂລກຂອງພຣະພຣົມ

Verse 18

तत्र स्नात्वा च पीत्वा च नियतो नियताशनः ॥ ब्रह्मणा समनुज्ञातो मम लोकं स गच्छति ॥

ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອອາບນ້ຳແລະດື່ມນ້ຳ (ນັ້ນ) ແລ້ວ ຜູ້ສຳລວມຕົນ ແລະຮັກສາອາຫານຕາມວິນັຍ ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກພຣະພຣົມ ແລ້ວຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ

Verse 19

तत्राभिषेकं कुर्वीत स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥ मोदते सोमलोके तु एवमेव न संशयः ॥

ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນພຶງກະທຳອະພິເສກ (ພິທີສົງ/ອາບນ້ຳບູຊາ) ໂດຍຕັ້ງມັ່ນໃນກະທຳທີ່ກຳນົດໃຫ້ຕົນ. ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຊື່ນບານໃນໂລກຂອງໂສມະ—ເປັນຢ່າງນັ້ນແທ້; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ

Verse 20

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ सरस्वत्याश्च पतनं सर्वपापहरं शुभम् ॥

ແລະຖ້າຜູ້ນັ້ນປ່ອຍວາງປຣານ (ລົມຫາຍໃຈຊີວິດ) ຢູ່ທີ່ນີ້ ຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ‘ປະຕະນະ’ ຂອງສະຣັສວະຕີ (ການລົງ/ການໄຫຼລົງ) ເປັນມົງຄຸນ ຊຳລະບາບທັງປວງ

Verse 21

तत्र स्नातो नरो देवि अवर्णोऽपि यतिर्भवेत् ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि माथुरे मम मण्डले ॥

ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອອາບນ້ຳແລ້ວ ໂອ ເທວີ ມະນຸດຜູ້ໜຶ່ງ—ແມ່ນແຕ່ຢູ່ນອກວັນນະກໍຕາມ—ອາດເປັນຢະຕິ (ນັກບວດຜູ້ສະຫຼະ) ໄດ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະກາດອີກສິ່ງໜຶ່ງ ໃນຂອບເຂດມັນດະລະຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ທີ່ມະຖຸຣາ

Verse 22

यस्तत्र कुरुते स्नानं त्रिरात्रोपोषितो नरः॥ स्नानमात्रेण मनुजो मुच्यते ब्रह्महत्यया॥

ຜູ້ໃດຖືອຸໂປສົດສາມຄືນ ແລ້ວອາບນ້ຳສັກສິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບພຣະຫມະຫັດຕະຍາ ໂດຍການອາບນ້ຳພຽງຢ່າງດຽວ।

Verse 23

अथात्र मुंचते प्राणान्मम लोकं स गच्छति॥ दशाश्वमेधमृषिभिः पूजितं सर्वदा मुदा॥

ຕໍ່ມາ ເມື່ອລະທິ້ງລົມຫາຍໃຈຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ ສະຖານທີ່ນັ້ນຖືກບູຊາໂດຍລິສີທັງຫຼາຍດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ແລະບຸນມີຄ່າເທົ່າກັບອັດສະວະເມດະ 10 ຄັ້ງ

Verse 24

तत्र ये स्नान्ति नियतास्तेषां स्वर्गो न दुर्लभः॥ मथुरापश्चिमे पार्श्वे सततं त्वृषिपूजितम्॥

ຜູ້ທີ່ອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍວິໄນແລະຄວາມສະໝໍ້ສະເໝີ ສະຫວັນບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ຍາກຈະໄດ້ຮັບ ທາງດ້ານຕາເວັນຕົກຂອງມະຖຸຣາ ສະຖານທີ່ນັ້ນຖືກບູຊາໂດຍລິສີຢູ່ເປັນນິດ

Verse 25

ब्रह्मणा सृष्टिकाले तु मनसा निर्मितं पुरा॥ मानसં नाम तीर्थं तु ऋषिभिः पूजितं पुरा॥

ໃນການສ້າງສັນໂລກ ພຣະພຣົມໄດ້ເນຣະມິດມັນແຕ່ເດີມດ້ວຍໃຈພຽງຢ່າງດຽວ ຕີຣຖະນີ້ມີນາມວ່າ ‘ມານະສະຕີຣຖະ’ ແລະໃນອະດີດໄດ້ຮັບການບູຊາໂດຍລິສີ

Verse 26

तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः॥ तीर्थं तु विघ्नराजस्य पुण्यं पापहरं शुभम्॥

ຜູ້ທີ່ອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລ້ວຕາຍຕາມມາ ຍ່ອມໄປສູ່ສະຫວັນ ແລະຖືກເອີ້ນວ່າ ‘ອະປຸນະພະວະ’ ຄືບໍ່ກັບມາເກີດອີກ ຕີຣຖະຂອງວິຄນະຣາຊນີ້ເປັນບຸນ ເປັນມົງຄຸນ ແລະລ້າງບາບ

Verse 27

यत्र स्नातान्मनुष्यांश्च विघ्नराजो न पीडयेत्॥ अष्टम्यां च चतुर्दश्यां चतुर्थ्यां तु विशेषतः॥

ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ຄົນທີ່ໄດ້ອາບນ້ຳແລ້ວ ວິຄນຣາຊາ (ຈອມແຫ່ງອຸປະສັກ) ບໍ່ກໍ່ກວນ—ໂດຍສະເພາະໃນຕິຖີທີ 8, ທີ 14 ແລະຍິ່ງພິເສດໃນຕິຖີທີ 4.

Verse 28

अविघ्नं कुरुते तस्य सततं पार्वतीसुतः॥ तत्राथ मुंचते प्राणान्मम लोकं स गच्छति॥

ບຸດແຫ່ງປາຣະວະຕີ ຍ່ອມເຮັດໃຫ້ເຂົາພົ້ນຈາກອຸປະສັກຢູ່ເສມອ. ແລ້ວເມື່ອລະທິ້ງລົມຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເຂົາຈະໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ.

Verse 29

ततः परे कोटितीर्थे पवित्रं परमं स्मृतम्॥ तत्र वै स्नानमात्रेण गवां कोटिफलं लभेत्॥

ຕໍ່ຈາກນັ້ນແມ່ນ ໂກຕິຕີຣຖະ ທີ່ຖືກຈື່ຈຳວ່າບໍລິສຸດສູງສຸດ. ທີ່ນັ້ນ ພຽງແຕ່ອາບນ້ຳກໍໄດ້ຜົນບຸນເທົ່າກັບການຖວາຍງົວສິບລ້ານຕົວ.

Verse 30

तथात्र मुंचते प्राणान् लोभमोहविवर्जितः॥ सोमलोकमतिग्रम्य मम लोकं च गच्छति॥

ເຊັ່ນດຽວກັນ ເມື່ອລະທິ້ງລົມຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ—ປາສຈາກຄວາມໂລບແລະຄວາມຫຼົງ—ເຂົາຈະຂ້າມພົ້ນໂລກໂສມາ ແລະໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາດ້ວຍ.

Verse 31

अतः परं शिवक्षेत्रमर्धक्रोशं तु दुष्करम्॥ तत्र स्थितो हरो देवो मथुरां रक्षते सदा॥

ຕໍ່ຈາກນີ້ແມ່ນ ເຂດສັກສິດຂອງພຣະສິວະ ກວ້າງຄື່ງໂກຣຊະ ແລະຍາກຍິ່ງ. ທີ່ນັ້ນ ພຣະຫະຣະເທວະຜູ້ປະທັບຢູ່ ຄຸ້ມຄອງມະຖຸຣາຢູ່ເສມອ.

Verse 32

तत्र स्नात्वा च पीत्वा च माठुरं लभते फलम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान् मम लोकं स गच्छति ॥

ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະດື່ມນ້ຳນັ້ນ ຍ່ອມໄດ້ບຸນຜົນອັນເກີດຈາກມະຖຸຣາ. ແລະຖ້າສະຫຼະລົມຫາຍໃຈຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ.

Verse 33

स्वां चाप्यकथयत्तस्यै यथा संयमने मृतः ॥ एवं तौ मथुरां प्राप्य स्नात्वा यामुनतीर्थके ॥

ເຂົາຍັງເລົ່າເລື່ອງຂອງຕົນໃຫ້ນາງຟັງດ້ວຍ—ວ່າເຂົາໄດ້ຕາຍໃນແດນສັງຍະມະນະຂອງຍະມະແນວໃດ. ດັ່ງນັ້ນທັງສອງເມື່ອເຖິງມະຖຸຣາ ແລະອາບນ້ຳທີ່ທ່າຂ້າມຍະມຸນາ ກໍດຳເນີນຕໍ່ໄປ.

Verse 34

सोमतीर्थे तु वसुधे पवित्रे यमुनाम्भसि ॥ यत्र पश्यति मां सोमो द्वापरे युगसंस्थिते ॥

ໂອ ແຜ່ນດິນ, ທີ່ໂສມະຕີຣຖະ ໃນນ້ຳຍະມຸນາອັນບໍລິສຸດ—ທີ່ນັ້ນ ໂສມະຍ່ອມເຫັນເຮົາ ເມື່ອຍຸກທະວາປະດຳເນີນຢູ່ຢ່າງຕັ້ງມັ້ນ.

Verse 35

तस्मिंस्तीर्थवरे स्नातं न पीडयति विघ्नराट् ॥ विद्यारम्भेषु सर्वेषु यज्ञदानक्रियासु च ॥

ຜູ້ທີ່ອາບນ້ຳໃນຕີຣຖະອັນຍອດນັ້ນ ບໍ່ຖືກ ‘ກະສັດແຫ່ງອຸປະສັກ’ ລົບກວນ. ນີ້ໃຊ້ໄດ້ໃນການເລີ່ມຮຽນຮູ້ທຸກຢ່າງ ແລະໃນພິທີຍັດ, ການໃຫ້ທານ, ແລະກິດກຳພິທີກຳທັງປວງ.

Frequently Asked Questions

The chapter’s internal logic presents regulated engagement with sacred landscapes—especially riverine tīrthas—as a form of ethical discipline (niyama) that yields purification (pāpa-kṣaya) and post-mortem ascent (salokatā/apunarbhava). It implies that correct conduct toward the Earth’s hydrology (Yamunā and associated sites) is socially stabilizing and spiritually consequential, using exempla (the queen’s memory-bearing rebirth and the couple’s attainment after bathing) to motivate adherence.

A key marker is Kumuda-dvādaśī (a twelfth lunar day named in the narrative) associated with travel and the fatal fall into the Yamunā. The text also highlights specific tithis for Vighnarāja-tīrtha observance: aṣṭamī, caturdaśī, and especially caturthī. Additionally, it prescribes trirātra-upoṣita (three-night fasting) linked to efficacious bathing that is said to remove even brahmahatyā.

Within the Varāha–Pṛthivī frame, the chapter sacralizes a network of water-sites (Yamunā, patanas, and named tīrthas), effectively treating the riverine environment as a moral-ritual infrastructure. By tying human outcomes to disciplined interaction with these waters (snāna, restraint, site-specific rules), the narrative encourages protective attention to Earth’s hydroscape—an indirect ecological ethic where preservation of tīrthas sustains communal practice and cosmological order.

The embedded story references a Kāśīrāja (king of Kāśī) as the queen’s father in a later birth, and it presents royal actors (rājā, rājñī) as exemplars of tīrtha-based merit. It also invokes Brahmā in relation to Mānasatīrtha (said to be manasā nirmita at creation) and Vighnarāja (Gaṇeśa, Pārvatī-suta) as a site-deity ensuring avighna in vidyārambha and ritual acts; ṛṣis are mentioned as perpetual worshippers of certain tīrthas.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App