
Mathurātīrtha-praśaṃsā
Ancient-Geography
ບົດນີ້ເປັນການສົນທະນາແນວສອນທຳ: ພຣະປຣຶຖິວີ (ແຜ່ນດິນ) ໄດ້ຍິນມະຫິມາຂອງພຣະວຣາຫະ ແລ້ວຂໍໃຫ້ຊີ້ແນະກ່ຽວກັບຕີຣຖະອັນສູງສຸດແລະຫາຍາກ ທີ່ຢູ່ເຫນືອກວ່າໂລຫາຣກະລະ. ພຣະວຣາຫະປະກາດຄວາມເປັນເລີດບໍ່ມີຜູ້ເທົ່າຂອງມະຖຸຣາ ແລ້ວປຽບທຽບບຸນກັບສະຖານທີ່ຈາລິກສຳຄັນເຊັ່ນ ປຸສກະຣ, ໄນມິສະ, ວາຣານະສີ, ປຣະຍາກ ໂດຍເນັ້ນວ່າການກະທຳປະຈຳວັນໃນມະຖຸຣາໃຫ້ຜົນທະວີຄູນ. ຕໍ່ມາມີການລຽງລຳດັບຕີຣຖະທີ່ມີຊື່ຫຼາຍແຫ່ງໃນຂອບເຂດມະຖຸຣາ-ມັນດະລະ ກ່ຽວກັບການອາບນ້ຳສັກສິດ, ສຣາດທະ, ທານ ແລະການໄດ້ຫຼຸດພົ້ນເມື່ອຕາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ພ້ອມທັງເວລາສຳຄັນເຊັ່ນ ກາຣຕຕິກະ, ສັງກຣານຕິ, ແລະຄຣາສ. ນິທານຕົວຢ່າງ (ຕິມດຸກະຊ່າງຕັດຜົມ; ບະລີ ແລະ ສູຣຍະ) ຊີ້ໃຫ້ເຫັນກົດເຫດຜົນທາງສິນທຳ ແລະມອງແມ່ນ້ຳຍະມຸນາກັບພູມທັດເປັນໂຄງສ້າງຈິດທຳ ທີ່ຫຼ້ຽງດູການລະລຶກ, ການສຳລວມ ແລະການຮັກສາສາຍບັນພະບຸລຸດ.
Verse 1
अथ मथुरातीर्थ प्रशंसा ॥ सूत उवाच ॥ श्रुत्वा देवस्य माहात्म्यं लोहर्गलनिवासिनः ॥ त्रैलोक्यनाथाधिपतेर्विस्मयं परमं गता ॥
ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງມະຫິມາຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ປະທັບຢູ່ໂລຫາຣຄະລາ ພວກເຂົາກໍເກີດຄວາມພິສົງສູງສຸດຕໍ່ພຣະອົງ ຜູ້ເປັນຈອມແຫ່ງໄຕໂລກ।
Verse 2
धरन्युवाच ॥ पद्मपत्र विशालाक्ष लोकनाथ जगत्पते ॥ त्वत्प्रसादाच्च देवेश श्रुतं शास्त्रं महौजसम् ॥
ແຜ່ນດິນກ່າວວ່າ: ໂອ ຜູ້ມີນັຍນາກວ້າງດັ່ງໃບບົວ, ໂອ ໂລກນາຖ ຈອມແຫ່ງຈັກກະວານ; ໂອ ເທວເອດ, ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຟັງຄຳສອນແຫ່ງສາດສະຕຣາອັນມີພະລັງຍິ່ງ।
Verse 3
तव शिष्या च दासी च त्वामहं शरणङ्गता ॥ जगद्धाता जगज्ज्योतिर्जगत्प्रभुरतन्द्रितः ॥
ຂ້າພະເຈົ້າເປັນທັງສິດ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ; ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມາຂໍພຶ່ງພາພຣະອົງ. ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ຄ້ຳຈຸນໂລກ, ແສງສະຫວ່າງແຫ່ງໂລກ, ແລະ ຈອມແຫ່ງຈັກກະວານຜູ້ຕື່ນຮູ້ບໍ່ເຄີຍເຜີຍໄຜ।
Verse 4
तव सम्भावनाद्देव जातास्मि कनकोज्ज्वला ॥ अलङ्कृता च शस्ता च सर्वशास्त्रेण मानद ॥
ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ໂດຍການເຊີດຊູແລະເມດຕາຂອງພຣະອົງ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງສ່ອງປະກາຍດັ່ງຄຳ. ໂອ ຜູ້ປະທານເກຍດ, ໂດຍຄຳສອນແຫ່ງສາດສະຕຣາທັງປວງ ຂ້າພະເຈົ້າຖືກປະດັບ ແລະ ເຮັດໃຫ້ສົມຄວນ।
Verse 5
जगद्धातुर्जगच्छास्त्रकृते न हि परिश्रमः ॥ त्वय्यायत्तं जगत्सर्वं यच्च किंचित्प्रवर्त्तते ॥
ສຳລັບຜູ້ຄ້ຳຈຸນໂລກ ການຮຽບຮຽງຄຳສອນເພື່ອໂລກບໍ່ແມ່ນຄວາມເຫນື່ອຍຍາກ. ຈັກກະວານທັງປວງພຶ່ງພາພຣະອົງ, ແລະ ສິ່ງໃດໆທີ່ເຄື່ອນໄຫວດຳເນີນໄປ ລ້ວນອາໄສພຣະອົງ।
Verse 6
इति कृत्वा च मे देव त्वाह्लादो हृदि वर्त्तते ॥ लोहर्गलात् परं श्रेष्ठं गुह्यं परमदुर्लभम् ॥
ເມື່ອໄດ້ກ່າວແລະກະທຳດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໂອ ພຣະເຈົ້າ ຄວາມປິຕິອັນເກີດຈາກພຣະອົງດຳລົງຢູ່ໃນໃຈຂ້າພະເຈົ້າ। ເຫນືອກວ່າໂລຫາຣກະລາ ຍັງມີສິ່ງທີ່ປະເສີດກວ່າ—ເປັນຄວາມລັບ ແລະຫາໄດ້ຍາກຢ່າງຍິ່ງ।
Verse 7
तीर्थं तद्वद कल्याणं तीर्थानामुत्तमोत्तमम् ॥ यदस्ति दुर्लभं तीर्थं तत्त्वं कथय मे प्रभो ॥
ຂໍພຣະອົງກ່າວເຖິງທີຣຖະອັນເປັນມົງຄຸນນັ້ນ—ເປັນຍອດໃນບັນດາທີຣຖະທັງປວງ। ທີຣຖະໃດທີ່ຫາໄດ້ຍາກ ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຂໍຈົ່ງອະທິບາຍສັດຈະຂອງມັນໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ।
Verse 8
श्रीवराह उवाच ॥ न विद्यते च पाताले नान्तरिक्षे न मानुषे ॥ समानं मथुराया हि प्रियं मम वसुन्धरे ॥
ພຣະສີວະຣາຫະຕັດວ່າ: ໃນປາຕາລະກໍບໍ່ມີ ໃນອັນຕະຣິກສະກໍບໍ່ມີ ແລະໃນໂລກມະນຸດກໍບໍ່ມີສິ່ງໃດເທົ່າທຽມມະຖຸຣາ; ເພາະມະຖຸຣາເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງເຮົາ ໂອ ແຜ່ນດິນເອີຍ।
Verse 9
सूत उवाच ॥ तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रियं च वसुधा तदा ॥ प्रणम्य शिरसा देवी वराहं पुनरब्रवीत् ॥
ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳອັນເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະອົງແລ້ວ ແຜ່ນດິນກໍປິຕິຍິນດີໃນຂະນະນັ້ນ। ນາງເທວີໄດ້ນ້ອມສະຫຼອງສີສະ ແລ້ວກ່າວກັບວະຣາຫະອີກຄັ້ງ।
Verse 10
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु कार्त्स्न्येन वसुधे कथ्यमानं मयानघे ॥ मथुरेति च विख्यातं तस्मान्नास्ति परं मम ॥
ພຣະສີວະຣາຫະຕັດວ່າ: ຈົ່ງຟັງໃຫ້ຄົບຖ້ວນ ໂອ ວະສຸທາ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ ຕໍ່ສິ່ງທີ່ເຮົາກຳລັງປະກາດ। ສະຖານທີ່ທີ່ມີນາມລືຊາວ່າ ‘ມະຖຸຣາ’—ເຫນືອກວ່ານັ້ນ ສຳລັບເຮົາ ບໍ່ມີສິ່ງໃດສູງສຸດກວ່າ।
Verse 11
सा रम्या च सुशस्ता च जन्मभूमिस्तथा मम ॥ शृणु देवि यथा स्तौमि मथुरां पापहारिणीम्
ນາງນັ້ນງາມລະມຸນ ແລະຖືກສັນລະເສີນຢ່າງສູງ—ແທ້ຈິງແມ່ນແຜ່ນດິນເກີດຂອງຂ້າ. ໂອ ເທວີ ຈົ່ງຟັງ, ຂ້າຈະສັນລະເສີນ ມະຖຸຣາ ຜູ້ກຳຈັດບາບ ແນວໃດ.
Verse 12
तत्र वासी नरो याति मोक्षं नास्त्यत्र संशयः ॥ महामाघ्यां प्रयागे तु यत्फलं लभते नरः
ຜູ້ໃດອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຍ່ອມໄດ້ບັນລຸໂມກສະ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ແລະຜົນໃດກໍຕາມທີ່ມະນຸດໄດ້ຮັບທີ່ ປຣະຍາກ ໃນການຖືພິທີມະຫາມາຆະ—
Verse 13
तत्फलं लभते देवि मथुरायां दिने दिने ॥ पूर्णे वर्षसहस्रं तु वाराणस्यां तु यत्फलम्
ຜົນນັ້ນເອງ ໂອ ເທວີ ໄດ້ຮັບໃນມະຖຸຣາ ມື້ແລ້ວມື້ເລົ່າ. ແລະຜົນໃດທີ່ໄດ້ທີ່ ວາຣານະສີ ຫຼັງຈາກຄົບພັນປີຢ່າງສົມບູນ—
Verse 14
तत्फलं लभते देवि मथुरायां क्षणेन हि ॥ कार्त्तिक्यां चैव यत्पुण्यं पुष्करे तु वसुन्धरे
ຜົນນັ້ນເອງ ໂອ ເທວີ ໄດ້ຮັບໃນມະຖຸຣາ ໃນພຽງຊົ່ວຂະນະ. ແລະໂອ ແມ່ທໍຣະນີ ບຸນໃດທີ່ເກີດຂຶ້ນທີ່ ປຸສະກະຣະ ໃນເດືອນກາຣຕຕິກະ—
Verse 15
तत्फलं लभते देवि मथुरायां जितेन्द्रियः ॥ मथुरां तु परित्यज्य योऽन्यत्र कुरुते रतिम्
ຜົນນັ້ນເອງ ໂອ ເທວີ ຜູ້ຊະນະອິນທຣີຍະ ຍ່ອມໄດ້ບັນລຸໃນມະຖຸຣາ. ແຕ່ຜູ້ໃດລະທິ້ງມະຖຸຣາ ແລ້ວໄປຜູກໃຈຫຼົງໃນທີ່ອື່ນ—
Verse 16
मूढो भ्रमति संसारे मोहितो मम मायया ॥ यः शृणोति वरारोहे माथुरं मम मण्डलम्
ຜູ້ໂງ່ຖືກມາຍາຂອງເຮົາຫຼອກລວງ ຈຶ່ງພະເລີນພະເລີຍໃນສັງສາຣະ. ແຕ່ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ ຜູ້ໃດຟັງເລື່ອງມະຖຸຣາ-ມັນດະລະຂອງເຮົາ—
Verse 17
अन्येनोच्चारितं शश्वत्सोऽपि पापैः प्रमुच्यते ॥ पृथिव्यां यानि तीर्थानि आसमुद्रं सरांसि च
ແມ່ນແຕ່ຜູ້ອື່ນສວດອ່ານຢູ່ເປັນນິດ ຜູ້ນັ້ນກໍພົ້ນຈາກບາບກຳໄດ້. ບັນດາຕີຣຖະທັງຫຼາຍໃນແຜ່ນດິນ ແລະສະນ້ຳທັງປວງຈົນເຖິງທະເລ—
Verse 18
मथुरायां प्रयान्त्यत्र सुप्ते चैव जनार्दने ॥ मथुरामण्डलं प्राप्य श्राद्धं कृत्वा यथाविधि
ແມ່ນແຕ່ເມື່ອຈະນາຣະດະນະຢູ່ໃນພັກຜ່ອນ (ບັນທົມ) ພວກເຂົາກໍມາຮອດທີ່ນີ້ຄືມະຖຸຣາ. ເມື່ອໄດ້ຮອດມະຖຸຣາ-ມັນດະລະ ແລະໄດ້ປະກອບພິທີສຣາດທະຕາມຫຼັກການ—
Verse 19
तेऽपि यान्ति परां सिद्धिं मत्प्रसादान्न संशयः ॥ कुब्जाम्रके सौकरवे मथुरायां विशेषतः
ພວກເຂົາກໍບັນລຸສິດທິອັນສູງສຸດ—ໂດຍພຣະປະສາດຂອງເຮົາ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ໂດຍສະເພາະໃນມະຖຸຣາ ທີ່ກຸບຊາມຣະກະ ແລະ ເສົາກະຣະວະ—
Verse 20
विना सांख्येन योगेन मत्प्रसादान्न संशयः ॥ मथुरायां महापुर्यां ये वसन्ति शुचिव्रताः
ແມ່ນແຕ່ບໍ່ອາໄສສາງຂະຍະ ແລະ ໂຍຄະ ດ້ວຍພຣະປະສາດຂອງເຮົາ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນນະຄອນໃຫຍ່ມະຖຸຣາ ໂດຍຖືພຣະຕະອັນບໍລິສຸດ—
Verse 21
बलिभिक्षाप्रदातारो देवास्ते नरविग्रहाः ॥ भविष्यामि वरारोहे द्वापरे युगसंस्थिते
ບັນດາເທວະຜູ້ໃຫ້ບະລິ ແລະ ທານ (ພິກຂາ) ຈະປາກົດໃນຮູບມະນຸດ. ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ເມື່ອຍຸກດວາປະຕັ້ງມັ່ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະອະວະຕານລົງມາ।
Verse 22
ययातिभूपवंशाच्च क्षत्रियः कुलवर्द्धनः ॥ भविष्यामि वरारोहे मथुरायां न संशयः
ແລະຈາກວົງສາຂອງພະຣາຊາຍະຍາຕິ ເປັນກະສັດຕະຣິຍະຜູ້ເພີ່ມພູນວົງສາ—ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ—ຂ້າພະເຈົ້າຈະເກີດ/ປາກົດທີ່ມະຖຸຣາ ຢ່າງແນ່ນອນ।
Verse 23
मूर्तिं चतुर्विधां कृत्वा स्थास्यामि ऋषिभिः स्तुतः ॥ वत्सराणां शतं तत्र युद्धेषु कृतनिश्चयः
ເມື່ອສ້າງພະຮູບເປັນສີ່ປະການແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າຈະສະຖິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນຈາກລຶສີທັງຫຼາຍ; ຢູ່ທີ່ນັ້ນຮ້ອຍປີ ຈະໝັ້ນຄົງດ້ວຍປະຕິຍານໃນສົງຄາມ।
Verse 24
एका चन्दनसङ्काशा द्वितीया कनकप्रभा ॥ अशोकसदृशा चान्या अन्या चोत्पलसन्निभा
ຮູບໜຶ່ງຄ້າຍໄມ້ຈັນທະນາ; ຮູບທີສອງສ່ອງປະກາຍດັ່ງຄຳ. ອີກຮູບໜຶ່ງຄ້າຍອະໂສກ ແລະອີກຮູບໜຶ່ງຄ້າຍດອກບົວສີຟ້າ (ອຸດປະລະ).
Verse 25
तत्र गुह्यानि नामानि भविष्यन्ति मम प्रिये ॥ पुण्यानि च पवित्राणि संसारच्छेदनानि च
ທີ່ນັ້ນ ໂອ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ນາມຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນນາມລັບ; ເປັນນາມອັນເກີດບຸນ ແລະຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດ, ພ້ອມທັງເປັນນາມທີ່ຕັດຂາດສັງສາຣະວັດ (saṃsāra) ດ້ວຍ।
Verse 26
यत्राहं पातयिष्यामि द्वात्रिंशत्तु वसुन्धरे ॥ दैत्यान्घोरान्महाभागे कंसादीन् धर्मदूषकान्
ທີ່ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະຫານ—ໂອ ແມ່ພະທຣະນີ—ດາຍຕະຍະອັນນ່າຢ້ານ 32 ຕົນ, ໂອ ຜູ້ມີສິຣິ, ເລີ່ມຈາກ ກັງສະ ແລະຜູ້ເສື່ອມທຳມະທັງຫຼາຍ।
Verse 27
यमुना यत्र सुवहा नित्यं सन्निहिता ध्रुवम् ॥ वैवस्वतसुता रम्या यमुना यत्र विश्रुता
ບ່ອນທີ່ ຍະມຸນາ ໄຫຼດີງາມ ແລະຢູ່ຄຽງຄູ່ເປັນນິດແນ່ນອນ; ບ່ອນທີ່ ຍະມຸນາ ຜູ້ເປັນທິດາອັນງາມຂອງ ໄວວັສວະຕະ (ຍະມະ) ໂດ່ງດັງ।
Verse 28
यमुना विश्रुता देवि नात्र कार्या विचारणा ॥ तत्र तीर्थानि गुह्यानि भविष्यन्ति ममानघे
ໂອ ເທວີ, ຍະມຸນາ ໂດ່ງດັງຢູ່ແລ້ວ; ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງໄຕ່ຕອງໃນນີ້. ທີ່ນັ້ນ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ, ຈະມີຕີຣຖະລັບທີ່ເປັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ/ກ່ຽວພັນກັບຂ້າພະເຈົ້າ।
Verse 29
येषु स्नाने नरो देवि मम लोके महीयते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः
ໂອ ເທວີ, ດ້ວຍການອາບນ້ຳທີ່ຕີຣຖະເຫຼົ່ານັ້ນ ມະນຸດຈະໄດ້ຮັບການເຄົາລົບໃນໂລກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ແລະຕໍ່ມາ ຖ້າຢູ່ນີ້ເຂົາປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈ ໂດຍອຸທິດຕົນໃນກິດ/ພິທີຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ກໍຈະບັນລຸສະພາບນັ້ນ।
Verse 30
न जायते स मर्त्येषु जायते च चतुर्भुजः ॥ अविमुक्ते नरः स्नातो मुक्तिं प्राप्नोत्यसंशयम्
ເຂົາຈະບໍ່ເກີດອີກໃນຫມູ່ມະນຸດ; ແລະພຣະອົງຜູ້ມີສີ່ພຣະຫັດຈະປາກົດຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ຜູ້ໃດອາບນ້ຳໃນ ອະວິມຸກຕະ ຈະໄດ້ຮັບໂມກສະ ໂດຍບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ।
Verse 31
तथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ विश्रान्तिसंज्ञकं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ॥
ຜູ້ໃດປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດຢູ່ທີ່ນີ້ ຜູ້ນັ້ນຈະໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ. ນີ້ແມ່ນທີຣະຖະນາມ “ວິສຣານຕິ” ອັນໂດງດັງໃນສາມໂລກ.
Verse 32
यस्मिन्स्नातो नरो देवि मम लोकं प्रपद्यते ॥ सर्वतीर्थेषु यत्स्नानं सर्वतीर्थेषु यत्फलम् ॥
ໂອ ເທວີ, ຜູ້ຊາຍທີ່ອາບນ້ຳສັກສິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຈະບັນລຸໂລກຂອງເຮົາ. ການອາບນ້ຳໃນທີຣະຖະທັງປວງ ແລະຜົນທີ່ໄດ້ໃນທີຣະຖະທັງປວງ—
Verse 33
तत्फलं लभते देवि दृष्ट्वा देवं गतश्रमः ॥ न च यज्ञैर्न तपसा न ध्यानैर्न च संयमैः ॥
ຜົນນັ້ນ ໂອ ເທວີ ຜູ້ທີ່ຄວາມເມື່ອຍລ້າຫາຍໄປ ແລ້ວໄດ້ເຫັນພຣະເທວະ ຈຶ່ງໄດ້ຮັບ. ແລະຜົນນັ້ນບໍ່ໄດ້ (ໂດຍງ່າຍ) ດ້ວຍຍັດຍະ, ບໍ່ດ້ວຍຕະປະ, ບໍ່ດ້ວຍທະຍານ, ບໍ່ດ້ວຍສັງຍະມະ—
Verse 34
तत्फलं लभते स्नातो यथा विश्रान्तिसंज्ञके ॥ कालत्रयं तु वसुधे यः पश्यति गतश्रमः ॥
ຜູ້ທີ່ອາບນ້ຳຈະໄດ້ຜົນນັ້ນ ເຊັ່ນດຽວກັບການອາບນ້ຳຢູ່ສະຖານທີ່ນາມ “ວິສຣານຕິ”. ແລະ ໂອ ແຜ່ນດິນ, ຜູ້ໃດ—ເມື່ອຄວາມເມື່ອຍລ້າຫາຍໄປ—ເຫັນກາລທັງສາມ (ອະດີດ ປັດຈຸບັນ ອະນາຄົດ)…
Verse 35
कृत्वा प्रदक्षिणे द्वे तु विष्णुलोकं स गच्छति ॥ अस्ति चान्यत्परं गुह्यं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥
ເມື່ອເຮັດປະທັກສິນາສອງຮອບແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຈະໄປສູ່ໂລກຂອງພຣະວິສນຸ. ແລະຍັງມີຄວາມລັບອັນສູງຍິ່ງອີກປະການໜຶ່ງ—ການຫຼຸດພົ້ນຈາກວົງຈອນສັງສາຣທັງໝົດ.
Verse 36
यस्मिन्स्नातो नरो देवि मम लोकं प्रपद्यते ॥ प्रयागं नाम तीर्थं तु देवानामपि दुर्लभम् ॥
ໂອ ເທວີ, ຜູ້ໃດອາບນ້ຳບູຊາຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຈະໄດ້ເຖິງໂລກຂອງຂ້າ. ນັ້ນແມ່ນຕີຣຖະນາມ “ປຣະຍາກ (Prayāga)” ທີ່ແມ່ນແມ່ນແຕ່ເທວະກໍຍາກຈະໄດ້ພົບ.
Verse 37
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोके स गच्छति ॥ तथा कनखलं नाम तीर्थं गुह्यं परं मम ॥
ບັດນີ້ ຜູ້ໃດປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດຢູ່ທີ່ນີ້ ຈະໄປສູ່ໂລກຂອງຂ້າ. ອີກທັງມີຕີຣຖະຊື່ “ກນະຄະລ (Kanakhala)” ອັນເປັນສະຖານສັກສິດສູງສຸດ ແລະ ລັບລຶກຂອງຂ້າ.
Verse 38
स्नानमात्रेण तत्रापि नाकपृष्ठे स मोदते ॥ अस्ति क्षेत्रं परं गुह्यं तिन्दुकं नाम नामतः ॥
ແມ່ນແຕ່ອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນພຽງຢ່າງດຽວ ລາວກໍຍິນດີປິຕິຢູ່ເທິງຍອດສະຫວັນ. ຍັງມີເຂດສັກສິດອັນສູງສົ່ງ ແລະ ລັບລຶກ ຊື່ “ຕິນດຸກ (Tinduka)” ອີກດ້ວຍ.
Verse 39
तस्मिन्स्नातो नरो देवि मम लोके महीयते ॥ अस्मिंस्तीर्थे पुरा वृत्तं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
ໂອ ເທວີ, ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ສະຖານນັ້ນ ຈະໄດ້ຮັບການເຄົາລົບຍົກຍ້ອງໃນໂລກຂອງຂ້າ. ໃນຕີຣຖະນີ້ ໃນການກ່ອນເຄີຍມີເຫດການໜຶ່ງ—ໂອ ແມ່ທຣະນີ, ຈົ່ງຟັງເລື່ອງນັ້ນ.
Verse 40
पाञ्चालविषये देवि काम्पिल्यं च पुरोत्तमम् ॥ धनधान्यसमायुक्तं ब्रह्मदत्तेन पालितम् ॥
ໂອ ເທວີ, ໃນແດນປານຈາລະ (Pāñcāla) ມີນະຄອນອັນປະເສີດຊື່ “ກາມປິລຍະ (Kāmpilya)”. ນະຄອນນັ້ນອຸດົມດ້ວຍຊັບສິນແລະທັນຍາຫານ ແລະຖືກປົກຄອງໂດຍ ພຣະພຣະຫມະດັດຕະ (Brahmadatta).
Verse 41
तस्मिंस्तु वसते देवि तिन्दुको नाम नापितः॥ तस्मिंस्तु वसतस्तस्य नापितस्य पुरोत्तमे॥
ໂອ ເທວີ, ໃນຂະນະທີ່ລາວພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ ມີຊ່າງຕັດຜົມຊື່ ທິນດູກະ ອາໄສຢູ່ໃນນະຄອນອັນປະເສີດນັ້ນ; ແລະລາວກໍພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ.
Verse 42
कालेन महता तस्य कुटुम्बं च क्षयं गतम्॥ क्षीणे कुटुम्बे तु तदा सुभृशं दुःखपीडितः॥
ເມື່ອເວລາຍາວນານຜ່ານໄປ ຄອບຄົວຂອງລາວກໍຕົກສູ່ຄວາມພິນາດ. ເມື່ອຄອບຄົວຫຼຸດຫຼອຍ ລາວຈຶ່ງຖືກຄວາມໂສກທຸກຂ໌ບີບຄັ້ນຢ່າງແຮງ.
Verse 43
सर्वसङ्गं परित्यज्य सोऽगच्छन्मथुरां तदा॥ ब्राह्मणावसथे सोऽपि वसमानो वसुन्धरे॥
ເມື່ອລະທິ້ງຄວາມຜູກພັນທັງປວງແລ້ວ ລາວຈຶ່ງໄປຫາ ມະຖຸຣາ. ໂອ ແຜ່ນດິນ, ລາວກໍອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໃນທີ່ພັກທີ່ກ່ຽວພັນກັບອາວາສຂອງພຣາຫມັນ.
Verse 44
तस्य कर्मशतं कृत्वा स्नात्वैव यमुनां नदीम्॥ नित्यं स यमुनां स्नाति चिरकालं दृढव्रतः॥
ລາວໄດ້ປະກອບກິດກຳແລະການບໍລິການທາງພິທີຄົບໜຶ່ງຮ້ອຍ ແລ້ວຈຶ່ງອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳຍະມຸນາ. ດ້ວຍວຣະຕະອັນໝັ້ນຄົງ ລາວອາບຍະມຸນາເປັນປະຈຳທຸກມື້ຕະຫຼອດເວລາຍາວນານ.
Verse 45
ततः कालेन महता पञ्चत्वं समुपागतः॥ स च तीर्थप्रभावेण जातोऽसौ ब्राह्मणोत्तमः॥
ຕໍ່ມາເມື່ອເວລາຍາວນານຜ່ານໄປ ລາວກໍເຖິງຄວາມຕາຍ. ແລະດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງຕີຣະຖະນັ້ນ ລາວໄດ້ເກີດໃໝ່ເປັນພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ.
Verse 46
तत्तीर्थस्य प्रभावेण जाता मुक्तिः सुदुर्लभा॥ ततः परं सूर्यतीर्थं सर्वपापप्रमोचनम्॥
ດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງຕີຣຖະນັ້ນ ໂມກສະອັນຫາຍາກຍິ່ງກໍໄດ້ບັນລຸ. ຕໍ່ຈາກນັ້ນແມ່ນ ສູຣຍະຕີຣຖະ ທີ່ກ່າວວ່າຊຳລະບາບທັງປວງ.
Verse 47
विरोचनेन बलिना सूर्यस्त्वाराधितः पुरा॥ भ्रष्टराज्येन हि तथा धनकामेन सुन्दरि॥
ໃນອະດີດ ບະລິ ບຸດຂອງ ວິໂຣຈະນະ ໄດ້ອາຣາທະນາພຣະສູຣຍະ. ໂອ ຜູ້ງາມ, ເມື່ອສູນເສຍອານາຈັກ ແລະປາຖະນາຊັບສິນ ລາວຈຶ່ງກະທຳການບູຊານັ້ນ.
Verse 48
ऊर्ध्वबाहुर्निराहारस्तताप परमं तपः॥ साग्रं संवत्सरं देवि ततः काममवाप्तवान्॥
ລາວຊູແຂນຂຶ້ນ ແລະງົດອາຫານ ປະພຶດຕະບະອັນສູງສຸດ. ໂອ ເທວີ, ຄົບໜຶ່ງປີ ແລ້ວຈຶ່ງໄດ້ສິ່ງທີ່ປາຖະນາ.
Verse 49
तस्य प्रसन्नो भगवान् द्युमणिः प्रत्यभाषत॥ किं कारणं बले ब्रूहि तपस्यसि महत्तपः॥
ເມື່ອພຣະດຍຸມະນິ (ພຣະສູຣຍະ) ພໍພຣະໄທ ຈຶ່ງຕັດວ່າ: “ໂອ ບະລິ, ຈົ່ງບອກມາ—ເຫດໃດເຈົ້າຈຶ່ງປະພຶດຕະບະອັນໃຫຍ່ຫຼວງນີ້?”
Verse 50
बलिरुवाच॥ भ्रष्टराज्योऽस्मि देवेश पाताले निवसाम्यहम्॥ वित्तेनापि विहीनस्य कुटुम्बभरणं कृतः॥
ບະລິກ່າວວ່າ: “ໂອ ຈອມແຫ່ງເທວະທັງປວງ, ຂ້າພະເຈົ້າຖືກປົດຈາກອານາຈັກ ແລະອາໄສຢູ່ໃນ ປາຕາລະ. ແມ່ນແຕ່ຂາດຊັບສິນ ຂ້າພະເຈົ້າກໍຕ້ອງອຸ້ມຊູຄອບຄົວ.”
Verse 51
मुकुटात्तस्य वै सूर्यॊ ददौ चिन्तामणिं ततः ॥ चिन्तामणिं समासाद्य पातालमगमद्बलिः ॥
ຈາກມົງກຸດຂອງລາວ ພຣະສຸຣິຍະໄດ້ປະທານ “ຈິນຕາມະນິ” ແກ້ວບັນດານປາຖະໜາ ຢ່າງແທ້ຈິງ। ເມື່ອໄດ້ຈິນຕາມະນິແລ້ວ ບາລິກໍລົງໄປສູ່ປາຕາລາ।
Verse 52
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नातः सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥
ຜູ້ໃດອາບນ້ຳໃນຕີຣຖະນັ້ນ ຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ। ແລະຖ້າລະລົມຫາຍໃຈຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຈະໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ।
Verse 53
आदित्याहनि संक्रान्तौ ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः ॥ तस्मिन्स्नातो नरो देवि राजसूयफलं लभेत् ॥
ໃນວັນອາທິດ ໃນການສັງກຣານຕິ (saṃkrānti) ແລະໃນຄາວຈັນທຣະຄາດ ຫຼື ສຸຣິຍະຄາດ—ໂອ ເທວີ—ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ຈະໄດ້ຜົນແຫ່ງພິທີບູຊາ Rājasūya।
Verse 54
ध्रुवेण यत्र सन्तप्तं स्वेच्छया परमं तपः ॥ तत्र वै स्नानमात्रेण ध्रुवलोके महीयते ॥
ບ່ອນທີ່ ທຣຸວະ ໄດ້ປະພຶດຕະປະອັນສູງສຸດດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຕົນ ທີ່ນັ້ນແທ້ຈິງ ແຕ່ອາບນ້ຳຢ່າງດຽວ ກໍໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງໃນທຣຸວໂລກາ।
Verse 55
पितॄंस्तारयते सर्वं पितृपक्षे विशेषतः ॥ दक्षिणे ध्रुवतीर्थस्य तीर्थराजं प्रकीर्तितम् ॥
ສະຖານທີ່ນີ້ຊ່ວຍກູ້ພົ້ນໃຫ້ແກ່ບັນພະບຸລຸດທັງປວງ ໂດຍພິເສດໃນການ Pitṛpakṣa. ທາງໃຕ້ຂອງທຣຸວະຕີຣຖະ ມີຕີຣຖະທີ່ຖືກປະກາດວ່າ “ຕີຣຖະຣາຊ” ຄືກະສັດແຫ່ງຕີຣຖະທັງຫມົດ।
Verse 56
तस्मिन् स्नाते नरो देवि मम लोकं प्रपद्यते ॥ तद्दक्षिणे महादेवि ऋषितीर्थं परं मम ॥
ໂອ ເທວີ, ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຊຳລະທີ່ນັ້ນ ຍ່ອມເຖິງໂລກຂອງເຮົາ. ທາງທິດໃຕ້ຂອງບ່ອນນັ້ນ ໂອ ມະຫາເທວີ ມີຣິຊິ-ຕີຣຖະອັນສູງສຸດຂອງເຮົາ.
Verse 57
तत्र स्नातो नरो देवि ऋषिलोकं प्रपद्यते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोके महीयते ॥
ໂອ ເທວີ, ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ຍ່ອມເຖິງໂລກຂອງຣິຊິ. ແລະຖ້າເຂົາປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຊີວິດທີ່ນັ້ນ ຍ່ອມໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງໃນໂລກຂອງເຮົາ.
Verse 58
दक्षिणे ऋषितीर्थस्य मोक्षतीर्थं परं मम ॥ तत्र वै स्नानमात्रेण मोक्षमेव प्रपद्यते ॥
ທາງທິດໃຕ້ຂອງຣິຊິ-ຕີຣຖະ ມີໂມກສະ-ຕີຣຖະອັນສູງສຸດຂອງເຮົາ. ທີ່ນັ້ນ ແທ້ຈິງ ພຽງແຕ່ອາບນ້ຳກໍບັນລຸໂມກສະໄດ້
Verse 59
तत्र वै कोटितीर्थं हि देवानामपि दुर्लभम् ॥ तत्र स्नानेन दानेन मम लोके महीयते ॥
ທີ່ນັ້ນແທ້ຈິງມີ ໂກຕິ-ຕີຣຖະ ຊຶ່ງແມ່ນແມ່ນແຕ່ເທວະດາກໍຍາກຈະໄດ້. ທີ່ນັ້ນ ດ້ວຍການອາບນ້ຳ ແລະການໃຫ້ທານ ຍ່ອມໄດ້ຮັບກຽດໃນໂລກຂອງເຮົາ.
Verse 60
कोटितीर्थे नरः स्नात्वा सन्तर्प्य पितृदेवताः ॥ तारिताः पितरस्तेन तथैव प्रपितामहाः ॥
ໃນໂກຕິ-ຕີຣຖະ ຜູ້ໜຶ່ງອາບນ້ຳແລ້ວ ແລະບຳເລີງເທວະດາແຫ່ງບັນພະບຸລຸດ (pitṛ) ດ້ວຍເຄື່ອງບູຊາ; ດ້ວຍກຳນັ້ນ ບິດາບັນພະບຸລຸດຂອງເຂົາຖືກຊ່ວຍໃຫ້ພົ້ນ ແລະພວກປູ່ທວດກໍເຊັ່ນດຽວກັນ
Verse 61
कोटितीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मलोके महीयते ॥ तत्रैव वायुतीर्थं तु पितॄणामपि दुर्लभम् ॥
ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຊຳລະທີ່ ໂກຕິຕີຣຖະ ຈະໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງໃນ ພຣະພຣົມໂລກ. ທີ່ນັ້ນເອງມີ ວາຍຸຕີຣຖະ ຊຶ່ງກ່າວວ່າແມ່ນຍາກຈະໄດ້ພົບແມ່ນແຕ່ປິຕຣ (ບັນພະບຸລຸດ).
Verse 62
पिण्डदानात्तु तत्रैव पितृलोके स गच्छति ॥ गया पिण्डप्रदानेन यत्फलं लभते नरः ॥ तत्फलं लभते देवि ज्येष्ठे दानान्न संशयः ॥
ດ້ວຍການຖວາຍປິນຑະ (piṇḍa) ຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ຜູ້ນັ້ນຈະໄປສູ່ປິຕຣໂລກ. ຜົນໃດທີ່ມະນຸດໄດ້ຈາກການຖວາຍປິນຑະທີ່ຄະຍາ ຜົນນັ້ນເອງ ໂອ ເທວີ ຈະໄດ້ໃນເດືອນເຈສຖະ ດ້ວຍການໃຫ້ທານ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.
Verse 63
द्वादशैतानि तीर्थानि देवानां दुर्लभानि च ॥ स्नानं दानं जपं होमं सहस्रगुणितं भवेत् ॥
ຕີຣຖະທັງສິບສອງນີ້ ກ່າວວ່າແມ່ນຍາກຈະເຂົ້າເຖິງແມ່ນແຕ່ພວກເທວະ. ການອາບນ້ຳ, ການໃຫ້ທານ, ການສວດຈະປະ (japa) ແລະ ການບູຊາໄຟ (homa) ທີ່ເຮັດຢູ່ນັ້ນ ຈະທະວີຜົນເປັນພັນເທົ່າ.
Verse 64
पृथिव्युवाच ॥ पुष्करं नैमिषं चैव पुरीं वाराणसीं तथा ॥ एतान् हित्वा महाभाग मथुरां किं प्रशंसति ॥
ພຣະປຣິຖະວີກ່າວວ່າ: ‘ທັງປຸສກະຣ, ໄນມິສະ ແລະ ເມືອງວາຣານາສີດ້ວຍ—ລະທິ້ງເຫຼົ່ານີ້ແລ້ວ ໂອ ຜູ້ມີບຸນຍິ່ງ ເພາະເຫດໃດຈຶ່ງສັນລະເສີນມະຖຸຣາ?’
Verse 65
तृप्तिं प्रयान्ति पितरो यावत्स्थित्यग्रजन्मनः ॥ ये वसन्ति महाभागे मथुरामितरे जनाः ॥
ໂອ ຜູ້ມີບຸນຍິ່ງ ເມື່ອຜູ້ຄົນອື່ນໆພຳນັກຢູ່ໃນມະຖຸຣາ ບັນພະບຸລຸດ (ປິຕຣ) ຈະໄດ້ຮັບຄວາມອິ່ມໃຈ ຕາມໄລຍະທີ່ອັກຣະຊັນມັນ (ບັນພະບຸລຸດຜູ້ກ່ອນ) ຍັງດຳລົງຢູ່.
Verse 66
गङ्गां प्राप्य प्रयागे या वेणीति प्रथिता भुवि ॥ गङ्गाशतगुणा पुण्या माठुरे मम मण्डले ॥
ສາຍນ້ຳນັ້ນ ເມື່ອໄປຮອດປຣະຍາກ ກໍເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນໂລກວ່າ “ເວນີ”; ໃນເຂດມະຖຸຣາຂອງເຮົາ ກ່າວວ່າມີບຸນຫຼາຍກວ່າແມ່ນ້ຳຄົງຄາເຖິງຮ້ອຍເທົ່າ.
Verse 67
यस्मिन् स्नातो नरो देवि अग्निष्टोमफलं लभेत् ॥ इन्द्रलोकं समासाद्य नरोऽसौ देवि मोदते ॥
ໂອ ເທວີ, ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຈະໄດ້ຮັບຜົນແຫ່ງພິທີອັກນິສໂຕມ; ເມື່ອໄປຮອດໂລກຂອງພຣະອິນທຣ໌ ໂອ ເທວີ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຊື່ນບານ.
Verse 68
तस्मिन् वरगृहे देवि ब्राह्मणो योगिनां वरः ॥ जातिस्मरो महाप्राज्ञो विष्णुभक्तो वसुन्धरे ॥
ໂອ ເທວີ, ໃນທີ່ພັກອັນປະເສີດນັ້ນ ມີພຣາຫມັນຜູ້ໜຶ່ງ—ເປັນຍອດໃນບັນດາໂຍຄີ—ຜູ້ລະລຶກຊາດໄດ້ ມີປັນຍາຍິ່ງ ແລະເປັນພັກຕະຂອງພຣະວິດສະນຸ, ໂອ ແຜ່ນດິນເອີຍ.
Verse 69
तत्राथ मुञ्चते प्राणान् मम लोके महीयते ॥ ध्रुवतीर्थे तु वसुधे यः श्राद्धं कुरुते नरः ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ຜູ້ໃດສະລະລົມຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຍ່ອມໄດ້ຮັບການເຊີດຊູໃນໂລກຂອງເຮົາ. ແລະທີ່ ທຣຸວະ-ຕີຣຖະ ໂອ ແຜ່ນດິນເອີຍ ຜູ້ໃດປະກອບພິທີ ສຣາດທະ…
Verse 70
येषां स्मरणमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ तीर्थानां चैव माहात्म्यं श्रुत्वा कामानवाप्नुयात् ॥
ດ້ວຍການລະລຶກເຖິງມັນແຕ່ພຽງຢ່າງດຽວ ກໍພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ; ແລະເມື່ອໄດ້ຟັງມະຫິມາແຫ່ງຕີຣຖະທັງຫຼາຍ ບຸກຄົນຍ່ອມບັນລຸຄວາມປາດຖະໜາທີ່ປະສົງໄດ້.
The text presents sacred geography as an ethical pedagogy: disciplined conduct (jitendriya, śucivrata), remembrance, and low-impact ritual acts (snāna, dāna, śrāddha) performed within a defined landscape (Mathurā-maṇḍala) are described as intensifying moral outcomes (puṇya) and supporting liberation (mokṣa). The narrative logic ties human behavior to place-based responsibility, where rivers and tīrthas function as structured environments for self-regulation and ancestral continuity.
The chapter explicitly references Kārttikā (as a high-merit ritual season), Adityāhāni (Sunday), saṃkrānti (solar transition), and grahaṇa of Candra and Sūrya (lunar/solar eclipses) as times when bathing at specified tīrthas yields heightened results (e.g., rājasūya- or agniṣṭoma-phala analogies).
By centering Pṛthivī as the questioner and presenting Mathurā’s landscape—especially the Yamunā river system—as a network of tīrthas, the text frames terrestrial features as moral infrastructures that sustain social memory (pitṛ-tarpaṇa, śrāddha) and personal discipline. The implied stewardship theme is that the sanctity and efficacy of rites depend on maintaining the integrity of rivers, bathing sites, and groves/fields that constitute the Mathurā-maṇḍala.
The narrative references Yayāti’s royal lineage (as the future kṣatriya embodiment in Dvāpara), Kaṃsa (as a dharma-dūṣaka adversary), Bali (Virocana’s son) in relation to Sūrya worship and the cintāmaṇi episode, Dhruva as an ascetic exemplar linked to Dhruva-tīrtha, and a local social figure Tiṃduka (a nāpita) whose rebirth as a brāhmaṇa is attributed to tīrtha-prabhāva; it also mentions Brahmadatta as ruler of Kāmpilya in Pāñcāla.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.