Adhyaya 150
Varaha PuranaAdhyaya 15060 Shlokas

Adhyaya 150: The Sacred Greatness of Sānandūra

Sānandūra-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual

ເມື່ອໄດ້ຟັງມະຫິມາຂອງ ທວາຣະກາ ແລ້ວ ປຣຶຖິວີ (ວະສຸນທະຣາ) ສະແດງຄວາມກະຕັນຍູ ແລະທູນຂໍໃຫ້ ວະຣາຫະ (ວິສນຸ) ເຜີຍແຜ່ຄໍາສອນອັນສັກສິດທີ່ລຶກລັບຍິ່ງກວ່າ. ວະຣາຫະຈຶ່ງພັນນາ “ສານັນດູຣາ” ເປັນກະເສດຣະທີ່ຊ່ອນເຊື່ອງແລະສູງສຸດ ຢູ່ເໜືອທະເລ ແລະໃຕ້ເຂດມະລະຍະ ທີ່ຮູບພຣະອົງຕັ້ງຫັນໜ້າໄປທາງເໜືອ. ຕໍ່ມາທ່ານລຽນລໍາດັບຕີຣຖະແລະແຫຼ່ງນໍ້າ—ຣາມະສະຣະສ, ພຣະຫມະສະຣະສ, ສັງກະມະນະ, ສັກຣະສະຣະສ, ສູຣະປາຣະກະ, ແລະ ຊະຕາກຸນຑະ—ໂດຍກໍານົດເວລາອາບນໍ້າບູຊາ ແລະຜົນຫຼັງມໍລະນະ (ພຸດທະ-ໂລກ, ພຣະຫມະ-ໂລກ, ໂລກຂອງໂລກະປາລະ, ແລະ ໂລກຂອງວິສນຸ). ເນື້ອເລື່ອງຍ້ໍາວ່າ ສິ່ງເຫັນອັນພິເສດເຫຼົ່ານີ້ປາກົດແກ່ຜູ້ມີວິໄນແລະສັດທາເປັນຫຼັກ ເຊື່ອມພິທີກຳກັບຄຸນທຳ ແລະຜູກພູມທັດສັກສິດຂອງປຣຶຖິວີເຂົ້າກັບລະບຽບແລະການອະນຸລັກໂລກມະນຸດ

Primary Speakers

SūtaPṛthivī (Vasundharā)Varāha (Viṣṇu)

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred geography and merit)guhya-kṣetra (esoteric sacred sites accessible to bhakti/discipline)snāna-vidhi (bathing observances with specified time-stays)dharā-dhāra adbhuta (miraculous water-flows and hydrological wonders)mokṣa framing through Pṛthivī (Earth as a moral-ecological field)tithi-kāla markers (dvādaśī; Bhādrapada; śukla-pakṣa; midday phenomena)

Shlokas in Adhyaya 150

Verse 1

अथ सानन्दूरमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ द्वारकायास्तु माहात्म्यं श्रुत्वा ह्येतत्सुभाषितम् ॥ हृष्टावोचत्तदा देवं धर्मकामा वसुन्धरा ॥

ບັດນີ້ແມ່ນມາຫາດມະຍະແຫ່ງສານັນດູຣາ. ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຄຳພູດອັນງາມວ່າດ້ວຍຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງທວາຣະການີ້ແລ້ວ ວະສຸນທະຣາ ຜູ້ປາຖະໜາທຳ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣະເທວະດ້ວຍຄວາມຍິນດີ.

Verse 2

धरण्युवाच ॥ अहो देव प्रसादश्च यत्त्वया परिकीर्तितम् ॥ श्रुत्वैतत्परमं पुण्यं प्राप्तास्मि परमां श्रियम् ॥

ທະຣະນີກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະເທວະ, ສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ປະກາດນັ້ນ ແທ້ຈິງແມ່ນພຣະກະລຸນາປະສາດ. ເມື່ອໄດ້ຟັງເລື່ອງອັນເປັນບຸນສູງສຸດນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບສິຣີອັນສູງສຸດ.

Verse 3

एतस्मादपि चेद्गुह्यं लोकनाथ जनार्दन ॥ यद्यस्ति प्रोच्यतां मह्यं कृपा चेत्परमा मयि ॥

ຖ້າຍັງມີສິ່ງໃດທີ່ລຶກລັບຍິ່ງກວ່ານີ້, ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກ ຈະນາຣະດະນ, ຖ້າມີຢູ່ ຂໍໃຫ້ກ່າວແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ຖ້າພຣະເມດຕາສູງສຸດສະຖິດແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 4

ततो महीवचः श्रुत्वा विष्णुः कमललोचनः ॥ वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

ຕໍ່ມາ ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງມະຫີແລ້ວ ພຣະວິດສະນຸຜູ້ມີນັຍນາດຸດດອກບົວ—ພຣະພະຄະວານໃນຮູບວະຣາຫະ—ໄດ້ຕອບກັບວະສຸນທະຣາ.

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ सानन्दूरेति विख्यातं भूमे गुह्यं परं मम ॥ उत्तरे तु समुद्रस्य मलयस्य तु दक्षिणे ॥

ພຣະສີວະຣາຫະຕັດວ່າ: “ໂອ ແມ່ພື້ນດິນ, ມີສະຖານທີ່ລັບລ້ຳຄ່າຢ່າງສູງສຸດຂອງເຮົາ ທີ່ຮູ້ຈັກກັນວ່າ ‘ສານັນດູຣາ’ ຢູ່ເໜືອທະເລ ແລະ ໃຕ້ເທືອກເຂົາມະລະຍະ.”

Verse 6

तत्र तिष्ठामि वसुधे उदीचीं दिशमाश्रितः ॥ प्रतिमा वै मदीयास्ति नात्युच्छा नातिनीचका ॥

“ທີ່ນັ້ນ ໂອ ວະສຸທາ, ເຮົາພັກພິງຢູ່ໂດຍຫັນໜ້າໄປທາງທິດເໜືອ. ແທ້ຈິງ ທີ່ນັ້ນມີພຣະປະຕິມາຂອງເຮົາ—ບໍ່ສູງເກີນ ແລະ ບໍ່ຕ່ຳເກີນ.”

Verse 7

आयसीं तां वदन्त्येके अन्ये ताम्रमयीं तया ॥ कांस्यां रीतिमयीमन्ये केचित्सीसकनिर्मिताम् ॥

“ບາງຄົນເວົ້າວ່າ (ພຣະປະຕິມານັ້ນ) ເຮັດດ້ວຍເຫຼັກ; ຄົນອື່ນເວົ້າວ່າເຮັດດ້ວຍທອງແດງ. ບາງຄົນກ່າວວ່າເປັນທອງສຳຣິດ ຫຼື ໂລຫະລະຄັງ; ບາງຄົນກ່າວວ່າເຮັດດ້ວຍຕະກົ່ວ.”

Verse 8

शिलामयीमित्यपरे महदाश्चर्यरूपिणीम् ॥ तत्र स्थानानि वै भूमे कथ्यमानानि वै शृणु ॥

“ຄົນອື່ນໆກ່າວວ່າ ມັນເຮັດດ້ວຍຫີນ—ມີຮູບລັກອັນນ່າອັດສະຈັນຢ່າງໃຫຍ່. ບັດນີ້ ໂອ ແມ່ພື້ນດິນ, ຈົ່ງຟັງບັນດາສະຖານທີ່ທີ່ນັ້ນ ຕາມທີ່ກຳລັງຖືກພັນລະນາ.”

Verse 9

मनुजा यत्र मुच्यन्ते गताः संसारसागरम् ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि सानन्दूरे यशस्विनि ॥

“ບ່ອນທີ່ມະນຸດທັງຫຼາຍ ໄປຮອດທະເລແຫ່ງສັງສາຣະ ແລ້ວຖືກປົດປ່ອຍຈາກມັນ—ທີ່ນັ້ນ ໃນສານັນດູຣາ, ໂອ ຜູ້ມີກຽດສັກ, ເຮົາຈະກ່າວເຖິງອັດສະຈັນຢ່າງໜຶ່ງ.”

Verse 10

तत्रापि शृणु चाश्चर्यं यश्चापि परिवर्तते ॥ एका तत्र लता वृक्षे उच्छैः स्थूलो महाद्रुमः ॥

ທີ່ນັ້ນດ້ວຍ ຈົ່ງຟັງອັດສະຈັນຢ່າງໜຶ່ງ ຊຶ່ງກໍປ່ຽນແປງໄດ້. ທີ່ນັ້ນມີເຄືອວັນລີພຽງໜຶ່ງເກາະຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້ ແລະມີມະຫາພຶກສາສູງໃຫຍ່ ໜາແນ່ນ ແລະມະໂຫລານ।

Verse 11

समुद्रमध्ये तिष्ठन्तं कोऽपि तत्र न पश्यति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि महाश्चर्यं वसुन्धरे ॥

ມັນຢືນຢູ່ກາງມະຫາສະໝຸດ ແຕ່ບໍ່ມີໃຜຢູ່ທີ່ນັ້ນເຫັນມັນ. ແລະໂອ ວະສຸນທະຣາ (ແຜ່ນດິນເອີຍ) ຂ້າຈະເລົ່າອັດສະຈັນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ອີກປະການໃຫ້ເຈົ້າຟັງ।

Verse 12

मम भक्ताः हि पश्यन्ति विद्यमाना स्वकर्मणा ॥ बहुमत्स्यसहस्राणि कोट्यो ह्यर्बुदमेव च ॥

ແຕ່ບັນດາພັກຕະຂອງເຮົາຍ່ອມເຫັນໄດ້ ໂດຍອານຸພາບແຫ່ງກຳຂອງຕົນ. ທີ່ນັ້ນມີປາຫຼາຍພັນ—ແທ້ຈິງເຖິງໂກຕິຫຼາຍໆ ແລະຮອດອັຣບຸດ (ສິບລ້ານ) ດ້ວຍ।

Verse 13

क्षिप्तः पिण्डश्च तन्मध्ये येन केन विकर्मिणा ॥ एकस्तत्र स्थूलमत्स्यो भूमे चक्रेण चाङ्कितः ॥

ແລະມີກ້ອນພິນດ (ເຄື່ອງບູຊາ) ຖືກໂຍນລົງໄປກາງນັ້ນ ໂດຍຜູ້ກະທຳຜິດຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງ. ທີ່ນັ້ນ ໂອ ພູມິ (ແຜ່ນດິນເອີຍ) ມີປາໃຫຍ່ຕົວໜຶ່ງ ຖືກໝາຍໄວ້ດ້ວຍເຄື່ອງໝາຍຈັກຣາ।

Verse 14

तावत्कश्चिन्न गृह्णाति यावत्तेन न भक्षितः ॥ तत्र रामसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

ຕາບໃດທີ່ (ປານັ້ນ) ຍັງບໍ່ໄດ້ກິນມັນ ກໍບໍ່ມີໃຜເອົາໄປ. ທີ່ນັ້ນມີເຂດສັກສິດລັບຂອງເຮົາ ອັນສູງສຸດ ຊື່ວ່າ ‘ຣາມະສະຣະ’।

Verse 15

अगाधं चाप्यपारं च रक्तपद्मविभूषितम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकरात्रोषितो नरः ॥

ສະຖານນັ້ນຖືກພັນລະນາວ່າ ເລິກຫຍັ່ງບໍ່ຮອດ ແລະ ບໍ່ມີຂອບເຂດ ປະດັບດ້ວຍດອກບົວແດງ. ຜູ້ໃດພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນໜຶ່ງຄືນ ຄວນອາບນ້ຳຊຳລະກາຍທີ່ນັ້ນ.

Verse 16

बुधस्य भवनं गत्वा मोदते नात्र संशयः ॥ अथ प्राणान्प्रमुच्येत तस्मिन्सरसि सुन्दरी ॥

ໄປເຖິງພະວິຫານຂອງພຣະພຸດ (Budha) ແລ້ວ ຍ່ອມມີຄວາມປິຕິຍິນດີ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ແລະຖ້າຜູ້ໃດປ່ອຍລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດໃນສະນ້ຳນັ້ນ, ໂອ ນາງຜູ້ງາມ,

Verse 17

बुधस्य भवनं त्यक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥ तस्मिन्रामसरस्युच्चैराश्चर्यं शृणु सुन्दरी ॥

ລະຈາກພະວິຫານຂອງພຣະພຸດ (Budha) ແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຈະເຂົ້າເຖິງໂລກຂອງເຮົາ. ກ່ຽວກັບຄວາມອັດສະຈັນອັນສູງສົ່ງໃນສະນ້ຳຊື່ ຣາມະ-ສະຣັສ (Rāma-saras) ນັ້ນ ຈົ່ງຟັງ, ໂອ ນາງຜູ້ງາມ.

Verse 18

मनुजास्तन्न पश्यन्ति मम कर्मरता न ये ॥ तत्सरः क्रोशविस्तारं बहुगुल्मलतावृतम् ॥

ມະນຸດທັງຫຼາຍບໍ່ເຫັນສິ່ງນັ້ນ—ຄືຜູ້ທີ່ບໍ່ອຸທິດຕົນໃນການປະຕິບັດຕາມກຳນົດກຳຂອງເຮົາ. ສະນ້ຳນັ້ນກວ້າງໜຶ່ງ ໂກຣຊະ (krośa) ແລະຖືກປົກຄຸມດ້ວຍພຸ່ມໄມ້ແລະເຄືອຫຼາຍຊະນິດ.

Verse 19

एकं तु दृश्यते श्वेतमब्जं रुक्ममयं तथा ॥ तत्र ब्रह्मसरस्युच्चैरुत्तरं पार्श्वमाश्रिता ॥

ທີ່ນັ້ນເຫັນດອກບົວຂາວດອກໜຶ່ງ ແລະດອກບົວທອງຄຳອີກດອກໜຶ່ງ. ທີ່ນັ້ນ ໃນພຣະສະນ້ຳ ພຣະພຣະຫມາ-ສະຣັສ (Brahma-saras) ອັນສູງສົ່ງ ມັນສະຖິດຢູ່ດ້ານເໜືອ.

Verse 20

धारा चैका प्रपतति स्थूला मुसलसन्निभा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

ທີ່ນັ້ນມີສາຍນ້ຳສາຍດຽວຕົກລົງ ໜາແນ່ນດັ່ງສາກຕຳ. ຜູ້ຊາຍຜູ້ຢູ່ຄົບຫົກການ ພຶງອາບນ້ຳບູຊາທີ່ນັ້ນ.

Verse 21

ब्रह्मलोकं समासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुंचते प्राणैर्भूमे ब्रह्मसरस्यपि ॥

ເມື່ອໄດ້ເຖິງພຣະພຣົມໂລກ ຍ່ອມຊື່ນບານ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ແລະຖ້າໃນໂລກນີ້ ທີ່ພຣະພຣົມສະຣະສ ລະລົມຊີວິດລົງ,

Verse 22

ब्रह्मणा समनुज्ञातो मम लोकं च गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे रम्ये ब्रह्मसरे शृणु ॥

ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກພຣະພຣົມແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍັງໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາດ້ວຍ. ບັດນີ້ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ ຈົ່ງຟັງອັດສະຈັນໃນພຣະພຣົມສະຣະສອັນງາມນັ້ນ.

Verse 23

मद्भक्ता यच्च पश्यन्ति घोरसंसारमोक्षणम् ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां सा धारा पृथुलेक्षणे ॥

ແລະສິ່ງທີ່ພວກພັກຕະຂອງເຮົາເຫັນວ່າເປັນການພົ້ນຈາກສັງສານອັນນ່າຢ້ານ—ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາກວ້າງ—ໃນວັນດວາດະຊີຄັ້ງທີ 24 ສາຍນ້ຳນັ້ນຈຶ່ງປາກົດ

Verse 24

भूमे पतति मध्याह्ने यावत्सूर्यस्तु तिष्ठति ॥ परिवृत्ते तु मध्याह्ने सा धारा न पतेद्भुवि ॥

ສາຍນ້ຳນັ້ນຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນໃນເວລາທ່ຽງ ຕາບໃດທີ່ດວງອາທິດຍັງຢືນຢູ່ (ໃນຕຳແໜ່ງນັ້ນ). ແຕ່ເມື່ອທ່ຽງຜ່ານໄປ ສາຍນ້ຳນັ້ນບໍ່ຕົກຕ້ອງພື້ນດິນອີກ

Verse 25

एवं तत्र महाश्चर्यं पुण्यब्रह्मसरोवरे ॥ अस्ति सङ्गमनं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໃນສະຣະວອນບຣະຫມາອັນສັກສິດນັ້ນ ມີອັດສະຈັນຍິ່ງໃຫຍ່. ທີ່ນັ້ນມີເຂດສັກສິດລັບ ຊື່ “ສັງກະມະນ (Saṅgamana)” ອັນຖືກກ່າວວ່າເປັນສະຖານທີ່ສັກສິດສູງສຸດພິເສດຂອງເຮົາ.

Verse 26

समुद्रश्चैव रामश्च समेष्येते वराङ्गने ॥ तत्र कुण्डं महाभागे प्रसन्नविमलोदकम् ॥

ໂອ ນາງຜູ້ມີອວຍະວະງາມ ກ່າວກັນວ່າ ທະເລແລະພຣະຣາມ ມາພົບກັນຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ໂອ ຜູ້ມີວາສນາຍິ່ງ ທີ່ນັ້ນມີຄຸນດະ (ສະລະ) ໜຶ່ງ ນ້ຳໃສ ສະງົບ ແລະບໍລິສຸດ.

Verse 27

बहुगुल्मलताकीर्णं शोभितं च विहङ्गमैः ॥ समुद्रस्य तु पार्श्वेन ह्यदूरात्तत्र योजनात् ॥

ທີ່ນັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍພຸ່ມໄມ້ແລະເຄືອໄມ້ຫຼາຍຊະນິດ ແລະງາມດ້ວຍນົກທັງຫຼາຍ. ມັນຢູ່ຂ້າງທະເລ ບໍ່ໄກ—ປະມານໜຶ່ງໂຢຊະນະ.

Verse 28

समुद्रभवनं गत्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कुण्डं रामस्य सङ्गमे ॥

ໄປຮອດວັງ/ຖິ່ນພຳນັກຂອງທະເລແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ບັນລຸໂລກຂອງເຮົາ. ທີ່ນັ້ນເຮົາຈະກ່າວອັດສະຈັນໜຶ່ງ: ຄຸນດະໃນສັງກະມະ (ຈຸດບັນຈົບ) ອັນເກີ່ຍວກັບພຣະຣາມ.

Verse 29

यद्दृष्ट्वा मनुजास्तत्र भ्रमन्ति विगतज्वराः ॥ यानि कानि च पर्णानि पतन्ति जलसंसदि ॥

ເມື່ອເຫັນສິ່ງນັ້ນແລ້ວ ຜູ້ຄົນທີ່ນັ້ນຍ່ອມເດີນໄປມາໂດຍປາສະຈາກໄຂ້ແລະຄວາມທຸກຮ້ອນ. ແລະໃບໄມ້ໃດໆທີ່ຕົກລົງໃນຊຸມນ້ຳ ຄືເທິງໜ້ານ້ຳ…

Verse 30

एकमप्यत्र पश्यन्ति न केपि वसुधे नराः ॥ अच्छिद्राणि च पत्राणि तस्मिन् रामस्य सङ्गमे ॥

ໂອ ແຜ່ນດິນເອີຍ, ທີ່ນີ້ບໍ່ມີຜູ້ໃດເຫັນໃບໄມ້ແມ່ນແຕ່ໃບດຽວວ່າມີຕຳນິ; ທີ່ສັງຄົມຂອງພຣະຣາມ ໃບໄມ້ທັງຫມົດບໍ່ມີຮູຮ່ອງ.

Verse 31

प्रपन्नेनापि मार्गं तच्छिद्रं तत्र न पश्यति ॥ अस्ति शक्रसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ເຂົ້າໄປດ້ວຍຄວາມລະມັດລະວັງ ກໍບໍ່ເຫັນຮູໃດໆ ຢູ່ທີ່ນັ້ນຕາມເສັ້ນທາງນັ້ນ. ຍັງມີຕີຣະຖະລັບຊື່ “ສັກຣະ-ສະຣັສ” ອັນຖືກກ່າວວ່າເປັນເຂດສັກສິດສູງສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 32

तत्र पूर्वेण पार्श्वेण ह्यदूरादर्धयोजनात् ॥ तस्य कुण्डस्य सुश्रोणि चतस्रो विषमाश्रिताः ॥

ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ທາງດ້ານຕາເວັນອອກ ບໍ່ໄກ—ຫ່າງຄື່ງໂຢຊະນະ—ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ມີທາລານ້ຳສີ່ສາຍຕັ້ງຢູ່ເທິງພື້ນດິນຂຸລຂະ ອັນເກີ່ຍວພັນກັບສະນ້ຳນັ້ນ.

Verse 33

धाराः पतन्ति कल्याणि प्रसन्नसलिलास्तथा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत चतुष्कालोषितो नरः ॥

ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດ, ທີ່ນັ້ນມີທາລານ້ຳຕົກລົງ ແລະນ້ຳກໍໃສສະອາດສະງົບ. ຜູ້ໃດພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນຄົບສີ່ກາລ ພຶງກະທຳການອາບນ້ຳສະຫງວນ (ສະນານ) ທີ່ນັ້ນ.

Verse 34

चतुर्णां लोकपालानां लोकानाप्नोति चोत्तमान् ॥ अस्मिंश्च शक्रसरसि यदि प्राणान्प्रमुञ्चति ॥

ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບໂລກອັນປະເສີດຂອງໂລກປາລະທັງສີ່ ຜູ້ພິທັກທິດ. ແລະຖ້າໃນ “ສັກຣະ-ສະຣັສ” ນີ້ ລາວປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດ (ສິ້ນຊີວິດ)…

Verse 35

लोकपालान्समुत्सृज्य मम लोकेषु मोदते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे दृश्यते तच्छृणुष्व मे ॥

ເມື່ອລະວາງເຫຼົ່າໂລກະປາລາ (ຜູ້ພິທັກໂລກ) ໄວ້ກ່ອນ ລາວຍິນດີໃນໂລກທັງຫຼາຍຂອງເຮົາ. ໂອ ຜູ້ມີສິຣິ, ທີ່ນັ້ນມີອັດສະຈັນປາກົດ—ຈົ່ງຟັງຈາກເຮົາ.

Verse 36

शुद्धैर्भागवतैर्भूमे सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ चतुर्धारास्ततो भद्रे पतन्ति चतुरो दिशः ॥

ໂອ ແຜ່ນດິນ, ໂດຍບັນດາພາຄະວະຕະ (bhāgavata) ຜູ້ບໍລິສຸດ ຍ່ອມມີການພົ້ນຈາກວົງຈອນສັງສາຣະທັງປວງ. ແລ້ວ ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ສາຍນ້ຳສີ່ສາຍໄຫຼອອກໄປສູ່ສີ່ທິດ.

Verse 37

श्रूयते गीतनिर्घोषः श्रुतिकर्ममनोहरः ॥ अस्ति सूर्पारकं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

ໄດ້ຍິນສຽງກ້ອງແຫ່ງບົດເພງ ອັນຊື່ນຊົມດ້ວຍພິທີກຳທີ່ອີງໃສ່ ສຣຸຕິ (śruti) ອັນສັກສິດ. ມີເຂດສັກສິດລັບຂອງເຮົາ ອັນສູງສຸດ ຊື່ວ່າ ສູຣປາຣະກະ (Sūrpāraka).

Verse 38

जामदग्न्यस्य रामस्य स्वाश्रमोऽथ भविष्यति ॥ तत्र तिष्ठाम्यहं देवि समुद्रतटमाश्रितः ॥

ທີ່ນັ້ນຈະມີອາສຣະມະຂອງ ຣາມ ຊາມະດັກນະຍະ (ປະຣະຊຸຣາມ). ໂອ ເທວີ, ທີ່ນັ້ນເຮົາສະຖິດຢູ່ ໂດຍອາໄສຊາຍຝັ່ງທະເລ.

Verse 39

शाल्मलीं चाग्रतः कृत्वाधिष्ठितश्चोत्तरामुखः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

ໃຫ້ວາງຕົ້ນ ສາລະມະລີ (Śālmalī) ໄວ້ຂ້າງໜ້າ ແລ້ວນັ່ງຫັນໜ້າໄປທາງທິດເໜືອ. ຜູ້ຊາຍຜູ້ຮັກສາກາລະທັງຫ້າ (pañcakāla) ແລ້ວ ພຶງອາບນ້ຳສັກສິດທີ່ນັ້ນ.

Verse 40

ऋषिलोकं ततो गत्वा पश्येत् तत्राप्यरुन्धतीम् ॥ अथ प्राणान्विमुञ्चेत कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

ແລ້ວໄປຍັງໂລກຂອງພະລິສີ ແລະພຶງເຫັນອະຣຸນທະຕີຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍ। ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ເມື່ອປະກອບກຳພິທີອັນຫຍຸ້ງຍາກຢ່າງຍິ່ງແລ້ວ ພຶງປ່ອຍວາງລົມປຣານແຫ່ງຊີວິດ।

Verse 41

ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे नमस्कारं च कुर्वते ॥

ເມື່ອລະທິ້ງໂລກຂອງພະລິສີແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມເຂົ້າເຖິງໂລກຂອງເຮົາ। ທີ່ນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ ມີຄວາມອັດສະຈັນຄື ຜູ້ນັ້ນກະທຳນະມັດສະການດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ।

Verse 42

वर्षाणि द्वादशैतेन नमस्कारः कृतो भवेत् ॥ तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे पश्यन्ति परिनिष्ठिताः ॥

ດ້ວຍວິທີນີ້ ນະມັດສະການໜຶ່ງຄັ້ງ ຖືກນັບວ່າເທົ່າກັບໄດ້ກະທຳຕໍ່ເນື່ອງສິບສອງປີ। ໃນເຂດສັກສິດນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ ຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນວິໄນຍ່ອມເຫັນດັ່ງນັ້ນ।

Verse 43

पापात्मानो न पश्यन्ति मम मायाविमोहिताः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां समुपायान्ति शाल्मलीम् ॥

ຜູ້ມີນິໄສບາບ ຖືກມາຍາຂອງເຮົາຫຼອກລວງ ຈຶ່ງບໍ່ເຫັນ। ໃນວັນດວາດະສີຂອງການນັບວັນທີ່ຊາວສີ່ ພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃກ້ສາລະມະລີ (ຕົ້ນໄມ້/ສະຖານ)

Verse 44

तत्र पश्यन्ति सुश्रोणि शुद्धा भागवता नराः ॥ तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे अस्ति गुह्यं परं मम ॥

ທີ່ນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີແອວງາມ ຜູ້ນັບຖືພຣະພາຄະວະຕະທີ່ບໍລິສຸດຈະໄດ້ເຫັນ। ໃນເຂດສັກສິດນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ ມີຄວາມລັບອັນສູງສຸດຂອງເຮົາສະຖິດຢູ່

Verse 45

जटाकुण्डमिति ख्यातं वायव्यां दिशि संस्थितम् ॥ तत्कुण्डस्य महाभागे समन्ताद्दशयोजनम्

ສະຖານທີ່ນີ້ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ “ຊະຏາກຸນຑະ” ຕັ້ງຢູ່ໃນທິດວາຍະວະ (ຕາເວັນຕົກສຽງເໜືອ) ໂອ ນາງຜູ້ມີພາກດີ, ບໍລິເວນຮອບກຸນຑະນັ້ນກວ້າງສິບໂຢຊະນະ.

Verse 46

अगस्तिभक्नं गत्वा मोदते नात्र संशयः ॥ अथ प्राणान्प्रमुञ्चेत मम चिन्तापरायणः

ໄປຮອດອະກັສຕິພັກນາ ແລ້ວຍ່ອມຍິນດີ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ແລະຖ້າຜູ້ໃດມຸ່ງໝັ້ນໃນການພິຈາລະນາລະລຶກເຖິງເຮົາ ແລ້ວຈຶ່ງປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຊີວິດ

Verse 47

अगस्तिभवनं त्यक्त्वा मम लोकं तु गच्छति ॥ तस्य कुण्डस्य सुश्रोणि नव धारा न किञ्चन

ເມື່ອລະຈາກທີ່ພັກຂອງອະກັສຕິ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາແທ້. ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ກຸນຑະນັ້ນມີທາຣາ 9 ສາຍ—ບໍ່ຂາດພ້ອງອັນໃດ

Verse 48

विस्तारश्च महाभागे अगाधश्च महार्णवः ॥ आश्चर्यं सुमहत्तत्र कथ्यमानं मया शृणु

ໂອ ນາງຜູ້ມີພາກດີ, ມັນກວ້າງໃຫຍ່ ແລະລຶກຫາຂອບບໍ່ໄດ້ ດຸດມະຫາສະໝຸດ. ຈົ່ງຟັງຈາກເຮົາເຖິງອັດສະຈັນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ນັ້ນ ຕາມທີ່ເຮົາກຳລັງເລົ່າຢູ່

Verse 49

यच्च पश्यति सुश्रोणि समन्तादितरो जनः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां रवावभ्युदिते सति

ແລະ ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ສິ່ງທີ່ຄົນອື່ນເຫັນຢູ່ຮອບດ້ານທັງໝົດ—ໃນວັນທີ 24, ໃນຕິຖີ ດວາດະຊີ, ເມື່ອຕາເວັນຂຶ້ນແລ້ວ—

Verse 50

न वर्द्धते ततश्चाम्भो यावत्तिष्ठति तत्पुनः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे सानन्दूरेति तन्मया

ແລ້ວນ້ຳນັ້ນບໍ່ເພີ່ມຂຶ້ນ ແລະຕາບໃດທີ່ມັນຍັງຕັ້ງຢູ່ ກໍຢູ່ແບບນັ້ນເທົ່ານັ້ນ. ໂອ ນາງຜູ້ດີ, ເລື່ອງ ‘ສານັນດູຣາ’ ນີ້ ຂ້າໄດ້ກ່າວແກ່ເຈົ້າແລ້ວ.

Verse 51

आश्चर्यं च प्रमाणं च भक्तिकीर्तिविवर्धनम् ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं स्थानानां परमं महत्

ນີ້ເປັນທັງອັດສະຈັນ ແລະເປັນພະຍານຫຼັກຖານອັນເຊື່ອຖືໄດ້ ຊຶ່ງເພີ່ມພູນພັກຕິ ແລະກຽດຕິຍົດ. ມັນເປັນຄວາມລັບສູງສຸດໃນບັນດາຄວາມລັບ ແລະເປັນສະຖານທີ່ສັກສິດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນບັນດາສະຖານທັງຫມົດ.

Verse 52

यस्तु गच्छति सुश्रोणि अष्टभक्तपथे स्थितः ॥ प्राप्नोति परमां सिद्धिं ममैव वचनं यथा

ແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ໄປ, ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ໂດຍຕັ້ງມັ່ນຢູ່ໃນທາງແຫ່ງພັກຕິອັນມີອົງປະກອບແປດ, ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບສິດທິອັນສູງສຸດ ຕາມຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້າ.

Verse 53

य एतत्पठते नित्यं यश्चैवं शृणुयान्मुदा ॥ कुलानि तेन तीर्णानि षट् च षट् च पुनश्च षट्

ຜູ້ໃດອ່ານສະເໝີທຸກມື້ ແລະຜູ້ໃດຟັງດ້ວຍຄວາມຍິນດີເຊັ່ນນີ້—ໂດຍຜູ້ນັ້ນ ວົງຕະກູນຖືກນຳຂ້າມພົ້ນ: ຫົກ, ແລະຫົກ, ແລະອີກຫົກ.

Verse 54

एतन्मरणकाले न विस्मर्तव्यं कदाचन ॥ यदीच्छेद्विष्णुलोके हि निष्कलं गमनं नरः

ໃນເວລາໃກ້ຄວາມຕາຍ ບໍ່ຄວນລືມສິ່ງນີ້ເດັດຂາດ; ຖ້າມະນຸດປາດຖະນາຈະໄປສູ່ວິສນຸໂລກໂດຍບໍ່ມີອຸປະສັກ.

Verse 55

सौवर्णं दृश्यते पद्मं मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ यत्र रामगृहं नाम मम गुह्यं यशस्विनि ॥

ໃນເວລາທ່ຽງ ເມື່ອດວງອາທິດຢູ່ເທິງສະຫຼອງ ຈະເຫັນດອກບົວຄຳ. ທີ່ນັ້ນມີສະຖານທີ່ຊື່ “ຣາມຄຣິຫະ” ເປັນບ່ອນລັບອັນສັກສິດຂອງເຮົາ ໂອ ຜູ້ມີກຽດສັກສີ.

Verse 56

मनोज्ञं रमणीयं च जलजैश्चापि संवृतम् ॥ तत्र रूढानि पद्मानि द्योतयन्ति दिशो दश ॥

ສະຖານທີ່ນັ້ນນ່າຊົມ ແລະ ງາມສະຫງ່າ ພ້ອມທັງຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍພືດນ້ຳ. ດອກບົວທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ນັ້ນ ສ່ອງສະຫວ່າງໄປທົ່ວສິບທິດ.

Verse 57

मण्डितं कुमुदैः पद्मैः सुगन्धैश्चोत्तमैस्तया ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

ບ່ອນນັ້ນປະດັບດ້ວຍດອກກຸມຸດ (ດອກບົວຂາວ) ແລະ ດອກບົວ ພ້ອມກິ່ນຫອມອັນປະເສີດ. ທີ່ນັ້ນຄວນອາບນ້ຳຊຳລະອັນສັກສິດ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຊາຍທີ່ພັກຢູ່ຄົບຫົກການກໍຕາມ.

Verse 58

न च तद्वर्धते चाम्भो न चैव परिहीयते ॥ मासे भाद्रपदे चैव शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥

ແລະນ້ຳນັ້ນບໍ່ເພີ່ມຂຶ້ນ ແລະບໍ່ຫຼຸດລົງເລີຍ. ໃນເດືອນພາດຣະປະດະ ໃນວັນທວາທະສີ ຂອງປັກສ໌ສວ່າງ—

Verse 59

मलयस्य दक्षिणेन समुद्रस्योत्तरे तथा ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

ທາງໃຕ້ຂອງມະລະຍະ ແລະທາງເໜືອຂອງມະຫາສະໝຸດເຊັ່ນກັນ. ທີ່ນັ້ນຄວນອາບນ້ຳຊຳລະອັນສັກສິດ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຊາຍທີ່ພັກຢູ່ຄົບຫ້າການກໍຕາມ.

Verse 60

एतत्ते कथितं भद्रे त्वया पृष्टं च मां प्रति ॥ उक्तं भागवतार्थाय किमन्यत्परिपृच्छसि ॥

ໂອ ນາງຜູ້ດີງາມ, ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້າໄດ້ກ່າວແກ່ເຈົ້າ ຕາມທີ່ເຈົ້າໄດ້ຖາມຂ້າ. ຄໍານີ້ກ່າວເພື່ອອະທິບາຍຄວາມໝາຍແຫ່ງພາຄະວະຕະ/ປຸຣານະ—ເຈົ້າຍັງຈະຖາມອັນໃດອີກ?

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as an ethical-ritual ecology: Pṛthivī asks for a deeper ‘guhya’ teaching, and Varāha answers by linking disciplined devotion (bhakti, karmic fitness, observance of vows and stays) with access to sacred places and liberation. The internal logic emphasizes that moral-spiritual discipline governs perception and benefit—non-disciplined persons ‘do not see’ certain wonders—thereby presenting the landscape as a pedagogical field where conduct, restraint, and reverence maintain terrestrial order.

The text repeatedly specifies dvādaśī (the 12th lunar day), including ‘caturviṃśati-dvādaśyām’ as a key timing for visible phenomena (e.g., water-flow behavior and extraordinary sightings). It also names Bhādrapada māsa and śukla-pakṣa dvādaśī, and describes midday (madhyāhna) as a temporal marker for appearances/disappearances (e.g., a golden lotus seen at midday; a water-stream that falls only while the sun remains at midday).

Environmental balance is expressed through Pṛthivī-centered sacred topography: Varāha’s instructions map a network of ponds, streams, and confluences whose waters are described as ‘prasanna’ and ‘vimala,’ and whose flows exhibit regulated constancy (not increasing or decreasing). This portrays hydrology as ordered and meaningful, reinforcing an ethic of careful engagement with water-bodies (snāna with specified durations, restraint, and ritual discipline). The Earth (Pṛthivī) is treated as a living moral landscape where right practice sustains harmony between humans and place.

The chapter references Varāha (Viṣṇu) as instructor; Budha (as a post-mortem destination via Rāmasaras); Brahmā (authorization after Brahmasaras); Śakra/Indra (Śakrasaras); the lokapālas (guardians of directions) as destination-realms; Jāmadagnya Rāma (Paraśurāma) and his āśrama at Sūrpāraka; and Agasti (via Agasti-bhavana/association). These figures function as cosmological administrators and sage-anchors that situate the tīrthas within broader Purāṇic cultural memory.