
Kokāmukha (Badarī) Māhātmya
Tīrtha-Māhātmya (Sacred Geography & Ritual Soteriology)
ໃນຮູບແບບສົນທະນາ ພຣະປຣິຖະວີ (ທະຣາ) ຖາມພຣະວະຣາຫະວ່າ ພຣະອົງປະທັບຢູ່ໃສເປັນນິດ, ສະຖານທີ່ສູງສຸດຂອງພຣະອົງແມ່ນຫຍັງ, ແລະການກະທຳໃດນຳສັດໂລກໄປສູ່ຄວາມເປັນຢູ່ຫຼັງຄວາມຕາຍອັນ “ດີເລີດ”. ພຣະວະຣາຫະຕອບໂດຍຍົກຍ້ອງ ໂກກາມຸຂະ—ເອີ້ນອີກຊື່ວ່າ ບະດາຣີ (Badarī)—ເປັນເຂດສັກສິດທີ່ພຣະອົງຮັກຍິ່ງ ແລະບໍລິສຸດພິເສດ; ເປັນສະຖານທີ່ລັບທີ່ສາມາດເຫັນ “ຮູບສູງສຸດ” ຂອງພຣະອົງ. ຕໍ່ມາພຣະອົງໃຫ້ຄຳແນະນຳພິທີກຳຢ່າງເປັນລຳດັບ: ການອາບນ້ຳສັກສິດ (snāna), ການອົບພອດ/ຢູ່ຄ່ຳຄືນ (rātri-upoṣita; ahorātra), ແລະຄວາມປະພຶດມີວິໄນ ຕາມແຫຼ່ງນ້ຳທີ່ມີຊື່ຫຼາຍແຫ່ງ, ນ້ຳຕົກ/ທາຣາ, ທະເລສາບ (saras), ຕົ້ນວະຏະ (vaṭa) ແລະຫີນສັກສິດ (śilā) ທີ່ມັກຜູກພັນກັບແມ່ນ້ຳ ກໍສິກີ. ທຸກການປະຕິບັດຖືກເຊື່ອມກັບການຊຳລະກຳ, ການເກີດໃໝ່ໃນດວີປ ຫຼື ໂລກທີ່ກຳນົດ, ແລະສຸດທ້າຍໄປສູ່ພຣະທຳຂອງວະຣາຫະ/ວິສນຸ—ເປັນຄຳສອນວ່າດ້ວຍພູມສັກສິດແຫ່ງແຜ່ນດິນ ແລະການສຳລວມທາງສິນທຳ.
Verse 1
अथ कोकामुख(बदरी) माहात्म्यम्॥ धरण्युवाच॥ श्रुतानि देवस्थानानि त्वया प्रोक्तानि यान्युत॥ कस्मिंस्तिष्ठसि नित्यं त्वं तद्भवान्वक्तुमर्हति॥
ຕໍ່ມາແມ່ນ ມະຫາດມະຍະ ຂອງ ໂກກາມຸຂ (ບະດະຣີ). ທ່ານທະຣະນີກ່າວວ່າ: “ຂ້ອຍໄດ້ຟັງເຖິງສະຖານທີ່ທິບຂອງເທວະທັງຫຼາຍທີ່ທ່ານໄດ້ອະທິບາຍ. ທ່ານພຳນັກຢູ່ເປັນນິດໃນສະຖານທີ່ໃດ? ຄວນໄດ້ໂປຣດກ່າວບອກນັ້ນ.”
Verse 2
किं च ते परमं स्थानं यत्र मूर्त्याकृतिर्भवान्॥ कस्मिन्स्थाने कृतं कर्म येन यात्युत्तमां गतिम्॥
ແລ້ວພະອາໄສອັນສູງສຸດຂອງພຣະອົງແມ່ນທີ່ໃດ ທີ່ພຣະອົງປະທັບຢູ່ໃນຮູບມູຣຕິ? ທີ່ໃດຈຶ່ງເຮັດກຳ (ກັມມະ) ທີ່ນຳໃຫ້ຜູ້ກະທຳໄດ້ບັນລຸຄະຕິອັນສູງສຸດ?
Verse 3
श्रीवराह उवाच॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि भक्तानां भक्तवत्सले॥ येषु स्थानेषु तिष्ठामि कथ्यमानानिमाञ्छृणु॥
ພຣະສີວຣາຫະຕັດວ່າ: “ຈົ່ງຟັງດ້ວຍຄວາມແທ້ ໂອ ເທວີ ຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຜູ້ພັກຕະ. ຈົ່ງຟັງເລື່ອງລາວເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຮົາສະຖິດຢູ່”
Verse 4
तव कोकामुखं नाम यन्मया पूर्वभाषितम्॥ बदरीति च विख्यातं गिरिराजशिलातलम्॥
ສະຖານທີ່ຊື່ “ໂກກາມຸຂະ” ທີ່ເຮົາເຄີຍກ່າວໄວ້ກ່ອນ ກໍມີຊື່ລືອຊາວ່າ “ບະດະຣີ” ເປັນພື້ນຫີນຢູ່ເທິງພູຮາຊາແຫ່ງພູທັງປວງ
Verse 5
स्थानं लोहर्गलं नाम म्लेच्छराजसमाश्रितम्॥ क्षणं चापि न मुञ्चामि एवमेतन्न संशयः॥
ມີສະຖານທີ່ໜຶ່ງຊື່ “ໂລຫາຣຄະລະ” ອັນສຳພັນກັບກະສັດມເລັດຈະ. ພວກເຮົາບໍ່ລະທິ້ງແມ່ນແຕ່ຊົ່ວຂະນະ; ເປັນຢ່າງນັ້ນແທ້ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ
Verse 6
सचैत्यम् पश्य मे स्थानं जगदेतच्चराचरम्॥ सर्वत्राहं वरारोहे न मन्न्यूनं हि जानते॥
ຈົ່ງເບິ່ງພະອາໄສຂອງເຮົາພ້ອມດ້ວຍໄຈຕະຍະອັນສັກສິດ: ໂລກທັງປວງນີ້ ທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ. ໂອ ຜູ້ມີອວັຍວະງາມ, ເຮົາສະຖິດຢູ່ທົ່ວໄປ; ດັ່ງນັ້ນຢ່າເຫັນວ່າເຮົາຂາດພ້ອມໃນບ່ອນໃດເລີຍ
Verse 7
ये तु जानन्ति मां देवि गुह्यां कामगतिं मम॥ शीघ्रं कोकामुखं यान्तु मम कर्मपरायणाः॥
ໂອ ເທວີ, ຜູ້ໃດຮູ້ຈັກເຮົາ—ເສັ້ນທາງລັບແຫ່ງເຈດຈຳນົງຂອງເຮົາ—ຂໍໃຫ້ໄປຫາ ໂກກາມຸຂ ຢ່າງໄວ ໂດຍມຸ່ງໝັ້ນໃນກຳກັບແລະວັດທີ່ກຳນົດເພື່ອເຮົາ.
Verse 8
ततो देववचः श्रुत्वा पृथिवी वाक्यमब्रवीत्॥ शिरस्यञ्जलिमाधाय निर्वृतेनान्तरात्मना॥
ຕໍ່ມາ ເມື່ອໄດ້ຟັງພຣະວາຈາຂອງເທວະແລ້ວ ພຣິຖະວີກໍໄດ້ກ່າວ; ຍົກອັນຈະລີວາງເທິງສີສະ ດ້ວຍໃຈພາຍໃນທີ່ສະຫງົບແລະອິ່ມເອມ.
Verse 9
धरण्युवाच॥ सर्वतो लोकनाथेश परं कौतूहलं हि मे॥ कथं कोकामुखं श्रेष्ठं तद्भवान्वक्तुमर्हसि॥
ທະຣານີກ່າວວ່າ: ໂອ ລົກນາເທດ, ຜູ້ປົກປ້ອງໂລກທັງປວງທຸກທິດ! ຄວາມຢາກຮູ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃຫຍ່ຫຼາຍ. ໂກກາມຸຂ ເປັນສະຖານທີ່ສູງສຸດແນວໃດ? ຂໍພຣະອົງໂປດອະທິບາຍ.
Verse 10
यस्तु कोकामुखं गत्वा भूयो विनिवर्तते॥ कर्माणि तत्र कुर्वीत चेष्टं भवति चात्मनि॥
ແຕ່ຜູ້ໃດໄປຮອດ ໂກກາມຸຂ ແລ້ວກັບຄືນອີກ ຜູ້ນັ້ນພຶງປະກອບກຳທີ່ກຳນົດໄວ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ແລະຜົນທາງຈິດວິນຍານທີ່ປາດຖະນາ ຍ່ອມເກີດຂຶ້ນໃນຕົນເອງ.
Verse 11
यानि यानि च क्षेत्राणि त्वया पृष्टानि वै धरे। कोकामुखसमं स्थानं न भूतं न भविष्यति॥
ໂອ ທະເຣ, ບ່ອນສັກສິດທັງຫຼາຍທີ່ເຈົ້າໄດ້ຖາມນັ້ນ ບໍ່ເຄີຍມີ ແລະຈະບໍ່ມີອີກ ສະຖານທີ່ໃດເທົ່າທຽມກັບ ໂກກາມຸຂ.
Verse 12
मम सा परमा मूर्तिर्यां न जानन्ति गोपिताम्॥ स्थितं कोकामुखं नाम एतत्ते कथितं मया॥
ນີ້ແມ່ນປາງອັນສູງສຸດຂອງເຮົາ ທີ່ຖືກປິດບັງ ແລະບໍ່ແມ່ນທຸກຄົນຈະຮູ້. ທີ່ນັ້ນມີສະຖານທີ່ຊື່ “ໂຄກາມຸຂະ” — ເຮົາໄດ້ກ່າວໃຫ້ເຈົ້າແລ້ວ
Verse 13
श्रीवराह उवाच॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि॥ तस्मिन्कोकामुखं रम्यं कथ्यमानं मया।अनघे॥
ພຣະສີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: ໂອ ເທວີ ຈົ່ງຟັງຈາກເຮົາຕາມຄວາມຈິງ ໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຖາມ. ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ ໃນເລື່ອງນັ້ນ ເຮົາກຳລັງພັນນາ “ໂຄກາມຸຂະ” ອັນງາມຮື່ນຮົມ
Verse 14
जलबिन्दुरिति ख्यातात्पर्वतात्पत्तनाद्भुवि॥ तत्तु गुह्यतमं देवि कृत्वा कर्म महौजसम्॥
ຈາກພູທີ່ມີນາມວ່າ “ຊະລະບິນດຸ” ສາຍນ້ຳນັ້ນຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນ. ໂອ ເທວີ ນີ້ແມ່ນຄວາມລັບຢ່າງຍິ່ງ; ທີ່ນັ້ນພຶງປະກອບພິທີກຳອັນມີິດທານຸພາບໃຫຍ່
Verse 15
सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोकं स गच्छति॥ विष्णुधारेति विख्याता कोकायां मम मण्डले॥
ລະທິ້ງຄວາມຍຶດຕິດທັງປວງແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຈະໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ. ທີ່ໂຄກາ ໃນມັນດະລະອັນສັກສິດຂອງເຮົາ ມັນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ “ວິສນຸທາຣາ”
Verse 16
पर्वतात्पतिता भूमौ धारा मुसलसन्निभा॥ अहोरात्रोषितो भूत्वा स्नायात्तत्र प्रयत्नतः॥
ສາຍນ້ຳຕົກຈາກພູລົງສູ່ພື້ນດິນ ມີຮູບລັກສະນະແລະກຳລັງດຸດສາກ (ມຸສະລະ). ຢູ່ຄ້າງທີ່ນັ້ນຕະຫຼອດວັນແລະຄືນແລ້ວ ພຶງອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນດ້ວຍຄວາມພາກເພຍ
Verse 17
जम्बूद्वीपे प्रजायेत जम्बूर्यत्र प्रतिष्ठिता ॥ जम्बूद्वीपं परित्यज्य जायते मम पार्श्वगः ॥
ບຸກຄົນເກີດໃນຊັມບູທະວີບ ບ່ອນທີ່ຕົ້ນຊັມບູ (ຫວ້າ/rose-apple) ຕັ້ງມັ່ນ; ແລ້ວເມື່ອລະຊັມບູທະວີບ ກໍເກີດເປັນຜູ້ຢູ່ຄຽງຂ້າພະເຈົ້າ ໃນຄວາມໃກ້ຊິດກັບຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 18
अग्निष्टोमसहस्राणां फलं प्राप्नोति मानवः । न मुह्यति स कर्तव्ये फलं प्राप्नोति चोत्तमम् ॥
ມະນຸດໄດ້ຮັບບຸນຜົນເທົ່າກັບພິທີອັກນິສໂຕມະນັບພັນ; ລາວບໍ່ຫຼົງສັບສົນໃນການທີ່ພຶງເຮັດ ແລະໄດ້ຮັບຜົນອັນສູງສຸດ.
Verse 19
पश्यते परमां मूर्त्तिमेतां मम न संशयः ॥ तत्र विष्णुपदं नाम स्थानं कोकामुकाश्रितम् ॥
ເຂົາຍ່ອມເຫັນຮູບອັນສູງສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້ານີ້—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ທີ່ນັ້ນມີສະຖານທີ່ຊື່ ‘ວິສນຸປະດ’ ຊຶ່ງຕັ້ງຢູ່ ຫຼືເກືອບກ່ຽວກັບ ໂກກາມຸກາ.
Verse 20
एतत्कश्चिन्न जानाति धरे वाराहसंश्रितम् ॥ तस्मिन्कृतोदको देवि नरो रात्रावुपोषितः ॥
ໂອ ແຜ່ນດິນເອີຍ ເລື່ອງນີ້ມີຄົນຮູ້ນ້ອຍຫຼາຍວ່າ ມັນເກືອບກ່ຽວກັບ (ປະເພນີ) ວະຣາຫະ. ໂອ ເທວີ ຊາຍຜູ້ປະກອບພິທີນ້ຳ (ອຸທະກະ) ທີ່ນັ້ນ ແລະຖືອຸປະວາສຕະຫຼອດຄືນ...
Verse 21
क्रौञ्चद्वीपे प्रजायेत मम भक्तिपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चति प्राणान्गुह्यस्थाने परे मम ॥
ດ້ວຍການອຸທິດຕົນໃນພັກຕິຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງໝົດຈິດ ເຂົາຍ່ອມເກີດໃນ ກຣເອົານຈະທະວີບ; ແລະທີ່ນັ້ນເອງ ໃນສະຖານລັບອັນສູງສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ເຂົາຍ່ອມປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດຂອງຕົນ.
Verse 22
सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोके स गच्छति ॥ अस्ति विष्णुसरो नाम क्रीडितं यत्त्वया सह ॥
ເມື່ອລະທິ້ງຄວາມຍຶດຕິດທັງປວງແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ. ມີສະລະນ້ຳຊື່ “ວິສນຸສະຣ” — ບ່ອນທີ່ເຄີຍມີການຫຼິ້ນລີລາກັບເຈົ້າ.
Verse 23
यत्र दंष्ट्राप्रहारेण चाहृतासि वसुन्धरे ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत प्रातःकाले वसुन्धरे ॥
ໂອ ວະສຸນທະຣາ (ແຜ່ນດິນ), ບ່ອນທີ່ເຈົ້າຖືກຍົກຂຶ້ນໂດຍການຟັນທຸບຂອງງາ ທີ່ນັ້ນພຶງອາບນ້ຳໃນຍາມເຊົ້າ ໂອ ແຜ່ນດິນ.
Verse 24
सर्वपापविशुद्धात्मा मम लोकं स गच्छति ॥ सोमतीर्थमिति ख्यातं कोकायां मम मण्डले ॥
ຜູ້ທີ່ມີຈິດວິນຍານບໍລິສຸດຈາກບາບທັງປວງ ຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ. ໃນໂກກາ ພາຍໃນມະນຑົນຂອງເຮົາ ສະຖານນັ້ນໂດງດັງວ່າ “ໂສມະຕີຣຖະ”.
Verse 25
यत्र पञ्चशिलाभूभिर्विष्णुनाम्ना तथाङ्किता ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः ॥
ບ່ອນທີ່ພື້ນດິນຖືກໝາຍໄວ້ດ້ວຍຫີນຫ້າກ້ອນ ທີ່ຈາລຶກນາມ “ວິສນຸ” ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຫຼັງຈາກຖືນິຍົມຫ້າຄືນ...
Verse 26
गोमेदे जायते द्वीपे मम मार्गानुसारकः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्गुह्यक्षेत्रे परे मम ॥
ຜູ້ທີ່ດຳເນີນຕາມທາງຂອງເຮົາ ຍ່ອມເກີດໃນທະວີບຊື່ “ໂກເມດ” ແລະທີ່ນັ້ນເອງ ໃນສະຖານສັກສິດລັບອັນສູງສຸດຂອງເຮົາ (ກຸຫຍະ-ເຂດ) ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດ.
Verse 27
सर्वपापविनिर्मुक्तः शुद्धात्मा मां स पश्यति ॥ तुङ्गकूटेतिविख्यातं कोकायां मम मण्डले ॥
ຜູ້ທີ່ພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະມີອາດຕະມັນບໍລິສຸດ ຍ່ອມເຫັນເຮົາ. ໃນມົນດົນສັກສິດຂອງເຮົາ ໃນໂກກາ ມີສະຖານທີ່ມີຊື່ສຽງວ່າ “ຕຸງກະກູດ”។
Verse 28
कुशद्वीपं समासाद्य मम लोकेषु तिष्ठति ॥ अनित्यमाश्रमं नाम क्षेत्रकर्मसुखावहम् ॥
ເມື່ອໄປຮອດກຸສະດວີປ ລາວຍ່ອມພັກອາໄສໃນໂລກທັງຫຼາຍຂອງເຮົາ. ທີ່ນັ້ນມີອາສຣົມຊື່ “ອະນິດຕະຍະມາອາສຣົມ” ເປັນເຂດກຸສົນທີ່ນຳຄວາມສຸກຈາກການກະທຳບຸນທີ່ເຮັດໃນນັ້ນ.
Verse 29
देवाश्च यं न जानन्ति किंपुनर्मनुजादयः ॥ तत्र स्नात्वा वरारोहे अहोरात्रोषितो नरः ॥
ສະຖານທີ່ນັ້ນ ແມ່ນແມ່ນແຕ່ເທວະທັງຫຼາຍກໍຍັງບໍ່ຮູ້—ມະນຸດແລະອື່ນໆຈະຮູ້ໄດ້ແນວໃດ—ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ເມື່ອອາບນ້ຳຢູ່ນັ້ນແລ້ວ ຊາຍຜູ້ພັກຢູ່ໜຶ່ງວັນໜຶ່ງຄືນ (ທີ່ນັ້ນ)…
Verse 30
जायते पुष्करद्वीपे मम कर्मपरायणः ॥ अथ तत्र मृतो भूमे पुण्यक्षेत्रे महाशुचिः ॥
ລາວຈະເກີດໃໝ່ໃນປຸສະກະຣະດວີປ ໂດຍມຸ່ງໝັ້ນຕໍ່ກິດທີ່ເຮົາກຳນົດໄວ້. ແລະໂອ ແມ່ພູມີ, ຖ້າລາວຕາຍຢູ່ນັ້ນ ໃນເຂດບຸນອັນປະເສີດນັ້ນ ລາວຈະບໍລິສຸດຢ່າງຍິ່ງ.
Verse 31
सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥ अस्त्यत्राग्निसरो नाम परं गुह्यं मम स्थितम् ॥
ເມື່ອພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ລາວຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ. ທີ່ນີ້ມີສະຖານທີ່ຊື່ “ອັກນິສາຣະ” ອັນລຶກລັບຢ່າງຍິ່ງ ແລະເປັນທີ່ສະຖິດຂອງເຮົາ.
Verse 32
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र गिरिकुञ्जसमाश्रिताः ॥ तत्र चापि कृतस्नानः पञ्चरात्रोषितो नरः ॥
ຢູ່ບ່ອນນີ້ ມີທາລານ້ຳຫ້າສາຍຕົກລົງ ອາໄສຢູ່ທ່າມກາງພຸ່ມໄມ້ເຂົາ. ຜູ້ຊາຍຜູ້ໄດ້ອາບນ້ຳບຸນ ແລະພັກຢູ່ຫ້າຄືນ…
Verse 33
कुशद्वीपे च जायेत मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म महौजसम् ॥
ແລ້ວຜູ້ນັ້ນຈະເກີດໃໝ່ໃນ ກຸສະດວີປ ເປັນຜູ້ອຸທິດຕົນຕໍ່ກຳທີ່ຂ້າກຳນົດ. ຕໍ່ມາ ເມື່ອໄດ້ກະທຳກິດອັນມີິດທານຸພາບໃຫຍ່ ກໍປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ
Verse 34
कुशद्वीपात्परिभ्रष्टो ब्रह्मलोकं स गच्छति ॥ अस्ति ब्रह्मसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
ເມື່ອຫຼຸດພົ້ນຈາກ ກຸສະດວີປ ແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນໄປສູ່ ພຣະຫມໂລກ. ທີ່ນັ້ນມີສະຖານຊື່ ‘ພຣະຫມະສາຣ’ ເປັນເຂດສັກສິດລັບ ອັນສູງສຸດ ແລະເປັນຂອງຂ້າ
Verse 35
यत्र धारा पतत्येका पुण्या भूमिशिलातले ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चरात्रोषितो नरः ॥
ບ່ອນທີ່ທາລາອັນບຸນສິດສາຍດຽວ ຕົກລົງໃສ່ຜິວຫີນຂອງພື້ນດິນ—ຜູ້ຊາຍຜູ້ພັກຢູ່ຄົບຫ້າຄືນ ພຶງອາບນ້ຳຊຳລະ
Verse 36
वसते सूर्यलोकेषु मम मार्गानुसारकः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्सूर्यधारां समाश्रितः ॥
ຜູ້ຕາມມາກຂອງຂ້າ ຍ່ອມພັກຢູ່ໃນໂລກທັງຫຼາຍຂອງພຣະອາທິດ. ຕໍ່ມາຢູ່ນີ້ ເມື່ອອາໄສ ‘ສູຣຍະທາຣາ’ ກໍປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຊີວິດ
Verse 37
एका धारा पतत्यत्र देवि पूर्णा शिलोच्चयात् ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत एकमेकं दिनं तथा
ໂອ ເທວີ, ຢູ່ນີ້ມີສາຍນ້ຳສາຍດຽວອັນເຕັມພ້ອມ ຕົກລົງຈາກໂຂດຫີນສູງ. ຄວນອາບນ້ຳຢູ່ນັ້ນທຸກມື້ຕາມລຳດັບ.
Verse 38
सप्तरात्रोषितो भूत्वा मम कर्म समाश्रितः ॥ स्नात्वा सप्तसमुद्रेषु लब्धसंज्ञः समाहितः
ເມື່ອພັກຢູ່ເຈັດຄືນ ອາໄສວັດປະຕິບັດທີ່ຂ້າໄດ້ສອນ ແລະອາບນ້ຳໃນມະຫາສະໝຸດທັງເຈັດ ລາວຈະໄດ້ສະຕິຮູ້ຕົວຄືນ ແລະຈິດໃຈຕັ້ງໝັ້ນສະຫງົບ.
Verse 39
सप्तद्वीपेषु विहरेन् मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् मम भक्तिसमन्वितः
ໃຫ້ລາວທ່ອງທ່ຽວໃນທະວີບທັງເຈັດ ໂດຍອຸທິດຕົນຕໍ່ວັດປະຕິບັດທີ່ຂ້າສອນ. ແລ້ວຢູ່ນັ້ນ ດ້ວຍພັກຕິຕໍ່ຂ້າ ລາວຈະປ່ອຍລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດ.
Verse 40
सप्तद्वीपमत्क्रम्य मम लोकं तु गच्छति ॥ अस्ति धर्मोद्भवं नाम तस्मिन् क्षेत्रे परे मम
ເມື່ອຂ້າມພົ້ນທະວີບທັງເຈັດແລ້ວ ລາວຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງຂ້າແທ້. ໃນເຂດສັກສິດອັນສູງສຸດຂອງຂ້ານັ້ນ ມີສະຖານທີ່ຊື່ ‘ທັມໂມດພະວະ’
Verse 41
गिरिकुञ्जात् पतत्येका धारा भूमितले शुभा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत एकरात्रोषितो नरः
ຈາກພົງພູເຂົາ ມີສາຍນ້ຳມົງຄຸນສາຍດຽວຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນ. ຜູ້ຊາຍຜູ້ພັກຢູ່ໜຶ່ງຄືນ ຄວນອາບນ້ຳຢູ່ນັ້ນ.
Verse 42
स वैश्यो जायते शूद्रो मम कर्मपरायणः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् गुह्ये देवि शिलोच्चये
ຜູ້ນັ້ນ—ແມ່ນແຕ່ເປັນໄວຊະຍະ—ກໍເກີດໃໝ່ເປັນຊູດຣະ ເພາະມຸ່ງໝັ້ນໃນກຳແລະວັດທີ່ຂ້າໄດ້ສອນ. ແລ້ວ ໂອ ເທວີ, ທີ່ຊິໂລຈະຍະອັນລັບນັ້ນ ລາວປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຊີວິດອອກໄປ.
Verse 43
साङ्गयज्ञं सदक्षिण्यं भुक्त्वा मां प्रतिपद्यते ॥ अस्ति कोटिवटं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम
ເມື່ອໄດ້ເສວຍຜົນອັນເທົ່າກັບຍັດຍະທີ່ຄົບອົງປະກອບ ແລະມີທັກສິນາທານອັນສົມຄວນແລ້ວ ລາວຍ່ອມບັນລຸເຖິງຂ້າ. ມີເຂດສັກສິດຊື່ “ໂກຕິວະຕະ” ເປັນຂອງຂ້າ ລັບແລະສູງສຸດ.
Verse 44
एका धारा पतत्यत्र वटमूलमुपाश्रिता ॥ तत्र स्नानं तु कुरुते नरो रात्रावुपोषितः
ທີ່ນີ້ມີສາຍນ້ຳສາຍດຽວຕົກລົງ ພັກພິງຢູ່ທີ່ຮາກຕົ້ນໄຊ. ຊາຍຜູ້ອົດອາຫານຕະຫຼອດຄືນ ຍ່ອມອາບນ້ຳຊຳລະທີ່ນັ້ນ.
Verse 45
यावन्ति वटपत्राणि तस्मिञ्छृङ्गे परे मम ॥ तावद्वर्षसहस्राणि रूपसम्पत्समन्वितः
ຈຳນວນໃບຕົ້ນໄຊຢູ່ຍອດນັ້ນ—ອັນສູງສຸດແລະເປັນຂອງຂ້າ—ມີເທົ່າໃດ ລາວຈະດຳລົງຢູ່ເທົ່ານັ້ນເປັນພັນໆປີ ພ້ອມດ້ວຍຄວາມງາມແລະຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ.
Verse 46
अग्निवर्णस्ततो भूत्वा मम लोकं स गच्छति॥ पापप्रमोचनं नाम गुह्यमस्मिन्परं मम
ຈາກນັ້ນ ລາວກາຍເປັນຜູ້ມີລັດສະໝີດຸດໄຟ ແລະໄປສູ່ໂລກຂອງຂ້າ. ທີ່ນີ້ມີສະຖານທີ່ລັບແລະສູງສຸດຂອງຂ້າ ຊື່ “ປາປະໂມຈະນະ” ໝາຍເຖິງ “ການປົດບາບ”.
Verse 47
पतत्येकतमा धारा स्थूला कुम्भसमा ततः॥ यस्तत्र कुरुते स्नानमहोरात्रोषितो नरः॥
ທີ່ນັ້ນມີສາຍນ້ຳສາຍດຽວຕົກລົງ—ໜາເທົ່າປະມານໝໍ້ນ້ຳ. ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ແລະພັກຄົບມື້ແລະຄືນ,
Verse 48
जायते च चतुर्वेदी मम कर्मपरायणः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कौशिकीमाश्रितो नदीम्॥
ຜູ້ນັ້ນຈະເກີດເປັນຜູ້ຮູ້ຊ່ຽວຊານໃນວິດທັງສີ່ ແລະມຸ່ງໝັ້ນໃນກະທຳຫນ້າທີ່ຕາມທີ່ເຮົາສອນ. ແລ້ວເມື່ອອາໄສຢູ່ກັບແມ່ນ້ຳກໍຊິກີ ກໍລະປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 49
यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः॥ मोदते वासवे लोके मम मार्गानुसारिणि॥
ຜູ້ໃດອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ແລະພັກຢູ່ຫ້າຄືນ ຈະຊື່ນບານໃນໂລກຂອງວາສະວະ (ອິນທຣາ) ໂດຍເປັນຜູ້ຕາມທາງຂອງເຮົາ.
Verse 50
तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः॥ वासवं लोकमुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति॥
ແລ້ວທີ່ນັ້ນເອງ ຜູ້ນັ້ນຈະລະປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຊີວິດ ໂດຍມຸ່ງໝັ້ນໃນຫນ້າທີ່ກະທຳທີ່ເຮົາສອນ; ແລະລະທິ້ງໂລກຂອງວາສະວະ ໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ.
Verse 51
यमव्यसनकं नाम गुह्यमस्ति परं मम॥ स्रोतॊ वहति तत्रैकं कौशिकीमाश्रितं नदीम्॥
ມີສະຖານທີ່ລັບຊື່ວ່າ ຍະມະວະຍະສະນະກະ ອັນເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງເຮົາ. ທີ່ນັ້ນມີສາຍນ້ຳສາຍດຽວໄຫຼ ເຊື່ອມຕໍ່ກັບແມ່ນ້ຳກໍຊິກີ.
Verse 52
यस्तत्र कुरुते स्नानमेकऱात्रोषितो नरः॥ न स गच्छति दुर्गाणि यमस्य व्यसनं महत्॥
ຜູ້ໃດຢູ່ຄ້າງຄືນໜຶ່ງຄືນ ແລ້ວອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນບໍ່ໄປສູ່ເສັ້ນທາງອັນຫຍຸ້ງຍາກ ອັນເປັນທຸກຂ໌ໃຫຍ່ທີ່ເກີ່ຍວກັບຍະມະ।
Verse 53
अथ तत्र त्यजेत्प्राणान्मम कर्मपरायणः॥ विशुद्धो मुक्तपापोऽसौ मम लोकं स गच्छति॥
ຕໍ່ມາ ຖ້າຜູ້ນັ້ນຢູ່ທີ່ນັ້ນໄດ້ສະຫຼະລົມຫາຍໃຈ ໂດຍອຸທິດຕົນຕໍ່ໜ້າທີ່ທີ່ເຮົາສອນ ຜູ້ນັ້ນຈະບໍລິສຸດ ພົ້ນບາບ ແລະໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ।
Verse 54
मातङ्गं नाम विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम॥ स्रोतॊ वहति तत्रैव आश्रितं कौशिकीं नदीम्॥
ໃນເຂດນັ້ນມີສະຖານທີ່ມີຊື່ສຽງວ່າ ‘ມາຕັງກະ’ ອັນເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງເຮົາ। ທີ່ນັ້ນເອງມີສາຍນ້ຳໜຶ່ງໄຫຼ ເຊື່ອມກັບແມ່ນ້ຳເກົາສິກີ।
Verse 55
विद्वाञ्छुचिश्च जायेत ममकामर्नुसारकः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्गुह्ये देवि परे मम॥
ຜູ້ນັ້ນຈະເປັນຜູ້ຮູ້ ແລະບໍລິສຸດ ດຳເນີນຕາມພະປະສົງຂອງເຮົາ; ແລ້ວຕໍ່ມາ ໂອ ເທວີ ໃນສະຖານທີ່ລັບອັນເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງເຮົາ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມສະຫຼະລົມຫາຍໃຈຢູ່ທີ່ນັ້ນ।
Verse 56
मुक्त्वा किम्पुरुषं भेदं मम लोकं च गच्छति॥ अस्ति वज्रभवं नाम गुह्ये तस्मिन्परं मम॥
ເມື່ອສະຫຼະຄວາມແຕກຕ່າງແຫ່ງການເປັນກິມປຸຣຸສະແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ। ໃນສະຖານທີ່ລັບອັນເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງເຮົານັ້ນ ມີສະຖານທີ່ຊື່ ‘ວັຊຣະພະວະ’।
Verse 57
स्रोतो वहति तत्रैकमाश्रितं कौशिकीं नदीम् ॥ स्नानं करोति यस्तत्र एकरात्रोषितो नरः ॥
ທີ່ນັ້ນມີກະແສນ້ຳສາຍດຽວໄຫຼ ເຊື່ອມຕໍ່ກັບແມ່ນ້ຳ ກໍຊິກີ. ຜູ້ໃດພັກຄ້າງໜຶ່ງຄືນແລ້ວອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ຍ່ອມໄດ້ຮັບຜົນຕາມທີ່ກ່າວໄວ້.
Verse 58
जायते शक्रलोके तु मम कर्मानुसारकः ॥ शरीरचक्रसङ्घाते वज्रहस्तस्वरूपकः ॥
ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມເກີດໃນໂລກຂອງສັກຣະ ຕາມພຣະບັນຊາຂອງເຮົາແທ້. ໃນການປະຊຸມຮວມແຫ່ງອິນທຣີຍແລະພະລັງກາຍ ລາວປາກົດເປັນຮູບ ‘ວັຊຣະຫັດ’ ຄືຜູ້ມືຖືວັຊຣະ
Verse 59
तत्र स्नानप्रभावेण जायते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुच्यते प्राणान्मम चिन्तनतत्परः ॥
ດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງການອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ລາວຍ່ອມເກີດ (ຕາມສະພາບທີ່ກຳນົດ) ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ແລ້ວເມື່ອອຸທິດໃຈໃນການພິຈາລະນາລະລຶກເຮົາ ລາວຍ່ອມພົ້ນຈາກລົມຫາຍໃຈຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ (ຄືສິ້ນຊີວິດດ້ວຍຈິດແນ່ວແນ່)
Verse 60
शक्रलोकमतिच्रम्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्र त्रिक्रोशमात्रेण गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
ເມື່ອຂ້າມພົ້ນໂລກຂອງສັກຣະແລ້ວ ລາວຍ່ອມເຖິງໂລກຂອງເຮົາ. ທີ່ນັ້ນ ພາຍໃນຂອບເຂດສາມກໂຣຊາ ມີເຂດສັກສິດ (ເກດຣະ/ກຩະເຕຣ) ອັນສູງສຸດແລະລັບລຶກຂອງເຮົາ
Verse 61
शक्ररुद्रेति विख्यातं तस्मिन्कोकाशिलातले ॥ स्नानं करोति यस्तत्र त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥
ເທິງຜິວຫີນຊື່ ໂກກາຊິລາ ອັນມີຊື່ສຽງວ່າ ‘ສັກຣະ-ຣຸດຣະ’ ຜູ້ໃດອົດອາຫານສາມຄືນແລ້ວອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ຍ່ອມໄດ້ຮັບຜົນຕາມທີ່ກ່າວໄວ້
Verse 62
अस्ति चान्यन्महद्भद्रे क्षेत्रे गुह्ये विशेषितम् ॥ मनुजा येन गच्छन्ति मुक्त्वा संसारसागरम् ॥
ໂອ ຜູ້ມີສິຣິມົງຄຸນຢ່າງຍິ່ງ ໃນເຂດສັກສິດອັນລັບນັ້ນ ຍັງມີຄຸນລັກສະນະອັນໃຫຍ່ອີກປະການໜຶ່ງທີ່ກຳນົດໄວ້ເປັນພິເສດ; ໂດຍອາໄສສິ່ງນັ້ນ ມະນຸດຈຶ່ງຂ້າມພົ້ນທະເລແຫ່ງສັງສາຣາ ແລະເດີນໄປສູ່ໂມກຂະ
Verse 63
कृतोदकस्तत्र भद्रे अहोरात्रोषितो नरः ॥ जायते शाल्मलिद्वीपे मम कर्मानुसारिणि ॥
ທີ່ນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີມົງຄຸນ ບຸລຸດຜູ້ໄດ້ປະກອບພິທີນ້ຳ (ກຣິໂຕດະກະ) ແລະພັກຢູ່ຄົບໜຶ່ງວັນໜຶ່ງຄືນ ຈະໄດ້ເກີດໃນຊາລະມະລີດວີປ ຕາມພຣະບັນຊາຂອງເຮົາ
Verse 64
तत्राथ मुंचते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ शाल्मलिद्वीपमुत्सृज्य मम पार्श्वे स तिष्ठति ॥
ຕໍ່ມາ ທີ່ນັ້ນເອງ ລາວປ່ອຍລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດ ໂດຍຕັ້ງມັ່ນໃນວິໄນທີ່ເຮົາກຳນົດ; ແລະເມື່ອລະທິ້ງຊາລະມະລີດວີປແລ້ວ ລາວຢູ່ເຄີຍຂ້າງເຮົາ
Verse 65
तस्मिन्क्षेत्रे महागुह्ये परमस्ति फलोदयम् ॥ विष्णुतीर्थमिति ख्यातं मम भक्तसुखावहम् ॥
ໃນເຂດສັກສິດອັນລັບຢ່າງຍິ່ງນັ້ນ ມີການເກີດຂຶ້ນແຫ່ງຜົນບຸນອັນສູງສຸດ. ມັນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ ‘ວິສນຸ-ຕີຣຖະ’ ອັນນຳຄວາມຜາສຸກແກ່ຜູ້ພັກດີຂອງເຮົາ
Verse 66
ततः पर्वतमध्यात्तु कोकायां पतते जलम् ॥ त्रिस्रोतसं महाभागे सर्वसंसारमोक्षणम् ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາດີ ນ້ຳຈາກກາງພູຕົກລົງສູ່ໂກກາ ເກີດເປັນ ‘ຕຣິ-ສຣົຕະສ’ ຄືການບັນຈົບຂອງສາຍນ້ຳສາມສາຍ ທີ່ຖືກກ່າວວ່າເປັນການປົດປ່ອຍຈາກສັງສາຣາທັງປວງ
Verse 67
तस्मिन् कृतोदको भूमे छित्त्वा संसारबन्धनम् ॥ वायोः स भवनं प्राप्य वायुभूतस्तु तिष्ठति ॥
ໂອ ແມ່ທຣະນີ! ເມື່ອເຂົາໄດ້ປະກອບພິທີນ້ຳ (ອຸທກະ-ກຣິຍາ) ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະຕັດຂາດພັນທະແຫ່ງສັງສາຣະວັດ ເຂົາຈຶ່ງໄປຮອດທີ່ພຳນັກຂອງວາຍຸ ແລະດຳລົງຢູ່ທີ່ນັ້ນໂດຍເປັນສະພາບແຫ່ງລົມ।
Verse 68
तत्राथ मुंचते प्राणान् मम कर्मसु निष्ठितः ॥ वायुलोकमतिक्रंय मम लोकं स गच्छति ॥
ຕໍ່ມາ ຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນການປະຕິບັດກຳທີ່ເຮົາບັນຍັດ ຍ່ອມປ່ອຍວາງປຣານ (ລົມຫາຍໃຈຊີວິດ) ຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ຄັ້ນຂ້າມພົ້ນໂລກແຫ່ງວາຍຸ ເຂົາຈຶ່ງໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ।
Verse 69
अस्ति तत्र वरं स्थानं सङ्गमं कौशिकोकयोः ॥ सर्वकामिकेति विख्याता शिला तिष्ठति चोत्तरे ॥
ທີ່ນັ້ນມີສະຖານທີ່ອັນປະເສີດ ຄືຈຸດສັງຄົມ (ສັງກະມະ) ຂອງແມ່ນ້ຳ ກໍສິກີ ແລະ ໂອກາ; ແລະທາງເໜືອມີຫີນອັນລືຊາ ຊື່ ‘ສັຣວະກາມິກາ’ ຕັ້ງຢູ່।
Verse 70
तत्र यः कुरुते स्नानमहो रात्रोषितो नरः ॥ विस्तीर्णे जायते वंशे जातिं स्मरति चात्मनः ॥
ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະພັກຢູ່ໜຶ່ງວັນໜຶ່ງຄືນ ຈະເກີດໃນວົງສາຕະກູນອັນກວ້າງໃຫຍ່ ແລະລະລຶກເຖິງກຳເນີດຂອງຕົນ (ທີ່ມາເກົ່າ) ໄດ້।
Verse 71
स्वर्गे वा यदि वा भूमौ यं यं कामयते नरः ॥ तं तं प्राप्नोति वै कामं स्नातमात्रः शिलातले ॥
ບໍ່ວ່າຢູ່ໃນສະຫວັນ ຫຼືຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນ ມະນຸດປາຖະໜາສິ່ງໃດ ກໍຈະໄດ້ຮັບສິ່ງນັ້ນແນ່ນອນ ເພີຍແຕ່ອາບນ້ຳເທິງຜິວຫີນນັ້ນເທົ່ານັ້ນ।
Verse 72
अस्ति मत्स्यशिला नाम गुह्यं कोकामुखे वरम् ॥ धाराः पतन्ति तिस्रो वै कौशिकीमाश्रिता नदीम् ॥
ທີ່ ‘ປາກ’ ຂອງ ໂກກາ ມີສະຖານທີ່ລັບອັນປະເສີດ ຊື່ວ່າ ມັດສະຍະສິລາ. ທີ່ນັ້ນ ມີສາຍນ້ຳສາມສາຍຕົກລົງ ແລະໄຫຼຮວມກັບແມ່ນ້ຳ ກໍຊິກີ.
Verse 73
तत्र च स्नायमानस्तु यदि मत्स्यं प्रपश्यति ॥ ततो जानाम्यहं देवि प्राप्तो नारायणः स्वयम् ॥
ແລະທີ່ນັ້ນ ໃນຂະນະກຳລັງອາບນ້ຳ ຖ້າຜູ້ໃດເຫັນປາ ໂອ ເທວີ ຂ້ອຍຮູ້ວ່າ ພຣະນາຣາຍະນະ ດ້ວຍພຣະອົງເອງ ໄດ້ເສດັດມາປາກົດ
Verse 74
तत्र मत्स्यं पुनर्दृष्ट्वा यजमानस्तु सुन्दरि ॥ दद्यादर्घ्यं ततो भद्रे मधुलाजसमन्वितम् ॥
ໂອ ຜູ້ງາມ, ເມື່ອຜູ້ປະກອບຍັດຍະໄດ້ເຫັນປານັ້ນອີກຄັ້ງ ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົດ ພຶງຖວາຍອັຣຄະຍະ ພ້ອມນ້ຳເຜິ້ງ ແລະ ລາຊະ (ເຂົ້າຄົ່ວ)
Verse 75
यस्तत्र कुरुते स्नानं देवि गुह्ये ततः परे ॥ तिष्ठते पद्मपत्रे तु सोत्तरे मेरुसंश्रिते ॥
ໂອ ເທວີ, ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໃນສະຖານທີ່ລັບອັນສູງສຸດ ຜູ້ນັ້ນຈະພຳນັກຢູ່ເທິງໃບດອກບົວ ໃນພາກເໜືອ ໂດຍອາໄສພູເມຣຸເປັນຖານ
Verse 76
अथ संप्राप्य मुच्येत मत्स्यं गुह्यं परं मम ॥ मेरुशृङ्गं समुल्लङ्घ्य गम लोकं च गच्छति ॥
ຕໍ່ມາ ເມື່ອໄດ້ບັນລຸປາອັນລັບແລະສູງສຸດອັນເປັນຂອງຂ້ອຍ ຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນຈາກພັນທະ; ກ້າວຂ້າມຍອດພູເມຣຸ ແລ້ວໄປສູ່ໂລກຊື່ ‘ກະມະ’ (Gama)
Verse 77
पञ्चयोजनविस्तारं क्षेत्रं कोकामुखं मम ।। यस्त्वेतत्तु विजानाति न स पापेन लिप्यते ॥
ສະຖານທີ່ສັກສິດຂອງເຮົາ ຊື່ “ໂກກາມຸຂະ” ແຜ່ກວ້າງຫ້າໂຍຊະນະ. ຜູ້ໃດຮູ້ແຈ້ງຢ່າງແທ້ຈິງ ຜູ້ນັ້ນບໍ່ຖືກບາບເປື້ອນປົ່ນ.
Verse 78
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ।। तस्मिन्कोकामुखे रम्ये तिष्ठामि दक्षिणामुखः ॥
ແລະອີກຢ່າງໜຶ່ງ ເຮົາຈະອະທິບາຍໃຫ້ເຈົ້າ—ຈົ່ງຟັງ ໂອ ວສຸນທຣາ. ໃນໂກກາມຸຂະອັນງາມນັ້ນ ເຮົາປະທັບຢູ່ໂດຍຫັນໜ້າໄປທາງທິດໃຕ້.
Verse 79
शिलाचन्दनसङ्काशं देवानामपि दुर्लभम् ।। वराहरूपमादाय तिष्ठामि पुरुषाकृतिः ॥
ມີລັກສະນະຄ້າຍຫີນ ແລະໄມ້ຈັນທະນາ ຫາຍາກແມ່ນແຕ່ເທວະທັງຫຼາຍ—ເຮົາຮັບຮູບວຣາຫະ ແລະດຳລົງຢູ່ໃນອົງກາຍຄ້າຍມະນຸດ.
Verse 80
वामोन्नतमुखं कृत्वा वामदंष्ट्रासमुन्नतम् ।। पश्यामि च जगत्सर्वं ये च भक्ताः मम प्रियाः ॥
ເຮົາຍົກໜ້າໄປທາງຊ້າຍ ແລະຊູງາຊ້າຍໃຫ້ສູງ ແລ້ວເບິ່ງເຫັນທົ່ວທັງໂລກ—ພ້ອມທັງບັນດາພັກຕະຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງເຮົາ.
Verse 81
यदि कोकामुखं गच्छेत् कदाचित्कालपर्यये ।। मा ततो विनिवर्त्तेत यदीच्छेन्मम तुल्यताम् ॥
ຖ້າຜູ້ໃດໄປຫາ “ໂກກາມຸຂະ” ໃນຄາວທີ່ການເວລາຜັນປ່ຽນ ຢ່າໄດ້ຫັນກັບຈາກທີ່ນັ້ນ ຖ້າປາດຖະນາຄວາມເສມືອນກັບເຮົາ.
Verse 82
गुह्यानां परमं गुह्यमेतत्स्थानं परं महत् ।। सिद्धानां परमा सिद्धिर्गुह्यं कोकामुखं परम् ॥
ໃນບັນດາຄວາມລັບທັງປວງ ນີ້ແມ່ນຄວາມລັບສູງສຸດ—ສະຖານທີ່ນີ້ສູງສົ່ງແລະຍິ່ງໃຫຍ່. ສໍາລັບຜູ້ສໍາເລັດ (ສິດທະ) ນີ້ແມ່ນການບັນລຸສູງສຸດ; ໂກກາມຸຂະ ແມ່ນຄວາມລັບສູງສຸດ.
Verse 83
न च सांख्येन योगेन सिद्धिं यान्ति महापराम् ।। याति कोकामुखं गत्वा रहस्यं कथितं मया ॥
ບໍ່ແມ່ນໂດຍສາງຂະຍະ ຫຼືໂດຍໂຍຄະ ທີ່ພວກເຂົາຈະບັນລຸສິດທິອັນຍິ່ງໃຫຍ່ສູງສຸດ. ແຕ່ເມື່ອໄປຮອດ ໂກກາມຸຂະ ເທົ່ານັ້ນຈຶ່ງບັນລຸ—ນີ້ແມ່ນຄວາມລັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວໄວ້.
Verse 84
एवं श्रेष्ठे महाभागे यत्त्वया परिपृच्छिम् ।। परमं कथितं सर्वं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसे ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ປະເສີດແລະຜູ້ມີບຸນຫຼາຍ ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ຖາມ ກໍໄດ້ຕອບແລ້ວ. ທຸກຢ່າງອັນສູງສຸດໄດ້ອະທິບາຍແລ້ວ—ເຈົ້າຍັງປາດຖະນາຈະຟັງອັນໃດອີກ?
Verse 85
य एतत्कथितं भूमे कोकामुखमनुत्तमम् ।। तारिताḥ पितरस्तेन दश पूर्वास्तथा पराः ॥
ໂອ ແຜ່ນດິນ ຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ຮັບການສອນເຖິງ ໂກກາມຸຂະ ອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ນີ້ ໂດຍຜູ້ນັ້ນ ບັນພະບຸລຸດຈະຖືກນໍາໃຫ້ຂ້າມພົ້ນ—ສິບຊົ່ວຄົນກ່ອນ ແລະຜູ້ທີ່ເກີນໄປຈາກນັ້ນດ້ວຍ.
Verse 86
मृतो वा तत्र जायेत शुद्धे भागवते कुले ।। अनन्यमानसो भूत्वा मम मार्गप्रदर्शकः ॥
ຫຼືເມື່ອຕາຍແລ້ວ ລາວອາດໄດ້ເກີດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໃນຕະກູນພາຄະວະຕະອັນບໍລິສຸດ. ເມື່ອມີໃຈແນ່ວແນ່ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ກໍເປັນຜູ້ຊີ້ນໍາທາງໃນມັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 87
यश्चेदं शृणुयान्नित्यं कल्य उत्थाय मानवः ॥ त्यक्त्वा पञ्चशतं जन्म मम भक्तश्च जायते ॥
ຜູ້ໃດຕື່ນຂຶ້ນຍາມອະຣຸນ ແລະຟັງຂໍ້ຄວາມນີ້ເປັນນິດ ຜູ້ນັ້ນຈະສະລັດພົ້ນຈາກການເກີດຫ້າຮ້ອຍຊາດ ແລະເປັນພັກຕະຂອງເຮົາ।
Verse 88
य एतत्पठते नित्यं कोकाख्यानं तथोषसि ॥ गच्छते परमं स्थानमेवमेतन्न संशयः ॥
ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ສວດອ່ານເລື່ອງລາວ ‘ໂກກາ’ (Kokā) ນີ້ເປັນນິດ ໃນຍາມອະຣຸນດ້ວຍ ຈະໄດ້ເຖິງຖິ່ນພຳນັກສູງສຸດ—ເປັນດັ່ງນັ້ນ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ
Verse 89
श्रीवराह उवाच ॥ नास्ति कोकामुखात्क्षेत्रं श्रेष्ठं कोकामुखाच्छुचि ॥ नास्ति कोकामुखात्स्थानं नास्ति कोकामुखात्प्रियम् ॥
ສຣີວະຣາຫະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ຜູ້ບໍລິສຸດ, ບໍ່ມີເຂດສັກສິດ (ກເສຕຣ) ໃດປະເສີດກວ່າ ໂກກາມຸຂະ. ບໍ່ມີຖິ່ນພຳນັກໃດເກີນກວ່າ ໂກກາມຸຂະ; ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຮັກຍິ່ງກວ່າ ໂກກາມຸຂະ
Verse 90
जायते विपुले शुद्धे मम मार्गानुसारिणि ॥ तत्राथ मुञ्चति प्राणान्विष्णुधारां समाश्रितः ॥
ໃນດິນແດນອັນກວ້າງໃຫຍ່ແລະບໍລິສຸດນັ້ນ ຜູ້ທີ່ດຳເນີນຕາມມາກຂອງເຮົາ ຈະປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໂດຍໄດ້ອາໄສ ‘ວິສນຸທາຣາ’ (ສາຍນ້ຳແຫ່ງວິສນຸ) ເປັນທີ່ພຶ່ງ
Verse 91
चतुर्धाराः पतन्त्यत्र पर्वतादुच्छ्रयं श्रिताः ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः ॥
ທີ່ນີ້ມີສາຍນ້ຳສີ່ສາຍຕົກລົງ ລົງມາຈາກຄວາມສູງຂອງພູ. ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຫຼັງຈາກພັກຢູ່ຄົບຫ້າຄືນ ຈະໄດ້ບຸນຕາມທີ່ກ່າວໄວ້
Verse 92
सूर्यलोकमतिग्रम्य मम लोकं तु गच्छति ॥ अस्ति धेनुवटं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
ເມື່ອຂ້າມພົ້ນໂລກແຫ່ງພະອາທິດແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາແທ້. ມີເຂດສັກສິດສູງສຸດອັນລັບຂອງເຮົາ ຊື່ ‘ທະເນຸວະຕະ’।
Verse 93
तिष्ठते तु वरारोहे मम मार्गानुसारिणि ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥
ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ຜູ້ນັ້ນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໂດຍດຳເນີນຕາມມາກຂອງເຮົາ. ທີ່ນັ້ນເຂົາຈຶ່ງປ່ອຍວາງລົມຊີວິດ ຫຼັງຈາກກະທຳກິດອັນຫຍຸ້ງຍາກຢ່າງຍິ່ງ।
Verse 94
स्नानं कुर्वन्ति ये तत्र एकरात्रोषिता नराः ॥ भेदं किम्पुरुषं प्राप्य जायते नात्र संशयः ॥
ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະພັກຄ້າງພຽງໜຶ່ງຄືນ ຍ່ອມໄດ້ຮັບສະພາບເປັນ ‘ກິມປຸຣຸສະ’; ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ।
Verse 95
दंष्ट्राङ्कुरेति विख्यातं यत्र कोका विनिःसृता ॥ एतद्गुह्यं न जानन्ति यतो मुञ्चन्ति जन्तवः ॥
ສະຖານທີ່ນັ້ນໂດງດັງວ່າ ‘ດັມສະຕຣາງກຸຣ’ ບ່ອນທີ່ ‘ໂກກາ’ ໄດ້ປາກົດອອກມາ. ສັດທັງຫຼາຍບໍ່ຮູ້ຄວາມລັບນີ້ ເພາະສະນັ້ນຈຶ່ງປ່ອຍວາງລົມຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ।
Verse 96
तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम कर्मण्यवस्थितः ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥
ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ນັ້ນປ່ອຍວາງລົມຊີວິດ ໂດຍຕັ້ງມັ່ນໃນກຳ/ທຳອັນເປັນພິທີຂອງເຮົາ. ລະທິ້ງຄວາມຜູກພັນທັງປວງແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ।
Verse 97
ये मां स्मरन्ति वै भूमे पुरुषा मुक्तकिल्बिषाः ॥ तत्र कुर्वन्ति कर्माणि शुद्धाः संसारमोक्षणे ॥
ໂອ ແມ່ທຣະນີ, ຜູ້ໃດລະລຶກເຖິງເຮົາ ຍ່ອມພົ້ນຈາກບາບ; ເມື່ອບໍລິສຸດແລ້ວ ພວກເຂົາກະທຳກຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເພື່ອມຸ່ງສູ່ໂມກສະ ພົ້ນຈາກສັງສາຣະວັດ.
The chapter frames liberation-oriented practice as disciplined engagement with a sacred landscape: purification through snāna and regulated observance, coupled with detachment (sarva-saṅga-parityāga) and sustained devotion. Philosophically, it presents a graded soteriology where actions performed at specific tīrthas within Kokāmukha produce moral purification, clarity in duty, and eventual access to Varāha/Vişṇu’s realm, emphasizing that hidden (guhya) places and forms require correct knowledge and conduct rather than mere abstract speculation.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal rite is specified. Timing is instead expressed through durational observances: ekarātra (one night), ahorātra (day-and-night), trirātra (three nights), pañcarātra (five nights), and saptarātra (seven nights), often paired with upoṣita (fasting/overnight restraint) and sometimes prātaḥkāla (morning) bathing.
By staging instruction as Varāha’s response to Pṛthivī’s inquiry, the text situates Earth as a moral and pedagogical partner. It treats rivers, falls, stones, trees, and lakes as ethically charged sites where human restraint (fasting, careful bathing, non-attachment) aligns personal conduct with terrestrial sanctity. The implied ecological ethic is that the landscape is not inert property but a living sacred system; correct behavior within it yields purification and social order, while knowledge of ‘guhya’ places encourages careful, non-exploitative engagement with the environment.
The chapter’s narrative is primarily the Varāha–Pṛthivī dialogue and does not foreground dynastic genealogies or named sages. It mentions broad social categories and cosmological populations (e.g., manuṣya, deva, siddha; also varṇa references such as vaiśya and śūdra in outcomes of practice), and it includes a brief reference to a ‘mleccha-rāja’ in connection with Lohārgala, but no detailed lineage lists or royal chronologies are provided.