
Śrāddha-vidhiḥ (Paitṛkakriyā-kramāḥ)
Ritual-Manual
ໃນກອບການສອນລະຫວ່າງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ເປັນຄູ່ມືຂັ້ນຕອນພິທີ ສຣາດທະ (ພິທີບູຊາບັນພະບຸລຸດ) ທີ່ຖ່າຍທອດຜ່ານສາຍພຣະລຶສີ. ກ່າວເຖິງຜູ້ຄວນເຊີນ—ຜູ້ຊ່ຽວຊານພຣະເວດ, ນັກບຳເນັດຕະບະມີວິໄນ, ແລະ ພຣາຫມັນຜູ້ມີສິນທຳ—ພ້ອມລາຍການຜູ້ຄວນຫ້າມເຊີນເນື່ອງຈາກຂາດຄຸນສົມບັດທາງສິນທຳ ຫຼື ພິທີກຳ. ອະທິບາຍລຳດັບ: ເຊີນແຂກ, ຊຳລະແລະຈັດອາສນະ, ຈັດເຄື່ອງບູຊາແກ່ເທວະແລະປິຕຣ, ທຳອາວາຫນະພ້ອມອັຣຄະຍະ, ທູປ, ທີປ ແລະ ນ້ຳ–ງາຕາມສູດ. ເນັ້ນການຕ້ອນຮັບອະຕິຖີທີ່ມາໂດຍບໍ່ຄາດຄິດເພື່ອຮັກສາຜົນພິທີ. ຍັງລະບຸຮອມະຖວາຍແກ່ ອັກນິ, ໂສມ ແລະ ໄວວັສວະຕະ, ລະບຽບການຖວາຍອາຫານ, ຄຳສວດປົກປ້ອງ, ການວາງປິນຑະ ແລະ ການຫຼັ່ງນ້ຳຕັຣປະນະ, ດັກຊິນາ, ພອນ ແລະ ວິສັຣຊະນະຢ່າງເປັນລຳດັບ ໂດຍຖືວ່າເປັນການຄ້ຳຈຸນສາຍຕະກູນ ແລະ ລະບຽບສັງຄົມໃນໂລກ.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । एतन्मे कथितं पूर्वं ब्रह्मपुत्रेण धीमता । सनकानुजेन विप्रर्षे ब्राह्मणान् शृणु साम्प्रतम् ॥ १४.१ ॥
ມາຣະກັນເດຍະ ກ່າວວ່າ: «ເລື່ອງນີ້ໄດ້ຖືກເລົ່າໃຫ້ຂ້ອຍຟັງແຕ່ກ່ອນ ໂດຍບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາຜູ້ມີປັນຍາ ຜູ້ເປັນນ້ອງຂອງສະນະກະ. ບັດນີ້ ໂອ ພຣາຫມະນຜູ້ດີເລີດ ຈົ່ງຟັງເລື່ອງຂອງພຣາຫມະນທັງຫຼາຍ»។
Verse 2
त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडङ्गवित् । वेदवित् श्रोत्रियो योगी तथा वै ज्योष्ठसामगः ॥ १४.२ ॥
ຜູ້ນັ້ນເປັນຜູ້ຊໍານານໃນພິທີນາຈິເກຕະສາມປະການ, ຮູ້ຄໍາສອນ ‘ມະດຸ’ ສາມ, ແລະການສະດຸດ ‘ສຸປັນນະ’ ສາມ; ຮູ້ອົງປະກອບຫົກຂອງເວດ, ເປັນຜູ້ຮູ້ເວດ, ເປັນຊໂຣຕຣິຍະຜູ້ຝຶກຝົນຖືກຕ້ອງ, ເປັນໂຍຄີ, ແລະເປັນນັກຂັບສາມັນຜູ້ເລີດລ້ໍາ.
Verse 3
ऋत्विजं भागिनेयं च दौहित्रं श्वशुरं तथा । जामातरं मातुलं च तपोनिष्ठं च ब्राह्मणम् ॥ १४.३ ॥
«ຄວນນັບຖືແລະຕ້ອນຮັບ ປະໂຣຫິດຜູ້ປະກອບພິທີ, ຫຼານຊາຍຂອງເອື້ອຍ, ຫຼານຊາຍຂອງລູກສາວ, ພໍ່ເຂີຍ, ລູກເຂີຍ, ລຸງຝ່າຍແມ່, ແລະພຣາຫມະນຜູ້ມັ່ນຄົງໃນຕະປະ»។
Verse 4
पञ्चाग्न्यभिरतं चैव शिष्यं संबन्धिनं तथा । मातापितॄरतं चैव एताञ्छ्राद्धे नियोजयेत् ॥ १४.४ ॥
ສໍາລັບພິທີສຣາດທະ ຄວນແຕ່ງຕັ້ງດ້ວຍ: ຜູ້ອຸທິດໃຈຕໍ່ໄຟສັກສິດຫ້າ, ສິດ, ຍາດພີ່ນ້ອງ, ແລະຜູ້ອຸທິດໃຈໃນການຮັບໃຊ້ມານດາບິດາ.
Verse 5
मित्रध्रुक् कुनखी चैव श्यावदन्तस्तथा द्विजः । कन्यादूषयिता वह्निवेदोज्झः सोमविक्रयी ॥ १४.५ ॥
ຜູ້ຫັກຫຼັງມິດ, ຜູ້ມີເລັບຜິດຮູບ, ດວິຊະຜູ້ມີແຂ້ວຄໍາ້ຄືນ, ຜູ້ລ່ວງລະເມີດສາວພຣົມມະຈາຣິນີ, ຜູ້ລະເລີຍໄຟສັກສິດແລະເວດ, ແລະຜູ້ຂາຍໂສມະ—ທັງໝົດນີ້ແມ່ນຜູ້ຄວນຖືກຕໍານິ.
Verse 6
अभिशप्तस्तथा स्तेनः पिशुनो ग्रामयाजकः । भृतकाध्यापकश्चैव भृतकाध्यापितश्च यः ॥ १४.६ ॥
ເຊັ່ນດຽວກັນ ຜູ້ຖືກສາບແຊ່ງ, ຂໂຈນ, ຜູ້ໃສ່ຮ້າຍ, ພະປະໂຣຫິດປະຈໍາບ້ານທີ່ປະກອບພິທີເພື່ອຄ່າຈ້າງ, ຄູທີ່ຮັບຄ່າຈ້າງ ແລະຜູ້ຮຽນດ້ວຍຄ່າຈ້າງ—ຖືກນັບໄວ້ທີ່ນີ້.
Verse 7
परपूर्वापतिश्चैव मातापित्रोस्तथोज्झकः । वृषलीसूतिपोष्यश्च वृषलीपतिर एव च । तथा देवलकश्चापि श्राद्धे नार्हन्ति केतनम् ॥ १४.७ ॥
ແລະເຊັ່ນດຽວກັນ: ຜົວຂອງຍິງທີ່ເຄີຍແຕ່ງງານກັບຄົນອື່ນກ່ອນ, ຜູ້ທີ່ລະທິ້ງຫຼືບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ແມ່ພໍ່, ຜູ້ທີ່ຖືກລ້ຽງດູໂດຍລູກຫຼານຂອງ vṛṣalī, ຜົວຂອງ vṛṣalī, ແລະ devalaka—ໃນພິທີ śrāddha ບໍ່ຄວນເປັນຜູ້ຮັບ.
Verse 8
प्रथमेऽह्नि बुधः कुर्याद् विप्राग्र्याणां निमन्त्रणम् । आनिमन्त्र्य द्विजान् गेहमागतान् भोजयेद् यतीन् ॥ १४.८ ॥
ໃນມື້ທໍາອິດ ຜູ້ມີປັນຍາຄວນເຊີນພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ. ເມື່ອເຊີນແລ້ວ ດວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ທີ່ມາຮອດເຮືອນ ຄວນຈັດອາຫານໃຫ້ຍະຕີ (ນັກບວດ) ດ້ວຍ.
Verse 9
पादशौचादिना गृहमागतान् भोजयेद् द्विजान् । पवित्रपाणिराचान्तानासनेषूपवेशयेत् ॥ १४.९ ॥
ເມື່ອໄດ້ປະຕິບັດພິທີຕາມປະເພນີ ເຊັ່ນ ລ້າງຕີນເປັນຕົ້ນ ຈຶ່ງຄວນລ້ຽງອາຫານແກ່ດວິຊະຜູ້ມາຮອດເຮືອນ. ດ້ວຍມືອັນບໍລິສຸດ ໃຫ້ເຂົາເຈົ້າອາຈາມນະ (ຈິບນ້ໍາຊໍາລະ) ແລ້ວນັ່ງໃນອາສນະທີ່ເໝາະສົມ.
Verse 10
पितॄणामयुजो युग्मान् देवानामपि योजयेत् । देवानामेकमेकं वा पितॄणां च नियोजयेत् ॥ १४.१० ॥
ຄວນຈັດສ່ວນຖວາຍແກ່ປິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ) ເປັນຄູ່ຄີກຄູ່ຄູ່ ແລະຈັດໃຫ້ແກ່ເທວະດາກໍເຊັ່ນດຽວກັນ; ຫຼືອີກຢ່າງໜຶ່ງ ອາດແບ່ງຖວາຍເປັນສ່ວນໆ ໃຫ້ເທວະດາ ແລະປິຕຣະ ທີລະອົງ.
Verse 11
तथा मातामहश्राद्धं वैश्वदेवसमन्वितम् । कुर्वीत भक्तिसम्पन्नः सक्तन्त्रं वा वैश्वदेविकम् ॥ १४.११ ॥
ດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ ຄວນປະກອບພິທີ śrāddha ແດ່ປູ່ຝ່າຍແມ່ ພ້ອມກັບການຖວາຍ Vaiśvadeva; ຫຼືຜູ້ມີສັດທາອາດປະກອບພິທີ Vaiśvadevika ຄຽງຄູ່ກັບຂັ້ນຕອນພິທີທີ່ກໍານົດໄວ້।
Verse 12
प्राङ्मुखं भोजयेद्विप्रं देवानामुभयात्मकम् । पितृपैतामहानां च भोजयेच्चाप्युदङ्मुखान् ॥ १४.१२ ॥
ຄວນໃຫ້ພຣາຫມັນຮັບປະທານໂດຍໃຫ້ຫັນໜ້າໄປທາງຕາເວັນອອກ ເພາະທ່ານເປັນຜູ້ຮວມຄຸນລັກສະນະຂອງເທວະທັງສອງດ້ານ; ແລະຄວນໃຫ້ການຖວາຍອາຫານແດ່ Pitṛ ແລະ Pitāmaha ໂດຍໃຫ້ຫັນໜ້າໄປທາງເໜືອ.
Verse 13
पृथक् तयोः केचिदाहुः श्राद्धस्य करणं द्विज । एकत्रैकेन पाकेन वदन्त्यन्ये महर्षयः ॥ १४.१३ ॥
ບາງຄົນກ່າວວ່າ—ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ—ພິທີ śrāddha ຄວນເຮັດແຍກຕ່າງຫາກສໍາລັບທັງສອງ; ແຕ່ມະຫາຣິສີອື່ນໆກ່າວວ່າ ສາມາດເຮັດຮ່ວມກັນໄດ້ ໂດຍການປຸງຕຽມພຽງຄັ້ງດຽວ.
Verse 14
विष्टारार्थं कुशान् दत्त्वा सम्पूज्यार्घविधानतः । कुर्यादावाहनं प्राज्ञो देवानां तदनुज्ञया ॥ १४.१४ ॥
ເມື່ອວາງຫຍ້າ kuśa ເພື່ອຈັດຮູບແບບພື້ນທີ່ພິທີ ແລະບູຊາຢ່າງຄົບຖ້ວນຕາມວິທີຖວາຍ arghya ທີ່ກໍານົດໄວ້ ຜູ້ຮູ້ຄວນເຮັດພິທີອາວາຫນະ (ເຊີນ) ເທວະ ໂດຍໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກພວກເທວະນັ້ນ.
Verse 15
यवाम्बुना च देवानां दद्यादर्घ्यं विधानवित् । सुगन्धधूपदीपांश्च दत्त्वा तेभ्यो यथाविधि । पितॄणामपसकव्येन सर्वमेवोपकल्पयेत् ॥ १४.१५ ॥
ຜູ້ຮູ້ວິທີພິທີຄວນຖວາຍ arghya ແດ່ເທວະດ້ວຍນ້ໍາຜະສົມຂ້າວບາເລ (yava-ambu); ແລະເມື່ອຖວາຍທູບຫອມ ແລະປະທີບຕາມກົດແກ່ພວກເທວະແລ້ວ ກໍຄວນຈັດຕຽມທຸກຢ່າງສໍາລັບ Pitṛ ດ້ວຍການຖວາຍ apasakavyā ເຊັ່ນດຽວກັນ.
Verse 16
अनुज्ञां च ततः प्राप्य दत्त्वा दर्भान् द्विधाकृतान् । मन्त्रपूर्वं पितॄणां तु कुर्यादावाहनं बुधः । तिलाम्बुना चापसव्यं दद्यादर्घ्यादिकं बुधः ॥ १४.१६ ॥
ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດແລ້ວ ໃຫ້ວາງຫຍ້າຄຸຊະ (ດັຣພະ) ທີ່ແບ່ງເປັນສອງສ່ວນ; ຜູ້ຮູ້ຄວນກະທຳພິທີອາວາຫນະ ເຊີນພິຕຣະ (ວິນຍານບັນພະບຸລຸດ) ດ້ວຍມັນຕຣາຕາມພິທີ. ດ້ວຍນ້ຳປົນງາ ແລະສວມສາຍສັກສິດແບບອະປະສະວະຍະ ໃຫ້ຖວາຍອາຣຄະຍະ ແລະເຄື່ອງບູຊາອື່ນໆຕາມຈະລິດ।
Verse 17
काले तत्रातिथिं प्राप्तमन्नकामं द्विजाध्वगम् । ब्राह्मणैरभ्यनुज्ञातः कामं तमपि पूजयेत् ॥ १४.१७ ॥
ຖ້າໃນເວລາອັນຄວນ ມີແຂກມາຮອດທີ່ນັ້ນ—ເປັນຜູ້ເດີນທາງດວິຊະ (ເກີດສອງຄັ້ງ) ປາຖະໜາອາຫານ—ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກພຣາຫມະນະ ກໍຄວນນັບຖືບູຊາທ່ານນັ້ນດ້ວຍໃຈຍິນດີດ້ວຍ।
Verse 18
योगिनो विविधैरूपैर्नराणामुपकारिणः । भ्रमन्ति पृथिवीमेतामविज्ञातस्वरूपिणः ॥ १४.१८ ॥
ໂຍຄີທັງຫຼາຍ ເປັນຜູ້ເກື້ອກູນແກ່ມະນຸດ ພາກັນພະເນຈອນໄປທົ່ວແຜ່ນດິນນີ້ ໃນຮູບຮ່າງຫຼາກຫຼາຍ ໂດຍທີ່ສະພາບແທ້ຂອງທ່ານບໍ່ຖືກຮູ້ຈັກ।
Verse 19
तस्मादभ्यर्चयेत् प्राप्तं श्राद्धकालेऽतिथिं बुधः । श्राद्धक्रियाफलं हन्ति द्विजेन्द्रापूजितोऽतिथिः ॥ १४.१९ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ຮູ້ຄວນນັບຖືບູຊາແຂກທີ່ມາຮອດໃນເວລາພິທີສຣາດທະ (śrāddha) ຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ແຂກທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການບູຊາ—ໂດຍສະເພາະຜູ້ທີ່ນັບເປັນຜູ້ສູງສຸດໃນດວິຊະ—ຈະທຳລາຍຜົນບຸນຂອງກິດສຣາດທະ।
Verse 20
जुहुयाद् व्यञ्जनं क्षारैर्वर्ज्यमन्नं ततोऽनले । अनुज्ञातो द्विजैस्तैस्तु त्रिः कृत्वा पुरुषर्षभ ॥ १४.२० ॥
ຄວນຖວາຍອາຫານທີ່ປຸງແຕ່ງແລ້ວເຂົ້າໃນໄຟເປັນຮົມະ (homa) ໂດຍເວັ້ນອາຫານທີ່ປະກອບດ້ວຍສານດ່າງ. ແລ້ວເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກພຣາຫມະນະເຫຼົ່ານັ້ນ ຈຶ່ງກະທຳຊ້ຳສາມຄັ້ງ, ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບຸລຸດ।
Verse 21
अग्नये काव्यवाहनाय स्वाहेति प्रथमा हुतिः । सोमाय वै पितृमते दातव्या तदनन्तरम् ॥ १४.२१ ॥
ຮຸຕິຄັ້ງທໍາອິດ ພຶງຖວາຍແກ່ ອັກນິ ຜູ້ນໍາພາເຄື່ອງບູຊາ (ກາວຍະວາຫນ) ດ້ວຍຄໍາ «ສວາຫາ». ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ພຶງຖວາຍແກ່ ໂສມະ ຜູ້ກ່ຽວພັນກັບປິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ).
Verse 22
वैवस्वताय चैवान्या तृतीया दीयताहुतिः । हुतावशिष्टमल्पाल्पं विप्रपात्रेषु निर्वपेत् ॥ १४.२२ ॥
ຮຸຕິຄັ້ງທີສາມ ພຶງຖວາຍແກ່ ໄວວັສວະຕະ (Vaivasvata) ດ້ວຍ. ແລ້ວຈຶ່ງແບ່ງສ່ວນທີ່ເຫຼືອຈາກການຖວາຍ ທີລະນ້ອຍ ໃສ່ພາຊະນະຂອງພຣາຫມະນະ.
Verse 23
ततोऽन्नं मृष्टमत्यर्थमभीष्टमभिसंस्कृतम् । दत्त्वा जुषध्वमिच्छातो वाच्यमेतदनिष्ठुरम् ॥ १४.२३ ॥
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ພຶງຖວາຍອາຫານທີ່ປຸງແຕ່ງດີຍິ່ງ ເລືອກສັນຢ່າງປະນີດ ແລະຂັດເກົາຢ່າງລະອຽດ. ແລ້ວພຶງກ່າວຕາມປາຖະໜາວ່າ «ຂໍໃຫ້ທ່ານເສວຍ» ໂດຍບໍ່ໃຊ້ຄໍາຫຍາບຄາຍ.
Verse 24
भोक्तव्यं तैश्च तच्चित्तैर्मौनिभिः सुमुखैः सुखम् । अक्रुध्यता अत्वरता देयं तेनापि भक्तितः ॥ १४.२४ ॥
ພວກມຸນີຜູ້ມີໃຈສະຫງົບ ແລະມີໃບໜ້າອ່ອນໂຍນ ພຶງເສວຍອາຫານນັ້ນດ້ວຍຄວາມສຸກ. ແລະຜູ້ໃຫ້ກໍພຶງໃຫ້ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບສັດທາ ບໍ່ໂກດ ແລະບໍ່ຮີບຮ້ອນ.
Verse 25
रक्षोघ्नमन्त्रपठनं भूमेरास्तरणं तिलैः । कृत्वाऽध्येयाश्च पितरस्त एव द्विजसत्तमाः ॥ १४.२५ ॥
ເມື່ອສວດມົນທີ່ຂັບໄລ່ອະສຸລະ/ຣັກສະ ແລະປູເມັດງາເທິງພື້ນດິນແລ້ວ ບັນພະບຸລຸດ (ປິຕຣະ) ເຫຼົ່ານັ້ນ ພຶງຖືກເຊີນແລະສວດລະລຶກດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ໂດຍດວິຊະຜູ້ປະເສີດ (ພຣາຫມະນະ).
Verse 26
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । मम तृप्तिं प्रयान्त्वद्य होमाप्यायितमूर्त्तयः ॥ १४.२६ ॥
ຂໍໃຫ້ພໍ່ຂອງຂ້ອຍ, ປູ່, ແລະປູ່ທວດ ໄດ້ຮັບຄວາມອິ່ມໃຈໃນມື້ນີ້ ໂດຍຮູບກາຍໄດ້ຮັບການຫຼ້ຽງດ້ວຍພິທີໂຮມ (ບູຊາໄຟ)។
Verse 27
पितापितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । मम तृप्तिं प्रयान्त्वद्य विप्रदेहेषु संस्थिताः ॥ १४.२७ ॥
ຂໍໃຫ້ພໍ່, ປູ່, ແລະປູ່ທວດຂອງຂ້ອຍ—ຜູ້ທີ່ພັກອາໄສໃນຮ່າງຂອງພຣາຫມັນໃນມື້ນີ້—ໄດ້ຮັບຄວາມອິ່ມໃຈໂດຍອາໄສຂ້ອຍ।
Verse 28
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । तृप्तिं प्रयान्तु पिण्डेषु मया दत्तेषु भूतले ॥ १४.२८ ॥
ຂໍໃຫ້ພໍ່, ປູ່, ແລະປູ່ທວດຂອງຂ້ອຍ ໄດ້ຮັບຄວາມອິ່ມໃຈ ດ້ວຍການຖວາຍປິນດາ (piṇḍa) ທີ່ຂ້ອຍໄດ້ມອບໄວ້ເທິງແຜ່ນດິນ।
Verse 29
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । तृप्तिं प्रयान्तु मे भक्त्या यन्मयैतदुदाहृतम् ॥ १४.२९ ॥
ຂໍໃຫ້ພໍ່, ປູ່, ແລະປູ່ທວດຂອງຂ້ອຍ ໄດ້ຮັບຄວາມອິ່ມໃຈດ້ວຍຄວາມເລື່ອມໃສຂອງຂ້ອຍ ເນື່ອງຈາກຂ້ອຍໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້ແລ້ວ।
Verse 30
मातामहस्तृप्तिमुपैतु तस्य तथा पिता तस्य पिता ततोऽन्यः । विश्वेऽथ देवाः परमां प्रयान्तु तृप्तिं प्रणश्यन्तु च यातुधानाः ॥ १४.३० ॥
ຂໍໃຫ້ປູ່ຝ່າຍແມ່ຂອງລາວໄດ້ຮັບຄວາມອິ່ມໃຈ; ເຊັ່ນດຽວກັນພໍ່ຂອງລາວ, ປູ່ຂອງພໍ່, ແລະບັນພະບຸລຸດອື່ນໆ. ແລະຂໍໃຫ້ວິສເວ-ເທວາ (Viśve-devas) ໄປສູ່ຄວາມສົມບູນສູງສຸດ; ຂໍໃຫ້ຍາຕຸທານາ (ວິນຍານຮ້າຍ) ສູນເສຍຄວາມອິ່ມໃຈ ແລະຖືກຂັບໄລ່ໄປ।
Verse 31
यज्ञेश्वरो हव्यसमस्तकाव्यभोक्ता । अव्ययात्मा हरिरीश्वरॊऽत्र । तत्सन्निधानादपयान्तु सद्यो रक्षांस्यशेषाण्यसुराश्च सर्वे ॥ १४.३१ ॥
ພຣະຫຣິ ເປັນພຣະເຈົ້າແຫ່ງຍັດຍະ ຜູ້ສະເຫຼີມຮັບຮວມທັງຫວະຍະ ແລະ ຄາວະຍະທັງປວງ ສະຖິດຢູ່ນີ້ເປັນອາດຕະອັນບໍ່ເສື່ອມ. ໂດຍພຣະສານນິທານຂອງພຣະອົງ ຂໍໃຫ້ຣາກສະສະທັງໝົດ ແລະ ອະສຸຣາທັງປວງ ຈາກໄປໃນທັນທີ.
Verse 32
तृप्तेष्वेतेषु विप्रेषु किरेदन्नं महीतले । दद्यादाचमनार्थाय तेभ्यो वारि सकृत्सकृत् ॥ १४.३२ ॥
ເມື່ອພຣາຫມັນແຂກເຫຼົ່ານັ້ນອິ່ມໃຈແລ້ວ ຄວນໂຮຍອາຫານລົງໃນພື້ນດິນ; ແລະເພື່ອອາຈະມະນະ (ການຊຳລະປາກ) ຄວນໃຫ້ນ້ຳແກ່ພວກເຂົາ ຊ້ຳໆຫຼາຍເທື່ອ.
Verse 33
सुतृप्तैस्तैरणुज्ञातः सर्वेणान्नेन भूतले । सलिलेन ततः पिण्डान् समागृह्य समाहितः ॥ १४.३३ ॥
ເມື່ອໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາອິ່ມໃຈ ແລະໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກພວກເຂົາ ໂດຍໄດ້ຖວາຍອາຫານທັງໝົດລົງໃນພື້ນດິນແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຈຶ່ງຮວບຮວມປິນດະ (piṇḍa) ດ້ວຍນ້ຳ ດ້ວຍໃຈສະຫງົບສະຫງົບ.
Verse 34
पितृतीर्थेन सलिलं तथैव सलिलाञ्जलिम् । मातामहेभ्यस्तेनैव पिण्डांस्तीर्थेन निर्वपेत् । दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु पुष्पधूपादिपूजिताम् ॥ १४.३४ ॥
ໃຊ້ «ປິຕຣິ-ຕີຣຖະ» (pitṛ-tīrtha, ທ່າມືສຳລັບບູຊາບັນພະບຸລຸດ) ເພື່ອຖວາຍນ້ຳ ແລະຖວາຍນ້ຳດ້ວຍຝາມືປະນົມ. ດ້ວຍວິທີນັ້ນເອງ ຄວນວາງປິນດະ (piṇḍa) ແກ່ປູ່ຕາຝ່າຍແມ່ ເທິງຫຍ້າກຸສະທີ່ປາຍຫັນໄປທາງໃຕ້ ແລະບູຊາດ້ວຍດອກໄມ້ ທູບ ແລະເຄື່ອງບູຊາອື່ນໆ.
Verse 35
स्वपित्रे प्रथमं पिण्डं दद्यादुच्छिष्टसन्निधौ । पितामहाय चैवान्यं तत्पित्रे च तथापरम् ॥ १४.३५ ॥
ຄວນຖວາຍປິນດະອັນທຳອິດແກ່ພໍ່ຂອງຕົນ ໃນທີ່ມີເສດອາຫານ/ເສດພິທີຢູ່ໃກ້. ອີກອັນໜຶ່ງຖວາຍແກ່ປູ່, ແລະອີກອັນໜຶ່ງຖວາຍແກ່ພໍ່ຂອງປູ່ (ປູ່ທວດ).
Verse 36
दर्भमूले लेपभुजः प्रीणयेल्लेपघर्षणात् । पिण्डे मातामहे तद्वद्गन्धमाल्यादिसंयुतैः ॥ १४.३६ ॥
ທີ່ໂຄນຫຍ້າດັຣພະ ພຶງເຮັດໃຫ້ສັດວິນຍານຜູ້ຮັບນ້ຳມັນຫອມພໍໃຈ ໂດຍຖູຖອຍຢ່າງອ່ອນໂຍນເທິງຄີມທີ່ທາໄວ້; ແລະສໍາລັບຕາຝ່າຍແມ່ ພຶງຖວາຍປິນດະພ້ອມກິ່ນຫອມ ພວງມາລາ ແລະອື່ນໆ.
Verse 37
पूजयित्वा द्विजाग्र्याणां दद्यादाचमनं बुधः । पैत्रेभ्यः प्रथमं भक्त्या तन्मनस्को द्विजेश्वर ॥ १४.३७ ॥
ເມື່ອໄດ້ບູຊາພວກທະວິຊະຜູ້ປະເສີດແລ້ວ ຜູ້ຮູ້ຄວນຖວາຍນ້ຳອາຈະມະນະໃຫ້ຈິບ. ກ່ອນອື່ນ ດ້ວຍສັດທາ ແລະຈິດຈົ່ງຈ້ອງ ພຶງຖວາຍແກ່ພິຕຣະ—ໂອ ຈອມແຫ່ງທະວິຊະ.
Verse 38
सुस्वधेत्याशिषा युक्तां दद्याच्छक्त्या च दक्षिणाम् । दत्त्वा च दक्षिणां तेभ्यो वाचयेद्वैश्वदेविकान् । प्रीयन्तामिति ये विश्वे देवास्तेन इतीरयेत् ॥ १४.३८ ॥
ໂດຍປະກອບດ້ວຍຄໍາອວຍພອນ «ສຸ-ສະວະທາ» ພຶງໃຫ້ທັກສິນາຕາມກໍາລັງ. ແລ້ວເມື່ອໃຫ້ທັກສິນາແກ່ພວກເຂົາແລ້ວ ພຶງໃຫ້ສວດສູດໄວສະວະເທວະ ແລະກ່າວວ່າ «ຂໍໃຫ້ວິສເວເທວະທັງຫຼາຍພໍໃຈດ້ວຍນີ້».
Verse 39
तथेति चोक्ते तैर्विप्रैः प्रार्थनीयास्तथाशिषः । पश्चाद्विसर्जयेद्देवान् पूर्वं पैत्रान्महामते ॥ १४.३९ ॥
ເມື່ອພຣາຫມະນະເຫຼົ່ານັ້ນກ່າວວ່າ «ເປັນດັ່ງນັ້ນ» ແລ້ວ ພຶງຂໍພອນອວຍໄຊຈາກພວກເຂົາດ້ວຍ. ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ ພຶງວິສັດຊະນະເທວະທັງຫຼາຍ ໂດຍໃຫ້ວິສັດຊະນະພິຕຣະກ່ອນ.
Verse 40
मातामहानामप्येवं सह देवैः क्रमः स्मृतः । भोजने च स्वशक्त्या च दाने तद्वद्विसर्जने । आपादशौचनात् पूर्वं कुर्यादेव द्विजन्मसु ॥ १४.४० ॥
ໃນທໍານອງດຽວກັນ ລໍາດັບທີ່ກໍານົດໄວ້ນັ້ນ ກໍຖືກຈື່ຈໍາສໍາລັບຕາຝ່າຍແມ່ດ້ວຍ ພ້ອມກັບເທວະທັງຫຼາຍ. ໃນການລ້ຽງອາຫານ ແລະໃນການໃຫ້ທານຕາມກໍາລັງ ຕະຫຼອດຈົນການວິສັດຊະນະສຸດທ້າຍ ພຶງປະຕິບັດແກ່ພວກທະວິຊະ ກ່ອນການລ້າງຕີນ.
Verse 41
जानन्तं प्रथमं पित्र्यं तथा मातामहेषु च । विसर्जयेत् प्रीतिवचः सम्मान्याभ्यर्थितांस्ततः । निवर्त्तेताभ्यनुज्ञात आद्वारान्तमनुव्रजेत् ॥ १४.४१ ॥
ກ່ອນອື່ນ ຄວນສົ່ງຄືນຜູ້ຮູ້ທາງຝ່າຍພໍ່ ແລະຝ່າຍມາຕາມະຫາ ດ້ວຍຄໍາອ່ອນໂຍນ ແລະການເຄົາລົບສົມຄວນ। ຫຼັງຈາກໄດ້ຮັບອະນຸຍາດແລ້ວ ຈຶ່ງກັບຄືນ ໂດຍອຳລາແລະສົ່ງເຖິງປາກປະຕູ।
Verse 42
ततस्तु वैश्वदेवाख्यां कुर्यान्नित्यक्रियां ततः । भुञ्जीयाच्च समं पूज्य भृत्यबान्धुभिरात्मना ॥ १४.४२ ॥
ຈາກນັ້ນ ຄວນປະກອບພິທີປະຈໍາວັນທີ່ເອີ້ນວ່າ «ໄວສະວະເທວະ»। ແລ້ວຈຶ່ງຮັບປະທານອາຫານຮ່ວມກັນ ຫຼັງຈາກໄດ້ໃຫ້ການນັບຖືບູຊາສົມຄວນ ກັບຜູ້ພຶ່ງພາ ແລະຍາດພີ່ນ້ອງ।
Verse 43
एवं श्राद्धं बुधः कुर्यात् पितृयं मातामहं तथा । श्राद्धैराप्यायिता दद्युः सर्वान् कामान् पितामहाः ॥ १४.४३ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ມີປັນຍາຄວນປະກອບພິທີ «ສຣາດທະ» ທັງການບູຊາບັນພະບຸລຸດ (pitṛya) ແລະການບູຊາຝ່າຍມາຕາມະຫາ (mātāmaha) ດ້ວຍ. ເມື່ອບັນພະບຸລຸດອິ່ມໃຈແລະໄດ້ຮັບການຫຼ້ຽງດູດ້ວຍສຣາດທະ ພວກທ່ານຈະປະທານຄວາມປາຖະໜາທັງປວງ।
Verse 44
त्रीणि श्राद्धे पवित्राणि दौहित्रः कुतपस्तिलाः । रजतस्य तथा दानं तथा संदर्शनादिकम् ॥ १४.४४ ॥
ໃນພິທີສຣາດທະ ມີສາມຢ່າງທີ່ກ່າວວ່າເປັນສິ່ງຊໍາລະ: ຫຼານຊາຍຈາກລູກສາວ (dauhitra), ຜ້າຂົນສັດທີ່ເອີ້ນວ່າ kutapa, ແລະເມັດງາ (tilāḥ). ອີກທັງ ການບໍລິຈາກເງິນຂາວ (ຣະຊະຕະ) ແລະກິດຈະກໍາເລີ່ມດ້ວຍການເຂົ້າໄປພົບເຫັນດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ (saṃdarśana-ādikam) ກໍຖືກກ່າວວ່າມີອານຸສົງສ໌ໃນບົດນີ້।
Verse 45
वर्ज्यस्तु कुर्वता श्राद्धं क्रोधोऽध्वगमनं त्वरा । भोक्तुरप्यत्र विप्रेन्द्र त्रयमेतन्न संशयः ॥ १४.४५ ॥
ຜູ້ທີ່ກໍາລັງປະກອບສຣາດທະ ຄວນຫຼີກເວັ້ນຄວາມໂກດ, ການອອກເດີນທາງ, ແລະຄວາມຮີບຮ້ອນ. ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຮັບປະທານອາຫານໃນພິທີນີ້ກໍຄວນຫຼີກເວັ້ນສາມປະການນີ້, ໂອ ພຣາຫມະນຜູ້ປະເສີດ, ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສໃດໆ।
Verse 46
विश्वेदेवाः सपितरस्तथा मातामहाः द्विज । कुलं चाप्यायते पुंसां सर्वं श्राद्धं प्रकुर्वताम् ॥ १४.४६ ॥
ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ວິສເວເທວາ ພ້ອມດ້ວຍປິຕຣຶ ແລະ ປູ່ຕາຝ່າຍແມ່ ລ້ວນພໍໃຈ; ແລະ ວົງຕະກູນທັງໝົດຂອງຜູ້ຊາຍຜູ້ປະກອບພິທີສຣາດທະຢ່າງຖືກຕ້ອງ ຈະໄດ້ຮັບການຫຼ້ຽງດູ ແລະ ເຈີຣິນຮຸ່ງເຮືອງ.
Verse 47
सोमाधारः पितृगणो योगाधारश्च चन्द्रमाः । श्राद्धं योगिनियुक्तं तु तस्मद्विप्रेन्द्र शस्यते ॥ १४.४७ ॥
ກຸ່ມປິຕຣຶມີໂສມະເປັນຖານຮອງ; ແລະ ດວງຈັນເປັນຖານຮອງຂອງຍົກະ (ການປະສານເວລາມງຄົດ). ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ຍິ່ງ, ສຣາດທະທີ່ປະກອບຄູ່ກັບຍົກະອັນເໝາະສົມ ຈຶ່ງຖືກສັນລະເສີນ.
Verse 48
सहस्रस्यापि विप्राणां योगी चेत् पुरतः स्थितः । सर्वान् भोक्तॄंस्तारयति यजमानं तथा द्विज ॥ १४.४८ ॥
ແມ່ນແຕ່ໃນບັນດາພຣາຫມັນພັນຄົນ, ຖ້າມີຍົກີຢືນຢູ່ດ້ານໜ້າ, ທ່ານນັ້ນຖືກກ່າວວ່າສາມາດນຳພາຜູ້ຮັບປະທານທັງໝົດ ແລະ ຍະຊະມານະ (ຜູ້ປະກອບຍັດ) ໃຫ້ຂ້າມພົ້ນດ້ວຍຜົນທາງວິນຍານ, ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ.
Verse 49
मह्यं सनत्कुमारेण पूर्वकल्पे द्विजोत्तम । कथितं वायुना चापि देवानां शम्भुना तथा ॥ १४.४९ ॥
ໂອ ທ່ານດວິຊະຜູ້ສູງສຸດ, ໃນກັລປະກ່ອນ ສະນັດກຸມາຣະໄດ້ກ່າວເລື່ອງນີ້ໃຫ້ຂ້ອຍຟັງ; ວາຍຸກໍໄດ້ເລົ່າໄວ້, ແລະ ຊັມພຸ (ໃນຫມູ່ເທວະ) ກໍໄດ້ກ່າວເຊັ່ນດຽວກັນ.
Verse 50
इयं सर्वपुराणेषु सामान्यापैत्रिकी क्रिया । एतत् क्रमात् कर्मकाण्डं ज्ञात्वा मुच्येत बन्धनात् ॥ १४.५१ ॥
ນີ້ແມ່ນພິທີກຳຂອງບັນພະບຸລຸດ (ປາຍຕຣິກີ) ອັນເປັນມາດຕະຖານ ທີ່ກ່າວໄວ້ໃນປູຣານະທັງປວງ. ເມື່ອຮູ້ແຈ້ງລຳດັບພິທີໃນກັມມະການຑະໂດຍຖືກຕ້ອງ ຍ່ອມພົ້ນຈາກພັນທະ.
Verse 51
एतदाश्रित्य निर्वाणं ऋषयः संशितव्रताः । प्राप्ता गौरमुखेदानीं त्वमप्येवं परो भव ॥ १४.५२ ॥
ອາໄສຫຼັກທຳນີ້ ບັນດາລິສີຜູ້ຮັກສາວຣະຕະຢ່າງເຂັ້ມງວດ ໄດ້ບັນລຸນິຣວານ. ບັດນີ້ ໂອ ຜູ້ມີໃບໜ້າສະຫວ່າງ ເຈົ້າກໍຄວນເປັນຜູ້ສູງສົ່ງເຊັ່ນນັ້ນ.
Verse 52
इति ते कथितं भक्त्या पृच्छतो द्विजसत्तम । पितॄन्यष्ट्वा हरिं ध्यायेद्यस्तस्य किमतः परम् । न तस्मात् परतः पित्र्यं तन्त्रमस्तीति निश्चयः ॥ १४.५३ ॥
“ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາທະວິຊະ, ເນື່ອງຈາກເຈົ້າຖາມ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ກ່າວອະທິບາຍນີ້ດ້ວຍຄວາມສັດທາ. ຜູ້ໃດບູຊາປິຕຣິຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລ້ວຈຶ່ງເພ່ງພິຈາລະນາຮະຣິ—ສຳລັບຜູ້ນັ້ນ ຈະມີສິ່ງໃດສູງກວ່ານີ້ອີກ? ແນ່ນອນວ່າ ບໍ່ມີຕັນຕຣະພິທີກ່ຽວກັບບັນພະບຸລຸດໃດສູງກວ່ານີ້.”
Verse 53
धरण्युवाच ॥
ທະຣະນີ (ແຜ່ນດິນ) ໄດ້ກ່າວວ່າ:
The text frames śrāddha as a disciplined social-ethical technology: it instructs careful selection of recipients, controlled speech and demeanor during feeding, and mandatory hospitality to an arriving atithi. The internal logic links moral conduct (non-anger, non-haste, respectful hosting) to ritual efficacy, presenting orderly reciprocity among household, community specialists, and ancestral memory as the stabilizing principle.
A relative timing marker is specified: on the prathama ahan (the first day), the officiant should invite eminent Brāhmaṇas. Beyond this, the chapter emphasizes kāla in the sense of the proper ritual moment (śrāddha-kāla) and sequence (krama), but it does not name specific tithis, pakṣas, months, or seasons.
Environmental stewardship appears implicitly through terrestrial handling of offerings: food is respectfully placed on the bhūmi at prescribed moments, and piṇḍas are deposited on darbha with controlled water-libations (pitṛtīrtha). Read as ecological ethics, the chapter models regulated interaction with land—minimizing disorder (rakṣas-expelling recitations, purity rules) and treating the ground as an active ritual surface whose integrity supports social continuity.
The chapter cites a didactic transmission chain rather than royal genealogy: Sanatkumāra is named as an earlier source, alongside Śambhu (Śiva) and Vāyu as transmitters of the teaching; later it references Śakti’s son (commonly identifiable as Parāśara in Purāṇic contexts) and Maitreya as part of the relay. These references situate the rite within a pan-Purāṇic scholastic lineage of sages and deity-linked authorities.