Adhyaya 132
Varaha PuranaAdhyaya 13239 Shlokas

Adhyaya 132: Expiatory Rites for Contact with a Corpse and with a Menstruating Woman

Mṛtakasparśa-rajovalāsaṃsparśa-prāyaścitta

Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse on Social Purity Norms

ອັດທະຍາຍ 132 ເປັນບົດສົນທະນາສອນທຳລະຫວ່າງພຣະວະຣາຫະ ແລະ ພຣະປຣິຖະວີ (ທາຣະນີ)។ ພຣະວະຣາຫະອະທິບາຍພິທີປຣາຍະສະຈິຕຕະ (ການຊົດໃຊ້/ຊຳລະມົນທິນ) ທີ່ກ່ຽວກັບການແຕະຕ້ອງສົບ (mṛtaka-sparśa) ແລະການແຕະຕ້ອງຍິງມີປະຈຳເດືອນ (rajasvalā-saṃsparśa)។ ພຣະປຣິຖະວີຖາມເຖິງຄວາມເປັນໄປໄດ້ ແລະເຫດຜົນທາງສິນທຳຂອງຜົນກຳອັນຮຸນແຮງ ພ້ອມທັງວິທີໃຫ້ຜູ້ສັດທາບໍລິສຸດ. ພຣະວະຣາຫະເຊື່ອມມົນທິນກັບການກະທຳຜິດໂດຍເຈດຕະນາຈາກຣາຄະ ໂມຫະ ກາມະ ແລະກຳນົດວິທີແກ້ໄຂແບບເປັນຂັ້ນ: ອາຫານຈຳກັດ (ekāhāra) ອົດອາຫານສາມຄືນ (trirātra) ກິນ/ດື່ມ pañcagavya ແລະຕະປະເຊັ່ນນອນກາງແຈ້ງ (ākāśa-śayana)។ ຍັງມີເລື່ອງ “ຜົນ” ເພື່ອຂູ່ເຕືອນ—ລຳດັບການເກີດໃໝ່ ແລະການຕົກຕ່ຳທາງສັງຄົມ—ເພື່ອໃຫ້ຮັກສາວິໄນ ແລະຟື້ນຟູລະບຽບທຳໃນໂລກ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharāṇī/Vasundharā)

Key Concepts

Prāyaścitta (expiation/ritual remediation)Mṛtaka-sparśa (contact with a corpse)Rajasvalā-saṃsparśa (contact with a menstruating woman)Rāga–moha–kāma as causes of moral errorEkāhāra (single-meal discipline)Trirātra-upavāsa (three-night fast)Pañcagavya (five cow-products) as purificatory intakeĀkāśa-śayana (sleeping under open sky) as austerityKarmaphala and deterrent rebirth typologiesBhāgavata identity and disciplined ācāra (conduct)

Shlokas in Adhyaya 132

Verse 1

अथ मृतकस्पर्शप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ गत्वा तु मैथुनं भद्रे अस्नातो यः शवं स्पृशेत् ॥ रेतः पिबति दुर्बुद्धिः सहस्रं नव पञ्च च ॥

ບັດນີ້ເຖິງ ປຣາຍັດຈິດຕະ ກ່ຽວກັບການສຳຜັດສົບ. ພຣະສີວຣາຫະຕັດວ່າ: “ໂອ ນາງຜູ້ດີ ຜູ້ໃດຫຼັງຈາກຮ່ວມເພດແລ້ວ ແຕ່ບໍ່ອາບນ້ຳ ໄປສຳຜັດສົບ ຜູ້ນັ້ນຜູ້ປັນຍາຕ່ຳ ຖືກກ່າວວ່າ ‘ດື່ມນ້ຳກາມ’ ໜຶ່ງພັນ ເກົ້າ ແລະ ຫ້າ ຄັ້ງ ຄື 1014 ຄັ້ງ”

Verse 2

वर्षं नारायणाच्छ्रुत्वा सा मही संशितव्रता ॥ ततो दीनमना भूत्वा प्रोवाच मधुसूदनम् ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນຈາກ ນາຣາຍະນະ ແລ້ວ, ພຣະທຣະນີຜູ້ໝັ້ນຄົງໃນພຣະວຣະຕະ ກໍເສົ້າໃຈ ແລະໄດ້ກ່າວຕໍ່ ມະທຸສູທະນະ.

Verse 3

धरण्युवाच ॥ किमिदं भाषसे देव धर्मं भीषणसङ्कटम् ॥ कथमेवं पुमान्वै स रेतःपानपरो भवेत् ॥

ພຣະທຣະນີກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວະ! ສິ່ງໃດທີ່ທ່ານກ່າວ—ເປັນທັມມະອັນນ່າຢ້ານ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍວິກິດ? ຊາຍຄົນໜຶ່ງຈະເປັນຜູ້ຫມົກມຸ່ນໃນການດື່ມນ້ຳກາມໄດ້ແນວໃດ?”

Verse 4

एतनमे परमं दुःखं तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि इदं गुह्यमनुत्तमम् ॥

“ນີ້ແມ່ນຄວາມທຸກອັນລຶກທີ່ສຸດຂອງຂ້າ; ທ່ານຄວນອະທິບາຍໃຫ້ແຈ້ງ” ພຣະສີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຟັງ ໂອ ເທວີ ຕາມຄວາມຈິງ; ນີ້ແມ່ນຄຳສອນອັນສູງສຸດ ແລະເປັນຄວາມລັບຢ່າງຍິ່ງ”

Verse 5

चिह्नमैतद्वरारोहे आधिचारविनिश्चयः ॥ पुरुषः स्त्रीषु कर्माणि यो विकुर्वीत निर्घृणः ॥

“ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ນີ້ແມ່ນເຄື່ອງໝາຍ—ຄຳວິນິດໄຊວ່າດ້ວຍການປະພຶດຜິດ: ຊາຍຜູ້ໄຮ້ເມດຕາ ກະທຳການບໍ່ສົມຄວນຕໍ່ສະຕຣີ”

Verse 6

दृष्टं तस्यापराधस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ एवमेतद्वरारोहे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

“ມະນຸດຍ່ອມໄດ້ຮັບຜົນອັນປະຈັກຂອງຄວາມຜິດນັ້ນ. ດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ ໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຖາມຂ້າ”

Verse 7

अपराधस्य दोषेण विशुद्धिश्च न जायते ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि रागदोषेण दोषितम् ॥

ເນື່ອງຈາກໂທດທີ່ຝັງຢູ່ໃນການລະເມີດ ຄວາມບໍລິສຸດບໍ່ເກີດຂຶ້ນ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະກາດ “ປຣາຍັດຈິດ” ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຖືກມົນທິນໂດຍໂທດແຫ່ງຣາກະ.

Verse 8

गृहस्थाः पुरुषा भद्रे मम कर्मपरायणाः ॥ यावकेन त्रयं क्षिप्त्वा पिण्याकेन दिनत्रयम् ॥

ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົດ ບຸລຸດຄະຫັດທະທີ່ອຸທິດຕົນຕໍ່ວິນັຍກຳທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກໍານົດ—ຖືສາມມື້ດ້ວຍເມັດຢາວະກະ ແລ້ວສາມມື້ດ້ວຍປິນຍາກະ (ກາກເມັດນ້ໍາມັນ)…

Verse 9

वायुभक्षं दिनं त्वेकं ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एवम् कुरुते भूमे विधिदृष्टेन कर्मणा ॥

ຢູ່ດ້ວຍການ “ກິນລົມ” ແຕ່ມື້ດຽວ ແລ້ວຈຶ່ງພົ້ນຈາກບາບແນ່ນອນ. ໂອ ພູມິ (ແມ່ດິນ) ຜູ້ໃດກະທໍາດັ່ງນີ້ຕາມກົດວິທີ…

Verse 10

प्रायश्चित्तं महाभागे मम लोकसुखावहम् ॥ स्पृष्ट्वा तु मृतकं भद्रे नरं पञ्चत्वमागतम् ॥

ໂອ ຜູ້ມີບຸນຫຼາຍ ປຣາຍັດຈິດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສອນ ນໍາຄວາມສຸກສະຫວັດດີໃນໂລກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ແຕ່ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົດ ຖ້າບຸລຸດໄດ້ແຕະຕ້ອງສົບ—ຜູ້ທີ່ເຖິງສະພາບທາດທັງຫ້າ (ຄວາມຕາຍ)…

Verse 11

मम शास्त्रं बहिष्कृत्य यः श्मशानं प्रपद्यते ॥ पितरस्तस्य सुश्रोणि आत्मनश्च पितामहाः ॥

ຜູ້ໃດປະຖິ້ມຊາສະຕຣາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລ້ວໄປຫາສະມະຊານ (ປ່າຊ້າ/ບ່ອນເຜົາສົບ) ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ ບັນພະບຸລຸດ (ປິຕຣະ) ຂອງຜູ້ນັ້ນ ແມ່ນກະທັ້ງປູ່ຕາຂອງຕົນເອງກໍ…

Verse 12

श्मशाने जम्बुका भूत्वा भक्षयन्ति शवांस्तथा ॥ ततो हरेर्वर्चः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥

ໃນປ່າຊ້າ ພວກເຂົາກາຍເປັນໝາປ່າ ແລະກິນຊາກສົບເຊັ່ນນັ້ນ. ຕໍ່ມາເມື່ອໄດ້ຍິນເຖິງພະລັງອັນສັກສິດຂອງພຣະຫຣິ ວສຸນທຣາຜູ້ໃຝ່ທຳ ຈຶ່ງຫັນໃຈໄປຫານັ້ນ

Verse 13

उवाच मधुरं वाक्यं सर्वलोकहिताय वै ॥ धरण्युवाच ॥ तव नाथ प्रपन्नानां क्व पापं विद्यते प्रभो ॥

ນາງໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຫວານເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ສັບພະໂລກ. ທຣະນີກ່າວວ່າ: “ໂອ້ ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ທີ່ເຂົ້າພຶ່ງພາພຣະອົງແລ້ວ ບາບຈະຢູ່ທີ່ໃດໄດ້, ໂອ້ ພຣະນາຖ?”

Verse 14

प्रायश्चित्तं च मे ब्रूहि येन मुच्यन्ति किल्बिषात् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरि तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

“ຂໍພຣະອົງບອກການຊຳລະບາບ (ປຣາຍັດຈິຕຕະ) ທີ່ເຮັດໃຫ້ເຂົາພົ້ນຈາກຄວາມຜິດດ້ວຍ.” ສຣີວຣາຫະກ່າວວ່າ: “ໂອ້ ນາງຜູ້ງາມ, ຈົ່ງຟັງດ້ວຍຄວາມຈິງ ໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຖາມເຮົາ”

Verse 15

कथयिष्यामि ते हीदं शोभनं पापनाशनम् ॥ एकाहारो दिनान्सप्त त्रिरात्रं चाप्युपोषितः ॥

“ເຮົາຈະບອກເຈົ້າເຖິງວິທີນີ້ ອັນເປັນມົງຄຸນ ແລະທຳລາຍບາບ: ໃຫ້ກິນອາຫານພຽງມື້ດຽວຕໍ່ວັນເປັນເວລາເຈັດວັນ ແລະອົດອາຫານສາມຄືນດ້ວຍ”

Verse 16

पञ्चगव्यं ततः पीत्वा ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ शवॆ स्पृष्टेऽपराधस्य एष ते कथितो विधिः ॥

“ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ເມື່ອດື່ມປັນຈະກັວຍະ (pañcagavya) ແລ້ວ ຈຶ່ງພົ້ນຈາກຄວາມຜິດ. ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ເຮົາໄດ້ກ່າວແກ່ເຈົ້າ ສຳລັບໂທດແຫ່ງການແຕະຕ້ອງຊາກສົບ”

Verse 17

सर्वथा वर्जनीयं वै सर्वभागवतेन तु ॥ य एतेन विधानॆन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥

ແທ້ຈິງແລ້ວ ຄວນຫຼີກເວັ້ນໂດຍທຸກປະການ—ໂດຍຜູ້ສັດທາພາກວະຕະທຸກຄົນ. ແຕ່ຜູ້ໃດປະຕິບັດປຣາຍັດຈິຕຕະຕາມວິທີນີ້…

Verse 18

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो नापराधोऽस्ति तस्य वै ॥ नारीं रजस्वलां स्पृष्ट्वा यो मां स्पृशति निर्भयः ॥

ລາວຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ; ແທ້ຈິງແລ້ວ ບໍ່ມີການລ່ວງເກີນເຫຼືອຢູ່ໃຫ້ລາວ. ແຕ່ເມື່ອໄດ້ແຕະຕ້ອງຍິງມີປະຈໍາເດືອນ ຜູ້ໃດບໍ່ຢ້ານແລ້ວມາແຕະຕ້ອງຂ້າ (ຄືວັດຖຸ/ພື້ນດິນອັນສັກສິດຕາມບໍລິບົດ)…

Verse 19

अन्धश्च जायते देवि दरिद्रो ज्ञानमूर्खवान् ॥ न च विन्दति चात्मानं पतितो नरके यथा ॥

ໂອ ເທວີ, ລາວເກີດມາເປັນຄົນຕາບອດ ແລະຍາກຈົນ ມີຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ຫຼົງທາງ. ລາວບໍ່ພົບ (ຮູ້ແຈ້ງ) ອາດມັນຂອງຕົນ ດຸດຄົນຕົກນະລົກ.

Verse 20

अपराधमिमं कृत्वा तत्रैवं नास्ति संशयः ॥ धरण्युवाच ॥ तव देव प्रपन्नानां मोक्षं संसारसागरात् ॥

ເມື່ອໄດ້ກະທຳການລ່ວງເກີນນີ້ແລ້ວ ແທ້ຈິງເປັນຢ່າງນັ້ນ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ທະຣະນີກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທບ, ຂໍຈົ່ງກ່າວເຖິງໂມກສະຂອງຜູ້ທີ່ເຂົ້າພຶ່ງພາພຣະອົງ ໃຫ້ພົ້ນຈາກທະເລແຫ່ງສັງສາຣະ”

Verse 21

अपराधसमायुक्तस्तव कर्मपरायणः ॥ कर्मणा येन शुध्येत तन्मे ब्रूहि जनार्दन ॥

ແມ່ນແຕ່ຈະມີການລ່ວງເກີນຫຼາຍປະການ ແຕ່ຜູ້ທີ່ມຸ່ງໝັ້ນໃນກຳກັບກຳທີ່ພຣະອົງກຳນົດ ຈະຖືກຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດດ້ວຍກຳໃດ? ໂອ ຈະນາຣະດະນ, ຂໍຈົ່ງບອກຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 22

श्रीवराह उवाच ॥ स्पृष्ट्वा रजस्वलां नारीं नरो मद्भक्तितत्परः ॥ तपः कृत्वा त्रिरात्रं तु आकाशशयने वसेत् ॥

ພຣະສີວຣາຫະຕັດວ່າ: “ຖ້າຊາຍຜູ້ຕັ້ງໃຈໃນພັກຕິຕໍ່ເຮົາ ໄດ້ແຕະຕ້ອງຍິງທີ່ມີປະຈໍາເດືອນ ກໍພຶງບໍາເນັດຕະປະສາມຄືນ ແລະນອນຢູ່ກາງແຈ້ງໃຕ້ຟ້າໂລ່ງ ບໍ່ມີຫຼັງຄາ”

Verse 23

शुद्धो भागवतो भूत्वा मम कर्मपरायणः ॥ एवं कृत्वा महाभागे प्रायश्चित्तं मम प्रियम् ॥

“ເມື່ອບໍລິສຸດແລ້ວ ຈົ່ງເປັນພາຄະວະຕະ (bhāgavata) ແລະອຸທິດຕົນຕໍ່ຂໍ້ບັງຄັບແຫ່ງກຳຂອງເຮົາ; ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ, ການປຣາຍັດຈິຕຕະ (prāyaścitta) ທີ່ເຮັດແບບນີ້ ເປັນທີ່ພໍໃຈແກ່ເຮົາ”

Verse 24

मुच्यते किल्बिषाद्देवि आचारेण बहिष्कृतः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे यत्स्पृष्ट्वा तु रजस्वलाम् ॥

“ໂອ ເທວີ, ຜູ້ໃດຖືກກັນອອກເນື່ອງຈາກຂາດອາຈາຣະ (ācāra) ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມພົ້ນບາບໄດ້ໂດຍການກັບມາຮັກສາອາຈາຣະ. ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົນ, ເຮົາໄດ້ກ່າວແກ່ເຈົ້າແລ້ວ ວ່າຫຼັງຈາກແຕະຍິງມີປະຈໍາເດືອນ ຄວນເຮັດຢ່າງໃດ”

Verse 25

स्पृष्ट्वा तु मृतकं देवि यो मत्क्षेत्रेषु तिष्ठति ॥ शतवर्षसहस्राणि गर्भेषु परिवर्तते ॥

“ໂອ ເທວີ, ຜູ້ໃດແຕະສົບແລ້ວຍັງຢູ່ໃນເຂດສັກສິດຂອງເຮົາ ຜູ້ນັ້ນຈະເວັນວຽນຜ່ານຄັນທ້ອງຫຼາຍໆ ເປັນເວລາພັນໆຄູນຮ້ອຍປີ”

Verse 26

दशवर्षसहस्राणि चाण्डालश्चैव जायते ॥ अन्धः सप्तसहस्राणि मण्डूकश्च शतं समाः ॥

“ເປັນເວລາສິບພັນປີ ລາວເກີດເປັນຈັນຑາລະ (caṇḍāla); ເປັນເວລາເຈັດພັນປີ ເກີດເປັນຄົນຕາບອດ; ແລະເປັນເວລາຮ້ອຍປີ ເກີດເປັນກົບ”

Verse 27

मक्षिका त्रीणि वर्षाणि टिट्टिभैकादशं समाः ॥ दंशो वै सप्त चान्यानि कृकलासो भवेत्समाः ॥

ລາວກາຍເປັນແມງວັນ 3 ປີ; ກາຍເປັນນົກ ṭiṭṭibha (ນົກຊະນິດໜຶ່ງ) 11 ປີ; ກາຍເປັນແມງກັດ 7 ປີ; ແລະໃນປີອື່ນໆ ກາຍເປັນຈິ້ງແລນ (kṛkalāsa).

Verse 28

एवं स चात्मदोषेण मम कर्मपरायणः ॥ प्राप्नोति सुमहद्दुःखं देवि चैवं न संशयः ॥

ດັ່ງນັ້ນ ເນື່ອງຈາກໂທດຂອງຕົນເອງ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ອຸທິດຕົນຕໍ່ຂໍ້ບັງຄັບຂອງເຮົາ ໂອ ເທວີ ກໍຍັງບັນລຸທຸກຂ໌ອັນໃຫຍ່ຫຼວງ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ

Verse 29

ततो हरेर्वचः श्रुत्वा दुःखेन परिपृच्छति ॥ सर्वसंसारमोक्षाय प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥

ຕໍ່ມາ ເມື່ອໄດ້ຟັງພຣະວາຈາຂອງພຣະຫຣິ ນາງກໍຖາມດ້ວຍຄວາມທຸກ; ແລະເພື່ອການຫຼຸດພົ້ນຈາກວົງຈອນສົງສານທັງປວງ ພຣະວສຸນທຣາ (ແຜ່ນດິນ) ຈຶ່ງຕອບ

Verse 30

धरण्युवाच ॥ किमिदं भाषसे देव मानुषाणां दुरासदम् ॥ वाक्यं भीषणमत्यन्तं मम मर्मप्रभेदकम् ॥

ພຣະທຣະນີກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວະ ເປັນຫຍັງພຣະອົງຈຶ່ງກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້ ທີ່ມະນຸດຍາກຈະເຂົ້າເຖິງຫຼືປະຕິບັດ? ພຣະວາຈານັ້ນນ່າຢ້ານຢິ່ງ; ມັນທະລຸເຖິງແກ່ນໃຈຂອງຂ້າພະອົງ”

Verse 31

आचाराच्च परिभ्रष्टस्तवकर्मपरायणः ॥ यथा तरति दुर्गाणि प्रायश्चित्तं तथा वद ॥

ແມ່ນແຕ່ຜູ້ອຸທິດຕົນຕໍ່ຂໍ້ບັງຄັບຂອງພຣະອົງ ຖ້າຫາກຫຼຸດຈາກອາຈາຣະ (ຄວາມປະພຶດຖືກຕ້ອງ) ຂໍຈົ່ງກ່າວບອກປຣາຍັດຈິຕຕະ (ການແກ້ບາບ) ທີ່ເຮັດໃຫ້ເຂົາຂ້າມພົ້ນທຸຣຄະ ຄືຄວາມລຳບາກໄດ້

Verse 32

श्रुत्वा पृथ्व्यास्तथा वाक्यं लोकनाथो जनार्दनः ॥ धर्मसंरक्षणार्थाय प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

ເມື່ອຊົງຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣິຖະວີແລ້ວ ພຣະຊະນາຣະດະນະ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງໂລກ ໄດ້ຕອບວະສຸນທະຣາ ເພື່ອປົກປັກຮັກສາທັມມະ

Verse 33

श्रीवराह उवाच ॥ स्पृष्ट्वा तु मृतकं भूमे मम कर्मपरायणः ॥ एकाहारं ततस्तिष्ठेद्दिनानि दश पञ्च च ॥

ພຣະສີວະຣາຫະຕັດວ່າ: “ໂອ ແຜ່ນດິນເອີຍ ຫຼັງຈາກໄດ້ສຳຜັດສົບແລ້ວ ຜູ້ທີ່ອຸທິດຕົນຕໍ່ວິທີປະພຶດທີ່ເຮົາກໍານົດ ພຶງຢູ່ດ້ວຍອາຫານພຽງວັນລະມື້ ເປັນເວລາ 15 ວັນ”

Verse 34

तत एवं विधिं कृत्वा पञ्चगव्यं तु प्राशयेत् ॥ शुद्धभावं विशुद्धात्मा कर्मणा च न लिप्यते ॥

“ແລ້ວເມື່ອໄດ້ປະຕິບັດພິທີຕາມນີ້ແລ້ວ ພຶງດື່ມປັນຈະຄະວະຍະ; ຜູ້ມີໃຈບໍລິສຸດ ແລະອາຕະມັນບໍລິສຸດ ຈະບໍ່ຖືກກຳນັ້ນເຮັດໃຫ້ເປື້ອນ”

Verse 35

एतत्ते कथितं देवि स्पृष्ट्वा मृतकमेव च ॥ दोषं चैव विशुद्ध्यर्थं यत्त्वया पूर्वपृच्छितम् ॥

“ໂອ ເທວີ ເຮົາໄດ້ກ່າວແກ່ເຈົ້າແລ້ວ ກ່ຽວກັບໂທດທີ່ເກີດຈາກການສຳຜັດສົບ ແລະວິທີຊໍາລະໃຫ້ບໍລິສຸດ ຕາມທີ່ເຈົ້າເຄີຍຖາມໄວ້”

Verse 36

य एतेन विधानेंन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ अपराधविमुक्तो वै मम लोकं स गच्छति ॥

“ຜູ້ໃດກໍຕາມ ທີ່ປະຕິບັດປຣາຍັດຈິຕຕະ (ການແກ້ບາບ) ຕາມວິທີນີ້ ຈະພົ້ນຈາກຄວາມຜິດ ແລະໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ”

Verse 37

ज्ञात्वा कर्मापराधं तु न स पापेन लिप्यते ॥ एतत्ते कथितं भद्रे मिथुनं योऽभिगच्छति ॥

ເມື່ອຮູ້ຊັດເຖິງຄວາມຜິດໃນກຳແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນບໍ່ຖືກບາບເປື້ອນເປັນມົນທິນ. ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົດ, ຂ້າໄດ້ກ່າວແກ່ເຈົ້າແລ້ວ—ກ່ຽວກັບຜູ້ທີ່ເຂົ້າໄປຫາມິຖຸນ (ການຮ່ວມເພດ)

Verse 38

रागमोहेन संयुक्तः कामेन च वशीकृतः ॥ वर्षाणां तु सहस्रैकं रजः पिबति निर्घृणः ॥

ຜູ້ທີ່ປະກອບດ້ວຍຣາຄະແລະໂມຫະ ແລະຖືກກາມຕັນຫາຄອບງຳ ເປັນຜູ້ໄຮ້ເມດຕາ ດື່ມ ‘ຣະຊັສ’ ຕະຫຼອດຫນຶ່ງພັນຫນຶ່ງປີ

Verse 39

हस्ती वर्षशतं चैव खरो द्वात्रिंशकं भवेत् ॥ मार्जारो नववर्षाणि वानरो दशपञ्च च ॥

(ຜູ້ນັ້ນ) ເກີດເປັນຊ້າງ 100 ປີ; ເປັນລາ 32 ປີ; ເປັນແມວ 9 ປີ; ແລະເປັນລີງ 15 ປີ

Frequently Asked Questions

The chapter frames bodily-contact transgressions as ethically consequential when driven by rāga (attachment), moha (delusion), and kāma (desire), and it teaches that disciplined remedial practice (prāyaścitta)—dietary restraint, fasting, and prescribed purificatory acts—restores ritual-social order (ācāra) and prevents continued karmic entanglement.

No lunar tithi, month, or seasonal markers are specified. Timing is expressed through counted observances: dinatraya (three days), eka-dina (one day), sapta-dina (seven days), trirātra (three nights), daśa-pañca-dina (fifteen days), and varṣa/sahasra-varṣa durations in karmaphala statements.

Pṛthivī’s questioning positions Earth as a moral witness concerned with the destabilizing effects of harmful ācāra. The prescriptions can be read as a social-ecological stabilizing program: regulating interaction with liminal spaces (śmaśāna), enforcing hygienic-ritual boundaries, and promoting self-restraint to reduce disorder that symbolically burdens the terrestrial realm.

No royal dynasties or sage lineages are named. The chapter references culturally significant categories and relations—gṛhastha (householder), bhāgavata (devotional identity), pitṛ (ancestors), and pitāmaha (forefathers)—to situate expiation within household society and ancestral continuity.