Adhyaya 127
Varaha PuranaAdhyaya 12775 Shlokas

Adhyaya 127: Description of the Brāhmaṇa Initiation Procedure (Dīkṣā-sūtra)

Brāhmaṇa-dīkṣā-sūtra-varṇanam

Ritual-Manual (Dīkṣā-vidhi) with Ethical-Discourse

ເມື່ອໄດ້ຟັງຄໍາສອນກ່ອນໜ້າ ປຣຖິວີ (ແຜ່ນດິນ) ໄດ້ກ່າວຕໍ່ ຈະນາຣະດະນ/ວະຣາຫະ ວ່າ ອານຸພາບຂອງກະເສດຣະທີ່ໄດ້ບັນຍາຍ ເຮັດໃຫ້ພາລະຂອງນາງເບົາລົງ ແລະຖາມຢ່າງຈົງໃຈວ່າ ດ້ວຍຂັ້ນຕອນທາງທຳມະໃດ ຈຶ່ງໄດ້ “ປຸສກະລາ” (ສົມບູນ/ໄດ້ຜົນ) ດີກສາ? ວະຣາຫະຕອບວ່າ ທຳມະນີ້ເກົ່າແກ່ ແລະຫາຍາກ ຮູ້ຄົບຖ້ວນໂດຍພຣະອົງແລະຜູ້ພັກດີ ແລະຈັດເປັນ “ພາຄະວະຕະ-ດີກສາ” ທີ່ປົດປ່ອຍຈາກສັງສາຣ. ຈາກນັ້ນບັນຍາຍພິທີເປັນຂັ້ນຕອນ: ເຂົ້າຫາຄູບາອາຈານ, ຈັດເຕັມເຄື່ອງພິທີ, ສ້າງເວທີຮູບສີ່ຫຼ່ຽມພ້ອມຕັ້ງກະລະສະ, ເຊີນແລະບູຊາເທວະຕາກັບຄູດ້ວຍມົນຕຣາທີ່ກໍານົດ, ພິທີໂກນຜົມແລະອາບນ້ໍາຊໍາລະ, ຖວາຍບູຊາ/ອາຫຸຕິ, ເດີນປະທັກສິນາ, ແລະຮັບເປັນສິດຢ່າງເປັນທາງການ. ບົດນີ້ຍັງວາງຂໍ້ຈໍາກັດດ້ານຈິດທຳ—ອະຫິງສາ, ຄວາມຈິງ, ການຕ້ອນຮັບແຂກ, ການສໍາລວມທາງເພດ, ຫ້າມນິນທາແລະລັກຂໂມຍ—ພ້ອມເຕືອນບໍ່ໃຫ້ທໍາລາຍຕົ້ນໄມ້ບາງຊະນິດ ໂດຍເຊື່ອມວິໄນການປະພຶດກັບລະບຽບຂອງແຜ່ນດິນ ແລະຄວາມມັ່ນຄົງຂອງສັງຄົມ.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Bhāgavata-dīkṣā (Vaiṣṇava initiation as saṃsāra-mokṣa)Guru–śiṣya protocol and ritual infrastructure (vedi, kalaśa, arghya/pādya, tonsure, snāna)Ethical restraints for initiates (ahiṃsā, satya, aparivāda, asteya, atithi-sevā)Terrestrial balance and Earth’s burden (bhāra) as a narrative frame for dharma

Shlokas in Adhyaya 127

Verse 1

अथ ब्राह्मणदीक्षासूत्रवर्णनम्॥ सूत उवाच॥ एवं धर्मांस्ततः श्रुत्वा बहुमोक्षार्थकारणात्॥ प्रत्युवाच ततो भूमिर्लोकनाथं जनार्दनम्

ບັດນີ້ແມ່ນການພັນລະນາວ່າດ້ວຍສູດ (ຂໍ້ກຳນົດ) ແຫ່ງການດິກສາສຳລັບພຣາຫມະນ. ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງທຳທັງຫຼາຍ ອັນເປັນເຫດໃຫ້ເກີດເສັ້ນທາງສູ່ໂມກສະຫຼາຍປະການແລ້ວ ພູມິຈຶ່ງຕອບກັບຕໍ່ຈະນາຣະດະນ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງໂລກ।

Verse 2

अहो प्रभावः क्षेत्रस्य कथ्यमानोऽतिपुष्कलम्॥ अहं भारभराक्रान्ता लघुर्जातास्मि धावती

ອ້າວ! ອຳນາດແຫ່ງເຂດສັກສິດນີ້—ເມື່ອຖືກພັນລະນາ—ຊ່າງອຸດົມຫຼາຍຢ່າງຍິ່ງ. ຂ້ອຍຜູ້ຖືກກົດທັບດ້ວຍພາລະຫນັກ ບັດນີ້ກາຍເປັນເບົາ ແລະເຄື່ອນໄຫວໄດ້ວ່ອງໄວ।

Verse 3

विमोहा च विशुद्धा च शृण्वानाहं त्विमां प्रभो॥ अहं लोकेषु विख्याता मुखात्तव विनिस्सृता

ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ເມື່ອຂ້ອຍຟັງຖ້ອຍຄຳນີ້ ຂ້ອຍກໍພົ້ນຈາກຄວາມຫຼົງ ແລະໄດ້ຮັບຄວາມບໍລິສຸດດ້ວຍ. ຂ້ອຍເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນໂລກທັງຫຼາຍ ເພາະຂ້ອຍໄດ້ອອກມາຈາກພຣະໂອດຂອງທ່ານ।

Verse 4

पुनः पृच्छामि ते देव संशयं धर्मसंहितम् ॥ येन धर्मविधानॆन दीक्षा प्राप्यते पुष्कला ॥

ໂອ ເທວະ, ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຖາມອີກເທື່ອເຖິງຄວາມສົງໄສໃນຄຳຮວບຮວມແຫ່ງທຳມະ: ດ້ວຍວິທີການຕາມບັນຍັດທຳມະປະການໃດ ຈຶ່ງໄດ້ຮັບດີກຊາອັນສົມບູນແລະມັ່ນຄົງ?

Verse 5

एतन्मे परमं गुह्यं परं कौतूहलं च मे ॥ धर्मसंग्रहणार्थाय तद्भवान्वक्तुमर्हसि ॥

ນີ້ເປັນຄວາມລັບອັນສູງສຸດສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ ແລະເປັນຄວາມຢາກຮູ້ອັນສູງສຸດດ້ວຍ; ເພື່ອການຮວບຮວມ (ເຂົ້າໃຈ) ທຳມະ ຂໍທ່ານເມດຕາອະທິບາຍໃຫ້ແຈ້ງ

Verse 6

ततो महीवचः श्रुत्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

ຕໍ່ມາ ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງມະຫີແລ້ວ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໃນຮູບວະຣາຫະ ຜູ້ມີສຽງດັ່ງເມກແລະກອງດຸນດຸບີ ໄດ້ຕອບກັບວະສຸນທະຣາ

Verse 7

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि मम धर्मं सनातनम् ॥ देवा एतन्न जानन्ति ये च योगव्रते स्थिताः ॥

ສຣີວະຣາຫະກ່າວວ່າ: ໂອ ເທວີ, ຈົ່ງຟັງຈາກເຮົາຕາມຄວາມຈິງ ທຳມະອັນສະນາຕະນະຂອງເຮົາ. ແມ່ນແຕ່ເທວະທັງຫຼາຍກໍບໍ່ຮູ້ ແລະຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນໂຍກະວຣະຕະກໍບໍ່ຮູ້ເຊັ່ນກັນ

Verse 8

एतं धर्मं वरारोहे माङ्गल्यं मुखनिःसृतम् ॥ अहमेको विजानामि मद्भक्ता ये जना भुवि ॥

ໂອ ວະຣາໂຣເຫ, ທຳມະນີ້ເປັນມົງຄຸນ ແລະໄຫຼອອກຈາກພຣະໂອດ (ວາຈາ). ເຮົາຜູ້ດຽວຮູ້ມັນ—ແລະຜູ້ຄົນໃນໂລກທີ່ເປັນຜູ້ພັກຕິຕໍ່ເຮົາກໍຮູ້ເຊັ່ນກັນ

Verse 9

यच्च पृच्छसि मे भद्रे दीक्षां भागवतीं कथाम् ॥ तच्छृणुष्व वरारोहे कर्मसंसारमोक्षणम् ॥

ໂອ ນາງຜູ້ອ່ອນໂຍນ, ສິ່ງທີ່ເຈົ້າຖາມຂ້າ ຄື ຄຳເລົ່າເຖິງພິທີດີກສາ ແບບພາຄະວະຕະ; ຈົ່ງຟັງເຖີດ ໂອ ນາງຜູ້ສະໂພກງາມ—ນີ້ແມ່ນອຸບາຍພົ້ນຈາກວົງຈອນສັງສານອັນເກີດຈາກກຳ।

Verse 10

हरन्ति मनुजा येन गर्भसंसारसागरात् ॥ मयि शान्तं मनः कृत्वा तदुत्कृष्टं च सुन्दरि ॥

ດ້ວຍສິ່ງນີ້ ມະນຸດຖືກນຳຂ້າມທະເລແຫ່ງສັງສານ ທີ່ເລີ່ມຈາກການກັບໄປເກີດໃນຄັນ. ເມື່ອເຮັດໃຈໃຫ້ສະຫງົບໃນຂ້າ—ໂອ ນາງງາມ—ນັ້ນແມ່ນວິທີອັນຍອດຢິ່ງທີ່ຖືກຍອມຮັບ।

Verse 11

अभिगच्छेद्गुरुं देवि शाधि शिष्योऽस्मि मां गुरो ॥ तदाज्ञां तु पुरस्कृत्य दीक्षाद्रव्याणथाहरेत् ॥

ໂອ ເທວີ, ຄວນເຂົ້າໄປຫາຄູບາອາຈານ (guru) ແລ້ວກ່າວວ່າ ‘ຂໍໃຫ້ສອນຂ້າພະເຈົ້າ; ຂ້າພະເຈົ້າເປັນສິດຂອງທ່ານ, ໂອ ຄູບາ’। ແລ້ວຈຶ່ງຍຶດຄຳສັ່ງຂອງຄູບາເປັນຫຼັກ ແລະນຳເຄື່ອງສຳລັບພິທີດີກສາມາ।

Verse 12

लाजा मधु कुशाश्चैव घृतं चामृतसन्निभम् ॥ गन्धं सुमनसो धूपं दीपं प्रापणकादिकम् ॥

ລາຈາ (ເຂົ້າພອງ), ນ້ຳເຜິ້ງ ແລະ ຫຍ້າກຸສະ; ນ້ຳມັນເນີຍໃສ (ghṛta) ດຸດອມຣິຕະ; ເຄື່ອງຫອມ ດອກໄມ້ ທູບ ປະທີບ ແລະ ເຄື່ອງນະເວດຍ໌ເຊັ່ນ prāpaṇaka ແລະອື່ນໆ।

Verse 13

कृष्णाजिनं च पालाशं दण्डं चैव कमण्डलुम् ॥ घटं वासः पादुके च शुक्लयज्ञोपवीतकम् ॥

ແລະ ໜັງກວາງດຳ (kṛṣṇājina), ໄມ້ທ່ອນຖືຈາກໄມ້ປະລາສະ (palāśa), ພ້ອມທັງ ກະມັນດະລຸ (kamaṇḍalu) ພາຊະນະນ້ຳ; ໝໍ້ (ghaṭa), ຜ້າ, ປາດຸກາ (pādukā) ແລະ ຍັຊໂຍປະວີຕະສີຂາວ (ສາຍສັກສິດ)។

Verse 14

यन्त्रिकामर्घपात्रं च चरुस्थालीं सदर्विकाम् ॥ तिलव्रीहियवांश्चैव विविधं च फलोदकम्

ແລະ (ພຶງນໍາມາ) ເຄື່ອງປະກອບພິທີ, ພາຊະນະອະຣະຄະຍະ, ໝໍ້ສໍາລັບຫຸງ “ຈະຣຸ” ພ້ອມທັບພີ; ທັງງາ, ເຂົ້າ, ແລະບາເລ, ພ້ອມນໍ້າປຸງດ້ວຍໝາກໄມ້ນານາຊະນິດ.

Verse 15

भक्ष्यभोज्यान्नपानं च कर्मण्यांश्चैव सञ्चयान् ॥ दीक्षिताः यदि भुञ्जन्ति मम कर्मपरायणाः

ຖ້າຜູ້ໄດ້ຮັບດິກສາ—ຜູ້ອຸທິດຕົນຕໍ່ວິທີປະຕິບັດທີ່ກໍານົດ—ບໍລິໂພກ (ແຕ່) ອາຫານທີ່ກິນໄດ້, ອາຫານສຸກ, ເຂົ້າທັນຍາຫານ, ແລະເຄື່ອງດື່ມ, ພ້ອມທັງເສບຽງທີ່ສະສົມໄວ້ເພື່ອພິທີ…

Verse 16

यानि कानि च बीजानि रत्नानि विविधानि च ॥ काञ्चकादीनि सुश्रोणि तानि शीघ्रमुपाहरेत्

ບັນດາເມັດພັນໃດໆ ແລະຮັດຕະນະທຣັບນານາຊະນິດ, ພ້ອມທັງສິ່ງຂອງເຊັ່ນຄໍາ—ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ—ພຶງນໍາອອກມາຂ້າງໜ້າໂດຍໄວເພື່ອຖວາຍ.

Verse 17

एतान्येवोपहार्याणि गुरुमूले ततः परम् ॥ स्नात्वा मङ्गलसंयुक्तो दीक्षाकामश्च ब्राह्मणः

ສິ່ງຖວາຍເຫຼົ່ານີ້ເທົ່ານັ້ນຄວນນໍາໄປຖວາຍທີ່ສໍານັກຄູ; ຫຼັງຈາກນັ້ນ ເມື່ອອາບນໍ້າຊໍາລະແລ້ວ ແລະປະກອບດ້ວຍຈາຣີດອັນເປັນມົງຄຸນ, ພຣາຫມະນຜູ້ປາຖະໜາດິກສາພຶງດໍາເນີນຕໍ່ໄປ.

Verse 18

गुरोस्तु चरणौ गृहीत्वा ब्रूहि किं करवाणि ते ॥ ततस्तु गुर्वनुज्ञातो वेदिं कुर्याच्च पुष्कलाम्

ເມື່ອຈັບຕີນຂອງຄູໄວ້ ລາວພຶງກ່າວວ່າ “ຂ້າພະເຈົ້າຄວນເຮັດສິ່ງໃດເພື່ອທ່ານ?” ແລ້ວເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກຄູ ລາວພຶງສ້າງເວທີ (ແທ່ນບູຊາ) ໃຫ້ກວ້າງຂວາງ.

Verse 19

प्रतिष्ठाप्य विधानॆन धान्योपरीदृढं नवम् ॥ जलेन पूरितं मन्त्रैः पुष्पपल्लवशोभितम्

ເມື່ອໄດ້ປະດິດສະຖານຕາມພິທີ—ພາຊະນະໃໝ່ວາງໃຫ້ໝັ້ນເທິງເມັດທັນຍາ—ເຕີມນ້ຳໃຫ້ເຕັມ ພ້ອມມົນຕຣາ ແລະປະດັບດ້ວຍດອກໄມ້ກັບຍອດອ່ອນສົດໃໝ່।

Verse 20

तस्योपरि तिलैः पूर्णपात्रं स्थाप्य विधानतः ॥ पूजयेनमां गुरुं द्रव्यैः शिष्येणैवोपकल्पितैः

ເທິງນັ້ນ ຕາມພິທີ ພຶງວາງພາຊະນະທີ່ເຕັມດ້ວຍເມັດງາ; ແລະດ້ວຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ສິດຈັດກຽມເອງ ພຶງບູຊາຂ້າພະເຈົ້າ—ຄືຄູ (ກຸຣຸ)

Verse 21

तत्रार्चनविधिं कृत्वा गुरुधर्मविनिश्चयः ॥ पूर्वोक्तानि च द्रव्याणि वेदिमध्यमुपाहरेत्

ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ປະກອບວິທີອາຣຈະນາ (ບູຊາ) ແລະໄດ້ກຳນົດໜ້າທີ່ຕາມທຳຂອງກຸຣຸແລ້ວ ພຶງນຳເຄື່ອງບູຊາທີ່ກ່າວໄວ້ກ່ອນ ມາວາງໃນກາງແທ່ນບູຊາ

Verse 22

चतुरः कलशान्दद्याच्चतुष्पार्श्वेषु सुन्दरि ॥ वारिपूर्णान्द्विजाञ्छुद्धान्सहकारविभूषितान्

ໂອ ຜູ້ງາມ, ພຶງວາງຄະລະສະ 4 ໃບໄວ້ທັງ 4 ດ້ານ—ເຕັມນ້ຳ ບໍລິສຸດສຳລັບທະວິຊະ—ແລະປະດັບດ້ວຍໃບມະມ່ວງ

Verse 23

सर्वतः शुक्लसूत्रेण वेष्टयेत तथानघे ॥ पूर्णपात्राणि चत्वारि चतुष्पार्श्वेषु स्थापयेत्

ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ, ພຶງພັນລ້ອມທຸກດ້ານດ້ວຍດ້າຍສີຂາວ; ແລະພຶງວາງພາຊະນະທີ່ເຕັມສີ່ໃບໄວ້ທັງສີ່ດ້ານ

Verse 24

एवं मन्त्रं ततः कृत्वा दद्याद्दीक्षाप्रयोजकः ॥ स च मन्त्रो यथान्यायं येन वा तुष्यते गुरुः

ເມື່ອຈັດທຳມົນຕຣາແລ້ວ ຜູ້ປະກອບພິທີຜູ້ໃຫ້ດີກສາຄວນມອບມົນຕຣານັ້ນ. ມົນຕຣາພຶງເປັນໄປຕາມວິທີອັນຖືກຕ້ອງ ຫຼືເປັນມົນຕຣາທີ່ເຮັດໃຫ້ຄຸຣຸພໍໃຈ.

Verse 25

यथान्यायं च सङ्गृह्य गुरुकर्मविनिश्चितः ॥ प्रपद्यावसथं विष्णोर्दीक्षाणां परिकाङ्क्षिणः

ເມື່ອຮວບຮວມສິ່ງຈຳເປັນຕາມວິທີ ແລະຕັ້ງໃຈແນ່ນອນໃນໜ້າທີ່ຕໍ່ຄຸຣຸແລ້ວ ຜູ້ປາຖະໜາດີກສາຄວນເຂົ້າໄປຫາທີ່ພັກ/ສະຖານສັກສິດຂອງພຣະວິສນຸ.

Verse 26

उपस्पृश्य यथान्यायं भूत्वा पूर्वमुखस्ततः ॥ सर्वांस्तु श्रावयेच्छिष्यान्दीक्षाणार्थं न संशयः

ຫຼັງຈາກຊຳລະຕາມວິທີໂດຍການແຕະນ້ຳ (upaspṛśya) ແລ້ວ ໃຫ້ຫັນໜ້າໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ. ແລ້ວຄວນໃຫ້ສິດທັງປວງຟັງເພື່ອດີກສາ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.

Verse 27

यस्तु भागवतांदृष्ट्वा स्वयं भागवतः शुचिः ॥ अभ्युत्थानं न कुर्वीत तेनाहं तु विहिंसितः

ຜູ້ໃດແມ່ນແຕ່ຕົນເອງເປັນພາຄະວະຕະຜູ້ບໍລິສຸດ ເມື່ອເຫັນພາຄະວະຕະທັງຫຼາຍແລ້ວບໍ່ລຸກຂຶ້ນຕ້ອນຮັບດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ໂດຍຜູ້ນັ້ນເຮົາຖືກກະທົບຈິງໆ (ລະບຽບອັນສັກສິດຖືກລົບຫຼູ່)។

Verse 28

भार्यां प्रियसखीं यस्तु साध्वीं हिंसति निर्घृणः ॥ न तेन तां प्राप्नुवन्ति हिंसका दुष्टयोनिजाः

ຜູ້ໃດທີ່ໃຈຮ້າຍ ທຳຮ້າຍພັນລະຍາຂອງຕົນ—ຜູ້ເປັນເພື່ອນຮັກແລະສະຕຣີຜູ້ມີສິນ (sādhvī)—ຜູ້ນັ້ນບໍ່ໄດ້ຮັບຄຸນຄ່າອັນດີແທ້ຂອງຄວາມສຳພັນນັ້ນ; ຜູ້ຮຸນແຮງຈະເກີດໃນຍົນີ/ພົບພາບອັນຕ່ຳຊ້າ.

Verse 29

ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च गोग्नश्च कृतपातकाः ॥ एताञ्छिष्यान् विवर्जेत उक्ता ये चान्यपातकाः

ຄວນຫຼີກເວັ້ນສິດທິສາວົກແບບນີ້: ຜູ້ຂ້າພຣາຫມັນ, ຜູ້ອະກະຕັນຍູ (ເຮັດຮ້າຍຜູ້ມີພຣະຄຸນ), ຜູ້ຂ້າງົວ, ແລະຜູ້ກະທຳມະຫາບາບ; ພ້ອມທັງຄົນບາບອື່ນໆທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ແລ້ວ។

Verse 30

बिल्ववृक्षोदुम्बरौ च तथा चान्ये कदाचन ॥ कर्मण्याश्चैव ये वृक्षा न च्छेत्तव्याः कदाचन

ຕົ້ນບິລວະ ແລະຕົ້ນອຸດຸມພະ ພ້ອມທັງຕົ້ນໄມ້ອື່ນໆ—ໂດຍສະເພາະຕົ້ນໄມ້ທີ່ກ່ຽວກັບພິທີກຳ—ບໍ່ຄວນຕັດເລີຍໃນເວລາໃດໆ।

Verse 31

यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मोक्षधर्मं सनातनम् ॥ भक्ष्याभक्ष्यं च तं शिष्यं वेदितव्यं तदन्तरे

ຖ້າປາດຖະນາສິດທິອັນສູງສຸດ—ທາງທຳແຫ່ງໂມກສະອັນນິລັນດອນ—ໃນເລື່ອງນັ້ນຄວນໃຫ້ສາວົກຮູ້ວ່າ ອັນໃດຄວນກິນ ແລະອັນໃດບໍ່ຄວນກິນ।

Verse 32

करीरस्य वधः शस्तः फलान्यौदुम्बरस्य च ॥ सद्योभक्षा भवत्तेन अभक्ष्या पूतिवासिका

ການຕັດເກັບກະຣີຣະ ແມ່ນຖືກອະນຸຍາດ ແລະຜົນຂອງອຸດຸມພະກໍເຊັ່ນກັນ। ຕາມກົດນັ້ນ ຈຶ່ງເປັນອາຫານທີ່ກິນໄດ້ທັນທີ; ແຕ່ ປູຕິວາສິກາ ບໍ່ຄວນກິນ।

Verse 33

न भक्षणीयं वाराहं मांसं मत्स्याश्च सर्वशः ॥ अभक्ष्या ब्राह्मणैरेते दीक्षितैश्च न संशयः

ບໍ່ຄວນກິນເນື້ອວຣາຫະ (ໝູປ່າ) ແລະປາທຸກຊະນິດໂດຍທົ່ວໄປ។ ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ເປັນອະພັກຊະສຳລັບພຣາຫມັນ ແລະຜູ້ໄດ້ຮັບດີກສາ (dīkṣita) ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ।

Verse 34

परिवादं न कुर्वीत न हिंसां वा कदाचन ॥ पैशुन्यं न च कर्त्तव्यं स्तैन्यं वापि कदाचन ॥

ບໍ່ພຶງນິນທາຫຼືໃສ່ຮ້າຍ ແລະບໍ່ພຶງກະທຳຄວາມຮຸນແຮງໃນເວລາໃດໆ. ບໍ່ພຶງຊອກຊວນໃຫ້ແຕກແຍກ (ຊອກຊວນດ້ວຍຄຳຮ້າຍ) ແລະບໍ່ພຶງລັກຂໂມຍໃນເວລາໃດໆ.

Verse 35

अतिथिं चागतं दृष्ट्वा दूराध्वानं गतं क्वचित् ॥ संविभागस्तु कर्त्तव्यो येन केनापि पुत्रक ॥

ເມື່ອເຫັນແຂກຜູ້ມາຮອດ ຜູ້ເດີນທາງໄກມາຈາກບ່ອນໃດກໍຕາມ ໂອ້ລູກເອີຍ ພຶງແບ່ງປັນອາຫານຫຼືຊັບພະຍາກອນໃຫ້ ດ້ວຍວິທີໃດກໍຕາມທີ່ສາມາດເຮັດໄດ້.

Verse 36

गुरुपत्नी राजपत्नी ब्राह्मणस्त्री कदाचन ॥ मनसापि न गन्तव्या एवं विष्णुः प्रभाषते ॥

ເມຍຂອງຄູ (ກຸຣຸປັດນີ) ເມຍຂອງກະສັດ ແລະເມຍຂອງພຣາຫມັນ—ບໍ່ພຶງເຂົ້າໄປໃກ້ ແມ່ນແຕ່ໃນໃຈ ໃນເວລາໃດໆ; ພຣະວິສນຸຕຣັດດັ່ງນີ້.

Verse 37

दृष्ट्वा परस्य भाग्यानि आत्मनो व्यसनं तथा ॥ तत्र मन्युर्न कर्त्तव्यं एवं धर्मः सनातनः ॥

ເມື່ອເຫັນຄວາມໂຊກດີຂອງຜູ້ອື່ນ ແລະເຫັນຄວາມທຸກຍາກຂອງຕົນເອງດ້ວຍ ໃນຂະນະນັ້ນບໍ່ພຶງບໍ່ມຄວາມໂກຣດ; ນີ້ແມ່ນຫຼັກທຳອັນຖາວອນ.

Verse 38

एवं ततः श्रावयीत दीक्षाकामं वसुन्धरे ॥ छत्रं चोपानहं चैव मनसा चोपकल्पयेत् ॥

ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ຕາມວິທີນີ້ ໂອ້ວະສຸນທະຣາ ພຶງໃຫ້ຜູ້ປາຖະໜາດີກສາ ກ່າວ/ປະກາດຖ້ອຍຄຳຕາມພິທີ; ແລະພຶງຈັດເຕັມໃນໃຈທັງຮົ່ມ ແລະເກີບ.

Verse 39

द्वे द्वे औदुम्बरस्य पत्रे वेदिमध्ये तु स्थापयेत् ॥ क्षुरं चैव वरारोहे जलपूर्णं च भाजनम् ॥

ໃນກາງເວທີບູຊາ ພຶງວາງໃບໄມ້ອຸດຸມພະຣະ (udumbara) ສອງໃບໆ; ແລະ ໂອ້ຜູ້ມີສະໂພກງາມ ພຶງວາງມີດໂກນ ແລະ ພາຊະນະທີ່ເຕັມນ້ຳດ້ວຍ.

Verse 40

ममावाहनपूर्वं तु मन्त्रेण विधिनार्चयेत् ॥ मन्त्रः— ॐ सप्त सागराश्च सप्तद्वीपानि सप्त पर्वताश्च दश स्वर्गसहस्राश्च समस्ताश्च नमोऽस्तु सर्वास्ते हृदये वसन्ति ॥ यश्चैतद्वर्षति पुनरुन्नमति ॥

ເມື່ອໄດ້ອາວາຫນ (ເຊີນ) ຂ້າພະອົງກ່ອນແລ້ວ ພຶງບູຊາຕາມພິທີດ້ວຍມັນຕຣາ. ມັນຕຣາວ່າ: ‘ໂອມ—ນອບນ້ອມແດ່ ທະເລໃຫຍ່ 7, ທະວີບ 7, ພູ 7, ແລະສະຫວັນ 10,000 ພ້ອມທັງສິ່ງທັງປວງ; ທັງໝົດນັ້ນສະຖິດຢູ່ໃນຫົວໃຈ’ ແລະ: ‘ຜູ້ໃດເຮັດໃຫ້ນີ້ເກີດຝົນ ຜູ້ນັ້ນຈະລຸກຂຶ້ນອີກ’

Verse 41

ॐ भगवन् वासुदेव ममैतत्साराय युक्तं वराहरूपसृष्टेन पृथिव्यां तु मन्त्रानुस्मरणं च आज्ञापयानुभावनास्माकमाज्ञप्तमनुचिन्तयित्वा भगवन्नागच्छ दीक्षाकामविप्रस्त्वत्प्रसादात्तु दीक्षति ॥

ໂອມ. ໂອ້ ພຣະພະຄະວານ ວາສຸເທວ ຂໍພຣະອົງຊົງມີພຣະບັນຊາໃຫ້ການລະລຶກມັນຕຣາເກີດຂຶ້ນໃນແຜ່ນດິນທີ່ຖືກສ້າງໂດຍຮູບວະຣາຫະ ເພື່ອໃຫ້ພິທີນີ້ຂອງຂ້າພະອົງສຳເລັດ. ເມື່ອໄດ້ພິຈາລະນາສິ່ງທີ່ຖືກບັນຊາແກ່ພວກເຮົາແລ້ວ ໂອ້ພຣະເຈົ້າ ຂໍພຣະອົງເສດັດມາ; ໂດຍພຣະປະສາດຂອງພຣະອົງ ພຣາຫມະນຜູ້ປາຖະນາທີກສາ ຈະໄດ້ຮັບທີກສາ.

Verse 42

एतन्मन्त्रं उदाहृत्य शिरसा जानुभ्यामवनीं गतेन भवितव्यम् ॥

ເມື່ອກ່າວມັນຕຣານີ້ແລ້ວ ພຶງຢູ່ໃນອາການນອບນ້ອມ ໂດຍກົ້ມລົງແຕະພື້ນດ້ວຍສີສະແລະເຂົ່າ (ຄືການກາບແບບສາດຕາງຄະ).

Verse 43

ॐ स्वागतम् स्वागत्वानिति ॥

ໂອມ— “ຍິນດີຕ້ອນຮັບ, ຍິນດີຕ້ອນຮັບແທ້” ດັ່ງນີ້ເວົ້າກັນ.

Verse 44

तत एतेन मन्त्रेण आनयित्वा वसुन्धरे ॥ अर्घ्यं पाद्यं च दातव्यं मन्त्रेण विधिनिश्चयात् ॥

ແລ້ວແຕ່ນັ້ນ ໂອ ວະສຸນທະຣາ ເມື່ອໄດ້ອັນເຊີນພິທີດ້ວຍມົນຕຣານີ້ແລ້ວ ພຶງຖວາຍອັຣຄະຍະ (ນ້ຳບູຊາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ) ແລະ ປາດຍະ (ນ້ຳລ້າງຕີນ) ຕາມວິທີກຳນົດໂດຍມົນຕຣາຢ່າງແນ່ນອນ

Verse 45

मन्त्रः— अकृतघ्ने देवानसुराकृतघ्नरुद्रेण ब्राह्मणाय च लब्धं सर्वमिमां भगवतेऽस्तु दत्तं प्रतिगृह्णीष्व च लोकनाथ ॥

ມົນຕຣາ: “ໂອ ຜູ້ບໍ່ລືມບຸນຄຸນ (ອະກຣິຕຄະນ), ສິ່ງທັງປວງທີ່ພຣາຫມະນໄດ້ຮັບໂດຍຣຸດຣະ ຜູ້ປະຫານເທວະແລະອະສຸຣ—ຂໍໃຫ້ທັງໝົດນັ້ນຖວາຍແດ່ພຣະພະຄະວານ ໂອ ໂລກະນາຖ ຈົ່ງຮັບເອົາ”

Verse 46

मन्त्रः— एवं वरुणः पातु शिष्य ते वपतः शिरः ॥ जलेन विष्णुयुक्तेन दीक्षा संसारमोक्षणम् ॥

ມົນຕຣາ: “ດັ່ງນີ້ຂໍໃຫ້ວະຣຸນະປົກປ້ອງສີສະຂອງເຈົ້າ ໂອ ສິດ ໃນຍາມທີ່ກຳລັງໂກນ. ດ້ວຍນ້ຳທີ່ປະກອບດ້ວຍພຣະວິສນຸ (ນ້ຳອັນພຣະວິສນຸຊຳລະ) ດີກສາຈຶ່ງເປັນທາງພົ້ນຈາກພັນທະແຫ່ງສັງສາຣະ”

Verse 47

एकस्य कलशं दद्यात्कर्मकारस्य सुन्दरी ॥ निष्कलं तु शिरः कृत्वा शोणितेन विवर्जितम् ॥

ໂອ ຜູ້ງາມ ພຶງມອບກະລະສະ (ໝໍ້ນ້ຳພິທີ) ໜຶ່ງໃບໃຫ້ແກ່ຜູ້ປະກອບພິທີ; ແລະເມື່ອໂກນສີສະໃຫ້ເກົ່າງໝົດແລ້ວ ພຶງໃຫ້ປາສະຈາກເລືອດ

Verse 48

पुनः स्नानं ततः कृत्वा शीघ्रमेव न संशयः ॥ एतस्य विधिवत्कृत्वा दीक्षाकामस्य सुन्दरी ॥

ຈາກນັ້ນອາບນ້ຳອີກຄັ້ງໃຫ້ໄວ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ—ເມື່ອໄດ້ປະຕິບັດຕາມວິທີຢ່າງຖືກຕ້ອງແລ້ວ ໂອ ຜູ້ງາມ (ພິທີນີ້) ເພື່ອຜູ້ປາຖະໜາດີກສາ

Verse 49

दत्त्वा संसारमोक्षाय सर्वकामविनिश्चितः ॥ जानुभ्यामवनीं गत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

ເມື່ອໄດ້ຖວາຍບູຊາເພື່ອການພົ້ນຈາກພັນທະແຫ່ງສັງສານ—ດ້ວຍຄວາມແນ່ນອນໃນຈຸດປະສົງທັງປວງ—ໃຫ້ຄຸກເຂົ່າທັງສອງລົງກັບດິນ ແລ້ວຈຶ່ງສວດມົນບົດນີ້।

Verse 50

मन्त्रः— ॐ वेदाम्यहं भागवतांश्च सर्वान् सुदीक्षिताः ये गुरवश्च सर्वे ॥ विष्णुप्रसादेन च लब्धदीक्षा मम प्रसीदन्तु नमामि सर्वान् ॥

ມົນຕຣາ: “ໂອມ. ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຮັບຮູ້ບັນດາພັກຕະຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທັງປວງ ແລະຄູອາຈານທັງຫມົດຜູ້ໄດ້ຮັບດີກສາຢ່າງສົມບູນ. ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະວິສນຸ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບດີກສາ; ຂໍໃຫ້ທ່ານທັງຫມົດເມດຕາຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນົບນ້ອມຕໍ່ທຸກທ່ານ.”

Verse 51

नत्वा तु भगवद्भक्तान् प्रज्वाल्य च हुताशनम् ॥ घृतेन मधुमिश्रेण लाजाकृष्णतिलैस्तथा ॥

ເມື່ອນົບນ້ອມແດ່ພັກຕະຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ແລະຈຸດໄຟບູຊາໃຫ້ລຸກໂຊນແລ້ວ ພຶງຖວາຍອາຮຸຕິດ້ວຍນ້ຳມັນເນີຍໃສຜສົມນ້ຳເຜິ້ງ ແລະດ້ວຍເຂົ້າຄົ່ວ (ລາຈາ) ກັບງາດຳດ້ວຍເຊັ່ນກັນ।

Verse 52

सप्तवारांस्ततो दत्त्वा विंशतिं च तिलोदनम् ॥ जानुभ्यामवनीं गत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ເມື່ອຖວາຍອາຮຸຕິເຈັດຄັ້ງ ແລະຖວາຍອາຮຸຕິເຂົ້າຜສົມງາອີກຊາວຄັ້ງແລ້ວ ໃຫ້ຄຸກເຂົ່າທັງສອງລົງກັບດິນ ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວມົນຕຣານີ້।

Verse 53

मन्त्रः— अश्विनौ दिशः सोमसूर्यौ साक्षिमात्रं वयं प्रसन्नाः शृण्वन्तु मे सत्यवाक्यं वदामि ॥

ມົນຕຣາ: “ຂໍໃຫ້ອັສວິນທັງສອງ ທິດທັງປວງ ແລະໂສມາກັບສູຣະຍະ—ເປັນພະຍານ—ຈົ່ງຟັງຂ້າພະເຈົ້າ. ພວກເຮົາສະຫງົບຜ່ອງໃສ; ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວຖ້ອຍຄຳສັດຈິງ।”

Verse 54

सत्येन धार्यते भूमिर्भूमिः सत्येन तिष्ठति ॥ सत्येन गच्छते सूर्यो वायुः सत्येन वाति च ॥

ດ້ວຍຄວາມຈິງ ແຜ່ນດິນຈຶ່ງຖືກຄ້ຳຈຸນ; ດ້ວຍຄວາມຈິງ ແຜ່ນດິນຈຶ່ງຕັ້ງມັ່ນແນ່ນອນ. ດ້ວຍຄວາມຈິງ ພະອາທິດຈຶ່ງເຄື່ອນໄປ, ແລະດ້ວຍຄວາມຈິງ ລົມກໍພັດພາດ້ວຍ.

Verse 55

तिस्रः प्रदक्षिणाः कृत्वा देवं भागवतं गुरुम् ॥ गुरुपादौ तु संगृह्य इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

ເມື່ອໄດ້ເຮັດປະທັກສິນາ 3 ຮອບ ຮອບຄູຣຸຜູ້ເປັນພາຄະວະຕະ ຜູ້ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະເຈົ້າແລ້ວ ພຶງຈັບພຣະບາດຄູຣຸ ແລະສວດມົນຕຣານີ້

Verse 56

मन्त्रः — गुरुदेवप्रसादेन लब्धा दीक्षा यदृच्छया ॥ यच्चैवापकृतं किञ्चिद्गुरुर्मर्षयतां मम ॥

ມົນຕຣາ: ‘ດ້ວຍພຣະກະລຸນາຂອງຄູຣຸເທວະ ແລະພຣະເຈົ້າ ດ້ວຍວາສະນາດີ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບດີກສາ; ແລະຄວາມຜິດນ້ອຍໆໃດໆທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດ ຂໍໃຫ້ຄູຣຸເມດຕາອະໄພໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ’

Verse 57

एवं प्रसादयित्वा तु शिष्यो मन्त्रेण सुन्दरी ॥ वेदिमध्ये स्थापयित्वा भूत्वा पूर्वमुखस्ततः ॥

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ທຳໃຫ້ຄູຣຸພໍໃຈດ້ວຍມົນຕຣາແລ້ວ ໂອ ຜູ້ງາມເລີດ ສິດຈະພຶງວາງ (ສິ່ງ/ຜູ້ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ) ໄວ້ກາງເວທີບູຊາ ແລ້ວຫັນໜ້າໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ ແລະດຳເນີນຕໍ່

Verse 58

शिष्यमेव यतो दृष्ट्वा गृहीत्वा च कमण्डलुम् ॥ शुक्लयज्ञोपवीतं च इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

ຈາກນັ້ນ ເມື່ອເບິ່ງໄປທີ່ສິດ ແລະຖືກະມັນດະລຸ (ຫມໍ້ນ້ຳພິທີ) ພ້ອມທັງຍັຊໂຍປະວີຕະສີຂາວ (ສາຍສັກສິດ) ແລ້ວພຶງອອກສຽງມົນຕຣານີ້

Verse 59

मन्त्रः — विष्णुप्रसादेन गतोऽसि सिद्धिं प्राप्ता च दीक्षा सकमण्डलुश्च ॥ गृहीत्वा तु कराभ्यां युक्तोऽसि कर्मणा क्रियायां चैव ॥

ມັນຕຣາ: ‘ໂດຍພຣະປະສາດແຫ່ງພຣະວິສນຸ ເຈົ້າໄດ້ໄປຮອດຄວາມສໍາເລັດ; ໄດ້ຮັບດີກສາ ແລະໄດ້ກະມັນດະລຸ. ເມື່ອຮັບໄວ້ດ້ວຍມືທັງສອງ ບັດນີ້ເຈົ້າສົມຄວນສໍາລັບກັມມະ ແລະ ກິຣິຍາ—ພິທີແລະການປະຕິບັດ।’

Verse 60

ततो मुखपदं कृत्वा दीक्षितो गुरुणा तथा ॥ सर्वप्रदक्षिणं कृत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

ຈາກນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ປະກອບພິທີ ‘ມຸຂ-ປະດ’ ແລະໄດ້ຮັບດີກສາຈາກຄູບາອາຈານຕາມຄວນ ພຶງເຮັດປະທັກສິນາໃຫ້ຄົບ ແລ້ວກ່າວມັນຕຣານີ້

Verse 61

अधोऽधो भूत्वा यद्यहं भ्राम्यल्लब्धो गुरुर्विष्णुदीक्षा च लब्धा ॥ तव प्रसादाच्च गुरो यथा च ॥

‘ຖ້າແມ່ນຂ້ອຍຍິ່ງຖ່ອມຕົນລົງ ແລະພະເນຈອນຢູ່ ແຕ່ກໍໄດ້ພົບຄູບາອາຈານ ແລະໄດ້ຮັບດີກສາແຫ່ງພຣະວິສນຸ—ໂດຍພຣະປະສາດຂອງທ່ານ ໂອ້ ຄູບາອາຈານ ດັ່ງທີ່ເປັນຢູ່’

Verse 62

एतेन मन्त्रेण मुखपदं कारयेत् ॥ शौचसेके वै कुर्याद्देवान्तन्तुवाससम् ॥

ດ້ວຍມັນຕຣານີ້ ພຶງໃຫ້ປະກອບ ‘ມຸຂ-ປະດ’। ໃນເວລາຊໍາລະລ້າງແລະຊໍາລະໃຫ້ບໍລິສຸດ (ເສົາຈະ-ເສກະ) ພຶງຈັດແຕ່ງເຄື່ອງນຸ່ງໃຫ້ຮຽບຮ້ອຍຈົນສຸດທ້າຍ

Verse 63

एवं वै वास आदत्ते गृह्ण वत्स कमण्डलुम् ॥ इमं लोकेषु विख्यातं शोधनं सर्वकर्मसु ॥

ດັ່ງນີ້ແທ້ ລາວຈຶ່ງຮັບເຄື່ອງນຸ່ງ. ‘ຈົ່ງຮັບໄປ ໂອ້ ລູກທີ່ຮັກ, ຈົ່ງຮັບກະມັນດະລຸ—ການຊໍາລະໃຫ້ບໍລິສຸດນີ້ ໂດງດັງໃນບັນດາໂລກ ສໍາລັບກັມມະທຸກຢ່າງ’

Verse 64

मधुपर्कं गृहीत्वा च त्विमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥ मन्त्रः—गृहाण मधुपर्कं च प्रार्थकाय विशोधनम् ॥

ເມື່ອຮັບເອົາຄຳຖວາຍມະທຸປາຣກະແລ້ວ ພຶງສະດອງມົນນີ້ວ່າ: “ຂໍຈົ່ງຮັບມະທຸປາຣກະ; ນີ້ແມ່ນການຊຳລະໃຫ້ຜູ້ຂໍ.”

Verse 65

ततो गृहीत्वा चरणौ गुरोर्यत्नात्सुतोषयेत् ॥ शिरसा चाञ्जलिं कृत्वा मनश्चैव सुसंयतम् ॥ गुरूपदिष्टं सन्धार्य इमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥

ຈາກນັ້ນ ຈັບພຣະບາດຂອງຄູອາຈານດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ ເພື່ອໃຫ້ທ່ານພໍໃຈດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ; ກ້ົມສີສະ ແລະປະນົມມື (ອັນຈະລິ) ຄຸ້ມໃຈໃຫ້ສະຫງົບ ຈື່ຈຳຄຳສອນຂອງກູຣູ ແລ້ວພຶງສະດອງມົນນີ້

Verse 66

मन्त्रः—शृण्वन्तु मे भागवतास्तु सर्वे गुरुश्च मे सर्वकामक्षयं चकार ॥ अहं शिष्यो दासभूतस्तथैव देवसमो गुरुश्च मे तथोपपन्नम् ॥

ມົນ: “ຂໍໃຫ້ພາກະວະຕະຜູ້ເລື່ອມໃສທັງປວງຈົ່ງຟັງຂ້າພະເຈົ້າ; ກູຣູຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມປາຖະໜາທັງປວງສິ້ນໄປສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ. ຂ້າພະເຈົ້າເປັນສິດ ຢູ່ໃນພາວະດຸດຜູ້ຮັບໃຊ້; ແລະກູຣູຂອງຂ້າພະເຈົ້າເທົ່າດັ່ງເທວະ—ຈຶ່ງເໝາະສົມ”

Verse 67

एषागमे ब्राह्मणस्य दीक्षा भूमे ह्युदाहृता ॥ त्रयाणामथ वर्णानां मम दीक्षाविधीञ्छृणु ॥

ໂອ ແມ່ທໍຣະນີ, ໃນອາຄະມະນີ້ໄດ້ກ່າວເຖິງພິທີດິກຊາຂອງພຣາຫມະນແລ້ວ. ບັດນີ້ຈົ່ງຟັງຈາກເຮົາເຖິງວິທີດິກຊາຂອງວັນນະອື່ນອີກສາມປະເພດ

Verse 68

एतेनैव विधानेन दीक्षयेत वसुन्धरे ॥ उभौ च प्राप्नुताṃ सिद्धिमाचार्यः शिष्य एव च ॥

ໂອ ວະສຸນທະຣາ, ດ້ວຍວິທີການນີ້ເທົ່ານັ້ນພຶງໃຫ້ດິກຊາ; ແລະທັງສອງ—ອາຈານ ແລະ ສິດ—ອາດບັນລຸສິດທິ (ຄວາມສຳເລັດ) ໄດ້

Verse 69

मयोक्तां लभते कश्चिद्दीक्षां चैव सुखावहाम् ॥ चातुर्वर्ण्यविधानेन तां दीक्षां शृणु सुन्दरि ॥

ບຸກຄົນໃດໜຶ່ງຍ່ອມໄດ້ຮັບດີກສາ (dīkṣā) ຕາມທີ່ເຮົາໄດ້ກ່າວໄວ້ ອັນນຳມາຊຶ່ງຄວາມສຸກສະຫງົບ. ໂອ ຜູ້ງາມ, ຈົ່ງຟັງດີກສານັ້ນຕາມລະບຽບຈາຕຸຣວັນນະຍະ (cāturvarṇya).

Verse 70

ब्राह्मणो दीक्षमाणस्तु चतुरस्रां तु षोडशहस्तां कृत्वा तत्र च कलशोपरी युञ्जेत् ॥

ພຣາຫມັນຜູ້ກຳລັງຮັບດີກສາ ພຶງຈັດມົນດົນຮູບສີ່ຫຼ່ຽມ ຂະໜາດ 16 ຮັດ (hasta) ແລ້ວໃນນັ້ນພຶງຈັດພິທີໂດຍວາງ/ອາໄສກະລະສະ (kalaśa) ຕາມວິທີ.

Verse 71

कन्यां दत्त्वा पुनस्तांस्तु कर्मणा नोपपादयेत् ॥ अष्टौ पितृगणास्तेन हिंसिता नात्र संशयः ॥

ເມື່ອໄດ້ມອບບຸດສາວ (ໃນການແຕ່ງງານ) ແລ້ວ ຢ່າໄດ້ກັບໄປລົບລ້າງຂໍ້ຕົກລົງນັ້ນດ້ວຍກຳພິທີ. ໂດຍເຫດນັ້ນ ກຸ່ມປິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ) 8 ກຸ່ມຖືກທຳຮ້າຍ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.

Verse 72

कनकादीनि रत्नानि यौवनस्था च कामिनी ॥ तत्र चित्तं न कर्तव्यमेवं विष्णुः प्रभाषते ॥

ຄຳ ແລະຊັບສິນອື່ນໆ, ເພັດນິນຈິນດາ, ແລະນາງສາວວັຍໜຸ່ມຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດກາມ—ຢ່າໄດ້ຕັ້ງໃຈຍຶດຕິດໃນສິ່ງເຫຼົ່ານີ້; ດັ່ງນີ້ພຣະວິສນຸ (Viṣṇu) ຊົງປະກາດ.

Verse 73

एवं भूमे ततो दत्त्वा अर्घ्यं पाद्यं च कर्मणा ॥ क्षुरं गृहीत्वा यथान्यायमिमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ແຜ່ນດິນ, ຫຼັງຈາກຖວາຍອັຣຄະຍະ (arghya) ແລະ ປາດຍະ (pādya) ຕາມພິທີແລ້ວ, ຈັບມີດໂກນ ແລະພຶງສະທາຍມົນຕຣານີ້ຕາມກົດລະບຽບ.

Verse 74

एवं सत्यं ततः कृत्वा ब्राह्मणा वीक्षणं पुनः॥ गुरुम् प्रसादयत्तत्र मन्त्रेण विधिनार्च्चयन्॥

ເມື່ອໄດ້ປະຕິບັດວັດ/ຄຳປະຕິຍານອັນເປັນສັດຈິງນັ້ນແລ້ວ ພຣາຫມັນທັງຫຼາຍຈຶ່ງກວດພິຈາລະນາອີກຄັ້ງ; ແລະທີ່ນັ້ນ ລາວໄດ້ບູຊາຕາມພິທີດ້ວຍມົນຕຣາ ເພື່ອໃຫ້ຄຸຣຸພໍໃຈ।

Verse 75

मन्त्रः—गृह्णीष्व गन्धपात्राणि सर्वगन्धं सुखोचितम्॥ सर्ववैष्णवकं शुद्धं सर्वसंसारमोक्षणम्॥

ມົນຕຣາ: “ຈົ່ງຮັບເອົາພາຊະນະເຄື່ອງຫອມ—ກິ່ນຫອມທຸກຢ່າງທີ່ເໝາະກັບຄວາມສຸກ; ເປັນໄວສະນະວະໂດຍສິ້ນເຊີງ, ບໍລິສຸດ, ແລະເປັນທາງໃຫ້ພົ້ນຈາກພັນທະແຫ່ງສັງສາຣະທັງປວງ।”

Frequently Asked Questions

The text frames dīkṣā as a disciplined pathway toward saṃsāra-mokṣa that requires both ritual correctness and moral restraint: truthfulness (satya), non-violence (ahiṃsā), avoidance of slander and theft, hospitality to travelers/guests, and regulated desire. These norms are presented as integral to initiation rather than optional virtues.

No explicit tithi, nakṣatra, month (māsa), or seasonal (ṛtu) timing is stated in the provided text. The procedure is organized by ritual sequence (approach to guru, preparation of materials, construction of vedi, mantra-recitation, tonsure, bathing, offerings, circumambulation) rather than calendrical markers.

Pṛthivī’s opening voice links dharma-instruction to the easing of Earth’s burden (bhāra), implying that correct initiation and ethical conduct stabilize the human–earth relationship. The chapter also includes practical restraints that intersect with ecological ethics, such as warnings against cutting certain trees used in ritual contexts, and a broader emphasis on non-harm as a condition for religious life.

No dynastic lineages or named royal/sage genealogies are specified in the provided passage. The principal cultural institutions invoked are the guru–śiṣya relationship, varṇa-based social framing (brāhmaṇa and ‘other varṇas’), and the Bhāgavata/Vaiṣṇava devotional community as the authorized context for dīkṣā.