
Rāma-stutiḥ Supratīkasya darśana-vara-pradānam ca
Stotra-Theology and Soteriological Narrative (Bhakti-oriented instruction)
ວຣາຫະເລົ່າໃຫ້ພຣະທຣະວີຟັງເລື່ອງຂອງກະສັດສຸປຣະຕີກະ। ເມື່ອຮູ້ວ່າພຣະໂອຣສຖືກເຜົາດ້ວຍ ຣະຖາງຄະ-ອັກນິ (ໄຟແຫ່ງຈັກຣະ) ພຣະອົງໂສກເສົ້າພ້ອມການຄິດໄຕ່ຕອງ ແລະຫັນໄປພຶ່ງພາພັກຕິ. ໃນເລື່ອງນີ້ ພຣະວິສນຸຖືກສັນລະເສີນໃນນາມ “ຣາມ” (ເກືອບກັບຈິຕຣະກູດ) ໂດຍສຸປຣະຕີກະຖວາຍສະຕຸຕິຍາວ ອະທິບາຍວ່າພຣະອົງເປັນຖານຮາກຂອງທາດ ອິນທຣີຍ ແລະຄຸນະ ເປັນຫຼັກທີ່ຄ້ຳຈຸນໂລກ; ການລະລຶກ (ສະມະຣະນະ) ເປັນເຮືອ/ແຜ່ນໄມ້ຂ້າມທະເລແຫ່ງທຸກຂ໌. ເມື່ອພຣະອົງພໍພຣະໄທ ຈຶ່ງສຳແດງຮູບ ແລະປະທານພອນ; ສຸປຣະຕີກະຂໍ “ລະຍະ” ຄືການຫຼອມລວມເຂົ້າໃນຮູບສູງສຸດ ແລະໄດ້ຮັບໂມກສະ. ທ້າຍສຸດ ວຣາຫະຍ້ຳວ່າເລື່ອງສ້າງໂລກໃນປຸຣານະກວ້າງໃຫຍ່ເກີນຈະນັບໄດ້ ແລະການນັບຍ່ອມມີຂອບເຂດ
Verse 1
श्रीवराह उवाच । ततः पुत्रं रथाङ्गाग्निदग्धं श्रुत्वा नृपोत्तमः । सुप्रतीकः प्रतीतात्मा चिन्तयामास पार्थिवः । तस्य चिन्तयतस्त्वेवं तदा बुद्धिरजायत ॥ १२.१ ॥
ພຣະສີວະຣາຫະ ກ່າວວ່າ: ຕໍ່ມາ ເມື່ອກະສັດຜູ້ປະເສີດໄດ້ຍິນວ່າ ພຣະໂອຣສຖືກໄຟແຫ່ງຈັກ (ຣະຖາງຄະ) ເຜົາໄໝ້ ກະສັດສຸປຣະຕີກະ ຜູ້ມີໃຈສະຫງົບ ກໍ່ເຂົ້າສູ່ການຄິດພິຈາລະນາ. ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງຄິດຢູ່ນັ້ນ ຄວາມຕັ້ງໃຈໜຶ່ງກໍເກີດຂຶ້ນໃນຈິດໃຈ.
Verse 2
चित्रकूटे गिरौ विष्णुः सदा रामेति कीर्त्यते । ततोऽहं रामसंज्ञेन नाम्ना स्तौमि जगत्पतिम् ॥ १२.२ ॥
ໃນພູຈິດຣະກູຕະ ພຣະວິສນຸ ຖືກສັນລະເສີນຢູ່ເສມອດ້ວຍນາມ “ຣາມະ”. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກ ໂດຍໃຊ້ນາມ “ຣາມະ”.
Verse 3
सुप्रतीक उवाच । नमामि रामं नरनाथमच्युतं कविं पुराणं त्रिदशारिनाशनम् । शिवस्वरूपं प्रभवं महेश्वरं सदा प्रपन्नार्तिहरं धृतश्रियम् ॥ १२.३ ॥
ສຸປຣະຕີກະ ກ່າວວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນົບນ້ອມແດ່ ພຣະຣາມະ—ອະຈຸຕະ, ຈອມເຈົ້າໃນຫມູ່ມະນຸດ; ນັກພະຍາກອນ, ຜູ້ເກົ່າແກ່, ຜູ້ທຳລາຍສັດຕູແຫ່ງເທວະ. ຜູ້ມີຮູບພາບແຫ່ງສິວະ, ແຫຼ່ງກຳເນີດ, ມະເຫສວະຣະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່; ຜູ້ຂັບໄລ່ຄວາມທຸກຂອງຜູ້ຂໍພຶ່ງພາເສມອ, ແລະຜູ້ຊົງສິຣີອັນຖາວອນ.”
Verse 4
भवान् सदा देव समस्ततेजसां करोषि तेजांसि समस्तरूपधृक् । क्षितौ भवान् पञ्चगुणस्तथा जले चतुःप्रकारस्त्रिविधोऽथ तेजसि । द्विधाऽथ वायौ वियति प्रतिष्ठितो भवान् हरे शब्दवपुः पुमानसि ॥ १२.४ ॥
ໂອ ພຣະເທວະ, ພຣະອົງຊົງເຮັດໃຫ້ເກີດແລະປະກາດພະລັງຕະຈັກ (tejas) ຂອງຜູ້ມີຮັດສະມີທັງປວງ ໂດຍຊົງຮັບຮູບທຸກປະການ. ໃນດິນ ພຣະອົງມີຄຸນລັກສະນະຫ້າ; ໃນນ້ຳ ມີສີ່; ໃນໄຟ ມີສາມ; ໃນລົມ ມີສອງ; ແລະຕັ້ງຢູ່ໃນອາກາດ—ໂອ ຮະຣິ—ພຣະອົງແມ່ນບຸລຸດຜູ້ມີກາຍເປັນສຽງ.
Verse 5
भवान् शशी सूर्यहुताशनोऽसि त्वयि प्रलीनं जगदेतदुच्यते । भवत्प्रतिष्ठं रमते जगत् यतः स्तुतोऽसि रामेति जगत् प्रतिष्ठितम् ॥ १२.५ ॥
ພຣະອົງແມ່ນດວງຈັນ, ດວງອາທິດ, ແລະໄຟບູຊາ. ເຂົາກ່າວວ່າ ໂລກທັງປວງນີ້ລະລາຍເຂົ້າໄປໃນພຣະອົງ. ເນື່ອງຈາກໂລກພຶ່ງພາແລະມີຄວາມໝັ້ນຄົງໃນພຣະອົງ ພຣະອົງຈຶ່ງຖືກສັນລະເສີນວ່າ “ຣາມະ”; ໂລກຖືກສະຖາປະນາຢູ່ໃນພຣະອົງ.
Verse 6
भवार्णवे दुःखतरोर्मिसङ्कुले तथाक्षमाणाग्रहणेऽतिभीषणे । न मज्जति त्वत्स्मरणप्लवो नरः स्मृतोऽसि रामेति तथा तपोवने ॥ १२.६ ॥
ໃນມະຫາສະມຸດແຫ່ງສັງສານ ທີ່ແອດແນ້ນດ້ວຍຄື້ນລົມດັ່ງຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງທຸກຂ໌ ແລະນ່າຢ້ານກົວດ້ວຍການຈັບກຸມຂອງອໍານາດບໍ່ຍອມຜ່ອນ ຜູ້ທີ່ມີແພຂອງການລະລຶກເຈົ້າຈະບໍ່ຈົມ. ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າຖືກລະລຶກວ່າ «ຣາມາ» ແມ່ນແມ່ນໃນປ່າຕະໂປວະນະດ້ວຍ.
Verse 7
वेदेषु नष्टेषु भवांस्तथा हरे करोषि मात्स्यं वपुरात्मनः सदा । युगक्षये रञ्जितसर्वदिङ्मुखो भवांस्तथाग्निर्बहुरूपधृग्विभो ॥ १२.७ ॥
ເມື່ອພຣະເວດາສູນຫາຍ ໂອ ຮາຣິ ເຈົ້າຈຶ່ງຮັບຮູບກາຍຂອງຕົນເປັນປາ ຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກ. ໃນວາລະສິ້ນຍຸກ ເຈົ້າກາຍເປັນໄຟ ໃບໜ້າຫັນໄປທຸກທິດ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງທຸກທິດ—ໂອ ຜູ້ມີິດທານ ຜູ້ຖືຮູບຫຼາຍປະການ.
Verse 8
कौर्मं तथा ते वपुरास्थितः सदा युगे युगे माधव तोयमन्थने । न चान्यदस्तीति भवत्समं क्वचिज्जनार्दनाद्यः स्वयं भूतमुत्तमम् ॥ १२.८ ॥
ແລະດັ່ງນັ້ນ ໂອ ມາທະວະ ເຈົ້າໄດ້ຮັບຮູບກາຍເປັນເຕົ່າຢູ່ເສມອ ໃນທຸກຍຸກ ເມື່ອມີການກວນນ້ໍາ. ແທ້ຈິງ ບໍ່ມີສິ່ງໃດເທົ່າທຽມເຈົ້າໃນທີ່ໃດ—ເຈົ້າ ຈະນາຣະດະນະ ຜູ້ເປັນອົງສູງສຸດດ້ວຍຕົນເອງ.
Verse 9
त्वया ततम् विश्वमिदं महात्मन् स्वकाखिलान् वेद दिशश्च सर्वाः । कथं त्वमाद्यं परमं तु धाम विहाय चान्यं शरणं व्रजामि ॥ १२.९ ॥
ໂອ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ໂດຍເຈົ້າ ຈັກກະວານນີ້ຖືກແຜ່ຊຶມຄອບຄຸມ; ເຈົ້າຮູ້ທຸກສິ່ງທີ່ເປັນຂອງເຈົ້າຢ່າງຄົບຖ້ວນ ແລະຮູ້ທຸກທິດທາງ. ຂ້ອຍຈະລະທິ້ງເຈົ້າ—ຜູ້ເປັນປະຖົມ ແລະເປັນທີ່ພັກພິງສູງສຸດ—ແລ້ວໄປຫາທີ່ພຶ່ງອື່ນໄດ້ແນວໃດ?
Verse 10
भवान् एकः पूर्वम् आसीत् ततश्च त्वत्तो मही सलिलं वह्निरुच्चैः । वायुस् तथा खं च मनोऽपि बुद्धि-श्चेतोगुणास्तत्प्रभवं च सर्वम् ॥ १२.१० ॥
ໃນປະຖົມການ ເຈົ້າພຽງອົງດຽວເທົ່ານັ້ນທີ່ມີຢູ່. ຕໍ່ມາ ຈາກເຈົ້າເກີດຂຶ້ນ ແຜ່ນດິນ, ນ້ໍາ, ໄຟ (ສູງຂຶ້ນ), ລົມ, ແລະຟ້າ; ທັງຈິດ, ປັນຍາ, ຄຸນລັກສະນະແຫ່ງຈິດ ແລະທຸກສິ່ງທີ່ເກີດຈາກພວກນັ້ນທັງໝົດ.
Verse 11
त्वया ततं विश्वमिदं समस्तं सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे । समस्तविश्वेश्वर विश्वमूर्ते सहस्रबाहो जय देव देव । नमोऽस्तु रामाय महानुभाव ॥ १२.११ ॥
ໂດຍພຣະອົງ ຈັກກະວານນີ້ທັງໝົດຖືກແຜ່ຊຶມຢູ່ຢ່າງຄົບຖ້ວນ; ຕາມຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ພຣະອົງແມ່ນປຸຣຸສະຜູ້ນິລັນດອນ. ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງຈັກກະວານ, ຮູບກາຍແຫ່ງໂລກ, ຜູ້ມີພັນພຣະຫັດ—ຊະນະແດ່ພຣະອົງ, ພຣະເຈົ້າເຫນືອພຣະເຈົ້າທັງປວງ. ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນົບນ້ອມຕໍ່ພຣະຣາມ ຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງໃຫຍ່.
Verse 12
इति स्तुतो देववरः प्रसन्नः तदा राज्ञः सुप्रतीकस्य मूर्तिम् । संदर्शयामास ततोऽभ्युवाच वरं वृणीष्वेति च सुप्रतीकम् ॥ १२.१२ ॥
ເມື່ອຖືກສັນລະເສີນດັ່ງນັ້ນ ພຣະເຈົ້າຜູ້ປະເສີດກໍຊົມຊື່ນເມດຕາ. ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ສະແດງພຣະຮູບຂອງພຣະອົງໃຫ້ກະສັດສຸປຣະຕີກະເຫັນ; ຈາກນັ້ນຈຶ່ງກ່າວວ່າ «ຈົ່ງເລືອກພອນເຖີດ»।
Verse 13
एवं श्रुत्वा वचनं तस्य राजा ससम्भ्रमं देवदेवं प्रणम्य । उवाच देवेश्वर मे प्रयच्छ लयं यदास्ते परमं वपुस्ते ॥ १२.१३ ॥
ເມື່ອໄດ້ຍິນພຣະວາຈານັ້ນ ກະສັດກໍຕື່ນເຕັ້ນດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລ້ວນົບນ້ອມຕໍ່ພຣະເຈົ້າເຫນືອພຣະເຈົ້າທັງປວງ ແລະກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະ, ຂໍພຣະອົງປະທານໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ ລະຍະ (laya) ອັນເປັນການລະລາຍ ທີ່ພຣະຮູບອັນສູງສຸດຂອງພຣະອົງສະຖິດຢູ່»।
Verse 14
इतीरिते राजवरः क्षणेन लयं तथाऽगादसुरघ्नमूर्तौ । स्थितस्तस्मिन्नात्मभूतो विमुक्तः स भूमिपः कर्मकाण्डैरनेकैः ॥ १२.१४ ॥
ເມື່ອກະສັດຜູ້ປະເສີດໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນ ໃນພິລິດຕາ ກໍເຂົ້າສູ່ລະຍະ ໃນພຣະມູຣຕິຜູ້ປາບອະສຸຣະ. ສະຖິດຢູ່ໃນສະພາບນັ້ນ—ເກີດຂຶ້ນດ້ວຍຕົນເອງ ແລະພົ້ນພິບັດ—ກະສັດແຫ່ງແຜ່ນດິນນັ້ນກໍພົ້ນໄດ້ ແມ່ນວ່າຈະມີພິທີກຳ (karma-kāṇḍa) ຫຼາຍປະການກໍຕາມ।
Verse 15
श्रीवराह उवाच । इतीरितं ते तु मया पुराणं स्वायम्भुवे चादिकृतैकदेशम् । शक्यं न चास्यैर्बहुभिः सहस्रैरपीह केनापि मुखेन वक्तुम् ॥ १२.१५ ॥
ພຣະສີວະຣາຫາກ່າວວ່າ: «ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າຟັງເຖິງປຸຣານະນີ້—ເປັນພຽງບາງສ່ວນ ທີ່ຖືກປະພັນຂຶ້ນແຕ່ເດີມໃນຍຸກສະວາຍັມພູວະ (ມະນຸ). ແຕ່ເຖິງຈະມີປາກຫຼາຍພັນ ກໍບໍ່ມີໃຜໃນນີ້ສາມາດກ່າວໄດ້ຄົບຖ້ວນທັງໝົດ»។
Verse 16
उद्देशतः संस्मृतमात्रमेतन् मया भद्रे कथितं ते पुराणम् । समुद्रतोयात् परिमाणसृष्टिः क्वचित् क्वचिद् वृत्तमथो ह्यनर्घ्यम् ॥ १२.१६ ॥
ໂອ ນາງຜູ້ປະເສີດ, ຂ້າໄດ້ເລົ່າພູຣານະນີ້ໃຫ້ເຈົ້າຟັງແຕ່ໂດຍຫຍໍ້ ຕາມທີ່ຈື່ໄດ້. ຈາກນ້ຳທະເລ ມີການກ່າວເຖິງມາດຕາ ແລະການສ້າງ; ແລະບາງຕອນບາງສ່ວນເປັນເລື່ອງລ້ຳຄ່າຫາທຽບບໍ່ໄດ້.
Verse 17
स्वयम्भुवा कथितं ब्रह्मणाऽपि नारायणेनेपि कुतो भवेऽन्यः । अशक्यमस्माभिरितीरितं ते तन्मूर्त्तित्वात् स्मरणेनेदमाद्यम् ॥ १२.१७ ॥
ເລື່ອງນີ້ແມ່ນໄດ້ຖືກເລົ່າແມ່ນແຕ່ໂດຍ ສະວະຍັມພູ (ພຣະພຣະຫມາ) ແລະໂດຍພຣະພຣະຫມາເອງ; ແມ່ນແຕ່ໂດຍ ນາຣາຍະນະ—ແລ້ວຜູ້ອື່ນຈະເຮັດໄດ້ແນວໃດ? ພວກເຮົາບໍ່ອາດພັນລະນາໃຫ້ເຈົ້າໄດ້; ແຕ່ເນື່ອງຈາກມັນໄດ້ຮັບຮູບ ຄວາມເປັນດັ້ງເດີມນີ້ຈຶ່ງຄວນຖືກລະລຶກໂດຍການຈື່ຈຳ.
Verse 18
समुद्रे बालुकासंख्या विद्यते रजसः क्षितौ । न तु सृष्टेः पुनः संख्या क्रीडतः परमेष्ठिनः ॥ १२.१८ ॥
ເມັດຊາຍໃນທະເລອາດນັບໄດ້ ແລະຝຸ່ນລະອອງໃນແຜ່ນດິນກໍນັບໄດ້; ແຕ່ຈຳນວນການສ້າງທັງຫຼາຍຂອງ ພະຣະເມດຖິນ ໃນຍາມທີ່ພຣະອົງຫຼິ້ນນັ້ນ ນັບບໍ່ໄດ້ເລີຍ.
Verse 19
एष नारायणस्यांशो मया प्रोक्तः शुचिस्मिते । क्रीते वृत्तान्त एषश्च किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १२.१९ ॥
ໂອ ຜູ້ມີຮອຍຍິ້ມອັນບໍລິສຸດ, ຂ້າໄດ້ເລົ່າສ່ວນນີ້ອັນເກີ່ຍວກັບ ນາຣາຍະນະ ໃຫ້ເຈົ້າແລ້ວ. ນີ້ແມ່ນເຫດການຕາມທີ່ເກີດຂຶ້ນ—ເຈົ້າປາດຖະນາຟັງອັນໃດອີກ?
The chapter frames remembrance and praise of the divine (smaraṇa and stuti) as a disciplined cognitive-ethical orientation that stabilizes the person amid suffering (bhavārṇava). Philosophically, it teaches a cosmology in which the deity is described as the ground of elements, mental faculties (manas, buddhi), and guṇas, and soteriologically it presents laya (absorption into the supreme form) as the requested and granted end-state.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal timings) are specified in Adhyāya 12. The practice emphasized is situational and universalized—stuti and smaraṇa are presented as effective irrespective of ritual timing.
While not prescribing environmental rules directly, the chapter advances an Earth-relevant cosmology: the world’s stability (jagat-pratiṣṭhā) is described through the ordered presence of the elements (mahī, salila, vahni, vāyu, kha) and their differentiated modes. This provides a conceptual framework for terrestrial balance by portraying Earth and the wider environment as structured, interdependent expressions of a single sustaining principle—an interpretive basis often used in ecological readings of Purāṇic thought.
The narrative references King Supratīka as the central human figure and invokes major cosmological authorities—Svayambhū (Brahmā) and Nārāyaṇa—within Varāha’s concluding remarks about purāṇic transmission and the immeasurability of creation accounts. No additional dynastic genealogy is detailed in this adhyāya.