Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha
तवान्तिकमनुप्राप्तः प्रसादं कर्तुमर्हसि तच्छ्रत्वा चान्धको वाक्यं प्राह मेघस्वनं वचः
tavāntikamanuprāptaḥ prasādaṃ kartumarhasi tacchratvā cāndhako vākyaṃ prāha meghasvanaṃ vacaḥ
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມາຮອດໃກ້ພຣະອົງແລ້ວ ພຣະອົງຄວນປະທານພຣະກະລຸນາແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ. ເມື່ອໄດ້ຍິນນັ້ນ ອັນທະກະໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄໍາທີ່ດັງດຸດຟ້າຮ້ອງໃນເມກ.
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Both senses are available. In narrative contexts involving kings/asura-lords, prasāda can mean protection, pardon, or patronage; in devotional registers it also means gracious favor. The petition formula fits either, depending on the larger scene.
It is a conventional epic-puranic marker of overwhelming power and dread. The simile conveys volume, force, and ominous authority, preparing the listener for a consequential response.
Not directly. Unlike tīrtha-māhātmya passages, this line is primarily dramatic dialogue; geographic anchoring would come from surrounding verses (place of assembly, battlefield, city, or tīrtha) not included in the excerpt.