Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
तं दृष्ट्वा सा सखीराह वचनं सत्यसंयुतम् असौ नराधिपसुतो मदनेन सदर्थ्यते
taṃ dṛṣṭvā sā sakhīrāha vacanaṃ satyasaṃyutam asau narādhipasuto madanena sadarthyate
ເມື່ອນາງເຫັນເຂົາ ນາງໄດ້ເວົ້າກັບໝູ່ສາວດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາອັນປະກອບດ້ວຍຄວາມຈິງວ່າ: «ເຈົ້າຊາຍນັ້ນ ລູກຂອງກະສັດ ກໍາລັງຖືກກາມະເທວະ (ຄວາມຮັກ/ຄວາມປາຖະໜາ) ທໍາໃຫ້ທຸກທໍລະມານ»។
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Both readings are traditional: Madana is the deified power of erotic desire (Kāma), and in kāvya-style narration the phrase also functions as a conventional marker for lovesickness (kāma-roga).
It frames the maiden’s observation as reliable and socially responsible—she is not indulging in gossip but stating a perceived fact, which matters in narratives where marriage negotiations and reputation are at stake.
Indirectly: in the Vāmana Purāṇa, local sacred geography often hosts human narratives. Here, however, the verse itself contains no place-name; it functions as interpersonal plot movement within the chapter’s broader setting.