Mahavakya
सहस्रभानुमच्छुरितापूरितत्वादलिप्या पारावारपूर इव । नैषा समाधिः । नैषा योगसिद्धिः । नैषा मनोलयः । ब्रह्मैक्यं तत् । आदित्यवर्णं तमसस्तु पारे । सर्वाणि रूपाणि विचित्य धीरः । नामानि कृत्वाऽभिवदन्यदास्ते । धाता पुरस्ताद्यमुदाजहार । शक्रः प्रविद्वान्प्रदिशश्चतस्रः । तमेव विद्वानमृत इह भवति । नान्यः पन्था अयनाय विद्यते । यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवाः । तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् । ते ह नाकं महिमानः सचन्ते । यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः ॥७-१०॥
सहस्र-भानुमत्-छुरित-आपूरितत्वात् । अलिप्या । पार-अवार-पूरः इव । न एषा समाधिः । न एषा योग-सिद्धिः । न एषा मनः-लयः । ब्रह्म-ऐक्यम् तत् । आदित्य-वर्णम् तमसः तु पारे । सर्वाणि रूपाणि विचित्य धीरः । नामानि कृत्वा अभिवदन् यदः आस्ते । धाता पुरस्तात् यम् उदाजहार । शक्रः प्रविद्वान् प्रदिशः चतस्रः । तम् एव विद्वान् अमृतः इह भवति । न अन्यः पन्थाः अयनाय विद्यते । यज्ञेन यज्ञम् अयजन्त देवाः । तानि धर्माणि प्रथमानि आसन् । ते ह नाकम् महिमानः सचन्ते । यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः ।
sahasrabhānumacchuritāpūritatvād alipyā pārāvārapūra iva | naiṣā samādhiḥ | naiṣā yogasiddhiḥ | naiṣā manolayaḥ | brahmaikyaṃ tat | ādityavarṇaṃ tamasastu pāre | sarvāṇi rūpāṇi vicitya dhīraḥ | nāmāni kṛtvā’bhivadanyadāste | dhātā purastād yam udājahāra | śakraḥ pravidvān pradiśaś catasraḥ | tameva vidvān amṛta iha bhavati | nānyaḥ panthā ayanāya vidyate | yajñena yajñam ayajanta devāḥ | tāni dharmāṇi prathamāny āsan | te ha nākaṃ mahimānaḥ sacante | yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ||7–10||
ເນື່ອງຈາກຖືກເຕັມແລະແຜ່ຊານດ້ວຍລັດສະຫມີຂອງພຣະອາທິດຜູ້ມີພັນລັດສະຫມີ ມັນຈຶ່ງບໍ່ຖືກເປື້ອນ—ດຸດນ້ຳຖ້ວມທີ່ເຕັມທັງຝັ່ງໃກ້ແລະຝັ່ງໄກ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນສະມາທິ; ບໍ່ແມ່ນຄວາມສຳເລັດແຫ່ງໂຍຄະ; ບໍ່ແມ່ນການລະລາຍຂອງໃຈ. ນັ້ນແມ່ນຄວາມເປັນໜຶ່ງກັບພຣະພຣະຫມັນ. ພຣະອົງມີສີດຸດດວງອາທິດ ຢູ່ພົ້ນຄວາມມືດ. ຜູ້ມັ່ນຄົງ (ທີຣະ) ພິຈາລະນາຮູບທັງປວງ ແລ້ວກຳນົດນາມ ແລະເວົ້ານາມເຫຼົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງດຳລົງຢູ່ໃນອະທະວິທະຍະ (ບໍ່ສອງ). ທາຕາ (ຜູ້ສ້າງ) ໄດ້ປະກາດພຣະອົງກ່ອນ; ຊັກຣະ (ອິນທຣະ) ຜູ້ຮູ້ ໄດ້ປະກາດໄປທັງສີ່ທິດ. ຜູ້ຮູ້ພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວ ຍ່ອມເປັນອະມະຕະໃນນີ້; ບໍ່ມີທາງອື່ນເພື່ອໄປສູ່ວິມຸດ. ດ້ວຍຍັດຍະ ເທວະດາໄດ້ບູຊາຍັດຍະ; ນັ້ນແມ່ນທຳອັນດັ່ງເດີມທຳອິດ. ພວກເຂົາຍ່ອມບັນລຸມະຫິມາແຫ່ງສະຫວັນ ບ່ອນທີ່ເທວະດາສາທຍະໂບຮານສະຖິດຢູ່
Because it is filled and pervaded by the radiance of the thousand-rayed (Sun), it is untainted—like a flood that fills both the near and the far shore. This is not samādhi; this is not a yogic attainment; this is not the dissolution of mind. That is Brahman-unity. (He is) of solar hue, beyond darkness. Having discerned all forms, the steadfast one fashions names and, uttering them, remains otherwise (as the non-dual). The Creator proclaimed Him first; Indra, the knower, (proclaimed Him) in the four directions. Knowing Him alone, one becomes immortal here; there is no other path for going (to liberation). By sacrifice the gods performed sacrifice; those were the first ordinances. They indeed attain the greatness of heaven, where the ancient Sādhyas, the gods, are.