Sanskrit (Devanagari)शब्दमायावृतो नैव तमसा याति पुष्करे । भिन्ने तमसि चैकत्वमेक एवानुपश्यति ॥१५॥
Padapatha (Word Split)शब्द-माया-आवृतः । न एव तमसा याति । पुष्करे । भिन्ने तमसि च । एकत्वम् एकः एव अनुपश्यति ॥१५॥
IAST Transliterationśabda-māyāvṛto naiva tamasā yāti puṣkare | bhinne tamasi caikatvam eka evānupaśyati ||15||
Translationເມື່ອຖືກປົກຄຸມດ້ວຍມາຍາແຫ່ງສຽງ ກໍບໍ່ອາດມອງຜ່ານຄວາມມືດໃນສະຖານທີ່ດັ່ງດອກບົວ. ເມື່ອຄວາມມືດຖືກແຍກອອກ ຜູ້ດຽວນັ້ນເຫັນເອກະພາບ.
Academic TranslationCovered by the māyā of sound, one does not indeed go (see) through darkness in the lotus(-like place). And when the darkness is split, the one alone beholds unity.
Verse ContextMāyā/avidyā as veiling; śabda (sound) as distraction/construct; tamas (darkness) as ignorance; ekatva-darśana (vision of oneness)Mahavakya: Aligns with ‘prajnānam brahma’ by implying that when ignorance is removed, pure knowing reveals non-dual unity; also supports ‘tat tvam asi’ as the culmination is ekatva (non-separation).AtharvaAtharva-veda (commonly transmitted with the Atharva corpus; specific śākhā not securely attested) ShakhaChandas: Anuṣṭubh (śloka)