
ພຣະອີສະວະຣະເລົ່າໃຫ້ພຣະມະຫາເທວີຟັງເຖິງບໍ່ນ້ຳອັນມີຊື່ສຽງຢູ່ຝັ່ງອັນຮົ່ມເຢັນຂອງແມ່ນ້ຳເທວິກາ ທີ່ເອີ້ນວ່າ “ມີຊື່ສຽງໃນສາມໂລກ”। ທີ່ນັ້ນມີລະສີຊື່ ຕັນດີ ພັກຢູ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳ ແລະບຳເນັດຕະປະສະຍາດ້ວຍຄວາມພັກດີຕໍ່ພຣະສິວະຢ່າງໝັ້ນຄົງ। ມີກວາງເຖົ້າຕາບອດຕົກລົງໃນຫຸມລຶກທີ່ແຫ້ງບໍ່ມີນ້ຳ। ລະສີເກີດເມດຕາ ແຕ່ຍັງຮັກສາວິໄນນັກບຳເນັດ ໂດຍເປົ່າສຽງ “ຮຸ່ມກາຣ” ຊ້ຳໆ। ດ້ວຍອຳນາດຂອງສຽງນັ້ນ ຫຸມກໍເຕັມນ້ຳ ໃຫ້ກວາງອອກມາໄດ້ຢ່າງຫຍຸ້ງຍາກ। ຕໍ່ມາກວາງກາຍເປັນມະນຸດ ແລະຖາມລະສີດ້ວຍຄວາມປະຫລາດໃຈຕໍ່ຜົນກຳທີ່ປາກົດຂຶ້ນ। ຜູ້ທີ່ກາຍຮູບເລົ່າວ່າ ການຕົກໄປເປັນກວາງ ແລະກັບຄືນເປັນມະນຸດ ເກີດຂຶ້ນທີ່ນີ້ໂດຍອຳນາດຂອງຕີຣຖະນີ້ເທົ່ານັ້ນ। ລະສີຈຶ່ງເປົ່າ “ຮຸ່ມກາຣ” ອີກຄັ້ງ ແລະບໍ່ນ້ຳກໍເຕັມນ້ຳດັ່ງເກົ່າ; ທ່ານອາບນ້ຳ ແລະທຳພິທີຖວາຍນ້ຳແກ່ບັນພະບຸລຸດ (pitṛ-tarpaṇa) ຮູ້ວ່າເປັນຕີຣຖະອັນສູງສຸດ ແລະໄດ້ບັນລຸ “ປາຣາຄະຕິ” (ສະພາບສູງສົ່ງ)។ ຟະລະສຣຸຕິກ່າວວ່າ ຈົນທຸກມື້ນີ້ ເມື່ອເຮັດ “ຮຸ່ມກາຣ” ທີ່ນັ້ນ ນ້ຳຈະພຸ່ງຂຶ້ນເປັນສາຍ। ຜູ້ມີສັດທາທີ່ໄປຢ້ຽມ ແມ່ນແຕ່ເຄີຍມີບາບ ກໍບໍ່ໄດ້ເກີດເປັນມະນຸດອີກໃນໂລກນີ້। ຜູ້ອາບນ້ຳໃຫ້ບໍລິສຸດ ແລະທຳສຣາດທະ ຈະພົ້ນບາບທັງປວງ ໄດ້ຮັບການນັບຖືໃນໂລກບັນພະບຸລຸດ ແລະຍົກຊູມວົງສາ 7 ຊັ້ນ ທັງອະດີດແລະອະນາຄົດ।
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं त्रैलोक्यविश्रुतम् । देविकायास्तटे रम्ये हुंकारेणैव पूर्यते
ພຣະອີສະວະຣະກ່າວວ່າ: ຈາກນັ້ນ ໂອ ມະຫາເທວີ ຄວນໄປຫາບໍ່ນ້ຳທີ່ໂດງດັງໃນສາມໂລກ. ຢູ່ຝັ່ງອັນງາມຂອງແມ່ນ້ຳ ເທວິກາ (Devikā) ມັນເຕັມນ້ຳຂຶ້ນໄດ້ແຕ່ດ້ວຍສຽງ «ຮຸ່ມ» (huṃ) ເທົ່ານັ້ນ.
Verse 2
ततोऽधस्तात्पुनर्याति सलिलं तत्र भामिनि । तण्डीनाम पुरा प्रोक्तो देविकातटमास्थितः
ຈາກນັ້ນ ນ້ຳທີ່ນັ້ນກໍໄຫຼລົງຂ້າງລຸ່ມອີກຄັ້ງ ໂອ ນາງຜູ້ສະຫວ່າງໄສ. ໃນການກ່ອນ ມີຜູ້ໜຶ່ງຊື່ ຕັນດີ (Taṇḍī) ຖືກເວົ້າວ່າພຳນັກຢູ່ທີ່ຝັ່ງ ເທວິກາ (Devikā).
Verse 3
तपस्तेपे महादेवि शिवभक्तिपरायणः । तस्यैवं तप्यमानस्य तस्मिन्देशे वरानने
ໂອ ມະຫາເທວີ! ທ່ານນັ້ນໄດ້ບໍາເນັດຕະປະສະຍາ ດ້ວຍຄວາມອຸທິດຕົນໃນພັກຕິຕໍ່ພຣະສິວະ. ເມື່ອທ່ານກໍາລັງບໍາເນັດຢູ່ໃນດິນແດນນັ້ນ, ໂອ ຜູ້ໜ້າງາມ—
Verse 4
आजगाम मृगो वृद्धस्तं देशमन्ध दृक्प्रिये । स पपात महागर्ते अगाधे जलवर्जिते
ໂອ ຜູ້ຮັກຜູ້ມີສາຍຕາມືດ! ກວາງເຖົ້າຕົວໜຶ່ງໄດ້ມາຮອດບ່ອນນັ້ນ. ມັນຕົກລົງໃນຫຼຸມໃຫຍ່ ລຶກຫຼາຍ ແລະບໍ່ມີນ້ໍາ.
Verse 5
तं दृष्ट्वा कृपयाविष्टः स मुनिर्मौनमास्थितः । हुंकारं कुरुते तत्र भूयोभूयश्च भामिनि
ເມື່ອເຫັນມັນ ນັກບວດຜູ້ນັ້ນຖືກຄວາມເມດຕາຄອບງໍາ ແລະຢູ່ໃນຄວາມງຽບ. ແຕ່ໃນບ່ອນນັ້ນ ທ່ານໄດ້ເປົ່າສຽງ “ຮຸ່ມ” ຊໍ້າໆ, ໂອ ນາງຜູ້ສະຫວ່າງໄສ.
Verse 6
अथ हुंकारशब्देन तस्य गर्तः प्रपूरितः । ततो मृगो विनिष्क्रांतः कृच्छ्रेण सलिलात्प्रिये
ຕໍ່ມາ ດ້ວຍສຽງ “ຮຸ່ມ” ນັ້ນ ຫຼຸມນັ້ນຖືກເຕີມເຕັມຈົນໝົດ. ແລ້ວກວາງນັ້ນກໍອອກມາຈາກນ້ໍາດ້ວຍຄວາມລໍາບາກ, ໂອ ຜູ້ຮັກ.
Verse 7
मानुषं रूपमाश्रित्य तमृषिं पर्यपृच्छत । विस्मयं परमं गत्वा काम्यदं कर्मणः फलम्
ມັນໄດ້ຮັບຮູບມະນຸດ ແລະໄດ້ຖາມນັກລຶດຜູ້ນັ້ນ. ເມື່ອເຂົ້າສູ່ຄວາມພິສົດຢ່າງຍິ່ງ ມັນໄດ້ກ່າວເຖິງຜົນແຫ່ງກຳກະທຳນັ້ນ ອັນໃຫ້ສໍາເລັດຄວາມປາຖະໜາ.
Verse 8
मृगत्वे पतितश्चात्र नरो भूत्वा विनिर्गतः । सोऽब्रवीत्तस्य माहात्म्यं सलिलस्य द्विजोत्तमः
ຢູ່ບ່ອນນີ້ ຊາຍຄົນໜຶ່ງຕົກລົງເປັນກວາງ ແລ້ວກໍອອກມາອີກຄັ້ງເປັນມະນຸດ. ດວິຊະຜູ້ປະເສີດ (ພຣະລິສີ) ໄດ້ກ່າວປະກາດມະຫາອານຸພາບຂອງນ້ຳນັ້ນ.
Verse 9
अतोऽहं नरतां प्राप्तो नान्यदस्तीह कारणम् । ततस्तत्सलिलं भूयः प्रविष्टं धरणीतले
«ດັ່ງນັ້ນ ຂ້ອຍໄດ້ຮັບສະຖານະເປັນມະນຸດ—ບໍ່ມີເຫດອື່ນໃນທີ່ນີ້» ເຂົາກ່າວ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ ນ້ຳນັ້ນກໍເຂົ້າສູ່ແຜ່ນດິນອີກຄັ້ງ.
Verse 10
ततो हुंकृतवान्भूयः स ऋषिः कौतुकान्वितः । आपूरितः पुनः कूपः सलिलेन पुरा यथा
ຕໍ່ມາ ພຣະລິສີນັ້ນມີຄວາມພິສົດປະຫລາດ ໄດ້ເປົ່າສຽງສັກສິດ «ຮຸ່ມ» ອີກຄັ້ງ. ໃນທັນໃດນັ້ນ ບໍ່ນ້ຳກໍເຕັມຂຶ້ນອີກດ້ວຍນ້ຳ ເຫມືອນເກົ່າແຕ່ກ່ອນ.
Verse 11
ततः स कृतवान्स्नानं तथा च पितृतर्पणम् । मत्वा तीर्थवरं तत्र ततः प्राप्तः परां गतिम्
ຕໍ່ມາ ເຂົາໄດ້ອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະໄດ້ເຮັດພິທີຕັຣປະນະ ຖວາຍນ້ຳແກ່ບັນພະບຸລຸດ. ເມື່ອຮູ້ວ່າບ່ອນນັ້ນເປັນຕີຣຖະອັນປະເສີດ ເຂົາຈຶ່ງບັນລຸສະພາບສູງສຸດ.
Verse 12
अद्यापि हुंकृते तस्मिन्सलिलौघः प्रवर्तते । तत्र गत्वा नरो भक्त्या अपि पापरतोऽपि यः
ຈົນທຸກມື້ນີ້ ເມື່ອອອກສຽງ «ຮຸ່ມ» ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ກະແສນ້ຳກໍໄຫຼພຸ່ງອອກມາ. ຜູ້ໃດໄປທີ່ນັ້ນດ້ວຍຄວາມເຊື່ອມັ່ນ—ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ຫມົດໃຈໃນບາບ—ກໍໄດ້ຮັບອານຸພາບແຫ່ງຕີຣຖະນັ້ນ.
Verse 13
न मानुष्यं पुनर्जन्म प्राप्नोति जगतीतले । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा यः श्राद्धं कुरुते नरः
ຜູ້ນັ້ນບໍ່ໄດ້ຮັບການເກີດເປັນມະນຸດອີກໃນໂລກນີ້. ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ກາຍເປັນຜູ້ບໍລິສຸດ ແລະເຮັດພິທີ ສຣາດທະ (ບູຊາບັນພະບຸລຸດ)…
Verse 14
मुच्यते सर्वपापेभ्यः पितृलोके महीयते । कुलानि तारयेत्सप्त अतीताऽनागतानि च
ຜູ້ນັ້ນພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນໃນໂລກຂອງບັນພະບຸລຸດ. ລາວຊ່ວຍຂ້າມພົ້ນໄດ້ເຖິງເຈັດຕະກູນ ທັງອະດີດແລະອະນາຄົດດ້ວຍ.