
ບົດນີ້ເປັນຄໍາສອນຂອງພຸລັສຕະຍະ ໃຫ້ໄປຍັງ Nāgahṛda tīrtha ອັນເປັນສະຖານທີ່ຊໍາລະບາບ. ຈາກນັ້ນເລົ່າຕໍ່ເຖິງຕໍານານກໍ່ກໍາເນີດ: ພວກນາກາທຸກໃຈດ້ວຍຄໍາສາບຂອງ Kadru ແລະຢ້ານວ່າຈະຖືກເຜົາໃນໄຟພິທີບູຊາຂອງ Parīkṣit ຈຶ່ງໄປຂໍຄໍາແນະນໍາຈາກ Śeṣa. Śeṣa ແນະນໍາໃຫ້ປະພຶດ tapas ຢ່າງມີວິໄນທີ່ພູ Arbuda ແລະນະມັດສະການເທວີ Caṇḍikā (ຜູ້ມີຮູບກາຍຕາມປາຖະໜາ) ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ໂດຍກ່າວວ່າການລະລຶກນາງຂັບໄລ່ໄພພິບັດໄດ້. ພວກນາກາເຂົ້າພູຜ່ານທາງຖໍ້າ ແລະປະຕິບັດຄວາມພາກເພັຍຮຸນແຮງ—homa, japa, ອົດອາຫານ ແລະວິໄນອື່ນໆ—ຈົນເທວີພໍພຣະໄທ. Caṇḍikā ປະທານພອນຄຸ້ມຄອງ: ໃຫ້ພວກເຂົາຢູ່ໃກ້ນາງໂດຍບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວຈົນກວ່າພິທີຈະສິ້ນສຸດ ແລ້ວຈຶ່ງກັບໄປຖິ່ນພໍານັກ. ນາງຍັງປະກາດວ່າ ເນື່ອງຈາກຖໍ້າຖືກຜ່າໂດຍນາກາ ສະຖານທີ່ນີ້ຈະເອີ້ນວ່າ Nāgahṛda tīrtha ໃນໂລກ. ຕໍ່ມາມີຂໍ້ກໍານົດຕາມປະຕິທິນ: ໃນເດືອນ Śrāvaṇa ວັນທີ 5 (pañcamī) ການອາບນ້ໍາດ້ວຍສັດທາຊ່ວຍລົບຄວາມຢ້ານງູ; ແລະ śrāddha ທີ່ນັ້ນຊ່ວຍເກື້ອກູນບັນພະບຸລຸດ. ບົດຈົບດ້ວຍການຢືນຢັນການປະທັບຢູ່ຂອງເທວີໃນ Kṛṣṇa-pañcamī ແລະແນະນໍາໃຫ້ອາບນ້ໍາກັບເຮັດ śrāddha ເພື່ອຄວາມສຸກສະຫວັດດີຂອງຕົນ.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । नागह्रदं ततो गच्छेत्तीर्थं पापप्रणाशनम् । यत्र नागैस्तपस्तप्तं रम्ये पर्वतरोधसि
ພຸລັສຕະຍະ ກ່າວວ່າ: ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ຄວນໄປຫາ ນາຄະຫຣະດະ ຕີຣຖະຜູ້ທຳລາຍບາບ—ບ່ອນທີ່ນາຄາໄດ້ບຳເນັດຕະປະ ຢູ່ເນີນພູອັນງາມ.
Verse 2
कद्रूशापं पुरा श्रुत्वा नागाः सर्वे भयातुराः । पप्रच्छुर्नागराजानं शेषं प्रणतकन्धराः
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳສາບຂອງ ກັດຣູ ມາແຕ່ກ່ອນ ນາຄາທັງປວງກໍຫວາດຫວັນ. ພວກເຂົາກົ້ມຄໍຢ່າງນອບນ້ອມ ແລະຖາມ ເສສະ ພະຣາຊາແຫ່ງນາຄາ.
Verse 3
मातृशापेन संतप्ता वयं पन्नगसत्तम । किं कुर्मः क्व च गच्छामः शापमोक्षो भवेत्कथम्
ພວກເຮົາຖືກທຸກທ້ອນໂດຍຄຳສາບຂອງແມ່, ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາພະນະຄະ! ພວກເຮົາຄວນເຮັດຫຍັງ ແລະຈະໄປໃສ? ຈະໄດ້ພົ້ນຈາກຄຳສາບແນວໃດ?
Verse 4
शेष उवाच । प्रसादिता मया माता शापमुक्तिकृते पुरा । तयोक्तं ये तपोयुक्ता धर्मात्मानः सुसंयताः
ເສສະ ກ່າວວ່າ: ໃນກ່ອນການ ຂ້າໄດ້ບູຊາປະນົມແມ່ຂອງເຮົາ ເພື່ອໃຫ້ພົ້ນຈາກຄຳສາບ. ແມ່ໄດ້ກ່າວວ່າ ຜູ້ມີຕະປະ ມີຈິດທຳມະ ແລະສຳລວມດີ ຈະໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍນັ້ນ.
Verse 5
न दहिष्यति तान्वह्निर्यज्ञे पारिक्षितस्य हि । तस्माद्गत्वार्बुदंनाम पर्वतं धरणीतले
ແທ້ຈິງ ໄຟບູຊາໃນຍັດຍະຂອງພະຣາຊາ ປາຣິກຊິດ ຈະບໍ່ເຜົາຜູ້ເຫຼົ່ານັ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງໄປຫາພູເຂົາໃນໂລກ ຊື່ວ່າ ອາຣບຸດະ.
Verse 6
तत्र यूयं तपोयुक्ता भवध्वं सुसमाहिताः । यत्रास्ते सा स्वयं देवी चंडिका कामरूपिणी
ທີ່ນັ້ນ ຈົ່ງເປັນຜູ້ປະກອບຕະປະ ແລະຮວບຮວມໃຈໃຫ້ດີ; ເພາະທີ່ນັ້ນ ພຣະເທວີເອງ—ຈັນດິກາ ຜູ້ມີຮູບກາມຣູປິນີ (ແປງຮູບຕາມປະສົງ)—ປະທັບຢູ່।
Verse 7
यस्याः संकीर्त्तनेनापि नश्यंति विपदो ध्रुवम् । आराधयध्वमनिशं तां देवीं मम वाक्यतः
ແມ່ນແຕ່ການສັນລະເສີນນາມຂອງນາງພຽງຢ່າງດຽວ ຄວາມພິບັດກໍສູນໄປແນ່ນອນ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງບູຊາພຣະເທວີນັ້ນບໍ່ຂາດສາຍ ຕາມຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້າ.
Verse 8
तस्याः प्रसादतः सर्वे भविष्यथ गतज्वराः । एतमेवात्र पश्यामि उपायं नागसत्तमाः । दैवो वा मानुषो वाऽपि नान्यो वो मुक्तिकारकः
ໂດຍພຣະປະສາດຂອງນາງ ພວກເຈົ້າທັງໝົດຈະພົ້ນຈາກຄວາມຮ້ອນຮົນແຫ່ງທຸກຂ໌. ຂ້າເຫັນຢູ່ນີ້ພຽງແຕ່ວິທີນີ້ເທົ່ານັ້ນ, ໂອ ນາກຜູ້ປະເສີດ. ຈະເປັນທາງເທວະ ຫຼືທາງມະນຸດກໍຕາມ ບໍ່ມີເຫດອື່ນໃດຈະໃຫ້ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ (ຈາກຄໍາສາບ) ແກ່ພວກເຈົ້າໄດ້.
Verse 9
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तास्ततो नागा नागराजेन पार्थिव । प्रणम्य तं ततो जग्मुरर्बुदं पर्वतं प्रति
ພຸລັດສະຕະຍະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເມື່ອນາກະຣາຊາໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພວກນາກາກໍກົ້ມກາບນົບນ້ອມທ່ານ ແລ້ວຈຶ່ງອອກເດີນທາງໄປຫາພູອາຣບຸດ.
Verse 10
ते भित्त्वा धरणीपृष्ठं पर्वते तदनन्तरम् । निजग्मुर्बिलमार्गेण कृत्वा श्वभ्रे सुविस्तरम्
ພວກເຂົາໄດ້ແຍກຜິວໜ້າດິນເທິງພູນັ້ນ ແລ້ວຈຶ່ງເຂົ້າໄປຕາມທາງບິນໃຕ້ດິນ ໂດຍເຮັດປາກຖ້ຳໃຫ້ກວ້າງໃຫຍ່ຢ່າງຍິ່ງ.
Verse 11
ततो धृतव्रताः सर्वे देवी भक्तिपरायणाः । वसंति भक्तिसंयुक्ताश्चण्डिकाराधनाय ते
ຕໍ່ມາ ທຸກຄົນຜູ້ຖືວຣະຕະຢ່າງໝັ້ນຄົງ ແລະ ອຸທິດໃຈແດ່ພຣະເທວີ ໄດ້ພັກອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ດ້ວຍບັກຕິ ເພື່ອນະມັດສະການພຣະຈັນຑິກາ।
Verse 12
तस्थुस्तत्र सदा होमं कुर्वन्तो जाप्यमुत्तमम् । एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथा परे
ພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນຕະຫຼອດ ກະທຳໂຮມະ (ບູຊາໄຟ) ຢ່າງບໍ່ຂາດ ແລະ ສວດຈະປະ (japa) ອັນປະເສີດ. ບາງຄົນກິນພຽງມື້ດຽວ, ບາງຄົນບໍ່ກິນອາຫານ, ແລະ ບາງຄົນດຳລົງຊີວິດດ້ວຍລົມເທົ່ານັ້ນ.
Verse 13
दन्तोलूखलिनः केचिदश्मकुट्टास्तथा परे । पञ्चाग्निसाधकाश्चान्ये सद्यः प्रक्षालकास्तथा
ບາງຄົນປະພຶດຕະປະສະຍາ ເຊັ່ນ ຂົນຂຽນດ້ວຍແຂ້ວດັ່ງຄົກ; ບາງຄົນອື່ນຕີຫີນ. ບາງຄົນປະຕິບັດປັນຈາກນິ (ພິທີມີໄຟຫ້າ) ແລະ ບາງຄົນກໍເຮັດການຊຳລະລ້າງທັນທີຢູ່ເສມອ—ດັ່ງນີ້ແມ່ນພວກເຂົາປະກອບຕະປະສະຍາອັນເຂັ້ມງວດ.
Verse 14
गीतं वाद्यं तथा चक्रुरन्ये देवाः पुरस्तदा । अनन्यश्रदयोपेतांस्तान्दृष्ट्वा पन्नगोत्तमान्
ຕໍ່ມາ ຕໍ່ໜ້າພວກເຂົາ ພຣະເທວະອື່ນໆ ໄດ້ຮ້ອງເພງ ແລະ ບັນເລງດົນຕີ. ເມື່ອເຫັນນາຄາຜູ້ປະເສີດເຫຼົ່ານັ້ນ ຜູ້ມີສັດທາອັນເອກະຈິດ ພຣະເທວະທັງຫຼາຍກໍຍິນດີ ແລະ ສັນລະເສີນພວກເຂົາ.
Verse 15
ततो देवी सुसन्तुष्टा वाक्यमेतदुवाच ह
ຕໍ່ມາ ພຣະເທວີຜູ້ຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫຼົ່ານີ້.
Verse 16
देव्युवाच । परितुष्टास्मि वो वत्साः किमर्थं तप्यते तपः । वरयध्वं वरं मत्तो यः स्थितो भवतां हृदि
ເທວີກ່າວວ່າ: «ລູກນ້ອຍທັງຫຼາຍ, ຂ້າພະເຈົ້າພໍໃຈໃນພວກເຈົ້າ. ຕະປະສະຍານີ້ເຮັດເພື່ອຫຍັງ? ຈົ່ງເລືອກພອນຈາກຂ້າພະເຈົ້າ ຕາມທີ່ສະຖິດຢູ່ໃນໃຈຂອງພວກເຈົ້າ»។
Verse 17
नागा ऊचुः । मातृशापेन संतप्ता वयं देवि निराश्रयाः । नागराजसमादेशाच्छरणं त्वां समागताः
ນາກາກ່າວວ່າ: «ໂອ ເທວີ, ພວກເຮົາຖືກເຜົາໃຈໂດຍຄຳສາບຂອງແມ່ ແລະບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງ. ຕາມຄຳສັ່ງຂອງພະຍານາກ, ພວກເຮົາຈຶ່ງມາຫາເຈົ້າເພື່ອຂໍທີ່ພັກພິງ»។
Verse 18
सा त्वं रक्ष भयात्तस्माच्छापवह्निसमुद्भवात् । वयं मात्रा पुरा शप्ताः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । पारिक्षितस्य यज्ञे वः पावको भक्षयिष्यति
«ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ເຈົ້າປົກປ້ອງພວກເຮົາຈາກຄວາມຢ້ານກົວທີ່ເກີດຈາກໄຟແຫ່ງຄຳສາບນັ້ນ. ດົນມາແລ້ວ ແມ່ໄດ້ສາບພວກເຮົາເນື່ອງຈາກເຫດໜຶ່ງ: ໃນພິທີຍັດຂອງພະຣາຊາປາຣິກຊິດ ໄຟຈະກິນພວກນາກ»។
Verse 19
देव्युवाच । यावत्तस्य भवेद्यज्ञ स्तावद्यूयं ममान्तिके । संतिष्ठत विना भीत्या भोगान्भुङ्ध्वं सुपुष्कलान्
ເທວີກ່າວວ່າ: «ຕາບໃດທີ່ພິທີຍັດຂອງລາວຍັງດຳເນີນຢູ່, ພວກເຈົ້າຈົ່ງຢູ່ໃກ້ຂ້າພະເຈົ້າ. ຈົ່ງຢູ່ໂດຍບໍ່ມີຄວາມຢ້ານ ແລະຈົ່ງເສບສຸກຄວາມສະດວກອັນອຸດົມ»។
Verse 20
समाप्ते च क्रतौ भूयो गंतारः स्वं निकेतनम् । युष्माभिर्भेदितं यस्मादेतत्पर्वतकन्दरम्
«ແລະເມື່ອພິທີກຣະຕຸສຳເລັດແລ້ວ, ພວກເຈົ້າຈະກັບໄປຫາຖິ່ນພຳນັກຂອງຕົນອີກຄັ້ງ—ເພາະຖ້ຳໃນພູນີ້ຖືກພວກເຈົ້າເປີດໃຫ້ຜ່ານໄດ້ແລ້ວ»។
Verse 21
नागह्रदं तु तत्तीर्थमेतद्भावि धरातले । अत्र यः श्रावणे मासि पञ्चम्यां भक्तितत्परः
ສະຖານທີ່ນີ້ແທ້ ຈະເປັນຕີຣຖະອັນສັກສິດໃນໂລກ ຊື່ວ່າ «ນາຄະຫຣະດະ». ຜູ້ໃດມາທີ່ນີ້ໃນເດືອນສຣາວະນະ ໃນວັນຈັນທຣະທີ 5 ດ້ວຍສັດທາພັກດີ…
Verse 22
करिष्यति नरः स्नानं तस्य नाहिकृतं भयम् । भविष्यति पुनः श्राद्धात्पितॄन्संतारयिष्यति
ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນີ້ ຈະບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວອັນເກີດຈາກງູ. ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ ໂດຍການປະກອບ śrāddha ຈະຊ່ວຍໃຫ້ບັນພະບຸລຸດຂ້າມໄປສູ່ຄວາມສຸກສະຫງົບ.
Verse 23
ये भोगा भूतले ख्याता ये दिव्या ये च मानुषाः । नरो नित्यं लभिष्यति न संशयः
ຄວາມສຸກສຳລານທັງຫຼາຍທີ່ໂດງດັງໃນໂລກ—ຈະເປັນຂອງທິບຫຼືຂອງມະນຸດ—ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບເປັນນິດ; ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.
Verse 24
पुलस्त्य उवाच । ततो हृष्टा बभूवुस्ते मुक्त्वा तद्दारुणं भयम् । देव्याः शरणमापन्नास्तस्थुस्तत्र नगोत्तमे
ພຸລັສຕະຍະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວພວກເຂົາກໍຍິນດີ ເມື່ອພົ້ນຈາກຄວາມຢ້ານອັນນ່າສະພຶງນັ້ນ. ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າພຶ່ງພາພຣະເທວີ ແລະຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນເທິງພູອັນປະເສີດ.
Verse 25
ततः कालेन महता सत्रे पारिक्षितस्य च । निर्वृत्ते ते तदा जग्मुः सुनिर्वृत्ता रसातलम्
ຕໍ່ມາ ເມື່ອເວລາຜ່ານໄປດົນ ແລະພິທີສັດຕຣະຂອງພຣະຣາຊາ ປາຣິກຊິດ ສຳເລັດລົງ ພວກເຂົາຜູ້ອິ່ມໃຈຢ່າງຍິ່ງ ກໍໄດ້ໄປສູ່ ຣະສາຕະລະ.
Verse 26
देव्या चैवाभ्यनुज्ञाताः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । कृच्छ्रात्पार्थिवशार्दूल तद्भक्त्या निश्चलीकृताः
ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກເທວີແລ້ວ ພວກເຂົາກໍກົ້ມກາບຊໍ້າໆ. ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ດຸດດັ່ງເສືອ ຫຼັງຈາກຄວາມລໍາບາກ ພວກເຂົາຖືກທໍາໃຫ້ໃຈນິ່ງດ້ວຍພັກຕິນັ້ນ.
Verse 27
अद्यापि कृष्णपंचम्यां श्रावणे मासि पार्थिव । सान्निध्यं तत्र कुर्वंति देवीदर्शनलालसाः
ຈົນທຸກມື້ນີ້ ໂອ ພະຣາຊາ, ໃນວັນທີ 5 ຂອງຂ້າງແຮມ (ກຣິດສະນະປັກສະ) ໃນເດືອນສຣາວະນະ, ຜູ້ປາຖະໜາເຫັນເທວີ ຍັງຄົງເຝົ້າວິກິລ ແລະຮັກສາສະຖິດຢູ່ອັນສັກສິດທີ່ນັ້ນ.
Verse 28
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । स्नानं च पार्थिवश्रेष्ठ य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ໃດປາຖະໜາຄວາມດີສູງສຸດແກ່ຕົນ ຄວນພາກພຽນທຸກຢ່າງເພື່ອປະກອບພິທີສຣາດທະ (śrāddha) ທີ່ນັ້ນ ແລະຄວນອາບນ້ໍາຊໍາລະດ້ວຍ, ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ.
Verse 37
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे नागोद्भवतीर्थमाहात्म्य वर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໃນສຣີສະກັນດະມະຫາປຸຣານະ ສັມຫິຕາອັນມີ 81,000 ຄາຖາ, ໃນປຶ້ມທີ 7 ປຣະພາສະຂັນດະ, ພາຍໃນອັຣບຸດະຂັນດະ, ບົດທີ 37 ຊື່ «ການພັນລະນາມະຫິມາຂອງນາໂກດພະວະຕີຣຖະ» ກໍສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ.