
ພຸລັສຕະຍະ ເລົ່າໃຫ້ພະມະຫາກະສັດຟັງເຖິງກຽດສັກຂອງສະຖານທີ່ອັນປະເສີດບໍ່ມີທຽບ ຊື່ວ່າ ສຸກລະ ຕີຣຖະ. ມີຊ່າງຊັກຜ້າ (ຣາຊະກະ) ຊື່ ສາມິລາກສະ ຕົກໃຈຢ່າງໜັກ ເມື່ອຜ້າທີ່ແຊ່ສີນ້ຳເງິນ (ນີລ) ກັບເສຍຫາຍ ເຖິງຂັ້ນຄິດຈະຫນີໄປກັບຄອບຄົວ. ລູກສາວຂອງລາວທຸກໃຈ ໄດ້ໄປລະບາຍໃຈກັບສາວຊຸມຊົນຊາວປະມົງ (ດາສະ-ກັນຍາ) ຄົນໜຶ່ງ. ສາວນັ້ນແນະນຳວິທີແກ້ໄຂວ່າ ທີ່ອາຣບຸດະ ມີນ້ຳພຸ/ທາງນ້ຳໄຫຼ (ນິຣຊະຣະ) ທີ່ເມື່ອໂຍນສິ່ງໃດລົງໄປ ຈະກາຍເປັນສີຂາວ (ສຸກລະ). ນາງກ່າວວ່າ ຊາວປະມົງ ແລະພີ່ນ້ອງຂອງນາງຮູ້ອຳນາດນ້ຳນີ້ດີ; ຖ້ານຳຜ້າໄປຊັກທີ່ນັ້ນ ຈະກັບຂາວສະຫວ່າງຢ່າງໄວ ແລະຄວາມຢ້ານກໍຈະຫາຍໄປ. ຊ່າງຊັກຜ້າເຮັດຕາມ ເຫັນຜ້າຂາວງາມເປັນປະກາຍ ແລ້ວໄປທູນພະມະຫາກະສັດ. ພະມະຫາກະສັດທົດລອງໂຍນຜ້າຍ້ອມສີອື່ນໆລົງນ້ຳ ແລະເຫັນການກາຍເປັນສີຂາວເຊັ່ນກັນ ຈຶ່ງອາບນ້ຳປະກອບພິທີ “ຕາມທີ່ບັນຍັດ.” ຕໍ່ມາພະອົງສະຫຼະລາຊະສົມບັດ ໄປປະພຶດຕະປະສະຍາທີ່ຕີຣຖະນັ້ນ ແລະໄດ້ຮັບສິດທິອັນສູງສຸດດ້ວຍອານຸພາບຂອງສະຖານທີ່. ຄຳກ່າວເຖິງຜົນບຸນລະບຸວ່າ ການເຮັດສຣາດທະທີ່ນັ້ນໃນວັນເອກາດະຊີ ຊ່ວຍຍົກຍ້ອງວົງຕະກູນ ແລະນຳໄປສູ່ສະຫວັນ; ການອາບນ້ຳກໍໃຫ້ພົ້ນບາບໃນທັນທີ.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । यत्ख्यातिमगमत्पूर्वं सकाशाद्दाशवर्गतः
ພຸລັດສະຕະຍະ ກ່າວວ່າ: ຈາກນັ້ນ ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ ຄວນໄປຫາສຸກລະຕີຣຖະອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ຊຶ່ງຊື່ສຽງເຄີຍເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ ເນື່ອງຈາກຊາຍຜູ້ໜຶ່ງໃນພວກຊາວປະມົງ.
Verse 2
पुराऽसीद्रजको नाम्ना शमिलाक्षो महीपते । नीलीमध्ये तु वस्त्राणि प्रक्षिप्तानि महीपते
ໃນການກ່ອນເກົ່າ ໂອ້ ພະຣາຊາ ມີຊ່າງຊັກຜ້າຜູ້ໜຶ່ງ ຊື່ ຊະມິລາກສະ; ແລະ ໂອ້ ພະຣາຊາ ຜ້ານຸ່ງຫົ່ມຖືກໂຍນລົງໃນອ່າງສີນີລາ (ອິນດິໂກ).
Verse 3
अथासौ भयमापन्नो ज्ञात्वा वस्त्रविडंबनम् । देशांतरं प्रस्थितोऽसौ स्वकुटुम्बसमावृतः
ແລ້ວເຂົາເກີດຄວາມຢ້ານ ເມື່ອຮູ້ວ່າຜ້ານຸ່ງຫົ່ມຖືກເສຍຫາຍ; ເຂົາຈຶ່ງອອກເດີນທາງໄປດິນແດນອື່ນ ພ້ອມດ້ວຍຄອບຄົວຂອງຕົນ.
Verse 4
अथ तस्य सुता राजन्दाशकन्यासखी शुभा । दुःखेन महताविष्टा दाश्यंतिकमुपाद्रवत्
ແລ້ວ ໂອ້ ພະຣາຊາ ບຸດສາວຂອງເຂົາ ເປັນນາງສາວຜູ້ມີມົງຄຸນ ແລະເປັນໝູ່ສະໜິດຂອງລູກສາວຊາວປະມົງ; ຖືກຄວາມໂສກໃຫຍ່ຄອບງຳ ນາງຈຶ່ງຮີບໄປຫາເຮືອນຂອງນາງຊາວປະມົງໃນທັນທີ.
Verse 5
तस्यै निवेदयामास भयं वस्त्रसमुद्भवम् । विदेशचलनं चैव बाष्पगद्गदया गिरा
ນາງໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ນາງນັ້ນຮູ້ເຖິງຄວາມຢ້ານທີ່ເກີດຈາກເລື່ອງຜ້ານຸ່ງຫົ່ມ ແລະການຈະເດີນທາງໄປດິນແດນຕ່າງຖິ່ນ; ນາງເວົ້າດ້ວຍສຽງສັ່ນຄ້າງດ້ວຍນ້ຳຕາ.
Verse 6
दाशकन्यापि दुःखेन तस्या दुःखसमन्विता । अब्रवीद्वाष्संक्लिन्नां निश्वसंती मुहुर्मुहुः
ລູກສາວຊາວປະມົງກໍທຸກໃຈ ແບ່ງປັນຄວາມໂສກຂອງນາງ; ນາງເວົ້າທັງນ້ຳຕາ ໃບໜ້າຊຸ່ມເປັນນ້ຳ ແລະຖອນໃຈຊ້ຳໆ ຄັ້ງແລ້ວຄັ້ງເລົ່າ.
Verse 7
दाशकन्योवाच । अस्त्युपायो महानत्र विदितो मम शोभने । ध्रुवं तेन कृतेनैव निर्भयं ते च ते पितुः
ນາງລູກສາວຊາວຫາປາກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ງາມ, ທີ່ນີ້ມີວິທີແກ້ໄຂອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ທີ່ຂ້ອຍຮູ້. ເມື່ອເຮັດຕາມນັ້ນແລ້ວ ເຈົ້າແລະພໍ່ຂອງເຈົ້າຈະພົ້ນຈາກຄວາມຢ້ານກົວແນ່ນອນ»។
Verse 8
अत्रास्ति निर्झरं सुभ्रूरर्बुदे वरवर्णिनि । तत्र मे भ्रातरश्चैव तथान्ये मत्स्यजीविनः
«ຢູ່ນີ້ໃນອາຣບຸດາ, ໂອ ຜູ້ຄິ້ວງາມ, ໂອ ຜູ້ມີສີສັນສະຫງ່າງາມ, ມີນ້ຳພຸສາຍໜຶ່ງ. ທີ່ນັ້ນພີ່ນ້ອງຊາຍຂອງຂ້ອຍຢູ່ ແລະຍັງມີຄົນອື່ນໆຜູ້ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍການຫາປາ»។
Verse 9
यच्चान्यदपि तत्रैव क्षिप्यते सलिले शुभे । तत्सर्वं शुक्लतामेति पश्य मे वपुरीदृशम्
«ແລະສິ່ງອື່ນໃດກໍຕາມທີ່ໂຍນລົງໃນນ້ຳອັນມົງຄຸນນັ້ນ ທັງໝົດຈະກາຍເປັນສີຂາວ. ເບິ່ງເຖີດ—ກາຍຂອງຂ້ອຍເອງກໍເປັນແບບນີ້»។
Verse 10
सर्वेषामेव दाशानां तस्य तोयस्य मज्जनात् । तानि वस्त्राणि तत्रैव तातस्तव सुमध्यमे । जले प्रक्षालयेत्क्षिप्रं प्रयास्यंति सुशुक्लताम्
«ດ້ວຍການຈົມລົງໃນນ້ຳນັ້ນ ສຳລັບຊາວຫາປາທັງປວງ ສິ່ງທັງຫມົດກໍຜ່ອງໃສ. ໂອ ຜູ້ເອວອ່ອນ, ເສື້ອຜ້າຂອງພໍ່ເຈົ້າ ຄວນຊັກຢູ່ນັ້ນໃນນ້ຳເລີຍ; ບໍ່ຊ້າມັນຈະຂາວສະຫວ່າງຢ່າງວິເສດ»។
Verse 11
त्वयाऽत्र न भयं कार्यं गत्वा तातं निवारय । प्रस्थितं परदेशाय नात्र कार्या विचारणा
«ເຈົ້າຢ່າໄດ້ຢ້ານຢູ່ນີ້. ໄປແລ້ວຫ້າມພໍ່ຂອງເຈົ້າ—ຜູ້ກຳລັງອອກເດີນທາງໄປແດນໄກ. ໃນເລື່ອງນີ້ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງລັງເລ»។
Verse 12
पुलस्त्य उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा गत्वा सर्वं न्यवेदयत् । जनकाय सुता तूर्णं ततोऽसौ तुष्टिमाप्तवान्
ພຸລັດສະຕະຍະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາງໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນ ນາງກໍໄປແຈ້ງທຸກຢ່າງໃຫ້ພໍ່ຂອງນາງຢ່າງວ່ອງໄວ; ແລ້ວພໍ່ນັ້ນກໍພໍໃຈ.
Verse 13
प्रातरुत्थाय तूर्णं स निर्झरं तमुपाद्रवत् । क्षिप्तमात्राणि राजेन्द्र तानि वस्त्राणि तेन वै
ເຊົ້າແຕ່ຮຸ່ງ ລາວລຸກຂຶ້ນແລ້ວຮີບໄປຫານ້ໍາພຸນັ້ນ. ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງກະສັດ, ເມື່ອລາວໂຍນເສື້ອຜ້າເຫຼົ່ານັ້ນລົງໃນນ້ໍາພຽງຊົ່ວພິບຕາ…
Verse 14
तस्मिंस्तोयेतिशुक्लत्वं गतानि बहुलां ततः । कांतिमापुश्च परमां तथा दृष्ट्वांबराणि च
ໃນນ້ໍານັ້ນ ເສື້ອຜ້າເຫຼົ່ານັ້ນກາຍເປັນຂາວສະອາດຢ່າງຍິ່ງ ແລະຕໍ່ມາກໍໄດ້ຮັບປະກາຍສະຫວ່າງອັນສູງສຸດ; ເມື່ອເຫັນຜ້າທີ່ປ່ຽນໄປນັ້ນ ລາວກໍຕື່ນຕະລຶງ.
Verse 15
अथासौ विस्मयाविष्टस्तानि चादाय सत्वरः । राज्ञे निवेदयामास वृत्तांतं च तदुद्भवम्
ແລ້ວລາວຖືກຄວາມພິສົດປົກຄຸມ ແລະຮີບຢິບເສື້ອຜ້າເຫຼົ່ານັ້ນຂຶ້ນ. ລາວໄດ້ໄປທູນກະສັດເຖິງເຫດການທັງໝົດ ແລະວ່າມັນເກີດຂຶ້ນແນວໃດ.
Verse 16
ततो विस्मयमापन्नः स राजा तत्र निर्झरे । अन्यानि नीलीरक्तानि वस्त्राणि चाक्षिपज्जले
ຕໍ່ມາ ກະສັດຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມພິສົດ ຢູ່ທີ່ນ້ໍາຕົກນັ້ນ ໄດ້ໂຍນເສື້ອຜ້າອື່ນໆ ທີ່ເປັນສີຟ້າແລະສີແດງ ລົງໃນນ້ໍາ.
Verse 17
सर्वाणि शुक्लतां यांति विशिष्टानि भवंति च । ज्ञात्वा ततः परं तीर्थं स्नानं चक्रे यथाविधि
ທັງໝົດນັ້ນກາຍເປັນຂາວບໍລິສຸດ ແລະເປັນສິ່ງພິເສດຍິ່ງ. ເມື່ອຮູ້ແລ້ວວ່າ ຕີຣະຖະນັ້ນເປັນອັນສູງສຸດ ຈຶ່ງອາບນ້ຳຕາມພິທີອັນຖືກຕ້ອງ.
Verse 18
त्यक्त्वा राज्यं स तत्रैव तपस्तेपे महीपतिः । ततः सिद्धिं परां प्राप्तस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
ພະມະຫາກະສັດນັ້ນລະທິ້ງລາຊະອານາຈັກ ແລະບຳເນົາຕະປະສະຍາຢູ່ທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ. ຕໍ່ມາ ໂດຍອຳນາດຂອງຕີຣະຖະນີ້ ພຣະອົງໄດ້ບັນລຸສິດທິອັນສູງສຸດ.
Verse 19
एकादश्यां नरस्तत्र यः श्राद्धं कुरुते नृप । स कुलानि समुद्धृत्य दश याति दिवं ततः । स्नानेनव विपापत्वं तत्क्षणादेव जायते
ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຜູ້ໃດທຳພິທີ ສຣາດທະ ຢູ່ທີ່ນັ້ນໃນວັນ ເອກາດະຊີ ຈະຍົກກູ້ວົງຕະກູນໄດ້ສິບຊົນລຸ້ນ ແລ້ວພາກັນໄປສະຫວັນ. ແລະດ້ວຍການອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນ ຄວາມພົ້ນບາບເກີດຂຶ້ນທັນທີ.
Verse 23
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे शुक्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໃນ ສຣີສະກັນດະ ມະຫາປຸຣານະ ສັງຫິຕາ 81,000 ຄຳກອນ, ໃນ ປຣະພາສະຂັນດະ ພາກທີ 7, ໃນ ອັຣບຸດະຂັນດະ ພາກທີ 3, ບົດທີ 23 ຊື່ «ການພັນລະນາມະຫິມາຂອງ ຊຸກລະຕີຣະຖະ» ຈົບລົງແລ້ວ.