
ບົດທີ 8 ເລີ່ມດ້ວຍພວກິສີຂໍໃຫ້ Sūta ເລົ່າເລື່ອງມົງຄຸນຕໍ່ໄປ ແລະຖາມເຖິງ tīrtha ອັນມີຊື່ Vetalavaradā ທີ່ຢູ່ທາງໃຕ້ຂອງ Cakratīrtha. Sūta ນໍາເລື່ອງລຶກລັບແຕ່ເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ປະຊາຊົນ ອ້າງອີງຄໍາສອນທີ່ Śambhu ເຄີຍເລົ່າຢູ່ເຂົາ Kailāsa. ເນື້ອເລື່ອງກ່ຽວກັບິສີ Gālava ແລະລູກສາວ Kāntimatī ຜູ້ຮັບໃຊ້ບິດາດ້ວຍວິໄນ ເປັນແບບຢ່າງແຫ່ງຄວາມກະຕັນຍູ ແລະການສໍາລວມຕົນ. ເຈົ້າຊາຍ Vidyādhara ສອງອົງ Sudarśana ແລະ Sukarṇa ເຫັນ Kāntimatī ແລະຄວາມປາຖະໜາຂອງ Sudarśana ກາຍເປັນການບັງຄັບເມື່ອລາວຈັບນາງ. ສຽງຮ້ອງຂອງນາງເຮັດໃຫ້ພວກິສີມາຮວມ ແລະ Gālava ສາບແຊ່ງວ່າ Sudarśana ຈະຕົກລົງເກີດເປັນມະນຸດ ຖືກຕໍານິຈາກສັງຄົມ ແລະກາຍເປັນ vetāla; ສ່ວນ Sukarṇa ກໍເກີດເປັນມະນຸດແຕ່ບໍ່ຕົກເປັນ vetāla ເນື່ອງຈາກຜິດນ້ອຍ ໂດຍມີເງື່ອນໄຂການພົ້ນທຸກຜູກກັບການຮັບຮູ້ອົງປະມຸກ Vidyādhara ໃນພາຍຫຼັງ. ຄໍາສາບແຊ່ງສໍາເລັດຜ່ານການເກີດໃໝ່: ທັງສອງເກີດເປັນລູກຊາຍຂອງພຣາຫມັນຜູ້ຮູ້ Govindasvāmin ຢູ່ຝັ່ງແມ່ນ້ໍາ Yamunā ໃນຍຸກອົດຢາກຍາວນານ. ຄໍາອວຍພອນອັນນ່າຢ້ານຂອງນັກບວດຜູ້ສະຫລະໂລກ ບອກລ່ວງໜ້າວ່າຈະພັດພາກຈາກລູກຊາຍໃຫຍ່ Vijayadatta (Sudarśana). ຄືນໜຶ່ງໃນສານສັກສິດທີ່ວ່າງເປົ່າ ລູກຊາຍໃຫຍ່ເປັນໄຂ້ໜາວ ແລະຮ້ອງຂໍໄຟ; ບິດາໄປຫາໄຟທີ່ປ່າຊ້າ. ລູກຕາມໄປ ພົບໄຟສົບ ຕີແຕກກະໂຫຼກ ຊິມເລືອດແລະໄຂມັນ ແລ້ວກາຍເປັນ vetāla ນ່າສະພຶງກົວ. ສຽງເທວະດາຫ້າມບໍ່ໃຫ້ທໍາຮ້າຍບິດາ ແລະລາວໄປຮ່ວມກັບ vetāla ອື່ນໆ ໄດ້ນາມ Kapālasphoṭa (“ຜູ້ແຕກກະໂຫຼກ”) ແລະຕໍ່ມາຂຶ້ນເປັນຈອມນາຍ vetāla. ດັ່ງນັ້ນ tīrtha ນີ້ຖືກອະທິບາຍດ້ວຍກົດແຫ່ງກຳ: ຄວາມປາຖະໜາທີ່ລ່ວງລ້ຳນໍາໄປສູ່ຄວາມຕົກຕໍ່າ ແລະພູມສະຖານຈື່ຈໍາເຫດການນັ້ນໄວ້ໃນນາມສະຖານທີ່ສັກສິດ.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भगवन्सूतसर्वज्ञ कृष्णद्वैपायनप्रिय । त्वन्मुखाद्वै कथाः श्रुत्वा श्रोत्रकामृतवर्षिणीः
ພວກລຶສີກ່າວວ່າ: ໂອ ພະສູຕະຜູ້ເປັນພະພະວານ ຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ ແລະເປັນທີ່ຮັກຂອງ ກຣິດສະນະ-ທະໄວປາຍະນະ (ວະຍາສະ)! ເມື່ອໄດ້ຟັງຈາກປາກຂອງທ່ານ ນິທານທີ່ໂປຣຍນ້ຳອະມຣິຕະລົງໃສ່ຫູ,
Verse 2
तृप्तिर्न जायतेऽस्माकं त्वद्वचोमृतपायिनाम् । अतः शुश्रूषमाणानां भूयो ब्रूहि कथाः शुभाः
ພວກເຮົາບໍ່ເກີດຄວາມອິ່ມໃຈ ເພາະພວກເຮົາດື່ມນ້ຳອະມຣິຕະແຫ່ງວາຈາຂອງທ່ານ. ດັ່ງນັ້ນ ສໍາລັບພວກເຮົາຜູ້ປາຖະໜາຟັງ ຂໍໃຫ້ທ່ານເລົ່າກະຖາອັນເປັນມົງຄຸນອີກເທື່ອ.
Verse 3
वेतालवरदंनाम चक्रतीर्थस्य दक्षिणे । तीर्थमस्ति महापुण्यमित्यवादीद्भवान्पुरा
ໃນກ່ອນນັ້ນ ທ່ານເຄີຍກ່າວວ່າ “ທາງທິດໃຕ້ຂອງ ຈັກຣະຕີຣຖະ ມີຕີຣຖະອັນມີບຸນຍິ່ງ ຊື່ ເວຕາລະວະຣະດ”។
Verse 4
वेतालवरदाभिख्या तीर्थस्यास्यागता कथम् । किंप्रभावं च तत्तीर्थमेतन्नो वक्तुमर्हसि
ຕີຣຖະນີ້ໄດ້ຮັບນາມ ‘ເວຕາລະວະຣະດ’ ແນວໃດ? ແລະອານຸພາບກັບມະຫິມາພິເສດຂອງສະຖານທີ່ສັກສິດນັ້ນແມ່ນຫຍັງ? ຂໍໃຫ້ທ່ານກ່າວໃຫ້ພວກເຮົາຟັງເຖີດ
Verse 5
श्रीसूत उवाच । साधुपृष्टं हि युष्माभिरतिगुह्यं मुनीश्वराः । शृणुध्वं मनसा सार्द्धं ब्रवीम्यत्यद्भुतां कथाम्
ພຣະສີສູຕະກ່າວວ່າ: “ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດທັງຫຼາຍ ທ່ານຖາມໄດ້ດີ—ນີ້ແມ່ນເລື່ອງລັບລຶກຍິ່ງ. ຈົ່ງຟັງດ້ວຍໃຈຈົດຈໍ່; ຂ້າຈະເລົ່າກະທາອັນນ່າອັດສະຈັນ”
Verse 6
पामरा अपि मोदन्ते यां वै श्रुत्वा कथां शुभाम् । कथा चेयं महापुण्या पुरा कैलासपर्वते
ແມ່ນແຕ່ຄົນຫຍາບກໍຍິນດີເມື່ອໄດ້ຟັງກະທາອັນມົງຄຸນນີ້. ກະທານີ້ມີບຸນຍິ່ງນັກ ເຄີຍຖືກກ່າວໄວ້ໃນກ່ອນ ທີ່ພູເຂົາໄກລາສ
Verse 7
केलिकालेषु पावत्यै शंभुना कथिता द्विजाः । तां ब्रवीमि कथामेनामत्यद्भुततरां हि वः
ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງທັງຫຼາຍ ໃນຍາມແຫ່ງລີລາທິບພະ ພຣະສັມພູໄດ້ເລົ່າກະທານີ້ໃຫ້ພຣະນາງປາຣະວະຕີຟັງ. ກະທາອັນນ່າອັດສະຈັນນັ້ນ ຂ້າຈະເລົ່າໃຫ້ພວກເຈົ້າຟັງບັດນີ້
Verse 8
पुरा हि गालवोनाम महर्षिः सत्यवाक्छुचिः । चिंतयानः परं ब्रह्म तपस्तेपे निजाश्रमे
ໃນກາລກ່ອນ ມີມະຫາຣິສີນາມ ກາລະວະ ຜູ້ເວົ້າຄວາມຈິງ ແລະ ບໍລິສຸດ. ທ່ານເພ່ງພິຈາລະນາພຣະພຣະຫມັນອັນສູງສຸດ ແລະ ບໍາເນີນຕະປະຢູ່ໃນອາສຣົມຂອງຕົນ.
Verse 9
तस्य कन्या महाभागा रूपयौवनशालिनी । नाम्ना कांतिमती बाला व्यचरत्पितुरंतिके
ທ່ານມີທິດາຜູ້ມີບຸນຫຼາຍ ງາມດ້ວຍຮູບໂສມແລະວັຍໜຸ່ມ. ນາງນາມ ການຕິມະຕີ ເປັນສາວນ້ອຍຢູ່ໃກ້ພໍ່ ຄອຍປະຄອງຮັບໃຊ້.
Verse 10
आहरंती च पुष्पाणि बल्यर्थं तस्य वै मुनेः । वेदिसंमार्जनादीनि समिदाहरणानि च
ນາງນໍາດອກໄມ້ມາເພື່ອຖວາຍບະລິແກ່ມຸນີນັ້ນ. ນາງຍັງກວາດຖູເວທີບູຊາ ແລະ ເກັບສະມິທາ ຄືໄມ້ເຊື້ອໄຟສໍາລັບພິທີກຳ.
Verse 11
कुर्वती पितरं बाला सम्यक्परिचचार ह । कदाचित्सा तु वल्यर्थं पुष्पाण्याहर्तुमुद्यता
ດັ່ງນັ້ນ ສາວນ້ອຍນັ້ນໄດ້ປະຄອງຮັບໃຊ້ພໍ່ຢ່າງຖືກຄວນ. ຄັ້ງໜຶ່ງ ນາງຕັ້ງໃຈຈະນໍາດອກໄມ້ໄປຖວາຍບະລິ ຈຶ່ງອອກໄປເກັບດອກໄມ້.
Verse 12
तस्मिन्वने कांतिमती सुदूरमगमत्तदा । तत्र पुष्पाणि रम्याणि समाहृत्य च पेटके
ໃນປ່ານັ້ນ ການຕິມະຕີໄດ້ໄປໄກຫຼາຍ. ທີ່ນັ້ນນາງເກັບດອກໄມ້ອັນງາມ ແລ້ວນໍາໃສ່ກະຕ່າຂອງນາງ.
Verse 13
तूर्णं निववृते बाला पितृशुश्रूषणे रता । निवर्तमानां तां कन्यां विद्याधरकुमारकौ
ນາງສາວນ້ອຍຜູ້ອຸທິດໃຈຮັບໃຊ້ບິດາ ໄດ້ຫັນກັບຢ່າງວ່ອງໄວ। ເມື່ອນາງກຳລັງກັບນັ້ນ ເຈົ້າຊາຍວິທະຍາທອນສອງອົງໄດ້ເຫັນນາງ។
Verse 14
सुदर्शनसुकर्णाख्यौ विमानस्थौ ददर्शतुः । तां दृष्ट्वा गालवसुतां रूपयौवनशालिनीम्
ສຸດັດສະນະ ແລະ ສຸກັນນະ ຜູ້ນັ່ງຢູ່ໃນວິມານ ໄດ້ເຫັນນາງ។ ເມື່ອເຫັນທິດາຂອງຄາລະວະ ຜູ້ພ້ອມດ້ວຍຄວາມງາມແລະວັຍໜຸ່ມ ໃຈກໍຖືກດຶງດູດ।
Verse 15
कामस्य पत्नीं ललितां रतिं मूर्तिमतीमिव । सुदर्शनाभिधो ज्येष्ठो विद्याधरकुमारकः
ນາງປານດັ່ງ ຣະຕີ ຊາຍາຜູ້ອ່ອນຊ້ອຍຂອງກາມະເທວ ປານວ່າມີຮູບກາຍປາກົດຈິງ। ເຈົ້າຊາຍວິທະຍາທອນອົງໃຫຍ່ມີນາມວ່າ ສຸດັດສະນະ।
Verse 16
हर्षसंफुल्लनयनश्चकमे काममोहितः । पूर्णचन्द्राननां तां वै वीक्षमाणो मुहुर्मुहुः
ດວງຕາຂອງເຂົາເບີກບານດ້ວຍຄວາມປິຕິ; ຖືກກາມະໂມຫະຄອບງຳ ເຂົາກໍຕົກໃນຄວາມຮັກ। ເຂົາຈ້ອງເບິ່ງໃບໜ້າດຸດຈັນເພັງນັ້ນ ຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ ບໍ່ອາດລະສາຍຕາໄດ້।
Verse 17
तया रिरंसुकामोऽसौ विमानाग्रादवातरत् । तामुपेत्य मुनेः कन्यामित्युवाच सुदर्शनः
ເພາະປາຖະໜາຈະຮ່ວມຮື່ນຮົມກັບນາງ ເຂົາຈຶ່ງລົງຈາກສ່ວນໜ້າຂອງວິມານ। ເມື່ອເຂົາເຂົ້າໄປໃກ້ທິດາຂອງມຸນີ ສຸດັດສະນະຈຶ່ງກ່າວດັ່ງນີ້।
Verse 18
सुदर्शन उवाच । कासि भद्रे सुता कस्य रूपयौवनशालिनी । रूपमप्रतिमं ह्येतदाह्लादयति मे मनः
ສຸດັດສະນະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ນາງຜູ້ອ່ອນໂຍນ, ເຈົ້າແມ່ນໃຜ ແລະເປັນທິດາຂອງໃຜ—ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍຄວາມງາມແລະວັຍໜຸ່ມ? ຮູບໂສມອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ນີ້ ຊ່າງເຮັດໃຫ້ໃຈຂ້າພະເຈົ້າຊື່ນບານແທ້”
Verse 19
त्वां दृष्ट्वा रतिसंकाशां बाधते मां मनोभवः । सुकण्ठनामधेयस्य विद्याधरपतेरहम्
“ເມື່ອເຫັນເຈົ້າຄ້າຍນາງຣະຕິ ມະໂນພະວະ—ເທວະແຫ່ງຄວາມຮັກ—ກໍທຳໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຖືກຮົ່ມເຜົາ. ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນບຸດຂອງເຈົ້າແຫ່ງວິທະຍາທອນ ນາມວ່າ ສຸກັນຖະ.”
Verse 20
आत्मजो रूपसंपन्नो नाम्ना चैव सुदर्शनः । प्रतिगृह्णीष्व मां भद्रे रक्ष मां करुणादृशा
“ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນບຸດຂອງທ່ານນັ້ນ ມີຮູບງາມພ້ອມ ແລະນາມຂ້າພະເຈົ້າກໍແມ່ນ ສຸດັດສະນະ. ໂອ ພັດເຣ, ຂໍໃຫ້ຮັບຂ້າພະເຈົ້າໄວ້; ຂໍໃຫ້ປົກປ້ອງຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍສາຍຕາແຫ່ງເມດຕາ.”
Verse 21
भर्तारं मां समासाद्य सर्वान्भोगानवाप्स्यसि । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विद्याधरसुतस्य सा
“ເມື່ອໄດ້ຂ້າພະເຈົ້າເປັນສາມີ ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບສຸກແລະໂພກະທັງປວງ.” ເມື່ອນາງໄດ້ຍິນຄຳຂອງບຸດວິທະຍາທອນນັ້ນ ນາງຈຶ່ງ (ຕອບ).
Verse 22
तदा कांतिमती वाक्यं धर्मयुक्तमभाषत । सुदर्शन महाभाग विद्याधरपतेः सुत
ໃນເວລານັ້ນ ການຕິມະຕີ ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳອັນສອດຄ່ອງກັບທຳມະວ່າ: “ໂອ ສຸດັດສະນະ, ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ, ບຸດແຫ່ງເຈົ້າວິທະຍາທອນ …”
Verse 23
आत्मजां मां विजानीहि गालवस्य महात्मनः । कन्या चाहमनूढास्मि पितृशु श्रूषणे रता
ຂໍໃຫ້ທ່ານຮູ້ເຖີດ ຂ້າເປັນທິດາຂອງມະຫາມຸນີ ກາລະວະ. ຂ້າເປັນກຸມາຣີຍັງບໍ່ໄດ້ແຕ່ງ ແລະອຸທິດໃຈຮັບໃຊ້ບິດາ.
Verse 24
बल्यर्थं हि पितुश्चाहं पुष्पाण्याहर्तुमागता । आहरंत्याश्च पुष्पाणि याम एको न्यवर्तत
ແທ້ຈິງແລ້ວ ຂ້າມາເກັບດອກໄມ້ເພື່ອບູຊາບະລິຂອງບິດາ; ແຕ່ໃນຂະນະເກັບດອກໄມ້ ເວລາໜຶ່ງຍາມກໍຜ່ານໄປແລ້ວ
Verse 25
मद्विलंबेन स मुनिर्देव तार्चनतत्परः । कोपं विधास्यते नूनं तपस्वी मुनिपुंगवः
ເນື່ອງຈາກຂ້າຊ້າ ມຸນີຜູ້ຖືຕະປະນັ້ນ—ເປັນຜູ້ຍິ່ງໃນຫມູ່ມຸນີ ແລະມຸ່ງໝັ້ນໃນອາຣະຈະນາແດ່ເທວະ—ຈະໂກດແນ່ນອນ
Verse 26
तच्छीघ्रमद्य गच्छामि पुष्पाण्यप्याहृतानि मे । कन्याश्च पितुराधीना न स्वतन्त्राः कदाचन
ດັ່ງນັ້ນມື້ນີ້ຂ້າຈະໄປໃຫ້ໄວ; ດອກໄມ້ກໍເກັບມາແລ້ວ. ກຸມາຣີຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງບິດາ—ບໍ່ເຄີຍເປັນເອກະລາດໃນການໃດເລີຍ
Verse 27
यदि मामिच्छति भवान्पितरं मम याचय । इति विद्याधरसुतमुक्त्वा कांतिमती तदा
ຖ້າທ່ານປາດຖະນາຂ້າ ຈົ່ງໄປຂໍຂ້າຈາກບິດາຂອງຂ້າ. ເມື່ອກ່າວດັ່ງນີ້ແກ່ບຸດແຫ່ງວິທະຍາທະຣາແລ້ວ ການຕິມະຕີກໍຕຽມຈາກໄປ
Verse 28
पितुराशंकिता तूर्णमा श्रमं गन्तुमुद्यता । गच्छन्तीं तां समालोक्य विद्याधरकुमारकः
ເນື່ອງຈາກຢ້ານພໍ່ ນາງຈຶ່ງຮີບຮ້ອນຈະໄປຫາອາສຣົມ. ເມື່ອເຈົ້າຊາຍໜຸ່ມວິທະຍາທຣເຫັນນາງກຳລັງຈາກໄປ ກໍເກີດໃຈຈະລົງມື.
Verse 29
तूर्णं जग्राह केशेषु धावित्वा मदनार्दितः । अभ्येत्य निजकेशेषु गृह्णन्ते तं विलोक्य सा
ເຂົາຮີບພຸ່ງເຂົ້າໄປ ຖືກກາມຕັນຫາບີບຄັ້ນ ແລ້ວຈັບຜົມນາງໄວ້ທັນທີ. ເມື່ອນາງເຫັນເຂົາກຳຜົມຂອງນາງເອງ ນາງກໍຕົກໃຈຫວາດຫວັນ.
Verse 30
उच्चैश्चक्रंद सहसा कुररीव मुनेः सुता । अस्माद्विद्याधरसुताज्जनक त्राहि मां विभो
ທັນໃດນັ້ນ ລູກສາວຂອງມຸນີຮ້ອງດັງລັ່ນ ດຸດນົກກຸຣຣີ: “ພໍ່ເອີຍ, ໂອ້ຜູ້ມີິດທານ, ຂໍຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນຈາກລູກຊາຍວິທະຍາທຣນີ້!”
Verse 31
बलाद्गृह्णाति दुष्टात्मा विद्याधरसुतोऽद्य माम् । इत्थमुच्चैः प्रचुक्रोश स्वाश्रमान्नातिदूरतः
“ລູກຊາຍວິທະຍາທຣຜູ້ໃຈຊົ່ວນີ້ ກຳລັງຈັບຂ້າພະເຈົ້າໄປດ້ວຍກຳລັງໃນມື້ນີ້!” ນາງຮ້ອງດັງລັ່ນເຊັ່ນນັ້ນ ທັງທີ່ຍັງບໍ່ໄກຈາກອາສຣົມຂອງນາງ.
Verse 32
तदाक्रंदितमाकर्ण्य गन्धमादनवासिनः । मुनयस्तु पुरस्कृत्य गालवं मुनिपुंगवम्
ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງໄຫ້ນັ້ນ ບັນດາມຸນີຜູ້ພຳນັກຢູ່ກັນທະມາດນ ກໍອອກມາ ໂດຍຍົກທ່ານກາລະວະ ມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ເປັນຜູ້ນຳຢູ່ດ້ານໜ້າ.
Verse 33
किमेतदिति विज्ञातुं तं देशं तूर्णमाययुः । तं देशं तु समागत्य सर्वे ते ऋषिपुंगवाः
ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະຮູ້ວ່າ “ນີ້ແມ່ນຫຍັງ?” ບັນດາລິສີຜູ້ປະເສີດທັງຫຼາຍຈຶ່ງຮີບຮ້ອນໄປຫາແດນນັ້ນ; ເມື່ອໄປຮອດຈຸດນັ້ນແລ້ວ ທຸກທ່ານກໍມາຊຸມນຸມກັນຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 34
विद्याधरगृहीतां तां ददृशुर्मु निकन्यकाम् । विद्याधरसुतं चान्यमंतिके समुपस्थितम्
ພວກທ່ານເຫັນນາງສາວຜູ້ເປັນທິດາຂອງລິສີ ຖືກວິທະຍາທອນຈັບກຸມໄວ້; ແລະໃກ້ໆນັ້ນຍັງເຫັນອີກຜູ້ໜຶ່ງ—ບຸດຂອງວິທະຍາທອນ—ຢືນຢູ່ຂ້າງໆ.
Verse 35
एतद्दृष्ट्वा महायोगी गालवो मुनिपुंगवः । गतः कोपवशं किंचिद्दुराप्मानं शशाप तम्
ເມື່ອເຫັນເຫດນັ້ນ ມະຫາໂຍຄີ “ກາລະວະ” ຜູ້ເປັນລິສີອັນປະເສີດ ກໍຕົກຢູ່ໃນອຳນາດແຫ່ງໂທສະເລັກນ້ອຍ ແລ້ວຈຶ່ງສາບແຊ່ງຜູ້ຊົ່ວນັ້ນ.
Verse 36
कृतवानीदृशं कार्यं यत्त्वं विद्याधराधम । तद्याहि मानुषीं योनिं स्वस्य दुष्कर्मणः फलम्
“ໂອ ຜູ້ຕໍ່າຊ້າໃນຫມູ່ວິທະຍາທອນ! ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ກະທຳການເຊັ່ນນີ້ ຈົ່ງໄປສູ່ຄັນມະນຸດ—ນີ້ແມ່ນຜົນແຫ່ງກຳຊົ່ວຂອງເຈົ້າເອງ.”
Verse 37
संप्राप्य मानुषं जन्म बहुदुःखसमाकुलम् । अचिरेण तु कालेन तस्मिन्नेव तु जन्मनि
“ເມື່ອໄດ້ຮັບການເກີດເປັນມະນຸດ ອັນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມທຸກຫຼາຍປະການ ໃນໄມ່ດົນ—ແທ້ຈິງໃນຊາດນັ້ນເອງ—…”
Verse 38
मनुष्यैरपि निंद्यं तद्वेतालत्वं प्रयास्यसि । मांसानि शोणितं चैव सर्वदा भक्षयिष्यसि
ເຈົ້າຈະຕົກລົງສູ່ສະພາບເປັນ ເວຕາລາ (Vetāla) ທີ່ແມ່ນແຕ່ມະນຸດກໍຍັງດູໝິ່ນ; ແລະຈະກິນເນື້ອແລະເລືອດເປັນນິດດອນ.
Verse 39
वेताला राक्षसप्राया बलाद्गृह्णन्ति योषितः । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा वेतालत्वमवाप्स्यसि
ເວຕາລາຜູ້ຄ້າຍຣາກຊະສະ (Rākṣasa) ຈັບຍຶດຍິງດ້ວຍກຳລັງ. ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າຈະເກີດເປັນມະນຸດ ແລ້ວຈະໄດ້ຮັບສະພາບເປັນເວຕາລາ.
Verse 40
तव दुष्कर्मणो योऽसावनुमंता कनिष्ठकः । सुकर्ण इति विख्यातो भविता सोपि मानुषः
ແລະຜູ້ຮ່ວມທາງຜູ້ນ້ອຍຂອງເຈົ້າ ຜູ້ໄດ້ຍິນຍອມຕໍ່ກຳຊົ່ວຂອງເຈົ້າ ຜູ້ມີນາມວ່າ ສຸກັນນະ (Sukarṇa) ກໍຈະເກີດເປັນມະນຸດເຊັ່ນກັນ.
Verse 41
किंतु साक्षान्न कृतवान्यतोऽसावीदृशीं क्रियाम् । तन्मानुषत्व मेवास्य वेतालत्वं तु नो भवेत्
ແຕ່ເນື່ອງຈາກເຂົາບໍ່ໄດ້ກະທຳການເຊັ່ນນັ້ນໂດຍກົງ ສ່ວນຂອງເຂົາຈຶ່ງມີແຕ່ການເກີດເປັນມະນຸດ; ສຳລັບເຂົາ ບໍ່ມີຄວາມເປັນເວຕາລາ.
Verse 42
विज्ञप्तिकौतुकाभिख्यं यदा विद्याधराधिपम् । द्रक्ष्यतेऽसौ कनिष्ठस्ते तदा शापाद्विमोक्ष्यते
ເມື່ອຜູ້ນ້ອຍຂອງເຈົ້າໄດ້ເຫັນຈອມແຫ່ງວິດຍາທະຣາ (Vidyādhara) ຜູ້ມີນາມເລື່ອງລືວ່າ ວິຊະຍັບຕິ-ເກາຕຸກະ (Vijñapti-kautuka) ເມື່ອນັ້ນເຂົາຈະພົ້ນຈາກຄຳສາບ.
Verse 43
ईदृशस्यतु यः कर्ता महापापस्य कर्मणः । स त्वं संप्राप्य मानुष्यं तस्मिन्नेव तु जन्मनि
ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ກະທຳກຳອັນເປັນມະຫາບາບເຊັ່ນນີ້ ເມື່ອໄດ້ເກີດເປັນມະນຸດແລ້ວ ຈະເສວຍຜົນກຳນັ້ນໃນຊາດນັ້ນເອງແນ່ນອນ।
Verse 44
वेतालजन्म संप्राप्य चिरं लोके चरिष्यसि । इत्युक्त्वा गालवः कन्यां गृहीत्वा मुनिभिः सह
“ເມື່ອໄດ້ເກີດເປັນເວຕາລາ ເຈົ້າຈະພະເນຈອນຢູ່ໃນໂລກເປັນເວລາດົນ” ເວົ້າແລ້ວ ກາລະວະກໍນຳນາງກັນຍາໄປພ້ອມກັບຫມູ່ມຸນີ।
Verse 45
विद्याधरसुतौ शप्त्वा स्वाश्रमं प्रति निर्ययौ । ततस्तस्मिन्महाभागे निर्याते मुनिपुंगवे
ເມື່ອສາບແຊ່ງບຸດທັງສອງຂອງວິທະຍາທະຣາແລ້ວ ທ່ານກໍອອກເດີນທາງໄປຫາອາສຣົມຂອງຕົນ। ຕໍ່ມາ ເມື່ອມຸນີຜູ້ມີພາກຍິ່ງ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ນັກຕະປະ ໄດ້ຈາກໄປແລ້ວ …
Verse 46
सुदर्शनसुकर्णाख्यौ विद्याधरपतेः सुतौ । मुनिशापेन दुःखार्तौ चिंतयामासतुर्भृशम्
ບຸດທັງສອງຂອງເຈົ້າແຫ່ງວິທະຍາທະຣາ ຊື່ ສຸດັຣຊະນະ ແລະ ສຸກັນນະ ຖືກຄຳສາບຂອງມຸນີເຮັດໃຫ້ເຈັບທຸກ ແລ້ວຄິດພິຈາລະນາຢ່າງໜັກໜ່ວງ।
Verse 47
कर्तव्यं तौ विनिश्चित्य सुदर्शनसुकर्णकौ । गोविंदस्वामिनामानं यमुनातटवासिनम्
ເມື່ອຕັດສິນໃຈແລ້ວວ່າຄວນເຮັດສິ່ງໃດ ສຸດັຣຊະນະ ແລະ ສຸກັນນະ ກໍໄປຫາພຣາຫມັນນາມ ໂຄວິນທະສວາມິນ ຜູ້ອາໄສຢູ່ທີ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳຍະມຸນາ।
Verse 48
ब्राह्मणं शीलसंपन्नं पितृत्वे परिकल्प्य तौ । परित्यज्य स्वकं रूपमजायेतां तदा त्मजौ
ທັງສອງໄດ້ເລືອກພຣາຫມັນຜູ້ມີສີນດີເປັນບິດາ; ລະທິ້ງຮູບເດີມຂອງຕົນ ແລ້ວເກີດເປັນບຸດຂອງທ່ານນັ້ນ।
Verse 49
विजयाशोकदत्ताख्यौ तस्य पुत्रौबभूवतुः । सुतो विजयदत्ताख्यो ज्येष्ठो जज्ञे सुदर्शनः
ບຸດທັງສອງຂອງທ່ານໄດ້ມີນາມວ່າ ວິຊະຍະດັດຕະ ແລະ ອະໂສກະດັດຕະ। ໃນນັ້ນ ຜູ້ເປັນພີ່—ວິຊະຍະດັດຕະ—ແທ້ຈິງແມ່ນ ສຸດັດສະນະ ກັບມາເກີດໃໝ່।
Verse 50
अशोकदत्तनामा तु सुकर्णश्च कनिष्ठकः । विजयाशोकदत्तौ तु क्रमाद्यौवनमापतुः
ຜູ້ນ້ອຍສຸດແມ່ນ ສຸກັນນະ ແຕ່ໄດ້ຮັບນາມວ່າ ອະໂສກະດັດຕະ। ຕາມການເວລາ ວິຊະຍະດັດຕະ ແລະ ອະໂສກະດັດຕະ ກໍເຖິງວັຍໜຸ່ມ।
Verse 51
एतस्मिन्नेव कालेतु यमुनायास्तटे शुभे । अनावृष्ट्या तु दुर्भिक्षमभूद्द्वादशवार्षि कम्
ໃນເວລານັ້ນເອງ ທີ່ຝັ່ງອັນເປັນມງຄົດຂອງແມ່ນ້ຳຍະມຸນາ ເນື່ອງຈາກຝົນບໍ່ຕົກ ຈຶ່ງເກີດທຸພິກຂະໄພ ຍາວນານສິບສອງປີ।
Verse 52
गोविंदस्वामिनामा तु ब्राह्मणो वेदपारगः । दुर्भिक्षोपहतां दृष्ट्वा तदानीं स निजां पुरीम्
ໃນເວລານັ້ນ ມີພຣາຫມັນນາມວ່າ ໂຄວິນທະສະວາມິນ ຜູ້ຊໍານານໃນພຣະເວທ. ເມື່ອເຫັນນະຄອນຂອງຕົນຖືກທຸພິກຂະໄພກະທົບໃນການນັ້ນ ທ່ານຈຶ່ງ…
Verse 53
प्रययौ काशनिगरं सपुत्रः सह भार्यया । स प्रयागं समासाद्य द्वं दृष्ट्वा महावटम्
ລາວໄດ້ອອກເດີນທາງໄປນະຄອນສັກສິດ ກາຊີ ພ້ອມດ້ວຍລູກຊາຍແລະເມຍ. ເມື່ອເຖິງ ປຣະຍາກ ກໍໄດ້ເຫັນຕົ້ນໄຊໃຫຍ່ “ມະຫາວະຕະ”។
Verse 54
कपालमालाभरणं सोऽपश्यद्यतिनं पुरः । गोविंदस्वामिनामा तु नमश्चक्रे स तं मुनिम्
ຕໍ່ໜ້າລາວ ລາວເຫັນນັກບຳເນັດຕະປະຜູ້ປະດັບດ້ວຍມາລາກະໂຫຼກ. ພຣາຫມະນຊື່ ໂກວິນທະສວາມິນ ຈຶ່ງນົບນ້ອມນະມັດສະການມຸນີນັ້ນ។
Verse 55
सपुत्रस्य सभार्यस्य सोऽवादीदाशिषो मुनिः । इदं च वचनं प्राह गोविंदस्वामिनं प्रति
ມຸນີໄດ້ອວຍພອນແກ່ລາວ ພ້ອມທັງລູກຊາຍແລະເມຍ. ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້ແກ່ ໂກວິນທະສວາມິນ।
Verse 56
ज्येष्ठेनानेन पुत्रेण सांप्रतं ब्राह्मणोत्तम । क्षिप्रं विजयदत्तेन वियोगस्ते भविष्यति
ໂອ ພຣາຫມະນຜູ້ປະເສີດ, ໃນໄວໆນີ້ ເຈົ້າຈະຕ້ອງພັດພາກຈາກລູກຊາຍຄົນໃຫຍ່ນີ້ ຄື ວິຊະຍະດັດຕະ।
Verse 57
इति तस्य वचः श्रुत्वा गोविंदस्वामिनामकः । सूर्ये चास्तं गते तत्र सांध्यं कर्म समाप्य च
ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ຜູ້ຊື່ ໂກວິນທະສວາມິນ—ເມື່ອຕາເວັນຕົກດິນຢູ່ທີ່ນັ້ນ—ກໍໄດ້ປະກອບພິທີສັນທະຍາ ແລະສຳເລັດຈົນຄົບຖ້ວນ।
Verse 58
सभार्यः ससुतो विप्रः सुदूराध्वसमाकुलः । उवास तस्यां शर्वर्य्यां शून्ये वै देवतालये
ພຣາຫມັນນັ້ນພ້ອມພັນລະຍາແລະລູກຊາຍ ເມື່ອຍລ້າຈາກທາງໄກ ໄດ້ພັກຄ້າງຄືນນັ້ນໃນເທວາລະຍະທີ່ວ່າງເປົ່າ។
Verse 59
तदा त्वशोकदत्तश्च ब्राह्मणी च समाकुलौ । वस्त्रेणास्तीर्य पृथिवीं रात्रौ निद्रां समापतुः
ເມື່ອນັ້ນ ອະໂສກະດັດຕະ ແລະ ພັນລະຍາຂອງພຣາຫມັນ ທັງສອງກະວົນກະວາຍ ໄດ້ປູຜ້າລົງເທິງດິນ ແລ້ວນອນຫຼັບໃນຍາມຄ່ຳຄືນ។
Verse 60
ततो विजयदत्तस्तु दूरमार्गविलंघनात् । बभूवात्यंतमलसो भृशं शीतज्वरार्दितः
ຕໍ່ມາ ວິຊະຍະດັດຕະ ເນື່ອງຈາກຝືນກາຍຂ້າມທາງໄກ ຈຶ່ງເມື່ອຍອ່ອນຢ່າງຫນັກ ແລະຖືກຄວາມໄຂ້ໜາວທຳລາຍຢ່າງຮຸນແຮງ।
Verse 61
गोविंदस्वामिना पित्रा शीतवबाधानिवृत्तये । गाढमालिंग्यमानोऽपि शीतबाधां न सोऽत्यजत्
ແມ່ນແຕ່ພໍ່ຄື ໂຄວິນທະສວາມິນ ຈະກອດແນ່ນເພື່ອຂັບໄລ່ຄວາມທຸກຈາກຄວາມໜາວ ແຕ່ເຂົາກໍຍັງບໍ່ພົ້ນຈາກອາການນັ້ນ।
Verse 62
बाधतेऽत्यर्थमधुना तात मां शीतलो ज्वरः । एतद्बाधानिवृत्त्यर्थं वह्निमानय मा चिरम्
ເຂົາກ່າວວ່າ “ພໍ່ເອີຍ ໄຂ້ໜາວນີ້ກຳລັງທຳລາຍຂ້າຢ່າງໜັກໃນຕອນນີ້; ເພື່ອລະງັບທຸກຂ໌ນີ້ ຈົ່ງນຳໄຟມາ ຢ່າຊ້າ.”
Verse 63
इति पुत्रवचः श्रुत्वा सर्वत्राग्निं गवेषयन् । अलब्धवह्निः प्रोवाच पुन रभ्येत्य पुत्रकम्
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງລູກ ພໍ່ກໍອອກຊອກຫາໄຟທົ່ວທຸກແຫ່ງ; ແຕ່ບໍ່ພົບໄຟ ຈຶ່ງກັບມາແລ້ວເວົ້າກັບລູກນ້ອຍນັ້ນ
Verse 64
न वह्निं पुत्र विंदामि मार्गमाणोऽपि सर्वशः । रात्रिमध्ये तु संप्राप्ते द्वारेषु पिहितेषु च
“ລູກເອີຍ ພໍ່ຊອກຫາທົ່ວທຸກທາງແລ້ວ ແຕ່ກໍບໍ່ພົບໄຟ. ບັດນີ້ເຖິງກາງຄືນແລ້ວ ແລະປະຕູກໍຖືກປິດໝົດ”
Verse 65
निद्रापरवशाः पौरा नैव दास्यंति पावकम् । इत्थं विजयदत्तोऽसावुक्तः पित्रा ज्वरातुरः
“ຊາວເມືອງຖືກນິດຣາຄອບງໍາ ຈະບໍ່ໃຫ້ໄຟດອກ” ພໍ່ຈຶ່ງກ່າວແກ່ວິຊະຍະດັດຕະ ຜູ້ຖືກໄຂ້ທໍລະມານ
Verse 66
ययाचे वह्निमेवासौ पितरं दीनया गिरा । शीतज्वरसमुद्भूतशीतबाधाप्रपीडितम्
ແລ້ວເຂົາກໍອ້ອນວອນພໍ່ ດ້ວຍສຽງອັນນ່າສົງສານ ຂໍແຕ່ໄຟຢ່າງດຽວ ເພາະຖືກຄວາມໜາວຈາກໄຂ້ໜາວບີບຄັ້ນຢ່າງໜັກ
Verse 67
हिमशीकरवान्वायुर्द्विगुणं बाधतेऽद्य माम् । वह्निर्न लब्ध इति वै मिथ्यैवोक्तं पितस्त्वया
“ລົມທີ່ອຸ້ມໄປດ້ວຍຢອດນ້ໍາຄ້າງເຢັນຈັດນີ້ ລົບກວນຂ້ອຍຫນັກຂຶ້ນເປັນສອງເທົ່າໃນມື້ນີ້. ‘ບໍ່ພົບໄຟ’—ພໍ່ເອີຍ ຄໍານັ້ນທ່ານເວົ້າບໍ່ຈິງແນ່”
Verse 68
दूरादेष पुरोभागे ज्वालामालासमाकुलः । शिखाभिर्लेलिहानोभ्रं दृश्यते पश्य पावकः
ເບິ່ງເຖີດ—ຂ້າງໜ້າໄກໆ ເຫັນໄຟປາກົດ; ແອດແນ້ນດ້ວຍພວງໄຟ ແລະລີ້ນໄຟຄືຈະເລຍຟ້າ.
Verse 69
तं वह्निमानय क्षिप्रं तात शीतनिवृत्तये । इत्युक्तवन्तं तं पुत्रं स पिता प्रत्यभाषत
“ພໍ່ເອີຍ ນຳໄຟນັ້ນມາໄວໆ ເພື່ອໃຫ້ຄວາມໜາວຫາຍໄປ!” ເມື່ອລູກເວົ້າດັ່ງນັ້ນ ພໍ່ກໍຕອບກັບເຂົາ
Verse 70
नानृतं वच्मि पुत्राद्य सत्यमेव ब्रवीम्यहम् । वह्निमान्योऽयमुद्देशो दूरादेव विलोक्यते
ລູກເອີຍ ມື້ນີ້ພໍ່ບໍ່ເວົ້າຄຳມົກ; ພໍ່ເວົ້າແຕ່ຄວາມຈິງ. ບ່ອນທີ່ເຫັນຄືມີໄຟນັ້ນ ເຫັນໄດ້ຈາກໄກແທ້.
Verse 71
पितृकाननदेशं तं पुत्र जानीहि सांप्रतम् । यद्येषोभ्रंलिहज्वालः पुरस्ताज्ज्वलतेऽनलः
ລູກເອີຍ ຈົ່ງຮູ້ໃນບັດນີ້—ບ່ອນນັ້ນແມ່ນປ່າແດນຂອງປິຕຣ (ບັນພະບຸລຸດ). ເພາະໄຟທີ່ລຸກຢູ່ຂ້າງໜ້າ ມີເປວໄຟຄືຈະເລຍຟ້າ ຢູ່ທີ່ນັ້ນແທ້.
Verse 72
पुत्र वित्रासजनकं तं जानीहि चितानलम् । अमंगलो न सेव्योऽयं चिताग्निः स्पर्शदूषितः
ລູກເອີຍ ຈົ່ງຮູ້ວ່າໄຟອັນນ່າຢ້ານນັ້ນແມ່ນໄຟຈິຕາ (ໄຟເຜົາສົບ). ມັນເປັນອັບມົງຄົນ ບໍ່ຄວນນຳໄປໃຊ້; ໄຟເຜົາສົບນັ້ນຖືກປົ່ນເປື້ອນໂດຍການສຳຜັດ.
Verse 73
तस्य चायुःक्षयं याति सेवते यश्चितानलम् । तस्मात्तवायुर्हानिर्मा भूयादिति मया सुत
ຜູ້ໃດໄປພຶ່ງພາໄຟຈິຕາ (ໄຟເຜົາສົບ) ອາຍຸຈະຫຼຸດລົງ. ດັ່ງນັ້ນ ລູກເອີຍ ພໍ່ເວົ້າເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຊີວິດເຈົ້າເສຍຫາຍ.
Verse 74
अमंगलस्तथा स्पृश्यो नानीतोऽयं चितानलः । इत्युक्तवंतं पितरं स दीनः प्रत्यभाषत
“ນີ້ເປັນອັບມົງຄົນ ແລະບໍ່ຄວນແຕະຕ້ອງ; ໄຟຈິຕານີ້ຢ່ານຳມາ” ເມື່ອພໍ່ເວົ້າດັ່ງນັ້ນ ລູກຊາຍຜູ້ເສົ້າໝອງກໍຕອບກັບ
Verse 75
अयं शवानलो वा स्यादध्वरानल एव वा । सर्वथानीयतामेष नोचेन्मे मरणं भवेत्
“ຈະເປັນໄຟເຜົາສົບ ຫຼືໄຟຍັດຍະ (ໄຟບູຊາ) ກໍຕາມ—ຢ່າງໃດກໍຕ້ອງນຳມາ; ບໍ່ຊັ້ນ ຄວາມຕາຍຈະມາຫາຂ້ອຍ”
Verse 76
पुत्रस्नेहाभिभूतोऽथ समाहर्तुं चितानलम् । गोविंदस्वामिनामा तु श्मशानं शीघ्रमभ्यगात्
ເມື່ອຖືກຄວາມຮັກລູກຄອບງຳ ໂກວິນທະສວາມິນາມ ຈຶ່ງຮີບໄປຫາປ່າຊ້າ ເພື່ອໄປນຳໄຟຈິຕາມາ
Verse 77
गोविंदस्वामिनि गते समाहर्तुं चितानलम् । तूर्णं विजयदत्तोऽपि तदा गच्छंतमन्वयात्
ເມື່ອໂກວິນທະສວາມິນໄປເພື່ອນຳໄຟຈິຕາ ວິຊະຍະດັດຕະກໍຮີບຕາມເຂົາໄປໃນທັນທີ
Verse 79
संप्राप्य तापनिकटं विकीर्णास्थि चितानलम् । आलिंगन्निव सोद्वेगं शनैर्निर्वृतिमाप्तवान्
ເມື່ອໄປຮອດກອງໄຟຈູດສົບ ໃກ້ກັບຄວາມຮ້ອນທີ່ມີກະດູກກະຈາຍຢູ່, ລາວຄືກັບວ່າກໍາລັງໂອບກອດມັນ, ຄ່ອຍໆໄດ້ຮັບຄວາມສະຫງົບຢ່າງແປກປະຫຼາດ ເຖິງແມ່ນວ່າຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມວຸ້ນວາຍໃຈ.
Verse 80
इति तस्य वचः श्रुत्वा पुत्रस्य ब्राह्मणोत्तमः । निपुणं तं निरूप्यैतद्वचनं पुनरब्रवीत्
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາເວົ້າຂອງລູກຊາຍ, ພາມຜູ້ປະເສີດໄດ້ພິຈາລະນາເບິ່ງລາວຢ່າງຖີ່ຖ້ວນ ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວຄໍາເວົ້າເຫຼົ່ານີ້ອີກຄັ້ງ.
Verse 81
गोविंदस्वाम्युवाच । एतत्कपालमनलज्वालावलयवर्तुलम् । वसाकीकसमांसाढ्यमेतद्रक्तांबुजोपमम्
ໂຄວິນທະສະວາມິນ ກ່າວວ່າ: "ກະໂຫຼກຫົວນີ້ຖືກອ້ອມຮອບດ້ວຍວົງແຫວນຂອງແປວໄຟ; ມັນເຕັມໄປດ້ວຍໄຂມັນ, ເອັນ ແລະ ຊີ້ນ, ແລະ ຄ້າຍຄືກັບດອກບົວແດງ."
Verse 82
द्विजस्य सूनुः श्रुत्वेति काष्ठाग्रेण जघान तत् । येन तत्स्फुटनोद्गीर्णवसासिक्तमुखोऽभवत्
ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ, ລູກຊາຍຂອງພາມກໍໃຊ້ປາຍໄມ້ຕີມັນ; ດ້ວຍການຕີນັ້ນ, ເມື່ອມັນແຕກອອກ, ໄຂມັນກໍພຸ່ງອອກມາ ແລະ ເປື້ອນໃບຫນ້າຂອງລາວ.
Verse 83
कपालघट्टनाद्रक्तं यत्संसक्तं मुखे तदा । जिह्वया लेलिहानोऽसौ मुहुस्तद्रक्तमा स्वदत्
ຈາກການຕີກະໂຫຼກຫົວນັ້ນ, ເລືອດທີ່ຕິດຢູ່ໃບຫນ້າຂອງລາວໃນເວລານັ້ນ - ລາວໄດ້ໃຊ້ລີ້ນເລຍມັນຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກ ແລະ ລິ້ມລົດຊາດເລືອດນັ້ນ.
Verse 84
आस्वाद्यैवं समादाय तत्कपालं समाकुलः । पीत्वा वसां महाकायो बभूवातिभयंकरः
ເມື່ອໄດ້ຊິມລົດຊາດແລ້ວ ດ້ວຍໃຈວຸ້ນວາຍເຂົາຈຶ່ງຄວ້າກະໂຫຼກນັ້ນໄວ້। ແລ້ວດື່ມໄຂມັນ ກາຍເປັນມະຫາກາຍ—ນ່າຢ້ານຢິ່ງເກີນປະມານ।
Verse 85
सद्यो वेता लतां प्राप तीक्ष्णदंष्ट्रस्तदा निशि । तस्याट्टहासघोषेण दिशश्च प्रदिशस्तदा
ທັນໃດນັ້ນໃນຍາມຄ່ຳ ເຂົາໄດ້ກາຍເປັນເວຕາລາ ມີເຂົ້ຍຄົມກ້າ. ດ້ວຍສຽງຫົວເຮາະກ້ອງກັງວານ ທິດແລະທິດຍ່ອຍທັງປວງກໍກັບກ້ອງສະທ້ອນ।
Verse 86
द्यौरतरिक्षं भूमिश्च स्फुटिता इव सर्वशः । तस्मिन्वेगात्समाकृष्य पितरं हन्तुमुद्यते
ຟ້າ ອາກາດກາງ ແລະແຜ່ນດິນ ດູປານດັ່ງແຕກຮ້າວທົ່ວທຸກດ້ານ. ແລ້ວດ້ວຍຄວາມໂກດກ້າ ເຂົາລາກພໍ່ເຂົ້າມາຫາຕົນ ມຸ່ງຈະຂ້າໃຫ້ຕາຍ.
Verse 87
मा कृथाः साहसमिति प्रादुरासीद्वचो दिवि । स दिव्यां गिरमाकर्ण्य वेतालोऽतिभयंकरः
“ຢ່າເຮັດການຫຸນຫັນນັ້ນ!”—ຖ້ອຍຄຳນີ້ປາກົດຂຶ້ນທັນທີຈາກຟ້າ. ເມື່ອເວຕາລາຜູ້ນ່າຢ້ານຢິ່ງໄດ້ຍິນສຽງທິບນັ້ນ ກໍຊະງັກຢຸດ.
Verse 88
पितरं तं परित्यज्य महावेगसमन्वितः । तूर्णमाकाशमाविश्य प्रययावस्खलद्गतिः
ເຂົາປ່ອຍພໍ່ນັ້ນໄວ້ ມີມະຫາຄວາມໄວ ແລ້ວຮີບເຂົ້າສູ່ອາກາດ ແລະບິນຈາກໄປ—ການເຄື່ອນໄຫວບໍ່ຖືກຂັດຂວາງ.
Verse 89
स गत्वा दूरमध्वानं वेतालैः सह संगतः । तमागतं समालोक्य वेतोलास्सर्व एव ते
ເມື່ອເຂົາໄດ້ເດີນທາງໄກ ກໍໄດ້ໄປຮ່ວມກັບພວກເວຕາລາ. ເຫັນເຂົາມາຮອດ ເວຕາລາທັງຫມົດກໍຫັນມາຫາເຂົາ.
Verse 90
कपालस्फोटनादेष वेतालत्वं यदाप्तवान् । कपालस्फोटनामानमाह्वयांचक्रिरे ततः
ເນື່ອງຈາກເຂົາໄດ້ບັນລຸຄວາມເປັນເວຕາລາໂດຍເຫດແຫ່ງກະໂຫຼກແຕກ ພວກເຂົາຈຶ່ງເອີ້ນເຂົາວ່າ “ກະປາລະສໂຟຕະ” ແປວ່າ “ຜູ້ທຳລາຍກະໂຫຼກ”.
Verse 91
ततः कपालस्फोटो ऽसौ वेतालैः सर्वतो वृतः । नरास्थिभूषणाख्यस्य सद्यो वेतालभूपतेः
ຕໍ່ມາ “ກະປາລະສໂຟຕະ” ຜູ້ນັ້ນ ຖືກເວຕາລາຫ້ອມລ້ອມທຸກດ້ານ ແລະໄດ້ເຂົ້າເຖິງພະພັກຂອງກະສັດເວຕາລານາມ “ນະຣາສຖິພູສະນະ” ໂດຍບໍ່ຊັກຊ້າ.
Verse 92
अन्तिकं सहसा प्राप महाबलसमन्वितः । नरास्थिभूषणश्चैनं सेनाप तिमकल्पयत्
ເຂົາຜູ້ມີພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ໄດ້ເຂົ້າມາໃກ້ຢ່າງກະທັນຫັນ; ແລະ “ນະຣາສຖິພູສະນະ” ກໍແຕ່ງຕັ້ງເຂົາເປັນແມ່ທັບໃຫຍ່ແຫ່ງກອງທັບ.
Verse 93
तं कदाचित्तु गन्धर्वश्चित्रसेनाभिधो बली । नरास्थिभूषणं संख्ये न्यवधीत्सोऽपि संस्थितः
ແຕ່ຄັ້ງໜຶ່ງ ຄັນທະວະຜູ້ກ້ານາມ “ຈິຕຣະເສນະ” ໄດ້ສັງຫານ “ນະຣາສຖິພູສະນະ” ໃນສົງຄາມ; ແລະເຂົາ (ກະປາລະສໂຟຕະ) ກໍຍັງຢືນຢັນຢ່າງໝັ້ນຄົງ.
Verse 94
नरास्थिभूषणे तस्मि न्गन्धर्वेण हते युधि । तदा कपालस्फोटोऽसौ तत्पदं समवाप्तवान्
ເມື່ອ “ນະຣາສະຖິພູສະນະ” ຖືກຄັນທະວະສັງຫານໃນສົງຄາມ ໃນຂະນະນັ້ນເອງ “ກະປາລະສະໂຟຕະ” ກໍໄດ້ບັນລຸສະພາບ (ຄະຕິ) ດຽວກັນນັ້ນ។
Verse 95
विद्याधरेन्द्रस्य सुतः सुदर्शनो मनुष्यतां वै प्रथमं स गत्वा । वेतालतां प्राप्य महर्षिशापात्क्रमाच्च वेतालपतिर्बभूव
“ສຸດັດສະນະ” ບຸດແຫ່ງຈອມອົງວິທະຍາທະຣາ ແຕ່ກ່ອນໄດ້ຕົກສູ່ການເກີດເປັນມະນຸດ; ຕໍ່ມາເນື່ອງຈາກຄຳສາບຂອງມະຫາລິສີ ຈຶ່ງໄດ້ສະພາບເປັນເວຕາລ ແລະຕາມລຳດັບການກໍເປັນຈອມເວຕາລທັງປວງ।