
ອັດຍາຍນີ້ເປີດດ້ວຍສູຕະອະທິບາຍລຳດັບການຈາລິກໄປຕີຣຖະ: ຫຼັງຈາກປະກອບພິທີທີ່ Śaṅkhatīrtha ແລ້ວ ຄວນໄປຫາ ຍະມຸນາ, ຄັງຄາ, ແລະ ຄະຍາ—ຕີຣຖະສາມອັນລືຊື່ ທີ່ກຳຈັດອຸປະສັກ ບັນເທົາທຸກຂ໌ ແລະເນັ້ນເປັນພິເສດວ່າ ທຳລາຍອະວິຊາ ໃຫ້ເກີດຍານ. ຣິສີທັງຫຼາຍຖາມວ່າ ຕີຣຖະສາມນີ້ມາປາກົດຢູ່ກັນທະມາດະນະໄດ້ແນວໃດ ແລະ ພຣະຣາຊາ Jānaśruti ໄດ້ຮັບຍານຈາກການອາບນ້ຳແນວໃດ. ສູຕະເລົ່າເຖິງຣິສີ Raikva (ເອີ້ນອີກວ່າ Sayugvāṅ) ຜູ້ພິການແຕ່ກຳເນີດ ແຕ່ມີຕະປະອັນແກ່ກ້າ. ເນື່ອງຈາກເດີນທາງບໍ່ໄດ້ ທ່ານຈຶ່ງຕັ້ງໃຈອາວາຫນະຕີຣຖະດ້ວຍມັນຕຣະແລະສະມາທິ. ຍະມຸນາ, ຄັງຄາ (Jāhnavī) ແລະ ຄະຍາ ປາກົດຂຶ້ນຈາກໂລກໃຕ້ດິນ ຮັບຮູບມະນຸດ ແລະຖືກຂໍໃຫ້ສະຖິດຢູ່ບ່ອນທີ່ປາກົດ. ຈຸດນັ້ນກາຍເປັນ ຍະມຸນາຕີຣຖະ, ຄັງຄາຕີຣຖະ, ແລະ ຄະຍາຕີຣຖະ; ການອາບນ້ຳທີ່ນັ້ນຖືກກ່າວວ່າ ກຳຈັດອະວິຊາ ແລະໃຫ້ເກີດຍານ. ຕໍ່ມາເລື່ອງຫັນໄປຫາພຣະຣາຊາ Jānaśruti ຜູ້ໂດດເດັ່ນໃນການຕ້ອນຮັບແຂກແລະການບໍລິຈາກ. ຜ່ານບົດສົນທະນາຂອງຣິສີສະຫວັນໃນຮູບຫ່ານ ບຸນຂອງພຣະອົງຖືກປຽບທຽບວ່າ ຍັງຕ່ຳກວ່າ brahmajñāna ຂອງ Raikva. ພຣະອົງຈຶ່ງອອກຕາມຫາ Raikva ນຳຊັບສິນໄປຖວາຍ ແລະຂໍຄຳສອນ; ແຕ່ Raikva ປະຕິເສດການວັດຄ່າດ້ວຍຊັບ. ອັດຍາຍສະຫຼຸບວ່າ ຄວາມຄາຍຄວາມຍຶດຕິດຕໍ່ສັງສານ ແລະຕໍ່ບຸນ/ບາບ ແມ່ນເງື່ອນໄຂສຳຄັນສຳລັບຍານອັດວິຕະ ອັນເປັນຜູ້ທຳລາຍອະວິຊາຢ່າງດັດຂາດ ແລະນຳໄປສູ່ພຣະພາວະ (brahmabhāva).
Verse 1
। श्रीसूत उवाच । विधायाभिषवं मर्त्याः शंखतीर्थे द्विजोत्तमाः । यमुनां चैव गंगां च गयां चापि क्रमाद्व्रजेत्
ພຣະສູຕະກ່າວວ່າ: “ໂອ ທ່ານຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ທະວິຊະ! ເມື່ອໄດ້ປະກອບອະພິເສກ ແລະ ອາບນ້ຳສັກສິດຕາມພິທີ ທີ່ສັງຂະ-ຕີຣະຖະແລ້ວ ຜູ້ເດີນທາງຈາລິກພຶງໄປຕາມລຳດັບສູ່ຍະມຸນາ ແລ້ວຈຶ່ງໄປຄົງຄາ ແລະ ໄປກະຍາດ້ວຍ”
Verse 2
यमुनाख्यं महातीर्थं गंगातीर्थमनुत्तमम् । गयातीर्थं च मर्त्यानां महापातकनाशनम्
ຍະມຸນາ ໄດ້ຮັບນາມວ່າ ມະຫາຕີຣະຖະ; ຄົງຄາ-ຕີຣະຖະ ສູງສຸດຫາທຽບບໍ່ໄດ້; ແລະ ກະຍາ-ຕີຣະຖະ ສຳລັບມະນຸດ ເປັນຜູ້ທຳລາຍບາບໃຫຍ່ທັງປວງ
Verse 3
एतत्तीर्थत्रयं पुण्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । सर्वविघ्नप्रशमनं सर्वरोगनिबर्हणम्
ຕີຣະຖະທັງສາມນີ້ ເປັນບຸນອັນບໍລິສຸດ ແລະ ໂດງດັງໃນທຸກໂລກ; ມັນປະຫວ່າງອຸປະສັກທັງປວງ ແລະ ຂັບໄລ່ໂລກໄພທັງຫມົດ
Verse 4
एतद्धि तीर्थत्रितयं सकलाज्ञाननाशनम् । अविद्यायां विनष्टायां तथा ज्ञानप्रदं नृणाम्
ແທ້ຈິງ ຕີຣະຖະທັງສາມນີ້ ທຳລາຍອະຊານທັງປວງ; ເມື່ອອະວິດຍາຖືກກຳຈັດແລ້ວ ມັນຈຶ່ງປະທານຍານອັນແທ້ແກ່ມະນຸດ
Verse 5
जानश्रुतिर्महाराज एषु तीर्थेषु वै पुरा । स्नात्वा रैक्वाद्द्विजश्रेष्ठात्प्राप्तवाञ्ज्ञानमुत्तमम्
ຂ້າແຕ່ມະຫາຣາຊາ! ໃນການກ່ອນ ຈານະສຣຸຕິ ໄດ້ອາບນ້ຳທີ່ຕີຣະຖະເຫຼົ່ານີ້ ແລ້ວໄດ້ຮັບຍານອັນສູງສຸດຈາກ ໄຣກວະ ຜູ້ເປັນດວິຊະຜູ້ປະເສີດ
Verse 6
ऋषय ऊचुः । सूत सर्वार्थतत्त्वज्ञ व्यासशिष्य महामते । यमुना चैव गंगा च गया चैवेति विश्रुतम्
ພວກລິສີກ່າວວ່າ: “ໂອ ສູຕະ ຜູ້ຮູ້ຄວາມຈິງແຫ່ງທຸກສິ່ງ, ໂອ ສິດຂອງພະວະຍາສະ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ—ພວກເຮົາໄດ້ຍິນວ່າ ຍະມຸນາ, ຄັງຄາ ແລະ ຄະຍາ ໂດງດັງເປັນຕີຣຖະອັນສັກສິດສູງສຸດ.”
Verse 7
एतत्तीर्थत्रयं कस्मादागतं गंधमादने । जानश्रुतेश्च राजर्षेः स्नानात्तीर्थत्रयेऽपि च । ज्ञानावाप्तिः कथं रैक्वादस्माकं सूत तद्वद
“ຕີຣຖະທັງສາມນີ້ເກີດຂຶ້ນທີ່ ຄັນທະມາດະນາ ມາຈາກໃສ? ແລະ ຣາຊະລິສີ ຈານະສຣຸຕິ ໄດ້ບັນລຸປັນຍາໂດຍອາບນ້ຳບຸນໃນຕີຣຖະທັງສາມນັ້ນແນວໃດ? ໂອ ສູຕະ ຈົ່ງເລົ່າໃຫ້ພວກເຮົາຟັງຕາມເຣື່ອງຂອງ ໄຣກວະ.”
Verse 8
श्रीसूत उवाच । रैक्वनामा महर्षिस्तु पुरा वै गन्धमादने
ສີສູຕະກ່າວວ່າ: “ໃນການກ່ອນ ທີ່ ຄັນທະມາດະນາ ມີມະຫາລິສີນາມວ່າ ໄຣກວະ.”
Verse 9
तपस्सुदुश्चरं कुर्वन्न्यवसत्तपसां निधिः । दीर्घकालं तपः कुर्वन्स वै रैक्वो महामुनिः
ມະຫາມຸນີ ໄຣກວະ ຜູ້ເປັນດັ່ງຄັງແຫ່ງຕະປະ ພັກອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ພ້ອມກັບປະພຶດຕະປະອັນຍາກຢິ່ງ; ທ່ານບຳເພັນຕະປະຢ່າງຍາວນານ।
Verse 10
तपोबलेन महता दीर्घमायुरवाप्तवान् । जन्मना पंगुरेवासीद्रैक्वनामा महामुनिः
ດ້ວຍພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງຕະປະ ທ່ານໄດ້ຮັບອາຍຸຍືນ; ແຕ່ໂດຍກຳເນີດ ມະຫາມຸນີນາມ ໄຣກວະ ເປັນຄົນຂາພິການ।
Verse 11
पंगुत्वादसमर्थोऽभूद्गंतुं तीर्थान्यसौ मुनिः । संति यानि तु तीर्थानि गन्धमादनपर्वते
ເນື່ອງຈາກຄວາມພິການຂາ ມຸນີນັ້ນຈຶ່ງບໍ່ສາມາດໄປຫາຕີຣຖະອື່ນໆໄດ້ໄກ. ແຕ່ໃນພູກັນທະມາດນະຍັງມີຕີຣຖະອັນສັກສິດຢູ່.
Verse 12
तानि गच्छति सामीप्याच्छकटेनैव संचरन् । स यद्रैक्वो मुनिवरो युग्वेन सह वर्तते
ເຂົາໄດ້ໄປຫາຕີຣຖະໃກ້ໆເຫຼົ່ານັ້ນ ໂດຍສັນຈອນດ້ວຍລົດເກວຽນ. ດັ່ງນັ້ນ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ ໄຣກະວະ ຈຶ່ງດໍາລົງຢູ່ກັບ ‘ຢຸກວະ’ (ເກວຽນ)
Verse 13
तपस्वी वैदिकैर्लोके सयुग्वैत्यभिधीयते । युग्वेति शकटं प्रोक्तं स तेन सह वर्तते
ໃນຫມູ່ຊົນຜູ້ຖືພຣະເວດ ນັກຕະປະສະວີແບບນີ້ເອີ້ນວ່າ ‘ສະ-ຢຸກວະ’. ຄໍາວ່າ ‘ຢຸກວະ’ ກ່າວວ່າໝາຍເຖິງເກວຽນ; ດັ່ງນັ້ນເຂົາຈຶ່ງຢູ່ກັບມັນ
Verse 14
स खल्वेवं मुनिश्रेष्ठः सयुग्वानाम वै मुनिः । पूर्णज्ञानस्तपस्तेपे गन्धमादनपर्वते
ດັ່ງນັ້ນ ມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່—ຜູ້ທີ່ແທ້ຈິງໄດ້ຮັບນາມວ່າ ‘ສະ-ຢຸກວະ’—ຜູ້ມີຍານອັນສົມບູນ ໄດ້ບໍາເພັນຕະປະຢູ່ເທິງພູກັນທະມາດນະ
Verse 15
ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यस्थः सोऽतप्यत महत्तपः । वर्षायां कण्ठदघ्नेषु जलेषु समवर्तत
ໃນລະດູຮ້ອນ ເຂົານັ່ງຢູ່ກາງໄຟທັງຫ້າ ແລະບໍາເພັນຕະປະອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ໃນລະດູຝົນ ເຂົາຢູ່ໃນນ້ໍາທີ່ສູງເຖິງຄໍ ຢ່າງໝັ້ນຄົງ
Verse 16
तपसा शोषिते गात्रे पामा तस्य व्यजायत । कण्डूयत स पामानं दिवारात्रं मुनीश्वरः
ເມື່ອກາຍຂອງທ່ານແຫ້ງຜອມເນື່ອງຈາກຕະປະ ກໍເກີດໂລກຄັນ «ປາມາ» (pāmā) ຂຶ້ນ. ມຸນີຜູ້ສູງສົ່ງນັ້ນຂູດຄັນທັງກາງວັນແລະກາງຄືນ។
Verse 17
कण्डूयमान एवायं पामानं न तपोऽत्यजत् । अजायत मनस्त्वेवं तस्य सयुग्वनो मुनेः
ແມ່ນແຕ່ທ່ານຂູດຄັນນັ້ນຢູ່ເລື້ອຍໆ ກໍບໍ່ລະທິ້ງຕະປະ. ດັ່ງນັ້ນ ຄວາມຄິດໜຶ່ງໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນໃຈຂອງມຸນີ ສະຢຸກວາ
Verse 18
यमुनायां च गंगायां गयायां चाधुनैव हि । अस्मिंस्तीर्थे त्रये पुण्ये स्नातव्यं हि मया त्विति
“ແທ້ຈິງແລ້ວ ບັດນີ້ເຮົາຕ້ອງອາບນ້ຳບຸນໃນຍະມຸນາ ໃນຄັງຄາ ແລະໃນຄະຍາ. ໃນສະຖານທີ່ສັກສິດອັນດຽວນີ້—ຕີຣະຖະສາມປະການອັນເປັນມົງຄຸນ—ເຮົາຈະກະທຳການອາບນ້ຳ” ທ່ານຕັ້ງສັງກັລປະ
Verse 19
एवं विचिंत्य स मुनिरन्यां चिंतामथाकरोत् । अहं हि जन्मना पंगुरतः स्नानं हि दुर्लभम्
ເມື່ອຄິດດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ມຸນີກໍເກີດຄວາມກັງວົນອີກຢ່າງໜຶ່ງ: “ເຮົາພິການຂາຕັ້ງແຕ່ເກີດ; ສຳລັບເຮົາ ການໄດ້ອາບນ້ຳບຸນນັ້ນຊ່າງຫາຍາກ”
Verse 20
अतिदूरं मया गन्तुं शकटेन न शक्यते । किं करोम्यधुनेत्येवं स वितर्क्य महामतिः
“ການໄປໄກຫຼາຍນັ້ນ ສຳລັບເຮົາ ແມ່ນບໍ່ອາດເຮັດໄດ້ ແມ່ນແຕ່ໂດຍລົດເກວຽນ. ບັດນີ້ເຮົາຈະເຮັດແນວໃດ?” ຜູ້ມີປັນຍາໃຫຍ່ຈຶ່ງຄິດໄຕ່ຕອງ
Verse 21
तीर्थत्रयेषु स्नानार्थं कर्तव्यं निश्चिकाय वै । अप्रसह्यमनाधृष्यं विद्यते मे तपोबलम्
ລາວໄດ້ຕັດສິນໃຈແນ່ນອນວ່າ “ເພື່ອອາບນ້ຳຊຳລະໃນຕີຣຖະທັງສາມ ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດໃຫ້ໄດ້। ໃນຕົວຂ້າມີພະລັງຕະປະ—ຕ້ານບໍ່ໄດ້ ແລະລ່ວງລະເມີດບໍ່ໄດ້।”
Verse 22
तेनैवावाहयिष्यामि तद्धि तीर्थत्रयं त्विह । इति निश्चित्य मनसा प्राङ्मुखो नियतेंद्रियः
ລາວກ່າວວ່າ “ດ້ວຍພະລັງຕະປະນັ້ນເອງ ຂ້າຈະອາວາຫນ໌ຕີຣຖະສາມປະການໃຫ້ມາຢູ່ນີ້” ເມື່ອຕັ້ງໃຈແນ່ນອນແລ້ວ ຈຶ່ງຫັນໜ້າໄປທາງຕາເວັນອອກ ແລະສຳລວມອິນຊີ
Verse 23
त्रिराचम्य च सयुग्वान्दध्यौ क्षणमतंद्रितः । तस्य मंत्रप्रभावेन यमुना सा महानदी
ສະຢຸກວານໄດ້ອາຈະມະນະສາມເທື່ອ ແລ້ວເຂົ້າສະມາທິຊົ່ວຂະນະໂດຍບໍ່ເກີດຄວາມເກືອດຄານ। ດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງມົນຕຣາ ແມ່ນ້ຳຍະມຸນາອັນໃຫຍ່ (ຈຶ່ງຕອບຮັບ)
Verse 24
गंगा च जह्नुतनया गया सा पापनाशिनी । भूमिं निर्भिद्य तिस्रोपि पातालात्सहसोत्थिताः
ແລະ ຄົງຄາ—ທິດາຂອງຊະຫນຸ—ກັບ ຄະຍາ ຜູ້ທຳລາຍບາບ; ທັງສາມໄດ້ແທກຜ່ານຜືນດິນ ແລ້ວຜຸດຂຶ້ນພ້ອມກັນທັນທີຈາກປາຕາລ
Verse 25
मानुषं रूपमास्थाय सयुग्वानमुपेत्य च । ऊचुः परमसंहृष्टा हर्षयंत्यश्च तं मुनिम्
ພວກນາງໄດ້ຮັບຮູບເປັນມະນຸດ ແລ້ວເຂົ້າໄປຫາສະຢຸກວານ ແລະກ່າວດ້ວຍຄວາມປິຕິຢ່າງຍິ່ງ ພ້ອມທັງເຮັດໃຫ້ມຸນີນັ້ນຊື່ນບານ
Verse 26
सयुग्वन्रैक्व भद्रं ते ध्यानादस्मादुपारम । त्वन्मत्रेण समाकृष्टा वयमत्र समागताः
ໂອ ສະຢຸກວັນ, ໂອ ໄຣກວະ—ຂໍໃຫ້ພອນມົງຄຸນແກ່ທ່ານ. ຈົ່ງຢຸດຈາກສະມາທິນີ້ເຖີດ. ເພາະອານຸພາບແຫ່ງການປາກົດຂອງທ່ານ ພວກເຮົາຈຶ່ງຖືກດຶງດູດມາຮອດທີ່ນີ້.
Verse 27
कि कर्तव्यं तवास्माभिस्तद्वदस्व मुनीश्वर । इति तासां वचः श्रुत्वा सयुग्वान्हि महामुनिः
“ໂອ ຈອມແຫ່ງມຸນີ, ພວກເຮົາຄວນເຮັດສິ່ງໃດເພື່ອທ່ານ? ຂໍທ່ານຈົ່ງກ່າວບອກ” ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ມະຫາມຸນີ ສະຢຸກວັນ…
Verse 28
ध्यानादुपारमत्तूर्णं ताश्चापश्यत्पुरः स्थिताः । स ताः संपूज्य विधिवद्रैक्वो वाचमभाषत
ທ່ານໄດ້ຖອນອອກຈາກສະມາທິຢ່າງໄວ ແລະເຫັນພວກນາງຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າ. ແລ້ວບູຊາຕາມພິທີ ໄຣກວະຈຶ່ງກ່າວວາຈານີ້
Verse 29
यमुने देवि हे गंगे हे गये पापनाशिनि । सन्निधानं कुरुध्वं मे गन्धमादनपर्वते
“ໂອ ເທວີ ຢະມຸນາ, ໂອ ຄົງຄາ, ໂອ ຄະຍາ ຜູ້ທໍາລາຍບາບ, ຈົ່ງມາສະຖິດຢູ່ໃກ້ຂ້າພະເຈົ້າ ທີ່ນີ້ ເທິງພູກັນທະມາດະນະ”
Verse 30
यत्र भूमिं विनिर्भिद्य भवत्य इह निर्गताः । तानि पुण्यानि तीर्थानि भवेयुर्वोऽभिधानतः
“ບ່ອນໃດທີ່ພວກທ່ານຜຸດອອກຢູ່ນີ້ ໂດຍແຍກແຜ່ນດິນ ບ່ອນນັ້ນຈະກາຍເປັນຕີຣຖະອັນສັກສິດ ແລະຈະຮູ້ຈັກຕາມນາມຂອງພວກທ່ານເອງ”
Verse 31
सहसांतरधीयंत तथास्त्वित्येव तत्र ताः । तदाप्रभृति तीर्थानि तानि त्रीण्यपि भूतले
ໃນທັນທີນັ້ນ ພວກນາງໄດ້ຫາຍລັບໄປຢູ່ທີ່ນັ້ນ ພ້ອມກ່າວວ່າ “ຕະຖາສະຕຸ—ຂໍໃຫ້ເປັນດັ່ງນັ້ນ” ນັບແຕ່ນັ້ນມາ ຕີຣຖະທັງສາມກໍປາກົດຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນ
Verse 32
तेनतेनाभिधानेन गीयन्ते सर्वदा जनैः । यत्र भूमिं विनिर्भिद्य यमुना निर्गता तदा
ຜູ້ຄົນທັງຫຼາຍຍ້ອງຍໍສັນລະເສີນຢູ່ເສມອດ້ວຍນາມນັ້ນໆ ທີ່ຍະມຸນາໄດ້ຜ່າທະລຸແຜ່ນດິນແລ້ວຜຸດອອກ—ທີ່ນັ້ນແທ້…
Verse 33
यमुनातीर्थमिति वै तज्जनैरभिधीयते । यतो वै पृथिवीरंध्राज्जाह्नवी सहसोत्थिता
ສະຖານທີ່ນັ້ນ ຜູ້ຄົນເອີ້ນວ່າ “ຍະມຸນາ-ຕີຣຖະ” ຢ່າງແນ່ນອນ ແລະທີ່ໃດທີ່ ຈາຫນະວີ (ຄົງຄາ) ຜຸດຂຶ້ນຢ່າງກະທັນຫັນຈາກຮອຍແຕກໃນແຜ່ນດິນ…
Verse 34
गंगातीर्थमिति ख्यातं तल्लोके पापनाशनम् । गया हि मानुषं रूपं यत आस्थाय निर्ययौ
ສະຖານທີ່ນັ້ນໂດງດັງໃນໂລກວ່າ “ຄົງຄາ-ຕີຣຖະ” ເປັນຜູ້ທຳລາຍບາບ ແລະຈາກທີ່ໃດທີ່ ຄະຍາ ໄດ້ຮັບຮູບມະນຸດແລ້ວອອກມາ…
Verse 35
तदेव भूमिविवरं गयातीर्थं प्रचक्षते । एवमेतन्महापुण्यं तीर्थत्रयमनुत्तमम्
ຮູແຕກໃນແຜ່ນດິນນັ້ນເອງ ເຂົາເອີ້ນວ່າ “ຄະຍາ-ຕີຣຖະ” ດັ່ງນີ້ ຕີຣຖະທັງສາມນີ້ເປັນມະຫາບຸນ ປະເສີດສຸດ ຫາທຽບບໍ່ໄດ້
Verse 36
रैक्वमंत्रप्रभावेण पृथिव्याः सहसोत्थितम् । अत्र तीर्थत्रये स्नानं ये कुर्वंति नरोत्तमाः
ດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງມັນຕຣາຂອງໄຣກະວະ ສະຖານສັກສິດນີ້ໄດ້ຜຸດຂຶ້ນຈາກແຜ່ນດິນຢ່າງກະທັນຫັນ। ຜູ້ເປັນນະໂຣດຕະມະທີ່ອາບນ້ຳບູຊາຢູ່ຕີຣຖະສາມແຫ່ງນີ້ ຈະໄດ້ບຸນທຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່।
Verse 37
तेषामज्ञाननाशः स्याज्ज्ञानमप्युदयं लभेत् । स्वमंत्रेण समाकृष्टे तत्र तीर्थत्रये मुनिः
ສຳລັບເຂົາເຈົ້າ ອະວິຊາຈະຖືກທຳລາຍ ແລະ ປັນຍາຈະເກີດຂຶ້ນໃນໃຈ। ທີ່ນັ້ນ ໃນຕີຣຖະສາມແຫ່ງທີ່ຖືກດຶງອອກດ້ວຍມັນຕຣາຂອງຕົນເອງ ມຸນິ (ໄຣກະວະ) ໄດ້ພຳນັກຢູ່।
Verse 38
स्नानं समाचरन्नित्यं स कालानत्यवाहयत् । एतस्मिन्नेव काले तु राजा जानश्रुतिर्महान्
ທ່ານໄດ້ປະພຶດພິທີອາບນ້ຳບູຊາເປັນນິດ ແລະ ຢູ່ທີ່ນັ້ນເພື່ອຜ່ານການເວລາໄປ। ໃນເວລາດຽວກັນນັ້ນ ມີພະຣາຊາຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນາມ ຈະນາສຣຸຕິ (Janāśruti)
Verse 39
पुत्रसंज्ञस्य राजर्षेः पौत्रो धर्मैकतत्परः । देयमन्नादि स तदा ह्यर्थिभ्यः श्रद्धयैव यत्
ທ່ານເປັນຫຼານຊາຍຂອງຣາຊະຣິຊິນາມ ປຸຕຣະສັມຊະຍາ (Putrasaṃjña) ແລະ ມຸ່ງໝັ້ນໃນທຳມະແຕ່ຢ່າງດຽວ। ໃນເວລານັ້ນ ທ່ານໄດ້ໃຫ້ທານແກ່ຜູ້ມາຂໍດ້ວຍສັດທາ ຄື ອາຫານ ແລະ ສິ່ງອື່ນໆທີ່ຄວນໃຫ້
Verse 40
तस्मादेनं नजालोके श्रद्धादेयं प्रचक्षते । यतो बहुतरं वाक्यमन्नाद्यस्य महीपतेः
ດັ່ງນັ້ນ ຊາວໂລກຈຶ່ງເອີ້ນທ່ານວ່າ “ສຣັດທາເດຍ” ແປວ່າ “ຜູ້ໃຫ້ທານດ້ວຍສັດທາ” ເນື່ອງຈາກຖ້ອຍຄຳປະກາດຂອງມະຫາກະສັດເລື່ອງອາຫານແລະເສບຽງນັ້ນ ກວ້າງໄກ ແລະ ອຸດົມຫຼາຍ
Verse 41
अर्थिनां क्षुधितानां तु तृप्त्यर्थं वर्तते गृहे । अतोयमर्थिभिः सर्वैर्बहुवाक्य इतीर्यते
ໃນເຮືອນຂອງທ່ານນັ້ນ ມີການຈັດຫາເພື່ອໃຫ້ຜູ້ມາຂໍ ແລະຜູ້ຫິວໂຫຍ ໄດ້ອິ່ມໃຈອິ່ມທ້ອງເສມອ. ເພາະສະນັ້ນ ຜູ້ແສວງຫາທັງປວງຈຶ່ງເອີ້ນທ່ານວ່າ “ພະຫຸວາກະຍະ” ຜູ້ທີ່ສຽງເຊີນແລະຄຳສັນຍາດັງໄກກວ້າງ.
Verse 42
स वै पौत्रायणो राजा जानश्रुतसुतो बली । प्रियातिथिर्बभूवासौ बहुदायी तथाऽभवत्
ກະສັດຜູ້ມີພະລັງນັ້ນ ຄື ປາວຕຣາຍະນະ ບຸດແຫ່ງ ຊະນາສຣຸຕິ ໄດ້ເປັນຜູ້ຮັກອາຄັນຕຸກະ ແລະແທ້ຈິງເປັນຜູ້ໃຫ້ທານຢ່າງອຸດົມ.
Verse 43
नगरेषु च राष्ट्रेषु ग्रामेषु च वनेषु च । चतुष्पथेषु सर्वेषु महामार्गेषु सर्वशः
ໃນນະຄອນ ແລະໃນອານາຈັກ, ໃນບ້ານ ແລະໃນປ່າ; ທີ່ສີ່ແຍກທຸກແຫ່ງ ແລະຕາມມະຫາເສັ້ນທາງທັງປວງ—ທົ່ວໄປ—
Verse 44
बह्वन्नपान संयुक्तं सूपशाकादिसंयुतम् । आतिथ्यं कल्पयामास तृप्तयेऽर्थिजनस्य वै
ທ່ານໄດ້ຈັດການຕ້ອນຮັບດ້ວຍອາຫານແລະນ້ຳດື່ມຢ່າງຫຼາຍ ພ້ອມທັງແກງນ້ຳ, ຜັກ ແລະອື່ນໆ ເພື່ອໃຫ້ຝູງຊົນຜູ້ມາຂໍໄດ້ອິ່ມໃຈແທ້.
Verse 45
अन्नपानादिकं सर्वमुपयुड्ध्वमिहार्थिनः । इत्यसौ घोषयामास तत्र तत्र जनास्पदे
ທຸກໆບ່ອນທີ່ຜູ້ຄົນຊຸມນຸມກັນ ທ່ານໃຫ້ປະກາດຊ້ຳໆວ່າ: “ໂອ ຜູ້ມາຂໍທັງຫຼາຍ! ຈົ່ງມາທີ່ນີ້ ແລະຮັບປະທານທຸກຢ່າງ—ອາຫານ, ນ້ຳດື່ມ, ແລະສິ່ງຈຳເປັນທັງປວງ!”
Verse 46
तस्य प्रियातिथेरेव नृपस्य बहुदायिनः । अर्थिभ्यो दानशौंडस्य गुणाः सर्वत्र विश्रुताः
ຄຸນຄວາມດີຂອງພະຣາຊານັ້ນ—ຮັກການຕ້ອນຮັບແຂກ, ໃຈກວ້າງໃນການໃຫ້ທານ, ແລະເປັນຜູ້ກ້າໃນທານທຳແກ່ຜູ້ມາຂໍ—ໂດງດັງໄປທົ່ວທຸກແຫ່ງ।
Verse 47
अथ पौत्रायणस्यास्य गुण ग्रामेण वर्ततः । देवर्षयो महाभागास्तस्यानुग्रहकांक्षिणः
ຕໍ່ມາ ເມື່ອຜູ້ສືບສາຍຂອງເປົາຕຣາຍະນະນີ້ ດຳລົງຊີວິດພ້ອມດ້ວຍກຸ່ມຄຸນທຳຫຼາຍປະການ ເທວະຣິສີຜູ້ມີພາກອັນຍິ່ງ ປາຖະໜາຈະປະທານອະນຸຄຣະຫ໌ແກ່ລາວ ຈຶ່ງເຂົ້າມາໃກ້।
Verse 49
हंसरूपं समास्थाय निदाघसमये निशि । रमणीयां विधायाशु श्रेणीमाकाशमागतः
ໃນຄືນເວລາລະດູຮ້ອນ ພວກເຂົາສະຖານະເປັນຮູບຫົງ ແລ້ວຈັດຂະບວນບິນອັນງາມຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະບິນຂຶ້ນສູ່ຟ້າ।
Verse 50
तरसा पततां तेषां हंसानां पृष्ठतो व्रजन् । एको हंसस्तु संबोध्य हंसमग्रेसरं तदा
ເມື່ອຫົງເຫຼົ່ານັ້ນບິນໄປຢ່າງໄວ ຫົງຕົວໜຶ່ງທີ່ຕາມຢູ່ຂ້າງຫຼັງ ຈຶ່ງເອີ້ນສົນທະນາກັບຫົງຜູ້ນຳທີ່ຢູ່ຂ້າງໜ້າໃນຂະນະນັ້ນ।
Verse 51
सोपहासमिदं वाक्यं प्राह शृण्वति राजनि । भोभो भल्लाक्ष भल्लाक्ष पुरो गच्छन्मरालक
ໃນຂະນະທີ່ພະຣາຊາກຳລັງຟັງຢູ່ ລາວເວົ້າຄຳນີ້ພ້ອມສຽງຫົວເບົາໆ: “ໂຮ ໂຮ! ໂອ ຜູ້ມີຕາແຫຼມ—ຕາແຫຼມ! ໂອ ມະຣາລະຫົງ ຜູ້ໄປຢູ່ຂ້າງໜ້າ!”
Verse 52
सौधमध्ये पुरस्ताद्वै जानश्रुतसुतो नृपः । वर्तते पूजनीयोऽयं न पश्यसि किमंधवत्
ໃນກາງພະລາຊະວັງ ຕໍ່ໜ້າເຈົ້ານີ້ແທ້ ກະສັດຜູ້ເປັນບຸດຂອງ ຈານະສຣຸຕ ຢືນຢູ່—ຄວນແກ່ການບູຊາ. ເຈົ້າເປັນດັ່ງຄົນຕາບອດ ເຫດໃດຈຶ່ງບໍ່ເຫັນ?
Verse 53
यस्य तेजो दुराधर्षमाब्रह्म भवनादिदम् । अनंतादित्यसंकाशं ज्वलते पुरतो भृशम्
ຕະຫຼອດຕະຫຼາຍຂອງທ່ານນັ້ນຕ້ານທານຍາກ ຂະຫຍາຍເຖິງຖິ່ນພະພຣະຫມາ; ມັນລຸກໄຫມ້ແຮງຢູ່ຕໍ່ໜ້າເຈົ້າ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງດວງອາທິດອັນບໍ່ມີຂອບເຂດ
Verse 54
तमतिक्रम्य राजर्षिं मा गास्त्वमुपरि द्रुतम् । यदि गच्छसि तत्तेजस्सांप्रतं त्वां प्रधक्ष्यति
ຢ່າບິນຂຶ້ນໄປຢ່າງໄວໂດຍລ່ວງເກີນຣາຊະຣິສີນັ້ນ. ຖ້າເຈົ້າຍັງໄປຕໍ່ ຕະຫຼອດຕະຫຼາຍຂອງທ່ານຈະເຜົາເຈົ້າໃນຂະນະນີ້ເທົ່ານັ້ນ
Verse 55
इत्युक्तवंतं तं हंसमग्रतः प्रत्यभाषत । अहो भवानभिज्ञोऽसि श्लाघनीयोऽसि सूरिभिः
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ຫົງທີ່ຢູ່ຂ້າງໜ້າໄດ້ຕອບຫົງນັ້ນວ່າ: “ໂອ! ເຈົ້າເປັນຜູ້ຮູ້ເຫັນ; ບັນດິດທັງຫຼາຍຄວນສັນລະເສີນເຈົ້າ”
Verse 56
अश्लाघनीयं कितवं यत्त्वमेनं प्रशंससे । प्रशंससे किमर्थं त्वमल्पं संतमिमं जनम्
“ເຈົ້າເປັນຜູ້ຫລອກລວງ—ຄົນນີ້ບໍ່ຄວນແກ່ການສັນລະເສີນ ແຕ່ເຈົ້າກັບສັນລະເສີນເຂົາ! ເຫດໃດເຈົ້າຈຶ່ງຍົກຍ້ອງຄົນນ້ອຍນີ້?”
Verse 57
भस्रावत्पशुवच्चैव केवलं श्वासधारिणम् । न ह्ययं वेत्ति धर्माणां रहस्यं पृथिवी पतिः
ດັ່ງສັດເດຍລະສານ ລາວເປັນແຕ່ຜູ້ຖືລົມຫາຍໃຈ—ຊີວິດປານດັ່ງຂີ້ເຖົ່າ. ຈອມແຜ່ນດິນນີ້ບໍ່ຮູ້ຄວາມລັບພາຍໃນແຫ່ງທັມມະ.
Verse 58
तत्त्वज्ञानी यथा रैक्वः सयुग्वान्ब्राह्मणोत्तमः । रैक्वस्य हि महज्ज्योतीरहस्यं दैवतैरपि
ໄຣກວະ—ຜູ້ຖືກເອີ້ນວ່າ ສະຍຸກວານ ເປັນພຣາຫມັນຜູ້ຍິ່ງ—ເປັນຜູ້ຮູ້ຕັດຕະວະ (ສັດຈະທຳ). ຄວາມລັບແຫ່ງແສງພາຍໃນອັນໃຫຍ່ຂອງໄຣກວະ ແມ່ນຮູ້ກັນແມ່ນແຕ່ໃນຫມູ່ເທວະ.
Verse 59
न ह्यस्य प्राणमात्रस्य तेजस्तादृशमस्ति वै । रैक्वस्य पुण्यराशीनामियत्ता नैव विद्यते
ສຳລັບຜູ້ນີ້ທີ່ດຳລົງຢູ່ແຕ່ລະດັບປຣານະ (ລົມຫາຍໃຈ) ບໍ່ມີລັດສະໝີແບບນັ້ນ. ແຕ່ປະມານກອງບຸນຂອງໄຣກວະ ແທ້ຈິງບໍ່ອາດຮູ້ໄດ້.
Verse 60
गण्यते पांसवो भूमेर्गण्यंते दिवि तारकाः । रैक्वपुण्यमहामेरुसमूहो नैव गण्यते
ຝຸ່ນລະອອງໃນແຜ່ນດິນນັບໄດ້; ດາວໃນຟ້າກໍນັບໄດ້. ແຕ່ກອງພູເຂົາອັນໃຫຍ່ດຸດມະຫາເມຣຸແຫ່ງບຸນຂອງໄຣກວະ ບໍ່ອາດນັບໄດ້ເລີຍ.
Verse 61
किं च तिष्ठंत्विमे धर्मा नश्वरास्तस्य वै मुनेः । ब्रह्मज्ञानमबाध्यं यत्तेन स श्लाघ्यते मुनिः
ຄຸນທັມອື່ນໆ ຈົ່ງຢູ່ເຖີດ—ສຳລັບມຸນີນັ້ນລ້ວນແຕ່ບໍ່ຖາວອນ. ແຕ່ເພາະທ່ານມີພຣະພຣົມຍານ (ຄວາມຮູ້ແຫ່ງພຣະພຣົມ) ທີ່ບໍ່ຖືກຂັດຂວາງ ມຸນີຈຶ່ງຄວນແກ່ການສັນລະເສີນແທ້.
Verse 62
जानश्रुतेस्तु तादृक्षो धर्म एव न विद्यते । दुर्लभं यत्तु योगीन्द्रैः कुतस्तज्ज्ञानवैभवम्
ແຕ່ໃນ Jānaśruti ບໍ່ພົບທຳມະແບບນັ້ນເລີຍ। ສິ່ງຮູ້ແຈ້ງນັ້ນຍາກແມ່ນແຕ່ແກ່ໂຍຄີອິນທຣາ ແລ້ວເຂົາຈະມີສະຫງ່າຣາສີແຫ່ງຍານໄດ້ແນວໃດ
Verse 63
परित्यज्य दुरात्मानं तद्वराकमिमं जनम् । स एव रैक्वः सयुग्वाञ्छ्लाघ्यतां भवता मुनिः
ຈົ່ງລະທິ້ງຄົນຊົ່ວຜູ້ນ່າສົງສານນີ້ເສຍ ໂອ ມຸນີ; ແລ້ວຈົ່ງສັນລະເສີນ Raikva ຜູ້ນັ້ນເອງ—Sayugvān—ຜູ້ຄວນແກ່ການສັນລະເສີນ
Verse 64
जन्मना पंगुरपि यः स्वस्य स्नानचिकीर्षया । गंगां च यमुनां चापि गयामपि मुनीश्वरः
ແມ່ນແຕ່ເກີດມາພິການ ແຕ່ມຸນີຜູ້ເປັນເຈົ້ານັ້ນ ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະເຮັດສະນານອັນສັກສິດຂອງຕົນ ກໍ (ເຊີນ) ແມ່ນແຕ່ແມ່ນ້ຳຄົງຄາ, ຢະມຸນາ ແລະ ຄະຍາເອງ
Verse 65
आह्वयामास मन्त्रेण निजाश्रमसमीपतः । तस्य ब्रह्मविदो रैक्वमहर्षेर्धर्मसंचये
ທ່ານໄດ້ເຊີນດ້ວຍມັນຕຣາໃຫ້ມາໃກ້ອາສຣົມຂອງຕົນ—ທ່ານ Raikva ຜູ້ຮູ້ພຣະພຣົມັນ (brahmavid) ມະຫາຣິສີ ຜູ້ອຸດົມດ້ວຍການສະສົມທຳມະ
Verse 66
अंतर्भवंति धर्मौघास्त्रैलोक्योदरवर्तिनाम् । रैक्वस्य धर्मकक्षा तु न हि त्रैलोक्यवर्तिनाम्
ກະແສທຳມະອັນໄຫຼຫຼາກຂອງຜູ້ຢູ່ໃນອຸທອນແຫ່ງໄຕຣໂລກ ຍັງພໍຈະຄອບຄຸມໄດ້; ແຕ່ ‘ຂອບເຂດທຳມະ’ ຂອງ Raikva ນັ້ນ ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃນໄຕຣໂລກຈະຄອບຄຸມໄດ້
Verse 67
प्राणिनां धर्मकक्षायामन्तर्भवति कर्हिचित । एवमग्रेसरे हंसे कथित्वोपरते सति
ດັ່ງນັ້ນແລ, ໂອ້ ຫົງຜູ້ເປັນຫົວໜ້າ, ບາງຄັ້ງສັດມີຊີວິດຍ່ອມເຂົ້າສູ່ເຂດແຫ່ງທຳ. ເມື່ອຫົງນຳກ່າວແລ້ວ ກໍນິ່ງສງົບ.
Verse 68
हंसरूपा मुनींद्रास्ते ब्रह्मलोकं ययुः पुनः । अथ पौत्रायणो राजा जानश्रुतिररिंदमः
ບັນດາມຸນີຜູ້ເປັນເຈົ້ານັ້ນ ຮັບຮູບເປັນຫົງ ແລ້ວໄປສູ່ພຣະພົມໂລກອີກຄັ້ງ. ຈາກນັ້ນ ພະຣາຊາ ຈານະສຣຸຕິ ຜູ້ເປັນລູກຫຼານຂອງ ເປົາຕຣາຍະນະ ຜູ້ປາບສັດຕູ—
Verse 69
रैक्वं चोत्कर्षकाष्ठायां निशम्य परमावधिम् । विषण्णोऽभवदत्यर्थं वराकोऽक्षजितो यथा
ແລະເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າ ໄຣກວະ ໄດ້ບັນລຸຈຸດສູງສຸດແຫ່ງຄວາມດີເລີດ ພຣະອົງກໍເສົ້າໝອງຢ່າງຫນັກ—ເຫມືອນຄົນທຸກຍາກທີ່ແພ້ໃນການຫຼິ້ນລູກເຕົ໋າ.
Verse 70
चिंतयामास स नृपः पौनःपुन्येन निःश्वसन् । हंस उत्कर्षयन्रैक्वं निकृष्टं मामिहाब्रवीत्
ພະຣາຊານັ້ນຄິດຄືນໆ ພ້ອມຖອນໃຈຍາວວ່າ: “ຫົງນັ້ນຍົກຍ້ອງໄຣກວະ ແລ້ວເວົ້າເຖິງຂ້າພະອົງຢູ່ນີ້ວ່າເປັນຜູ້ຕ່ຳຕ້ອຍ.”
Verse 71
अहो रैक्वस्य माहात्म्यं यं प्रशंसंति पक्षिणः । तत्परित्यज्य संसारं सर्वं राज्यमिहाधुना
“ໂອ້ ມະຫາອານຸພາບຂອງ ໄຣກວະ—ແມ່ນແຕ່ນົກກໍຍັງສັນລະເສີນ! ຂ້າພະອົງຈະລະທິ້ງພັນທະແຫ່ງສັງສານ ແລະສະລະລາຊະອານາຈັກທັງໝົດນີ້ໃນບັດນີ້.”
Verse 72
सयुग्वानं महात्मानं तमेव शरणं व्रजे । कृपानिधिः स वै रैक्वः शरणं मामु पागतम्
ຂ້າພະເຈົ້າຂໍເຂົ້າພຶ່ງພາແຕ່ທ່ານສະຍຸກວານະ ຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ. ໄຣກວະແມ່ນຄັງແຫ່ງຄວາມເມດຕາ ແລະຈະປະທານທີ່ພຶ່ງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ມາຂໍອາໄສ.
Verse 73
प्रतिगृह्यात्मविज्ञानं मह्यं समुपदेक्ष्यति । इत्यसौ चिंतयन्नेव कथंकथमपि द्विजाः
ເມື່ອທ່ານຮັບຂ້າພະເຈົ້າໄວ້ ທ່ານຈະສອນຄວາມຮູ້ແຫ່ງອາຕະມັນໃຫ້ແນ່ນອນ. ຄິດດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໂອ ທະວິຊະທັງຫຼາຍ ລາວກໍພະຍາຍາມໄປຂ້າງໜ້າໄດ້ບາງຢ່າງ.
Verse 74
जाग्रन्नेवायमुद्वेलां रात्रिं तामत्यवाह यत् । निशावसाने संप्राप्ते बंदिवृन्दप्रवर्तितम्
ລາວໄດ້ຜ່ານຄືນອັນກະວົນກະວາຍນັ້ນໂດຍຕື່ນຢູ່. ແລະເມື່ອຄືນຈະສິ້ນສຸດ ກໍເລີ່ມມີການປະກາດປຸກຕາມປະເພນີຈາກຫມູ່ນັກຂັບສັນລະເສີນ.
Verse 75
अशृणोन्मंगलरवं तूर्यघोषसमन्वितम् । तदाकर्ण्य महाराजस्तदा तल्पस्थ एव सन्
ລາວໄດ້ຍິນສຽງມົງຄຸນອັນກັງວານ ພ້ອມກັບສຽງປະໂຄມດົນຕີ. ເມື່ອໄດ້ຍິນແລ້ວ ມະຫາລາຊາ—ຍັງນອນຢູ່ເທິງຕຽງ—
Verse 76
सारथिं शीघ्रमाहूय बभाषे सादरं वचः । सारथे सत्वरं गत्वा रथमारुह्य वेगवत्
ພຣະອົງໄດ້ເອີ້ນສາຣະຖີມາໃນທັນທີ ແລ້ວກ່າວດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບວ່າ: “ໂອ ສາຣະຖີ ຈົ່ງໄປໃຫ້ໄວ ຂຶ້ນລົດສຶກ ແລ້ວຂັບໃຫ້ໄວວ່ອງ.”
Verse 77
आश्रमेषु महर्षीणां पुण्येषु विपिनेषु च । विविक्तेषु प्रदेशेषु सतामावासभूमिषु
(ຈົ່ງແສວງຫາພຣະອົງ) ໃນອາສຣົມຂອງມະຫາຣິສີ, ໃນປ່າອັນສັກສິດ; ໃນຖິ່ນທີ່ສະງົບສັນໂດດ ແລະໃນຜືນດິນທີ່ເປັນທີ່ພັກອາໄສຂອງຜູ້ບຸນຜູ້ດີ.
Verse 78
तीर्थानां च नदीनां च कूलेषु पुलिनेषु च । अन्येषु च प्रदेशेषु यत्र संति मुनीश्वराः
(ຈົ່ງແສວງຫາພຣະອົງ) ຕາມຝັ່ງທີ່ທ່ານ້ຳຕີຣຖະ ແລະຝັ່ງແມ່ນ້ຳ, ຕາມສັນດອນຊາຍ; ແລະໃນຖິ່ນອື່ນໆອີກ—ທີ່ໃດມີມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ສະຖິດຢູ່
Verse 79
तेषु सर्वेषु योगींद्रं पंगुं शकटसंस्थितम् । रैक्वाभिधानं सर्वेषां धर्माणामेकसंश्रयम्
ໃນບັນດາຖິ່ນທັງປວງນັ້ນ ມີຈອມແຫ່ງໂຍຄີ—ຜູ້ຂາພິການ ນັ່ງຢູ່ໃນ/ຂ້າງລົດເກວຽນ—ນາມວ່າ ໄຣກວະ ເປັນທີ່ພຶ່ງພາແຫ່ງທຳທັງປວງແຕ່ຜູ້ດຽວ
Verse 80
ब्रह्मज्ञानैकनिलयं सयुग्वानं गवेषय । अन्विष्य तूर्णं मत्प्रीत्यै पुनरागच्छ सारथे
ຈົ່ງຄົ້ນຫາ ‘ສະຍຸກວານ’ ຜູ້ເປັນທີ່ສະຖິດອັນດຽວຂອງພຣະພຣະມະຍານ. ເມື່ອພົບແລ້ວ ຈົ່ງກັບມາໄວໆ ເພື່ອໃຫ້ເຮົາພໍໃຈ, ໂອ ສາຣະຖີ
Verse 81
स तथेति विनिर्गत्य वेगवद्रथसंस्थितः । सर्वत्रान्वेषयामास रैक्वं ब्रह्मविदं मुनिम्
ເຂົາເວົ້າວ່າ “ດັ່ງນັ້ນແຫຼະ” ແລ້ວອອກເດີນທາງ; ຂຶ້ນນັ່ງໃນລົດອັນໄວ ແລະເລີ່ມຄົ້ນຫາທົ່ວທຸກແຫ່ງ ໄຣກວະ ມຸນີຜູ້ຮູ້ພຣະພຣະມະ
Verse 82
गुहासु पर्वतानां च मुनीनामाश्रमेषु च । संचचार महीं कृत्स्नां तत्र तत्र गवेषयन्
ລາວຄົ້ນຫາໄປທົ່ວທີ່ນັ້ນທີ່ນີ້ ແລະເດີນທາງຄອບຄຸມທົ່ວແຜ່ນດິນ—ທັງຖ້ຳເຂົາ ແລະອາສຣົມຂອງພຣະມຸນີທັງຫຼາຍ।
Verse 83
अन्विष्य विविधान्देशान्सारथिस्त्वरया सह । क्रमान्महर्षिसंबाधं गंधमादनमन्वगात्
ເມື່ອຄົ້ນຫາດິນແດນຫຼາຍຫຼາຍແລ້ວ ສາຣະຖີກໍເຮັ່ງຮີບ ແລະຕາມລຳດັບກໍໄປຮອດ ຄັນທະມາດະນະ ອັນແອອັດດ້ວຍມະຫາຣິສີທັງຫຼາຍ।
Verse 84
मार्गमाणः स तत्रापि तं ददर्श मुनीश्वरम् । कंडूयमानं पामानं शकटीयस्थलस्थि तम्
ໃນຂະນະທີ່ຄົ້ນຫາຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍ ລາວໄດ້ເຫັນພຣະມຸນີຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງມຸນີ—ຖືກທຸກຂ໌ດ້ວຍແຜຮອຍຄັນ ກຳລັງເກົາຕົນ ແລະນອນຢູ່ພື້ນໃກ້ລົດເກວຽນ।
Verse 85
अद्वैतनिष्कलं ब्रह्म चिंतयंतं निरन्तरम् । तं दृष्ट्वा सारथिस्तत्र सयुग्वानं महामुनिम्
ທີ່ນັ້ນ ສາຣະຖີໄດ້ເຫັນມະຫາມຸນີ “ສະຍຸກວານະ” ຜູ້ພິຈາລະນາພຣະພຣະມັນອັນອັດວັຍ ແລະໄຮ້ສ່ວນແບ່ງ ຢ່າງບໍ່ຂາດສາຍ।
Verse 86
रैक्वोऽयमिति संचिंत्य तमासाद्य प्रणम्य च । विनयान्मुनिमप्राक्षीदुपविश्य तदन्तिके
ຄິດວ່າ “ນີ້ແຫຼະ ແມ່ນໄຣກວະ” ລາວຈຶ່ງເຂົ້າໄປໃກ້ ແລະກາບນົບນ້ອມ; ຈາກນັ້ນດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນ ນັ່ງຢູ່ໃກ້ໆ ແລະຖາມພຣະມຸນີ।
Verse 87
सयुग्वान्रैक्वनामा च ब्रह्मन्किं वै भवानिति । तस्य वाक्यं समाकर्ण्य स मुनिः प्रत्यभाषत
ລາວເວົ້າວ່າ “ໂອ ພຣາຫມັນ! ທ່ານແມ່ນ ສະຍຸກວານ—ຜູ້ມີນາມວ່າ ໄຣກວາ ດ້ວຍບໍ? ແທ້ຈິງແລ້ວ ທ່ານແມ່ນໃຜ?” ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ມຸນີກໍຕອບກັບ।
Verse 88
अहमेव सयुग्वान्वै रैक्वनामेति वै तदा । इत्याकर्ण्य मुने र्वाक्यमिंगितैर्बहुभिस्तथा
ໃນເວລານັ້ນ ລາວກ່າວວ່າ “ຂ້ານີ້ແຫຼະແມ່ນ ສະຍຸກວານ ແທ້—ແລະມີນາມວ່າ ໄຣກວາ ດ້ວຍ” ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງມຸນີ ອີກຝ່າຍກໍເຂົ້າໃຈດ້ວຍສັນຍານລະອຽດຫຼາຍປະການ।
Verse 89
कुटुम्बभरणार्थाय धनेच्छामवगम्य च । सर्वं न्यवेदयद्राज्ञे निवृत्तो गंधमादनात्
ເມື່ອເຂົາເຂົ້າໃຈວ່າ ການນັ້ນເກີດຈາກຄວາມປາຖະໜາຊັບສິນເພື່ອຫຼ້ຽງດູຄອບຄົວ ເຂົາກໍກັບຈາກ ຄັນທະມາດນະ ແລ້ວນໍາເລື່ອງທັງໝົດໄປທູນຕໍ່ພຣະຣາຊາ।
Verse 90
जानश्रुतिर्निशम्याथ सारथेर्वाक्यमादरात् । षट्शतानि गवां चापि निष्कभारं धनस्य च
ຕໍ່ມາ ຈານະສຣຸຕິ ໄດ້ຟັງຄໍາລາຍງານຂອງສາຣະຖີດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລ້ວຈັດເຕັມງົວຫົກຮ້ອຍຕົວ ແລະຊັບສິນໜຶ່ງພາລະເປັນ ນິສກະ (ເຫຼຽນຄໍາ)។
Verse 91
रथं चाश्वतरीयुक्तं समादाय त्वरान्वितः । पौत्रायणः स राजर्षिस्तं रैक्वं प्रतिचक्रमे
ເມື່ອນໍາລົດທີ່ຜູກດ້ວຍແມ່ມ້າອັນວ່ອງໄວມາ ປໍຕຣາຍະນະ ຜູ້ເປັນຣາຊະຣິຊິ ກໍຮີບຮ້ອນມຸ່ງໄປຫາ ໄຣກວາ।
Verse 92
गत्वा च वचनं प्राह तं रैक्वं स महीपतिः । भगवन्रैक्व सयुग्वन्मद्दत्तं प्रतिगृह्यताम्
ເມື່ອໄປຮອດແລ້ວ ພະຣາຊາເຈົ້າແຜ່ນດິນໄດ້ກ່າວກັບ ໄຣກະວ່າ: “ໂອ ໄຣກະຜູ້ປະເສີດ, ໂອ ສະຍຸກວານ, ຂໍໃຫ້ທ່ານຮັບຂອງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຖວາຍນີ້ເຖີດ.”
Verse 93
षट्शतानि गवां चापि निष्कभारं धनस्य च । रथं चाश्वतरीयुक्तं प्रतिगृह्णीष्व मामकम्
“ຂໍໃຫ້ທ່ານຮັບຈາກຂ້າພະເຈົ້າ ງົວຫົກຮ້ອຍໂຕ, ຊັບສິນເປັນພາລະຂອງນິສກະ, ແລະລົດສົງຄາມທີ່ເທີມດ້ວຍມ້າແມ່.”
Verse 94
गृहीत्वा सवमेतत्तु भो ब्रह्मन्ननुशाधि माम् । अद्वैतब्रह्मविज्ञानं मह्यं समुपदिश्यताम्
“ເມື່ອທ່ານຮັບທັງໝົດນີ້ແລ້ວ ໂອ ພຣາຫມັນ, ຂໍໃຫ້ທ່ານຊີ້ນຳຂ້າພະເຈົ້າ. ຂໍໂປດສອນຄວາມຮູ້ແຫ່ງພຣະພຣົມອັນບໍ່ເປັນສອງ (ອັດໄວຕະ) ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ.”
Verse 95
इति तस्य वचः श्रुत्वा सस्पृहं च संसभ्रम् । रैक्वः प्रत्याह सयुग्वाञ्जानश्रुतिमरिंदमम्
ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງເຂົາອັນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາແລະຄວາມຈິງໃຈ ໄຣກະ ຣິຊີຜູ້ເປັນສະຍຸກວານ ຈຶ່ງຕອບແກ່ ຈານະສຣຸຕິ ຜູ້ປະຫານສັດຕູ
Verse 96
रैक्व उवाच । एता गावस्तवैवास्तु निष्कभारस्तथा रथः । किमल्पेन ममानेन बहुकल्पेषु जीवतः
ໄຣກະກ່າວວ່າ: “ງົວເຫຼົ່ານີ້ຈົ່ງເປັນຂອງເຈົ້າເອງ ແລະພາລະນິສກະກັບລົດກໍເຊັ່ນກັນ. ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ມີຊີວິດຜ່ານກັນຫຼາຍກັລປະ ຈະໄດ້ປະໂຫຍດອັນໃດຈາກຂອງຖວາຍນ້ອຍນິດນີ້?”
Verse 97
न मे कुटुंब निर्वाहे पर्याप्तमिदमंजसा । एवं शतगुणं चापि यदि दत्तं त्वया मम
ສິ່ງນີ້ບໍ່ພຽງພໍເລີຍສໍາລັບການຫຼ້ຽງດູຄອບຄົວຂ້າ. ແມ່ນແຕ່ທ່ານໃຫ້ຫຼາຍກວ່ານີ້ເຖິງຮ້ອຍເທົ່າ ກໍຍັງເປັນແຕ່ຊັບສິນໂລກີຍເທົ່ານັ້ນ।
Verse 98
नालं तदपि राजेंद्र कुटुंबभरणाय वै । इति रैक्ववचः श्रुत्वा जानश्रुतिरभाषत
ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ, ແມ່ນແຕ່ນັ້ນກໍຍັງບໍ່ພຽງພໍສໍາລັບການຫຼ້ຽງດູຄອບຄົວ. ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງໄຣກະວະ ຈານະສຣຸຕິຈຶ່ງຕອບກັບ।
Verse 99
जानश्रुतिरुवाच । त्वयोपदिश्यमानस्य ब्रह्मज्ञानस्य वै मुने । न हि मूल्यमिदं ब्रह्मन्गोधनं रथ एव च
ຈານະສຣຸຕິກ່າວວ່າ: “ໂອ ມຸນີ, ພຣະຍານແຫ່ງພຣະພຣະຫມ (ພຣະພຣະຫມະຍານ) ທີ່ທ່ານຈະຊີ້ນໍາໃຫ້ຂ້າ—ໂອ ພຣາຫມະນຜູ້ຄວນບູຊາ—ຊັບເປັນຝູງງົວ ແລະແມ່ນແຕ່ລົດຮົບ ກໍບໍ່ແມ່ນລາຄາຂອງພຣະພຣະຫມນັ້ນ”
Verse 100
प्रतिगृह्णीष्व वा मा वा ममैतत्तु गवादिकम् । निष्कलाद्वैतविज्ञानं ब्रह्मन्नुपदिशस्व मे । तदाकर्ण्य वचस्तस्य सयुग्वान्वाक्य मब्रवीत्
ທ່ານຈະຮັບ ຫຼື ບໍ່ຮັບ ຂອງຖວາຍຂອງຂ້າ—ງົວແລະອື່ນໆ—ກໍໄດ້. ແຕ່ໂອ ພຣາຫມະນ, ຂໍໃຫ້ທ່ານຊີ້ນໍາຂ້າໃຫ້ຮູ້ແຈ້ງວິຊາແຫ່ງສັດຈິງອັນບໍ່ມີສ່ວນແບ່ງ ແລະບໍ່ເປັນສອງ. ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ສະຍຸກວານຈຶ່ງກ່າວຕອບ
Verse 101
रैक्व उवाच । निर्वेदो यस्य संसारे तथा वै पुण्यपापयोः
ໄຣກະວະກ່າວວ່າ: “ຜູ້ໃດມີນິຣເວທ (ຄວາມເບື່ອໜ່າຍອັນບໍລິສຸດ) ຕໍ່ສັງສານ, ແລະມີຄວາມວາງໃຈເຊັ່ນນັ້ນຕໍ່ທັງບຸນແລະບາບ…”
Verse 110
उपातिष्ठत राजासौ सयुग्वानं गुरुं पुनः । सयुग्वा स च रैक्वोऽपि मुनींद्रैरपि दुर्लभम्
ກະສັດນັ້ນໄດ້ໄປນົບນ້ອມຮັບໃຊ້ ສະຍຸກວານ ເປັນຄູບາອາຈານອີກຄັ້ງ. ສະຍຸກວານ ແລະ ໄຣກະວາ ກໍເປັນຜູ້ຫາໄດ້ຍາກ ແມ່ນແຕ່ສໍາລັບມະຫາລຶສີ.
Verse 116
निर्भिद्याज्ञानतिमिरं ब्रह्मभूयाय कल्पते
ເມື່ອຈອກທະລຸຄວາມມືດແຫ່ງອະວິຊາ ຄົນຍ່ອມເໝາະສົມຕໍ່ພາວະແຫ່ງພຣະພຣົມ—ຄືການຮ່ວມເປັນໜຶ່ງກັບພຣະພຣົມັນ