Adhyaya 27
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2737 Verses

गौरीप्रवेशः—शिवसाक्षात्कारः (Gaurī’s Entry and the Vision of Śiva)

ອັດທະຍາ 27 ເລີ່ມດ້ວຍພວກລິສີຖາມພະວາຍຸເຖິງເຫດການທີ່ເທວີ ທິດາຂອງພະຫິມະວັດ ຮັບຮູບກາຍຂາວສະຫວ່າງ (gauraṃ vapus) ແລ້ວເຂົ້າໄປໃນທີ່ພັກພາຍໃນທີ່ປະດັບງາມ ເພື່ອພົບພະສະຫວາມີຂອງນາງ. ພວກເຂົາຍັງຖາມວ່າ ພວກຄະນະ (gaṇa) ທີ່ຢືນຢູ່ປະຕູໄດ້ເຮັດຫຍັງ ແລະ ພະສິວະຕອບສະໜອງແນວໃດເມື່ອເຫັນ. ພະວາຍຸອະທິບາຍວ່າ ນີ້ແມ່ນ “ຣະສະອັນສູງສຸດ” ທີ່ບອກບໍ່ໝົດ—ອາລົມບັກຕິ-ສຸນທຣະຍະຈາກຄວາມຮັກສະໜິດ (praṇaya) ທີ່ດຶງດູດໃຈຜູ້ອ່ອນໄຫວ. ເທວີເຂົ້າໄປດ້ວຍຄວາມຄາດຫວັງປົນກັບຄວາມກັງວົນ ແລະເຫັນພະສິວະກຳລັງຄອຍຢ່າງກະຕືລືລົ້ນ. ຄະນະພາຍໃນກ່າວຄຳອ່ອນໂຍນຕ້ອນຮັບ; ເທວີກໍ່ກາບພະຕຣຽມບະກະ. ກ່ອນທີ່ນາງຈະລຸກ ພະສິວະກອດນາງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ແລະຈະໃຫ້ນາງນັ່ງເທິງຕັກ; ແຕ່ນາງນັ່ງລົງເທິງໂຊຟາ ແລ້ວພະອົງຍົກນາງຂຶ້ນຕັກຢ່າງຫຼິ້ນໆ ຍິ້ມແລະຈ້ອງມອງໃບໜ້າ. ຈາກນັ້ນພະອົງເລີ່ມສົນທະນາອ່ອນໂຍນປົນຢອກ ລະລຶກສະພາບເກົ່າ ແລະກ່າວວ່າ ທ່ານຖືກທຳໃຫ້ໃຈຫ່ວງໂດຍທຳມະຊາດຂອງນາງ—ຊີ້ໄປຫາເນື້ອຫາເລື່ອງຮູບຮ່າງ ຄວາມປາດຖະໜາຕົນ ແລະການປອງດອງໃນຄວາມສະໜິດສະໜົມອັນທິບຍະ.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । कृत्वा गौरं वपुर्दिव्यं देवी गिरिवरात्मजा । कथं ददर्श भर्तारं प्रविष्टा मन्दितं सती

ບັນດາລຶສີກ່າວວ່າ: “ເມື່ອເທວີ ບຸດຣີແຫ່ງພູອັນປະເສີດ ໄດ້ສ້າງກາຍອັນສະຫວ່າງໄສ ເປັນທິບ ແລະຂາວຜ່ອງແລ້ວ, ສະຕີໄດ້ເຂົ້າໄປສູ່ສະຖານທີ່ອັນປະດັບນັ້ນແນວໃດ ແລະໄດ້ເຫັນພຣະຜົວຂອງນາງ (ພຣະສິວະ) ແນວໃດ?”

Verse 2

प्रवेशसमये तस्या भवनद्वारगोचरैः । गणेशैः किं कृतं देवस्तान्दृष्ट्वा किन्तदा ऽकरोत्

ໃນເວລາທີ່ນາງເຂົ້າມາ ພວກກະເນຊະທີ່ຢືນຢູ່ປະຕູວັງໄດ້ເຮັດຫຍັງ? ແລ້ວເມື່ອພຣະເຈົ້າເຫັນພວກເຂົາ ພຣະອົງໄດ້ເຮັດຫຍັງໃນເວລານັ້ນ?

Verse 3

वायुरुवाच । प्रवक्तुमंजसा ऽशक्यः तादृशः परमो रसः । येन प्रणयगर्भेण भावो भाववतां हृतः

ວາຍຸກ່າວວ່າ: «ຣະສະອັນສູງສຸດ (parama-rasa) ນັ້ນ ບໍ່ອາດອະທິບາຍໃຫ້ຊັດເຈນໄດ້. ໂດຍປະສົບການທີ່ອຸ້ມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກ (praṇaya-garbha) ນັ້ນ ຫົວໃຈຂອງຜູ້ມີພາວະແຫ່ງພັກຕິຖືກດຶງດູດໄປ»

Verse 4

द्वास्थैस्ससंभ्रमैरेव देवो देव्यागमोत्सुकः । शंकमाना प्रविष्टान्तस्तञ्च सा समपश्यत

ພຣະເຈົ້າຜູ້ປາຖະໜາການມາຮອດຂອງເທວີ ໄດ້ຖືກກະຕຸ້ນໂດຍຄວາມຄຶກຄືນຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ປະຕູ ແລ້ວເຂົ້າໄປພາຍໃນ. ຕໍ່ມາ ເທວີເຂົ້າມາດ້ວຍຄວາມຫວັ່ນໄຫວອ່ອນໆ ແລະໄດ້ເຫັນພຣະອົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ.

Verse 5

तैस्तैः प्रणयभावैश्च भवनान्तरवर्तिभिः । गणेन्द्रैर्वन्दिता वाचा प्रणनाम त्रियम्बकम्

ນາງໄດ້ຮັບການນັບຖືດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຂອງບັນດາຄະນະຜູ້ເປັນໃຫຍ່ (ກະນະ) ຜູ້ຢູ່ໃນເຂດພາຍໃນ ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍອາລົມແຫ່ງຄວາມຮັກພັກດີຫຼາຍປະການ. ນາງຈຶ່ງກົ້ມກາບນົບນ້ອມຕໍ່ ຕຣິຍັມບະກະ (ພຣະສິວະ ຜູ້ມີສາມຕາ).

Verse 6

प्रणम्य नोत्थिता यावत्तावत्तां परमेश्वरः । प्रगृह्य दोर्भ्यामाश्लिष्य परितः परया मुदा

ໃນຂະນະທີ່ນາງກົ້ມກາບແລ້ວຍັງບໍ່ທັນລຸກຂຶ້ນ ພຣະປະເມສະວະຣະ (ອົງຈອມເຈົ້າສູງສຸດ) ກໍຮັບນາງໄວ້ທັນທີ ດ້ວຍແຂນທັງສອງ ໂອບກອດນາງ ແລະ ກອດໄວ້ໃກ້ຊິດຮອບດ້ານ ດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີອັນລົ້ນເຫຼືອ.

Verse 7

स्वांके धर्तुं प्रवृत्तो ऽपि सा पर्यंके न्यषीदत । पर्यंकतो बलाद्देवीं सोङ्कमारोप्य सुस्मिताम्

ແມ່ນແຕ່ພຣະອົງຈະຍົກນາງຂຶ້ນວາງໃນຕັກ ແຕ່ນາງກັບນັ່ງລົງເທິງຕຽງ. ຈາກນັ້ນ ພຣະອົງຍົກເທວີຜູ້ຍິ້ມອ່ອນຈາກຕຽງດ້ວຍຄວາມອ່ອນໂຍນແຕ່ໜັກແນ່ ແລ້ວວາງນາງໃນຕັກຂອງພຣະອົງ.

Verse 8

सस्मितो विवृतैर्नेत्रैस्तद्वक्त्रं प्रपिबन्निव । तया संभाषणायेशः पूर्वभाषितमब्रवीत्

ພຣະອົງຍິ້ມ ດ້ວຍດວງຕາເປີດກວ້າງ ດັ່ງກຳລັງດື່ມດ່ຳໃບໜ້າຂອງນາງ. ພຣະເຈົ້າຜູ້ປາດຖະໜາຈະສົນທະນາກັບນາງ ໄດ້ກ່າວຄຳເກົ່າທີ່ພຣະອົງເຄີຍກ່າວໄວ້ອີກຄັ້ງ.

Verse 9

देवदेव उवाच । सा दशा च व्यतीता किं तव सर्वांगसुन्दरि । यस्यामनुनयोपायः को ऽपि कोपान्न लभ्यते

ເທວະເທວະກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ງາມພ້ອມທຸກອະວະຍະ, ສະພາບນັ້ນໄດ້ຜ່ານພົ້ນໄປຈາກເຈົ້າແລ້ວບໍ? ໃນສະພາບນັ້ນ ບໍ່ມີວິທີໃດໃຫ້ປະນີປະນອມໄດ້ ເພາະມັນເກີດຈາກຄວາມໂກດ.”

Verse 10

स्वेच्छयापि न कालीति नान्यवर्णवतीति च । त्वत्स्वभावाहृतं चित्तं सुभ्रु चिंतावहं मम

«ແມ່ນແຕ່ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຂອງຂ້າເອງ ຂ້າກໍບໍ່ອາດຄິດເຖິງເຈົ້າວ່າເປັນກາລີ ຫຼືວ່າມີສີສັນອື່ນໃດ. ໂອ ຜູ້ມີຄິ້ວງາມ, ຈິດຂອງຂ້າຖືກພາໄປໂດຍທໍາມະຊາດຂອງເຈົ້າ ແລະກາຍເປັນຄວາມຄິດຮອດອັນກະວົນກະວາຍໃນຂ້າ»।

Verse 11

विस्मृतः परमो भावः कथं स्वेच्छांगयोगतः । न सम्भवन्ति ये तत्र चित्तकालुष्यहेतवः

«ເມື່ອຜູ້ໃດຮ່ວມປະສານດ້ວຍອັງຄະໂຍຄະ ດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈອັນໝັ້ນຄົງຂອງຕົນ, ຈະລືມສະພາວະອັນສູງສຸດໄດ້ແນວໃດ? ໃນສະພາວະນັ້ນ ເຫດທີ່ເຮັດໃຫ້ຈິດຂຸ່ນມົວບໍ່ເກີດຂຶ້ນເລີຍ»។

Verse 12

पृथग्जनवदन्योन्यं विप्रियस्यापि कारणम् । आवयोरपि यद्यस्ति नास्त्येवैतच्चराचरम्

ສໍາລັບຄົນທົ່ວໄປ ການແຍກກັນເປັນສາເຫດໃຫ້ເກີດຄວາມຂັດແຍ້ງແລະຄວາມບໍ່ພໍໃຈ. ແຕ່ຖ້າການແບ່ງແຍກນັ້ນມີຢູ່ລະຫວ່າງພວກເຮົາ, ໂລກທັງໝົດ—ທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນ—ຈະສູນສິ້ນໄປ।

Verse 13

अहमग्निशिरोनिष्ठस्त्वं सोमशिरसि स्थिता । अग्नीषोमात्मकं विश्वमावाभ्यां समधिष्ठितम्

«ຂ້າສະຖິດຢູ່ເທິງສິຣະຂອງອັກນິ, ແລະເຈົ້າຕັ້ງຢູ່ເທິງສິຣະຂອງໂສມ. ຈັກກະວານທັງໝົດທີ່ມີສະພາວະເປັນອັກນິແລະໂສມ ຖືກພວກເຮົາທັງສອງຮ່ວມກັນອະທິປະໄຕ ແລະຄໍ້າຈຸນ»।

Verse 14

जगद्धिताय चरतोः स्वेच्छाधृतशरीरयोः । आवयोर्विप्रयोगे हि स्यान्निरालम्बनं जगत्

ພວກເຮົາສອງພຣະອົງເຄື່ອນໄຫວໄປມາເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ໂລກ ໂດຍຮັບຮ່າງກາຍຕາມພຣະປະສົງອິດສະລະ. ແທ້ຈິງ ຖ້າພວກເຮົາແຍກຈາກກັນ ຈັກກະວານຈະໄຮ້ທີ່ພຶ່ງ—ຂາດຖານຄ້ຳຈຸນ.

Verse 15

अस्ति हेत्वन्तरं चात्र शास्त्रयुक्तिविनिश्चितम् । वागर्थमिव मे वैतज्जगत्स्थावरजंगमम्

ທີ່ນີ້ຍັງມີເຫດອື່ນອີກ ທີ່ຖືກຊີ້ຂາດດ້ວຍເຫດຜົນຕາມຄໍາພີ. ໂດຍເຫດນັ້ນ ຈັກກະວານທັງປວງ—ທັງສິ່ງຢືນນິ່ງແລະສິ່ງເຄື່ອນໄຫວ—ຈຶ່ງສຳພັນກັນ ເຫມືອນຄໍາເວົ້າສຳພັນກັບຄວາມໝາຍ.

Verse 16

त्वं हि वागमृतं साक्षादहमर्थामृतं परम् । द्वयमप्यमृतं कस्माद्वियुक्तमुपपद्यते

ເຈົ້າແທ້ໆແມ່ນນ້ໍາອະມຣິຕະແຫ່ງຖ້ອຍຄໍາ; ຂ້າແມ່ນນ້ໍາອະມຣິຕະອັນສູງສຸດແຫ່ງຄວາມໝາຍ. ເມື່ອທັງສອງເປັນອະມຣິຕະ ແລ້ວຈະເປັນໄປໄດ້ແນວໃດທີ່ຈະແຍກອອກຈາກກັນ.

Verse 17

विद्याप्रत्यायिका त्वं मे वेद्यो ऽहं प्रत्ययात्तव । विद्यावेद्यात्मनोरेव विश्लेषः कथमावयोः

ເຈົ້າແມ່ນວິທະຍາທີ່ເຮັດໃຫ້ການຮູ້ແຈ້ງເກີດຂຶ້ນໃນຂ້າ; ຂ້າແມ່ນຜູ້ຄວນຮູ້ ຜ່ານປັນຍາທີ່ເຈົ້າປຸກໃຫ້ຕື່ນ. ຖ້າວິທະຍາແລະສິ່ງທີ່ຄວນຮູ້ມີອັດຕະພາບດຽວກັນ ແລ້ວການແຍກຈາກກັນລະຫວ່າງພວກເຮົາຈະເກີດໄດ້ແນວໃດ?

Verse 18

न कर्मणा सृजामीदं जगत्प्रतिसृजामि च । सर्वस्याज्ञैकलभ्यत्वादाज्ञात्वं हि गरीयसी

«ເຮົາບໍ່ສ້າງຈັກກະວານນີ້ດ້ວຍກຳທີ່ຜູກມັດ ແລະບໍ່ສ້າງຄືນໃໝ່ດ້ວຍກຳ. ເພາະທຸກສິ່ງບັນລຸໄດ້ດ້ວຍພຣະບັນຊາຂອງເຮົາເທົ່ານັ້ນ ອຳນາດແຫ່ງພຣະບັນຊາຂອງພຣະເຈົ້າຈຶ່ງສູງສຸດ»។

Verse 19

आज्ञैकसारमैश्वर्यं यस्मात्स्वातंत्र्यलक्षणम् । आज्ञया विप्रयुक्तस्य चैश्वर्यं मम कीदृशम्

«ອຳນາດເປັນເຈົ້າມີການນົບນ້ອມຕໍ່ພຣະບັນຊາເປັນແກ່ນສານ ເພາະຄວາມເປັນອົງຈອມເຈົ້າແທ້ຖືກກຳນົດໂດຍອິດສະລະ. ຖ້າເຮົາຖືກແຍກອອກຈາກພະລັງແຫ່ງພຣະບັນຊາ ອຳນາດຂອງເຮົາຈະເປັນແນວໃດ?»

Verse 20

न कदाचिदवस्थानमावयोर्विप्रयुक्तयोः । देवानां कार्यमुद्दिश्य लीलोक्तिं कृतवानहम्

ຖ້າແມ່ນພວກເຮົາຈະເຫັນຄືວ່າແຍກຈາກກັນ ແຕ່ລະຫວ່າງພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍມີການແຍກຈິງ ຫຼືຊ່ອງວ່າງໃດໆໃນການດຳລົງຢູ່. ເພື່ອເຫັນແກ່ພາລະກິດຂອງເທວະດາ ຂ້ອຍຈຶ່ງເວົ້າຄຳນັ້ນເປັນລີລາ—ການຫຼິ້ນອັນທິບພະ—ເທົ່ານັ້ນ।

Verse 21

त्वयाप्यविदितं नास्ति कथं कुपितवत्यसि । ततस्त्रिलोकरक्षार्थे कोपो मय्यपि ते कृतः

“ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ທ່ານບໍ່ຮູ້—ແລ້ວເປັນຫຍັງຈຶ່ງໂກດ? ດັ່ງນັ້ນ ເພື່ອປົກປ້ອງສາມໂລກ ທ່ານຈຶ່ງຫັນຄວາມໂກດນັ້ນມາຫາຂ້ອຍດ້ວຍ।”

Verse 22

यदनर्थाय भूतानां न तदस्ति खलु त्वयि । इति प्रियंवदे साक्षादीश्वरे परमेश्वरे

“ໂອ ຜູ້ເວົ້າຄຳຫວານ, ໃນພຣະອົງ—ຜູ້ປາກົດເປັນອົງພຣະເຈົ້າໂດຍກົງ, ເປັນພຣະອີສະວະຣະສູງສຸດ—ແທ້ຈິງບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຈະເປັນເຫດໃຫ້ເກີດໂທດທຸກ ຫຼືຄວາມວິບັດແກ່ສັດທັງຫຼາຍໄດ້ເລີຍ।”

Verse 23

शृंगारभावसाराणां जन्मभूमिरकृत्रिमा । स्वभर्त्रा ललितन्तथ्यमुक्तं मत्वा स्मितोत्तरम्

ນາງ—ເປັນບ່ອນເກີດອັນບໍ່ປອມ ຂອງແກ່ນສານແຫ່ງອາລົມຮັກ—ໄດ້ເຂົ້າໃຈວ່າ ພຣະສາມີຂອງນາງເວົ້າຄໍາຫຼິ້ນແຕ່ຈິງ ແລະນາງຕອບດ້ວຍຮອຍຍິ້ມ।

Verse 24

लज्जया न किमप्यूचे कौशिकी वर्णनात्परम् । तदेव वर्णयाम्यद्य शृणु देव्याश्च वर्णनम्

ດ້ວຍຄວາມອາຍ ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫຍັງເກີນກວ່າການພັນນາກ່ຽວກັບ ກໍສິກີ. ແຕ່ມື້ນີ້ ຂ້ອຍຈະພັນນາເລື່ອງນັ້ນເອງ—ຈົ່ງຟັງການພັນນາຂອງພຣະເທວີ.

Verse 25

देव्युवाच । किं देवेन न सा दृष्टा या सृष्टा कौशिकी मया । तादृशी कन्यका लोके न भूता न भविष्यति

ເທວີກ່າວວ່າ: “ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຫັນນາງ—ເກົາສິກີ—ຜູ້ທີ່ຂ້າເອງໄດ້ສ້າງຂຶ້ນດອກຫລື? ນາງສາວເຊັ່ນນີ້ ບໍ່ເຄີຍມີໃນໂລກກ່ອນ ແລະຈະບໍ່ມີອີກໃນອະນາຄົດ.”

Verse 26

तस्या वीर्यं बलं विन्ध्यनिलयं विजयं तथा । शुंभस्य च निशुंभस्य मारणे च रणे तयोः

ຄວາມກ້າຫານແລະພະລັງຂອງນາງ—ການພຳນັກຢູ່ໃນພູວິນທະ ແລະຊັຍຊະນະອັນແນ່ນອນ—ທັງໝົດນັ້ນເພື່ອການປະຫານ ຊຸມພະ ແລະ ນິຊຸມພະ ແລະເພື່ອຊະນະເຂົາໃນສົງຄາມ.

Verse 27

प्रत्यक्षफलदानं च लोकाय भजते सदा । लोकानां रक्षणं शश्वद्ब्रह्मा विज्ञापयिष्यति

ພຣະອົງຮັບໃຊ້ປະໂຫຍດແຫ່ງໂລກຢູ່ເສມອ ໂດຍປະທານຜົນທີ່ເຫັນໄດ້ທັນທີ; ແລະພຣະພຣະຫມາ ຈະປະກາດຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ການຄຸ້ມຄອງອັນຖາວອນຂອງທຸກໂລກ ທີ່ມາຈາກພຣະອົງນັ້ນ.

Verse 28

इति संभाषमाणाया देव्या एवाज्ञया तदा । व्याघ्रः सख्या समानीय पुरो ऽवस्थापितस्तदा

ໃນຂະນະທີ່ເທວີກໍາລັງກ່າວຢູ່ເຊັ່ນນັ້ນ ໃນເວລານັ້ນ ຕາມພຣະບັນຊາຂອງນາງເອງ ເພື່ອນຮ່ວມທາງໄດ້ນໍາເສືອແມ່ມາ ແລະໃຫ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້ານາງ.

Verse 29

तं प्रेक्ष्याह पुनर्देवी देवानीतमुपायतम् । व्याघ्रं पश्य न चानेन सदृशो मदुपासकः

ເມື່ອເທວີເຫັນມັນອີກຄັ້ງ ນາງກໍ່ກ່າວຂຶ້ນ ເບິ່ງໄປທີ່ເສືອທີ່ເທວະດານໍາມາ ແລະເຂົ້າມາໃກ້ວ່າ: “ຈົ່ງເບິ່ງເສືອນີ້—ບໍ່ມີຜູ້ນະມັດສະການຂ້າພະເຈົ້າຄົນໃດເທົ່າທຽມມັນ.”

Verse 30

अनेन दुष्टसंघेभ्यो रक्षितं मत्तपोवनम् । अतीव मम भक्तश्च विश्रब्धश्च स्वरक्षणात्

«ໂດຍຜູ້ນັ້ນ ປ່າແຫ່ງຕະປະ (ສວນບຳເນັດພະຕະ) ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ໄດ້ຖືກປົກປ້ອງຈາກຝູງຄົນຊົ່ວ. ແລະເນື່ອງຈາກການລະວັງຮັກສາຕົນເອງຂອງເຂົາ ເຂົາຈຶ່ງມີພັກຕິຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງຍິ່ງ ແລະຢູ່ດ້ວຍຄວາມໝັ້ນໃຈບໍ່ມີຄວາມຢ້ານ»។

Verse 31

स्वदेशं च परित्यज्य प्रसादार्थं समागतः । यदि प्रीतिरभून्मत्तः परां प्रीतिं करोषि मे

«ເຈົ້າໄດ້ລະທິ້ງແມ່ນແຕ່ປະເທດຂອງຕົນ ແລະມາເພື່ອຂໍພຣະກະລຸນາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ຖ້າເຈົ້າມີຄວາມຮັກຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງແທ້ ຈົ່ງສະແດງຄວາມຮັກສູງສຸດ—ຄວາມພັກຕິຢ່າງຄົບຖ້ວນ.»

Verse 32

नित्यमन्तःपुरद्वारि नियोगान्नन्दिनः स्वयम् । रक्षिभिस्सह तच्चिह्नैर्वर्ततामयमीश्वर

ຕາມຄຳສັ່ງ ໃຫ້ນັນດິນເອງຢູ່ປະຈຳທີ່ປະຕູພາຍໃນຂອງວັງ, ພ້ອມກັບຍາມທີ່ຖືເຄື່ອງໝາຍຂອງເຂົາ—ເພື່ອໃຫ້ເຮືອນພຣະອິດສະວອນນີ້ຖືກປົກປ້ອງ ແລະຈັດລະບຽບຢ່າງຖືກຕ້ອງ.

Verse 33

वायुरुवाच । मधुरं प्रणयोदर्कं श्रुत्वा देव्याः शुभं वचः । प्रीतो ऽस्मीत्याह तं देवस्स चादृश्यत तत्क्षणात्

ວາຍຸກ່າວວ່າ: ເມື່ອພຣະອົງໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາອັນເປັນມົງຄຸນຂອງເທວີ—ຫວານຊື່ນ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກພັກດີ—ພຣະເຈົ້າຈຶ່ງກ່າວວ່າ «ເຮົາພໍໃຈ» ແລະໃນຂະນະນັ້ນພຣະອົງກໍຫາຍໄປຈາກສາຍຕາທັນທີ.

Verse 34

बिभ्रद्वेत्रलतां हैमीं रत्नचित्रं च कंचुकम् । छुरिकामुरगप्रख्यां गणेशो रक्षवेषधृक्

ພຣະຄະເນຊາ ສວມຮູບແບບເປັນຍາມຮັກສາ ຖືຄັນທອງດັ່ງເຄືອວັນ ແລະສວມເກາະອົງອັນປະດັບດ້ວຍແກ້ວມະນີ; ພ້ອມທັງຖືມີດສັ້ນທີ່ສ່ອງປະກາຍດັ່ງງູ.

Verse 35

यस्मात्सोमो महादेवो नन्दी चानेन नन्दितः । सोमनन्दीति विख्यातस्तस्मादेष समाख्यया

ເນື່ອງຈາກມະຫາເທວະເປັນ ‘ໂສມະ’ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນດັ່ງນ້ຳອະມຣິຕ ແລະນັນດີກໍຖືກພຣະອົງເຮັດໃຫ້ຍິນດີ, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງມີນາມລືອຊາວ່າ “ໂສມະນັນດີ”; ເພາະສະນັ້ນນີ້ແມ່ນນາມທີ່ຕັ້ງໄວ້ແນ່ນອນຂອງລາວ।

Verse 36

इत्थं देव्याः प्रियं कृत्वा देवश्चर्धेन्दुभूषणः । भूषयामास तन्दिव्यैर्भूषणै रत्नभूषितैः

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອພຣະອົງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ເທວີພໍໃຈແລ້ວ, ພຣະເທວະຜູ້ປະດັບດ້ວຍຈັນທຣາເຄິ່ງດວງ ກໍໄດ້ປະດັບນາງດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບທິບພະ ສະຫວ່າງໄສ ແລະຝັງດ້ວຍແກ້ວມະນີລ້ຳຄ່າ।

Verse 37

ततस्स गौरीं गिरिशो गिरीन्द्रजां सगौरवां सर्वमनोहरां हरः । पर्यंकमारोप्य वरांगभूषणैर्विभूषयामास शशांकभूषणः

ຕໍ່ມາ ຮະຣະ—ຄືກິຣິສະ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງພູເຂົາ—ໄດ້ໃຫ້ກຽດແກ່ ເກົາຣີ ທິດາແຫ່ງກະສັດພູເຂົາ ຜູ້ງາມຈັບໃຈທຸກດວງໃຈ; ພຣະອົງໃຫ້ນາງນັ່ງເທິງຕຽງ ແລະປະດັບອະວັຍະວະຂອງນາງດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບອັນປະເສີດ; ຜູ້ທີ່ມີດວງຈັນເປັນເຄື່ອງປະດັບຂອງພຣະອົງເອງ।

Frequently Asked Questions

Devī (Satī/Gaurī), having assumed a radiant fair form, enters Śiva’s inner residence; she is welcomed by the gaṇas, bows to Śiva, and Śiva embraces her and begins a personal dialogue recalling her earlier condition.

The chapter encodes ‘darśana’ as a liminal passage: the doorway, gaṇas, and inner chamber symbolize graded access to the divine, while ‘rasa’ and ‘praṇaya’ present emotion as a disciplined spiritual medium rather than mere sentiment.

Devī’s gaura (radiant) manifestation and Śiva as Tryambaka/Parameśvara/Devadeva; additionally, the gaṇas function as Śiva’s embodied retinue mediating sacred hospitality and threshold-guardianship.