Adhyaya 25
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2548 Verses

सत्याः पुनस्तपश्चर्या — Satī’s Return to Austerity (Tapas) and Fearless Liṅga-Worship

ອັດທະຍາ 25 ເລົ່າເຖິງນາງສະຕີ ຫຼັງຈາກໄດ້ເວັນວຽນຮອບພຣະສິວະ ແລະອົດກັ້ນຄວາມເຈັບປວດແຫ່ງການພັດພາກ ນາງກໍກັບໄປປະພຶດຕະປະສະ (tapas) ຢ່າງມີວິໄນໃນພູຫິມາລະຍະ. ນາງກັບໄປບ່ອນເກົ່າທີ່ເຄີຍບຳເນັດພ້ອມສະຫາຍ ແລ້ວເຂົ້າພົບພໍ່ແມ່ (ຫິມະວັດ ແລະ ເມນາ) ແຈ້ງຄວາມປາດຖະໜາ ຮັບອະນຸຍາດ ແລ້ວເຂົ້າປ່າອາສຣົມອີກຄັ້ງ. ນາງລະທິ້ງເຄື່ອງປະດັບ ນຸ່ງຫົ່ມແບບນັກບຳເນັດທີ່ບໍລິສຸດ ແລະບຳເນັດຢ່າງຫນັກ ໂດຍຈິດຈົ່ງຈໍ່ຢູ່ທີ່ພຣະບາດດອກບົວຂອງພຣະສິວະ. ນາງນັ່ງສະມາທິຕໍ່ພຣະສິວະໃນລິງຄະ ແລະບູຊາສາມເວລາ (tri-sandhyā) ດ້ວຍດອກໄມ້ ໝາກໄມ້ ແລະເຄື່ອງບູຊາຈາກປ່າ. ເມື່ອເສືອໃຫຍ່ຊົ່ວຮ້າຍເຂົ້າມາ ມັນກໍຖືກເຮັດໃຫ້ນິ່ງດັ່ງຮູບວາດ ແຕ່ນາງສະຕີບໍ່ຫວາດຫວັນ; ອັດທະຍານີ້ຊູມຊື່ນພະລັງຂອງພັດຕິວຣະຕາ, tapas, ການບູຊາລິງຄະ ແລະຄວາມກ້າຫານຈາກການພິຈາລະນາພຣະສິວະຢ່າງເອກະຈິດ.

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । ततः प्रदक्षिणीकृत्य पतिमम्बा पतिव्रता । नियम्य च वियोगार्तिं जगाम हिमवद्गिरिम्

ວາຍຸກ່າວວ່າ: ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ອຳບາ ຜູ້ສັດຊື່ຕໍ່ສາມີ ແລະຍຶດຫມັ້ນໃນພັນທະ ໄດ້ເດີນວຽນຂວາ (ປະດັກຊິນາ) ຮອບພຣະສາມີ; ແລ້ວກໍກົດກັ້ນຄວາມເຈັບປວດແຫ່ງການພັດພາກ ແລະໄດ້ໄປຍັງພູຫິມະວັດ (ຫິມາລະຍະ).

Verse 2

तपःकृतवती पूर्वं देशे यस्मिन्सखीजनैः । तमेव देशमवृनोत्तपसे प्रणयात्पुनः

ໃນສະຖານທີ່ດຽວກັນ ທີ່ນາງເຄີຍປະພຶດຕະປະສະຍາມາກ່ອນ ພ້ອມກັບໝູ່ສະຫາຍ, ນາງກໍເລືອກສະຖານທີ່ນັ້ນອີກຄັ້ງ ເພື່ອຕະປະສະຍາ ເນື່ອງຈາກຄວາມຮັກແລະຄວາມເລື່ອມໃສ.

Verse 3

ततः स्वपितरं दृष्ट्वा मातरं च तयोर्गृहे । प्रणम्य वृत्तं विज्ञाप्य ताभ्यां चानुमता सती

ຕໍ່ມາ ສະຕີໄດ້ເຫັນພໍ່ແລະແມ່ຢູ່ໃນເຮືອນຂອງທ່ານທັງສອງ; ນາງກໍກາບນົບ ແລະແຈ້ງເລື່ອງທີ່ເກີດຂຶ້ນ. ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກທ່ານທັງສອງແລ້ວ ນາງຈຶ່ງດໍາເນີນຕໍ່ຕາມນັ້ນ.

Verse 4

पुनस्तपोवनं गत्वा भूषणानि विसृज्य च । स्नात्वा तपस्विनो वेषं कृत्वा परमपावनम्

ແລ້ວທ່ານໄດ້ໄປອີກຄັ້ງສູ່ປ່າອັນສັກສິດແຫ່ງຕະປະ ພ້ອມທັງປະຖິ້ມເຄື່ອງປະດັບທັງປວງ; ຫຼັງຈາກອາບນ້ຳ ກໍ່ນຸ່ງຫົ່ມຮູບແບບນັກບຳເນັດທີ່ບໍລິສຸດສູງສຸດ।

Verse 5

संकल्प्य च महातीव्रं तपः परमदुश्चरम् । सदा मनसि सन्धाय भर्तुश्चरणपंकजम्

ນາງໄດ້ຕັ້ງຈິດປະຖິມານຈະປະຕິບັດຕະປະອັນແຮງກ້າ ແລະຍາກຢິ່ງ; ແລະໃນທຸກເວລາ ນາງໄດ້ຜູກຈິດໄວ້ທີ່ພະບາດດອກບົວຂອງພຣະອົງເຈົ້າ (ພຣະສິວະ) ຂອງນາງ।

Verse 6

तमेव क्षणिके लिंगे ध्यात्वा बाह्यविधानतः । त्रिसन्ध्यमभ्यर्चयन्ती वन्यैः पुष्पैः फलादिभिः

ນາງໄດ້ພິຈາລະນາພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວໃນລິງຄະຊົ່ວຄາວທີ່ຈັດຂຶ້ນ; ແລະຕາມພິທີການພາຍນອກ ນາງໄດ້ບູຊາໃນສາມສັນທະຍາ ດ້ວຍດອກໄມ້ປ່າ ໝາກໄມ້ ແລະອື່ນໆ।

Verse 7

स एव ब्रह्मणो मूर्तिमास्थाय तपसः फलम् । प्रदास्यति ममेत्येवं नित्यं कृत्वा ऽकरोत्तपः

ນາງໄດ້ຕັ້ງຈິດທຸກມື້ວ່າ «ພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວ—ຜູ້ສະຖິດໃນຮູບພຣະພຣະຫມາ—ຈະປະທານຜົນແຫ່ງຕະປະໃຫ້ຂ້າ»; ແລ້ວນາງຈຶ່ງປະຕິບັດຕະປະດ້ວຍຄວາມສະໝໍ້ສະເໝີບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ।

Verse 8

तथा तपश्चरन्तीं तां काले बहुतिथे गते । दृष्टः कश्चिन्महाव्याघ्रो दुष्टभावादुपागमत्

ດັ່ງນັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ນາງຍັງປະພຶດຕະປະສະຍາ ຫຼັງຈາກເວລາຍາວນານຜ່ານໄປ ມີເສືອໃຫຍ່ຕົວໜຶ່ງເຫັນນາງ ແລະດ້ວຍໃຈຊົ່ວຮ້າຍກໍເຂົ້າມາໃກ້។

Verse 9

तथैवोपगतस्यापि तस्यातीवदुरात्मनः । गात्रं चित्रार्पितमिव स्तब्धं तस्यास्सकाशतः

ແມ່ນແຕ່ເມື່ອຜູ້ມີໃຈຊົ່ວຢ່າງຫນັກນັ້ນເຂົ້າມາໃກ້ ຮ່າງກາຍຂອງມັນກໍແຂງຄ້າງຢູ່ຕໍ່ໜ້ານາງ ດຸດດັ່ງຮູບທີ່ຖືກວາດໄວ້ໃນຜືນຜ້າ.

Verse 10

तं दृष्ट्वापि तथा व्याघ्रं दुष्टभावादुपागतम् । न पृथग्जनवद्देवी स्वभावेन विविच्यते

ແມ່ນແຕ່ເຫັນເສືອນັ້ນເຂົ້າມາດ້ວຍໃຈຊົ່ວ ພຣະເທວີກໍບໍ່ແຍກແຍະເຫມືອນຄົນທົ່ວໄປ; ດ້ວຍສະພາບດັ່ງເດີມຂອງນາງ ນາງຍັງຮູ້ແຈ້ງ ແລະບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ.

Verse 11

स तु विष्टब्धसर्वांगो बुभुक्षापरिपीडितः । ममामिषं ततो नान्यदिति मत्वा निरन्तरम्

ແຕ່ມັນນັ້ນ ອວຍວະທັງໝົດແຂງຄ້າງ ແລະຖືກຄວາມຫິວໂຫຍກົດດັນ ກໍຄິດຢູ່ບໍ່ຂາດວ່າ: “ເນື້ອນີ້ເປັນຂອງຂ້ອຍ; ບໍ່ມີອື່ນໃຫ້ຂ້ອຍກິນນອກຈາກນີ້.”

Verse 12

निरीक्ष्यमाणः सततं देवीमेव तदा ऽनिशम् । अतिष्ठदग्रतस्तस्या उपासनमिवाचरत्

ແລ້ວມັນກໍຈ້ອງມອງແຕ່ພຣະເທວີຢູ່ຕະຫຼອດ ບໍ່ຂາດສາຍຕາ ແລະຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້ານາງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ປະພຶດດຸດດັ່ງກຳລັງບຳເນົາການນະມັດສະການ.

Verse 13

देव्याश्च हृदये नित्यं ममैवायमुपासकः । त्राता च दुष्टसत्त्वेभ्य इति प्रववृते कृपा

ໃນເວລານັ້ນ ພຣະເຈົ້າໄດ້ເກີດພຣະເມດຕາກະຣຸນາວ່າ: «ຜູ້ບູຊາຂອງເຮົານີ້ ສະຖິດຢູ່ໃນພຣະຫົວໃຈຂອງເທວີມານດາເປັນນິດ ແລະເປັນຜູ້ປົກປ້ອງຈາກສັດຊົ່ວຮ້າຍ»។

Verse 14

तस्या एव कृपा योगात्सद्योनष्टमलत्रयः । बभूव सहसा व्याघ्रो देवीं च बुबुधे तदा

ດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງພຣະກະຣຸນາຂອງນາງ ມົນທິນສາມປະການຖືກທຳລາຍໃນທັນທີ; ແລະເສືອນັ້ນກໍບໍລິສຸດຂຶ້ນໃນພຣິບຕາ ແລ້ວຮູ້ຈັກເທວີເປັນແມ່ທິບພະຍາ.

Verse 15

न्यवर्तत बुभुक्षा च तस्यांगस्तम्भनं तथा । दौरात्म्यं जन्मसिद्धं च तृप्तिश्च समजायत

ຄວາມຫິວອາຫານຂອງເຂົາກໍສົງບົບລົງ ແລະຄວາມແຂງຕຶງຂອງອະວະຍະວະກໍຫາຍໄປ. ແມ່ນແຕ່ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຕິດມາແຕ່ເກີດກໍຫຼຸດລົງ ແລະຄວາມພໍໃຈກໍເກີດຂຶ້ນໃນໃຈ.

Verse 16

तदा परमभावेन ज्ञात्वा कार्तार्थ्यमात्मनः । सद्योपासक एवैष सिषेवे परमेश्वरीम्

ໃນເວລານັ້ນ ດ້ວຍຈິດໃຈອັນສູງສຸດ ເຂົາໄດ້ຮູ້ວ່າຊີວິດຂອງຕົນໄດ້ສຳເລັດແລ້ວ. ແລະໃນທັນທີ ເຂົາກໍກາຍເປັນຜູ້ບູຊາຢ່າງແທ້ຈິງ ແລ້ວຮັບໃຊ້ພຣະເທວີສູງສຸດ ປຣະເມສະວະຣີ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.

Verse 17

दुष्टानामपि सत्त्वानां तथान्येषान्दुरात्मनाम् । स एव द्रावको भूत्वा विचचार तपोवने

ແມ່ນແຕ່ໃນຫມູ່ສັດຊົ່ວຮ້າຍ ແລະໃນຫມູ່ຜູ້ມີໃຈຊົ່ວອື່ນໆ ເຂົາເອງກໍກາຍເປັນຜູ້ຂັບໄລ່ພວກນັ້ນ ແລ້ວເດີນທາງໄປມາໃນປ່າແຫ່ງຕະປະ (ປ່າບຳເນັດ).

Verse 18

तपश्च ववृधे देव्यास्तीव्रं तीव्रतरात्मकम् । देवाश्च दैत्यनिर्बन्धाद्ब्रह्माणं शरणं गताः

ຕະປະສະ (ການບຳເນັດພະຕະ) ຂອງເທວີເພີ່ມພູນຂຶ້ນຢ່າງຮຸນແຮງ—ຮຸນແຮງ ແລະຮຸນແຮງຍິ່ງກວ່າ. ແລະບັນດາເທວະ ຖືກບີບຄັ້ນຢ່າງໜັກໂດຍການກົດຂີ່ຂອງໄດຕະຍະ ຈຶ່ງໄປຫາພຣະພຣະຫມາ ເພື່ອເປັນທີ່ພຶ່ງພາ.

Verse 19

चक्रुर्निवेदनं देवाः स्वदुःखस्यारिपीडनात् । यथा च ददतुः शुम्भनिशुम्भौ वरसम्मदात्

ເພາະຖືກສັດຕູກົດຂີ່ ແລະຖືກທຸກຂ໌ຂອງຕົນກົດທັບ ບັນດາເທວະໄດ້ກະທຳການອ້ອນວອນຢ່າງສົມພິທີ ບອກເລື່ອງທັງໝົດວ່າ ຊຸມພະ ແລະ ນິຊຸມພະ ຜູ້ເມົາມົນດ້ວຍຄວາມຍິ່ງຈາກພອນ ໄດ້ກະທຳຢ່າງໃດ.

Verse 20

सो ऽपि श्रुत्वा विधिर्दुःखं सुराणां कृपयान्वितः । आसीद्दैत्यवधायैव स्मृत्वा हेत्वाश्रयां कथाम्

ເມື່ອພຣະພຣະຫມາ (ຜູ້ຈັດລະບຽບ) ໄດ້ຍິນຄວາມທຸກຂ໌ຂອງເທວະ ກໍເກີດເມດຕາກະລຸນາ ແລະຕັ້ງໃຈໃຫ້ເກີດການທຳລາຍອະສຸລ ໂດຍລະລຶກເລື່ອງທີ່ມີເຫດປັດໃຈຮອງຮັບ—ທັງວິທີ ແລະເຫດຜົນທີ່ຈະສຳເລັດຈຸດປະສົງນັ້ນ.

Verse 21

सामरः प्रार्थितो ब्रह्मा ययौ देव्यास्तपोवनम् । संस्मरन्मनसा देवदुःखमोक्षं स्वयत्नतः

ດັ່ງນັ້ນ ພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ຖືກອ້ອນວອນຢ່າງເຕັມໃຈ ໄດ້ໄປຫາປ່າບຳເນັດຕະປະຂອງເທວີ ໂດຍຄິດຄຳນຶງໃນໃຈວ່າ ຈະປົດປ່ອຍເທວະຈາກຄວາມທຸກຂ໌ໄດ້ດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມຂອງຕົນແນວໃດ.

Verse 22

ददर्श च सुरश्रेष्ठः श्रेष्ठे तपसि निष्ठिताम् । प्रतिष्ठामिव विश्वस्य भवानीं परमेश्वरीम्

ແລ້ວເທວະຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ ໄດ້ເຫັນພຣະນາງພະວານີ ພຣະເທວີສູງສຸດ ຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນຕະປະອັນສູງສຸດ ປານດັ່ງຖານຮາກ ແລະທີ່ພຶ່ງພາຄ້ຳຈຸນຂອງສາກົນ.

Verse 23

ननाम चास्य जगतो मातरं स्वस्य वै हरेः । रुद्रस्य च पितुर्भार्यामार्यामद्रीश्वरात्मजाम्

ແລ້ວທ່ານກໍນ້ອມກາຍກາບນາງ—ນາງຜູ້ເປັນແມ່ແຫ່ງຈັກກະວານ, ເປັນພຣະມະເຫສີອັນສູງສົ່ງຂອງພໍ່ຂອງຕົນຄື ຮະຣິ (ວິສນຸ), ແລະເປັນພຣະຍາອັນຄວນເຄົາລົບຂອງພໍ່ຂອງຣຸທຣ; ອາຣະຍາ ທິດາແຫ່ງພຣະເຈົ້າແຫ່ງພູ.

Verse 24

ब्रह्माणमागतं दृष्ट्वा देवी देवगणैः सह । अर्घ्यं तदर्हं दत्त्वा ऽस्मै स्वागताद्यैरुपाचरत्

ເມື່ອເທວີເຫັນພຣະພຣະຫມາມາຮອດ ພ້ອມດ້ວຍຫມູ່ເທວະທັງຫຼາຍ ນາງໄດ້ຖວາຍອາຣະຄະ (arghya) ອັນຄວນແກ່ພຣະອົງ ແລະຕໍ່ມາກໍ່ຕ້ອນຮັບດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາສະຫວັດດີ ແລະກິລິຍາມາລະຍາດອື່ນໆ।

Verse 25

तां च प्रत्युपचारोक्तिं पुरस्कृत्याभिनंद्य च । पप्रच्छ तपसो हेतुमजानन्निव पद्मजः

ພຣະປັດມະຊະ (ພຣະພຣະຫມາ) ໄດ້ຍົກຍ້ອງຖ້ອຍຄໍາຕ້ອນຮັບອັນສຸພາບຂອງນາງ ແລະສັນລະເສີນນາງ ແລ້ວຈຶ່ງຖາມເຫດແຫ່ງການບໍາເພັນຕະປະສະ (tapas) ດັ່ງກັບວ່າບໍ່ຮູ້ຢູ່ແລ້ວ।

Verse 26

ब्रह्मोवाच । तीव्रेण तपसानेन देव्या किमिह साध्यते । तपःफलानां सर्वेषां त्वदधीना हि सिद्धयः

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວີ, ດ້ວຍຕະປະສະອັນແຮງກ້ານີ້ ໃນທີ່ນີ້ຈະສໍາເລັດສິ່ງໃດ? ເພາະສິດທິຜົນທັງປວງທີ່ເກີດຈາກຜົນແຫ່ງຕະປະສະ ລ້ວນພຶງພາທ່ານແທ້ໆ.”

Verse 27

यश्चैव जगतां भर्ता तमेव परमेश्वरम् । भर्तारमात्मना प्राप्य प्राप्तञ्च तपसः फलम्

ຜູ້ໃດແທ້ໆເປັນຜູ້ຄ້ຳຈຸນໂລກທັງປວງ—ເມື່ອຮູ້ແຈ້ງພຣະປະເມດສະວອນອົງນັ້ນ ຜູ້ເປັນອົງພາຍໃນ ແລະເປັນທີ່ພຶງຂອງຕົນ—ຜູ້ນັ້ນຈຶ່ງໄດ້ຮັບຜົນແຫ່ງຕະປະສະ।

Verse 28

अथवा सर्वमेवैतत्क्रीडाविलसितं तव । इदन्तु चित्रं देवस्य विरहं सहसे कथम्

ຫຼືບໍ່ຢ່າງນັ້ນ ທັງໝົດນີ້ອາດເປັນລີລາການຫຼິ້ນຂອງພຣະອົງ. ແຕ່ນີ້ແທ້ໆນ່າພິສົດ—ພຣະອົງຈະອົດທົນການພັດພາກຈາກພຣະມະຫາເທວ (ສິວະ) ໄດ້ແນວໃດ?

Verse 29

देव्युवाच । सर्गादौ भवतो देवादुत्पत्तिः श्रूयते यदा । तदा प्रजानां प्रथमस्त्वं मे प्रथमजः सुतः

ເທວີກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າ ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນແຫ່ງການສ້າງ ການປະກົດອັນເທວະຂອງເຈົ້າເກີດຈາກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ເຈົ້າກໍເປັນຜູ້ສູງສຸດໃນປວງສັດ. ເຈົ້າແມ່ນລູກຊາຍຄົນທໍາອິດຂອງຂ້າ, ເປັນຜູ້ທໍາອິດໃນລູກຫຼານ»។

Verse 30

«ຫ້າ» — ເປັນໝາຍເລກໃນຕົວບົດ ຊີ້ບອກຈໍານວນຫ້າ.

Verse 31

यदा भवद्गिरीन्द्रस्ते पुत्रो मम पिता स्वयम् । तदा पितामहस्त्वं मे जातो लोकपितामह

ເມື່ອລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ—ໂອ ຈອມເຂົາ—ໄດ້ເປັນພໍ່ຂອງຂ້າແທ້ໆ, ໃນເວລານັ້ນ ເຈົ້າກໍເປັນປູ່ຂອງຂ້າ, ໂອ ປູ່ແຫ່ງໂລກທັງປວງ.

Verse 32

तदीदृशस्य भवतो लोकयात्राविधायिनः । वृत्तवन्तःपुरे भर्ता कथयिष्ये कथं पुनः

ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງ “ນະຄອນພາຍໃນ” (ກາຍ) ຜູ້ມີສະພາບດັ່ງນັ້ນ ແລະຜູ້ຈັດວາງເສັ້ນທາງກັບຄວາມດຳລົງຢູ່ຂອງໂລກ—ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວພັນນາພຣະອົງອີກໄດ້ແນວໃດ?

Verse 33

किमत्र बहुना देहे यश्चायं मम कालिमा । त्यक्त्वा सत्त्वविधानेन गौरी भवितुमुत्सहे

ຈະກ່າວຫຼາຍເລື່ອງກາຍນີ້ໄປເພື່ອຫຍັງ? ຂ້າພະເຈົ້າຈະລະທິ້ງຄວາມມືດຄຳຂອງຕົນ ແລະດ້ວຍວິໄນແຫ່ງສັດຕະວະ (ຄວາມບໍລິສຸດ) ຂ້າພະເຈົ້າມຸ່ງໝັ້ນຈະເປັນ ພຣະເທວີ ໂກຣີ.

Verse 34

ब्रह्मोवाच । एतावता किमर्थेन तीव्रं देवि तपः कृतम् । स्वेच्छैव किमपर्याप्ता क्रीडेयं हि तवेदृशी

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວີ, ເຈົ້າໄດ້ປະຕິບັດຕະປະອັນເຂັ້ມງວດເຖິງຂະນາດນີ້ເພື່ອຈຸດປະສົງອັນໃດ? ພຽງແຕ່ຄວາມປາດຖະໜາຂອງເຈົ້າເອງບໍ່ພໍດອກຫຼື? ເພາະການຫຼິ້ນອັນດິວະແບບນີ້ ຍ່ອມເໝາະກັບເຈົ້າຜູ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນ.”

Verse 35

क्रीडा ऽपि च जगन्मातस्तव लोकहिताय वै । अतो ममेष्टमनया फलं किमपि साध्यताम्

ໂອ ແມ່ແຫ່ງຈັກກະວານ, ແມ່ນແຕ່ລີລາອັນດິວະຂອງເຈົ້າກໍເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ໂລກທັງປວງແທ້. ດັ່ງນັ້ນ ໂດຍການນີ້ ຂໍໃຫ້ຜົນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະໜາບາງປະການ ຈົ່ງສຳເລັດດ້ວຍເຖີດ.

Verse 36

निशुंभशुंभनामानौ दैत्यौ दत्तवरौ मया । दृप्तौ देवान्प्रबाधेते त्वत्तो लब्धस्तयोर्वधः

ມີອະສຸຣະສອງຕົນຊື່ ນິຊຸມພະ ແລະ ຊຸມພະ; ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍປະທານພອນໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ. ເຂົາເຈົ້າຫຍິ່ງຜະຍອງ ແລະກຳລັງລົບກວນເທວະທັງຫຼາຍ. ແຕ່ການສັງຫານຂອງເຂົາເຈົ້າໄດ້ຮັບຈາກເຈົ້າ; ການພິນາດຂອງເຂົາເຈົ້າຈະເກີດຂຶ້ນຈາກເຈົ້າແຕ່ຜູ້ດຽວ.

Verse 37

अलं विलंबनेनात्र त्वं क्षणेन स्थिरा भव । शक्तिर्विसृज्यमाना ऽद्य तयोर्मृत्युर्भविष्यति

ພໍແລ້ວກັບການຊັກຊ້າຢູ່ທີ່ນີ້—ຈົ່ງໝັ້ນຄົງໃນເວລານີ້. ເພາະວ່າພະລັງ (ສັກຕິ) ທີ່ຖືກປົດປ່ອຍໃນມື້ນີ້ ຈະນຳຄວາມຕາຍມາສູ່ສອງຄົນນັ້ນ.

Verse 38

ब्राह्मणाभ्यर्थिता चैव देवी गिरिवरात्मजा । त्वक्कोशं सहसोत्सृज्य गौरी सा समजायत

ດ້ວຍການອ້ອນວອນຈາກພວກພຣາມ, ພຣະແມ່ເຈົ້າ—ລູກສາວຂອງພູເຂົາທີ່ສູງສົ່ງທີ່ສຸດ—ໄດ້ຖິ້ມເປືອກໜັງຊັ້ນນອກອອກທັນທີ; ແລະ ພຣະນາງໄດ້ກາຍເປັນ ເຄົາຣີ (Gaurī).

Verse 39

सा त्वक्कोशात्मनोत्सृष्टा कौशिकी नाम नामतः । काली कालाम्बुदप्रख्या कन्यका समपद्यत

ຈາກການຖິ້ມເປືອກໜັງຂອງຕົນເອງອອກມາ, ພຣະນາງໄດ້ກາຍເປັນຍິງສາວ—ຊື່ວ່າ ເຄົາສິກີ (Kauśikī); ແລະ ໃນນາມ ກາລີ (Kālī), ຜູ້ທີ່ມີສີດຳຄືກັບເມກຝົນ, ພຣະນາງໄດ້ປະກົດຕົວອອກມາ.

Verse 40

सा तु मायात्मिका शक्तिर्योगनिद्रा च वैष्णवी । शंखचक्रत्रिशूलादिसायुधाष्टमहाभुजा

ນາງແມ່ນພະພະລັງອັນມີສະພາບເປັນມາຍາ ແລະເປັນໂຍກນິດຣາແຫ່ງໄວສະນະວີ. ນາງມີແຂນ 8 ອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ຖືສັງຂະ, ຈັກຣະ, ຕຣິສູນ ແລະອາວຸດອື່ນໆ.

Verse 41

सौम्या घोरा च मिश्रा च त्रिनेत्रा चन्द्रशेखरा । अजातपुंस्पर्शरतिरधृष्या चातिसुन्दरी

ນາງອ່ອນໂຍນກໍມີ ໜ້າຢ້ານກໍມີ ແລະມີລັກສະນະປະສົມ; ມີຕາສາມ ແລະມີດວງຈັນເປັນມົກກຸດ. ນາງປິຕິໃນການສຳຜັດຂອງພຣະສິວະແຕ່ຜູ້ດຽວ, ບໍ່ມີໃຜຊະນະໄດ້, ແລະງາມເຫຼືອລົ້ນ.

Verse 42

दत्ता च ब्रह्मणे देव्या शक्तिरेषा सनातनी । निशुंभस्य च शुंभस्य निहंत्री दैत्यसिंहयोः

ພະລັງອັນນິລັນດອນຂອງເທວີນີ້ ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ແກ່ພຣະພຣະຫມາ. ນາງແມ່ນຜູ້ປະຫານ ນິຊຸມພະ ແລະ ຊຸມພະ—ດັ່ງສິງໂຕໃນຫມູ່ອະສຸຣະ.

Verse 43

ब्रह्मणापि प्रहृष्टेन तस्यै परमशक्तये । प्रबलः केसरी दत्तो वाहनत्वे समागतः

ແມ່ນແຕ່ພຣະພຣະຫມາຜູ້ປິຕິຍິນດີ ກໍໄດ້ມອບສິງໂຕອັນແຂງແກ່ງໃຫ້ແກ່ພຣະສັກຕິອັນສູງສຸດນັ້ນ; ມັນໄດ້ມາເປັນພາຫະນະ (ພາຫະນະ) ຂອງນາງ.

Verse 44

विन्ध्ये च वसतिं तस्याः पूजामासवपूर्वकैः । मांसैर्मत्स्यैरपूपैश्च निर्वर्त्यासौ समादिशत्

ໃນເຂດວິນທະຍະ ລາວໄດ້ຈັດຕັ້ງທີ່ພັກໃຫ້ນາງ ແລະໄດ້ບູຊານາງດ້ວຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ເລີ່ມດ້ວຍນ້ຳເມົາ ພ້ອມດ້ວຍເນື້ອ, ປາ ແລະເຂົ້າໜົມພິທີ; ແລ້ວຈຶ່ງອອກຄຳສັ່ງໃຫ້ປະຕິບັດຕາມ។

Verse 45

सा चैव संमता शक्तिर्ब्रह्मणो विश्वकर्मणः । प्रणम्य मातरं गौरीं ब्रह्माणं चानुपूर्वशः

ນາງນັ້ນແທ້ໆແມ່ນພະລັງອຳນາດ (ສັກຕິ) ທີ່ຖືກຍອມຮັບຂອງພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ເປັນວິສະວະກຳມະນ ຊ່າງສ້າງໂລກ. ນາງໄດ້ກາບນົບຕາມລຳດັບ: ກ່ອນກາບແມ່ພຣະເທວີ ໂກຣີ ແລ້ວຈຶ່ງກາບພຣະພຣະຫມາ.

Verse 46

शक्तिभिश्चापि तुल्याभिः स्वात्मजाभिरनेकशः । परीता प्रययौ विन्ध्यं दैत्येन्द्रौ हन्तुमुद्यता

ນາງຖືກຫ້ອມລ້ອມທຸກດ້ານໂດຍລູກສາວຂອງນາງຫຼາຍອົງ—ເປັນພະລັງ (ສັກຕິ) ທີ່ເທົ່າທຽມກັບນາງ—ແລ້ວນາງອອກເດີນທາງໄປຫາພູວິນທະຍະ ດ້ວຍຈິດຕັ້ງໃຈຈະປະຫານຈອມນາຍແຫ່ງໄດຕະຍະສອງອົງ.

Verse 47

निहतौ च तया तत्र समरे दैत्यपुंगवौ । तद्बाणैः कामबाणैश्च च्छिन्नभिन्नांगमानसौ

ໃນສົງຄາມນັ້ນ ທີ່ນັ້ນ ນາງໄດ້ປະຫານອະສຸຣະຜູ້ເປັນຫົວໜ້າສອງຕົນ. ຖືກລູກສອນຂອງນາງ—ດຸດດັ່ງລູກສອນຂອງກາມະເທວະ—ອະວະຍະວະຂາດຂັ້ນ ແລະ ຈິດໃຈແຕກສະລາຍ.

Verse 48

तद्युद्धविस्तरश्चात्र न कृतो ऽन्यत्र वर्णनात् । ऊहनीयं परस्माच्च प्रस्तुतं वर्णयामि वः

ໃນທີ່ນີ້ ຂ້ອຍບໍ່ຂະຫຍາຍລາຍລະອຽດສົງຄາມ ເນື່ອງຈາກໄດ້ພັນລະນາໄວ້ທີ່ອື່ນແລ້ວ. ແຕ່ໂດຍດຶງເອົາສິ່ງທີ່ຄວນຈາກນັ້ນ ຂ້ອຍຈະເລົ່າໃຫ້ພວກເຈົ້າຟັງເຉົ້າແຕ່ສິ່ງທີ່ກ່ຽວກັບຫົວຂໍ້ປັດຈຸບັນ.

Frequently Asked Questions

Satī resumes severe austerities in the Himalaya with tri-sandhyā liṅga worship; a wicked tiger approaches but becomes motionless, while Satī remains unperturbed.

It functions as a paradigmatic ‘test of steadiness’: single-pointed Śiva-contemplation yields fearlessness and an unmoving mind, mirrored by the predator’s arrested motion.

Śiva is approached through liṅga-upāsanā (a meditated, externally worshiped liṅga) with forest-offerings, structured by the three daily sandhyās.