
ອັດຍາຍ 22 ບັນຍາຍເຫດການສົງຄາມອັນຕັດສິນ ແລະການປະກົດອັນເປັນທິບ: ລົດທິບ (ຣະຖະ) ສະຫວ່າງໄສປານຟ້າ ປາກົດໃນອາກາດ ມີທຸງຮູບງົວ (ວຣິສະ-ທະວະຈະ) ແລະອາວຸດ-ເຄື່ອງປະດັບລ້ຳຄ່າ. ຜູ້ຂັບລົດແມ່ນພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ເຄີຍມີບົດບາດໃນສົງຄາມຕຣິປຸຣະ; ພຣະອົງປະຕິບັດຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະສິວະ ເຂົ້າພົບຮະຣິ (ວິສະນຸ) ແລະສັ່ງໃຫ້ຫົວໜ້າຄະນະ ພະດຣະ ຂຶ້ນລົດ. ພຣະຕຣຽມບະກະ ແລະ ອຳບິກາ ເຝົ້າເບິ່ງພະລັງອັນນ່າກົດຂອງພະດຣະ ໃກ້ອາສຣົມຂອງເຣພະ. ພະດຣະນົບນ້ອມພຣະພຣະຫມາ ຂຶ້ນລົດທິບ ແລະລັກສະມີໂຊກດີເພີ່ມພູນ ດັ່ງພຣະຣຸທຣະຜູ້ທຳລາຍນະຄອນ. ທ້າຍສຸດ ການເປົ່າສັງຂາອັນສະຫວ່າງໄສ ທຳໃຫ້ເທວະດາຫວາດຫວັນ ແລະເກີດໄຟໃນທ້ອງ (ຊະຖະຣານະລະ) ເປັນສັນຍາຂອງການປະທະອັນຮຸນແຮງ ແລະການລະດົມພະລັງທິບ.
Verse 1
तस्मिन्नवसरे व्योम्नि समाविरभवद्रथः । सहस्रसूर्यसंकाशश्चारुचीरवृषध्वजः
ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ໃນທ້ອງຟ້າ ມີລົດທິບພະຍົນປາກົດຂຶ້ນ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງພຣະອາທິດນັບພັນ ຊູທຸງຮູບວົວ ແລະປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງນຸ່ງອັນງາມສົດ।
Verse 2
अश्वरत्नद्वयोदारो रथचक्रचतुष्टयः । सञ्चितानेकदिव्यास्त्रशस्त्ररत्नपरिष्कृतः
ມັນຖືກຈັດຕຽມດ້ວຍມ້າຄູ່ອັນປະເສີດດັ່ງຮັດຕະນະ ແລະມີລໍ້ລົດສີ່ລໍ້; ຖືກປະດັບດ້ວຍອາວຸດແລະອາສະຕຣາທິບພະຫຼາຍຢ່າງທີ່ສະສົມໄວ້ ພ້ອມຮັດຕະນະອັນລ້ຳຄ່າຢ່າງວິຈິດງາມ।
Verse 3
तस्यापि रथवर्यस्य स्यात्स एव हि सारथिः । यथा च त्रैपुरे युद्धे पूर्वं शार्वरथे स्थितः
ສໍາລັບລົດອັນປະເສີດນັ້ນດ້ວຍ ພຣະອົງພຽງຜູ້ດຽວແທ້ໆຄວນເປັນສາຣະຖີ—ເຊັ່ນດຽວກັນກັບໃນສົງຄາມຕໍ່ຕ້ານໄຕປຸຣະ ເມື່ອກ່ອນ ພຣະອົງເຄີຍປະທັບຢູ່ເທິງລົດຊາຣະວະ।
Verse 4
स तं रथवरं ब्रह्मा शासनादेव शूलिनः । हरेस्समीपमानीय कृताञ्जलिरभाषत
ແລ້ວພຣະພຣະຫມາ ໂດຍປະຕິບັດຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ຖືຕຣິສູລ (ພຣະສິວະ) ເທົ່ານັ້ນ ໄດ້ນໍາລົດອັນປະເສີດນັ້ນເຂົ້າໄປໃກ້ພຣະຫຣິ (ພຣະວິສນຸ) ແລະດ້ວຍຝາມືປະນົມ ກ່າວຖ້ອຍຄໍາຕໍ່ພຣະອົງ।
Verse 5
भगवन्भद्र भद्रांग भगवानिन्दुभूषणः । आज्ञापयति वीरस्त्वां रथमारोढुमव्ययः
ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ໂອ ວິຣະບຸຣຸດຜູ້ມີອະວະອັນສິຣິ, ພຣະເຈົ້າຜູ້ທຣົງປະດັບດ້ວຍຈັນທຣາເປັນມົງກຸດ (ພຣະສິວະ), ຜູ້ອະມະຕະ ຊົງມີພຣະບັນຊາໃຫ້ທ່ານຂຶ້ນລົດ.
Verse 6
रेभ्याश्रमसमीपस्थस्त्र्यंबको ऽंबिकया सह । सम्पश्यते महाबाहो दुस्सहं ते पराक्रमम्
ໃກ້ອາສຣົມຂອງເຣພະຍາ ພຣະຜູ້ມີສາມພຣະເນດ (ຕຣະຍັມບະກະ—ພຣະສິວະ) ພ້ອມດ້ວຍອຳບິກາ (ປາຣະວະຕີ) ປະທັບຢູ່ ແລະຊົງຊົມເບິ່ງ—ໂອ ຜູ້ມີແຂນໃຫຍ່—ພະລັງອັນຫ້າມບໍ່ໄດ້ຂອງທ່ານ।
Verse 7
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स वीरो गणकुञ्जरः । आरुरोह रथं दिव्यमनुगृह्य पितामहम्
ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ວິລະບຸລຸດແຫ່ງຄະນະ—ແຂງແກ່ງດັ່ງຊ້າງໃນຫມູ່ຜູ້ຕິດຕາມ—ໄດ້ຂຶ້ນສູ່ລົດທິບ ຫຼັງຈາກໄດ້ຮັບພຣະກະລຸນາແລະພອນຈາກພິຕາມະຫາ (ພຣະພຣະຫມາ).
Verse 8
तथा रथवरे तस्मिन्स्थिते ब्रह्मणि सारथौ । भद्रस्य ववृधे लक्ष्मी रुद्रस्येव पुरद्विषः
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອພຣະພຣະຫມາຢືນເປັນສາຣະຖີຢູ່ເທິງລົດອັນປະເສີດນັ້ນ ສິຣິແລະຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງພະດຣະກໍເພີ່ມພູນ—ດັ່ງພະລັງແລະກຽດສະຫງ່າຂອງຣຸດຣະ ຜູ້ທຳລາຍນະຄອນສາມ ທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນຢູ່ເສມອ.
Verse 9
ततः शंखवरं दीप्तं पूर्णचंद्रसमप्रभम् । प्रदध्मौ वदने कृत्वा भानुकंपो महाबलः
ແລ້ວພານຸກັມປະ ຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່ ນຳສັງຂ໌ອັນງາມສະຫວ່າງ ສ່ອງດັ່ງຈັນເຕັມດວງ ຈໍ່ທີ່ປາກ ແລ້ວເປົ່າດ້ວຍກຳລັງ.
Verse 10
तस्य शंखस्य तं नादं भिन्नसारससन्निभम् । श्रुत्वा भयेन देवानां जज्वाल जठरानलः
ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງສັງຂ໌ນັ້ນ ຄ້າຍສຽງຮ້ອງຂອງນົກສາຣະສະທີ່ແຕກກະຈາຍ ເທວະທັງຫຼາຍກໍຫວາດຫວັນ ແລະໄຟໃນທ້ອງກໍລຸກໂຊນ.
Verse 11
यक्षविद्याधराहीन्द्रैः सिद्धैर्युद्धदिदृक्षुभिः । क्षणेन निबडीभूताः साकाशविवरा दिशाः
ໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ທິດທັງຫຼາຍກໍແອດແນ່ນ ຈົນຟ້າເກືອບບໍ່ເຫຼືອຊ່ອງວ່າງ; ຍັກສະ, ວິທະຍາທອນ, ພະຍານາກະຣາຊ ແລະ ສິດທະ ຜູ້ປາຖະໜາເບິ່ງຍຸດທະ ພາກັນຫຼັ່ງໄຫຼມາ.
Verse 12
ततः शार्ङ्गेण चापाङ्कात्स नारायणनीरदः । महता बाणवर्षेण तुतोद गणगोवृषम्
ຕໍ່ມາ ພຣະນາຣາຍະນະ ຜູ້ຮ້ອງກັງວານດັ່ງເມກຝົນ ດຶງຄັນທະນູສາຣັງກະໄປຈົນສຸດມຸມ ແລ້ວຍິງຖືກຈອມນຳແຫ່ງຄະນະຂອງພຣະສິວະ ຜູ້ດຸດັ່ງງົວອຸສະພະ ດ້ວຍຝົນລູກສອນອັນໃຫຍ່ຫຼວງ.
Verse 13
तं दृष्ट्वा विष्णुमायांतं शतधा बाणवर्षिणम् । स चाददे धनुर्जैत्रं भद्रो बाणसहस्रमुक्
ເຫັນເຂົາປາກົດອອກມາດ້ວຍມາຍາຂອງພຣະວິສນຸ ພົນລູກສອນຕົກລົງເປັນຮ້ອຍເທົ່າ; ບັດຣາກໍຍົກຄັນທະນູແຫ່ງໄຊຊະນະ ທີ່ປ່ອຍດັ່ງລູກສອນພັນ ເພື່ອຕ້ານທານເຂົາ.
Verse 14
समादाय च तद्दिव्यं धनुस्समरभैरवम् । शनैर्विस्फारयामास मेरुं धनुरिवेश्वरः
ພຣະອົງຊົງຍົກຄັນທະນູທິບນັ້ນ ອັນນ່າຢ້ານໃນສົງຄາມ ແລ້ວຄ່ອຍໆດຶງສາຍ ປານກັບໃຫ້ພູເມຣຸເປັນຄັນທະນູເອງ.
Verse 15
तस्य विस्फार्यमाणस्य धनुषो ऽभून्महास्वनः । तेन स्वनेन महता पृथिवीं समकंपयत्
ເມື່ອຄັນທະນູນັ້ນຖືກດຶງສາຍ ກໍເກີດສຽງຄຳຮ້ອງອັນໃຫຍ່ຫຼວງ; ດ້ວຍສຽງອັນມະຫານັ້ນ ແຜ່ນດິນກໍສັ່ນສະເທືອນ.
Verse 16
ततः शरवरं घोरं दीप्तमाशीविषोपमम् । जग्राह गणपः श्रीमान्स्वयमुग्रपराक्रमः
ຕໍ່ມາ ກະນະປະຜູ້ສະຫງ່າງາມ ຜູ້ກ້າຫານດຸດັນດ້ວຍພະລັງຂອງຕົນ ໄດ້ຄວ້າເອົາກະບອກລູກສອນອັນນ່າຢ້ານ ລຸກໄຟດັ່ງງູພິດ.
Verse 17
बाणोद्धारे भुजो ह्यस्य तूणीवदनसंगतः । प्रत्यदृश्यत वल्मीकं विवेक्षुरिव पन्नगः
ເມື່ອລາວດຶງລູກສອນອອກ ແຂນຂອງລາວທີ່ເຂົ້າໃກ້ປາກກະບອກລູກສອນ ປາກົດຄ້າຍງູຍົກພັງພານອອກຈາກຈອມປວກ ດັ່ງກຳລັງຊອກຫາຊ່ອງທາງ.
Verse 18
समुद्धृतः करे तस्य तत्क्षणं रुरुचे शरेः । महाभुजंगसंदष्टो यथा बालभुजङ्गमः
ເມື່ອລູກສອນນັ້ນຖືກຍົກຂຶ້ນໃນມືຂອງລາວ ມັນສ່ອງປະກາຍທັນທີ—ຄ້າຍງູນ້ອຍທີ່ສ່ອງວາບແລະບິດຕົວ ເມື່ອຖືກງູໃຫຍ່ກັດແລະຈັບໄວ້.
Verse 19
शरेण घनतीव्रेण भद्रो रुद्रपराक्रमः । विव्याध कुपितो गाढं ललाटे विष्णुमव्ययम्
ແລ້ວບັດນັ້ນ ພັດຣະ—ຜູ້ມີພະລັງດຸດັ່ງວິຣະພາບຂອງຣຸດຣະ—ເມື່ອໂກດຂຶ້ນ ໄດ້ຍິງດ້ວຍລູກສອນທີ່ໜາແລະແຮງກ້າ ປັກແນ່ນໃສ່ໜ້າຜາກຂອງພຣະວິສນຸ ຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ.
Verse 20
ललाटे ऽभिहितो विष्णुः पूर्वमेवावमानितः । चुकोप गणपेंद्राय मृगेंद्रायेव गोवृषः
ພຣະວິສນຸ ຜູ້ເຄີຍຖືກຫຍັບຫຍາມກ່ອນ ໂດຍຖືກເວົ້າວ່າເປັນແຕ່ເຄື່ອງໝາຍທີ່ໜ້າຜາກ ໄດ້ໂກດກັບພຣະຄະເນຊາ ດັ່ງງົວຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ຄຳຮາມຕໍ່ສິງຜູ້ເປັນຈອມ.
Verse 21
ततस्त्वशनिकल्पेन क्रूरास्येन महेषुणा । विव्याध गणराजस्य भुजे भुजगसन्निभे
ແລ້ວຕໍ່ມາ ດ້ວຍລູກສອນໃຫຍ່ດັ່ງຟ້າຜ່າ ທີ່ຍິງອອກຈາກຜູ້ໜ້າດຸຮ້າຍ ພຣະອົງໄດ້ທະລຸແຂນຂອງຈອມແຫ່ງຄະນະ ແຂນທີ່ຄ້າຍງູ.
Verse 22
सो ऽपि तस्य भुजे भूयः सूर्यायुतसमप्रभम् । विससर्ज शरं वेगाद्वीरभद्रो महाबलः
ແລ້ວ ວີຣະພັດຣະຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່ ກໍປ່ອຍລູກສອນອີກຄັ້ງໜຶ່ງ ໄປທີ່ແຂນຂອງເຂົາດ້ວຍຄວາມໄວສູງ ສະຫວ່າງໄສດັ່ງພຣະອາທິດຫມື່ນດວງ.
Verse 23
स च विष्णुः पुनर्भद्रं भद्रो विष्णुं तथा पुनः । स च तं स च तं विप्राश्शरैस्तावनुजघ्नतुः
ແລ້ວພຣະວິສນຸ ກໍຕີພະດຣະ ອີກຄັ້ງ ແລະ ພະດຣະ ກໍຕີພຣະວິສນຸ ຄືນອີກ. ໂອ ພຣາຫມັນທັງຫຼາຍ, ທັງສອງຜັດກັນຍິງຝົນລູກສອນ ໂຈມຕີກັນບໍ່ຂາດສາຍ.
Verse 24
तयोः परस्परं वेगाच्छरानाशु विमुंचतोः । द्वयोस्समभवद्युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम्
ເມື່ອທັງສອງ ປ່ອຍລູກສອນຢ່າງວ່ອງໄວ ດ້ວຍແຮງອັນຫນັກ ໃສ່ກັນແລະກັນ, ການດວນຮົບອັນດຸເດືອດກໍເກີດຂຶ້ນ—ອື້ອອຶງ ແລະ ຊວນໃຫ້ຂົນລຸກ.
Verse 25
तद्दृष्ट्वा तुमुलं युद्धं तयोरेव परस्परम् । हाहाकारो महानासीदाकाशे खेचरेरितः
ເມື່ອເຫັນການຮົບອັນດຸເດືອດ ແລະ ອື້ອອຶງ ຂອງທັງສອງທີ່ປະທະກັນ, ກໍມີສຽງຮ້ອງອື້ອອຶງອັນໃຫຍ່ ເກີດຂຶ້ນໃນຟ້າ, ໂດຍພວກເທວະຜູ້ເຄື່ອນໄຫວໃນອາກາດ.
Verse 26
ततस्त्वनलतुंडेन शरेणादित्यवर्चसा । विव्याध सुदृढं भद्रो विष्णोर्महति वक्षसि
ຕໍ່ມາ ພະດຣະ ຜູ້ສົມກຽດ ໄດ້ແທງພຣະວິສນຸ ຢ່າງໝັ້ນຄົງ ທີ່ອົກອັນກວ້າງໃຫຍ່ ດ້ວຍລູກສອນປາຍໄຟ ທີ່ສ່ອງປະກາຍດັ່ງຣັດສະມີພຣະອາທິດ.
Verse 27
स तु तीव्रप्रपातेन शरेण दृढमाहतः । महतीं रुजमासाद्य निपपात विमोहितः
ແຕ່ພຣະອົງນັ້ນ ຖືກລູກສອນທີ່ຕົກລົງດ້ວຍຄວາມໄວອັນຮຸນແຮງ ກະແທກຢ່າງໝັ້ນແຮງ. ພຣະອົງຖືກຄວາມເຈັບປວດຢ່າງໜັກ ແລະ ດ້ວຍຄວາມຫຼົງມົນ ກໍສະຫຼົບລົງສູ່ພື້ນ.
Verse 28
पुनः क्षणादिवोत्थाय लब्धसंज्ञस्तदा हरिः । सर्वाण्यपि च दिव्यास्त्राण्यथैनं प्रत्यवासृजत्
ແລ້ວຮາຣິ (ວິສນຸ) ລຸກຂຶ້ນອີກຄັ້ງ ດັ່ງຜ່ານໄປແຕ່ຊົ່ວຂະນະ ແລະໄດ້ສະຕິຄືນຄົບ; ຈຶ່ງປ່ອຍອາວຸດທິບທັງປວງໄປຕໍ່ຕ້ານເຂົາ.
Verse 29
स च विष्णुर्धनुर्मुक्तान्सर्वाञ्छर्वचमूपतिः । सहसा वारयामास घोरैः प्रतिशरैः शरान्
ແລ້ວວິສນຸ—ຜູ້ນຳກອງທັບຂອງສາຣະວະ (ພຣະສິວະ)—ໄດ້ຂັດຂວາງທັນທີ ລູກສອນທັງປວງທີ່ຖືກປ່ອຍຈາກຄັນທະນູ ໂດຍລູກສອນຕໍ່ຕ້ານອັນນ່າຢ້ານກົວ.
Verse 30
तं बाणं बाणवर्येण भद्रो भद्राह्वयेण तु । अप्राप्तमेव भगवाञ्चिच्छेद शतधा पथि
ແລ້ວພະດຣະ ໄດ້ໃຊ້ລູກສອນອັນປະເສີດຊື່ «ພະດຣາຫວະ» ຕັດລູກສອນນັ້ນທີ່ກຳລັງພຸ່ງມາ ໃຫ້ແຕກເປັນຮ້ອຍສ່ວນຢູ່ກາງທາງ ກ່ອນຈະທັນເຖິງເປົ້າໝາຍ ໂດຍອານຸພາບອັນຕ້ານທານບໍ່ໄດ້ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ.
Verse 31
अथैकेनेषुणा शार्ङ्गं द्वाभ्यां पक्षौ गरुत्मतः । निमेषादेव चिच्छेद तदद्भुतमिवाभवत्
ແລ້ວຕໍ່ມາ ດ້ວຍລູກສອນດຽວ ລາວໄດ້ຕັດຂາດສາຣັງກະ (Śārṅga) ແລະດ້ວຍອີກສອງລູກ ລາວໄດ້ຕັດປີກຂອງກະຣຸດາ (Garuḍa). ໃນພຽງກະພິບຕາ ລາວກໍສຳເລັດ—ເປັນການອັນນ່າອັດສະຈັນຢ່າງແທ້ຈິງ.
Verse 32
ततो योगबलाद्विष्णुर्देहाद्देवान्सुदारुणान् । शंखचक्रगदाहस्तान् विससर्ज सहस्रशः
ຕໍ່ມາ ດ້ວຍພະລັງຍະໂຍກະ ພຣະວິສນຸໄດ້ປ່ອຍອອກຈາກພຣະກາຍຂອງພຣະອົງ ເປັນພັນໆ ເທວະຜູ້ດຸຮ້າຍ ຖືສັງຂາ ຈັກຣາ ແລະ ຄະດາ ໃນມື.
Verse 33
सर्वांस्तान्क्षणमात्रेण त्रैपुरानिव शंकरः । निर्ददाह महाबाहुर्नेत्रसृष्टेन वह्निना
ຕໍ່ມາ ພຣະສັງກະຣະ ຜູ້ມີແຂນອັນແຂງກ້າ ໄດ້ເຜົາພວກເຂົາທັງໝົດໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ເຫມືອນຄັ້ງທີ່ພຣະອົງເຄີຍເຜົາຕຣິປຸຣະໃຫ້ເປັນຖ່ານ ດ້ວຍໄຟທີ່ພຸ່ງອອກຈາກພຣະນັຍນາ.
Verse 34
ततः क्रुद्धतरो विष्णुश्चक्रमुद्यम्य सत्वरः । तस्मिन्वीरो समुत्स्रष्टुं तदानीमुद्यतो ऽभवत्
ຕໍ່ມາ ພຣະວິສນຸຍິ່ງໂກດຫນັກ ຍົກຈັກຣາຂຶ້ນຢ່າງຮີບດ່ວນ; ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ວີຣະບຸລຸດກໍພ້ອມຈະຂວ້າງມັນໃສ່ພຣະອົງ.
Verse 35
तं दृष्ट्वा चक्रमुद्यम्य पुरतः समुपस्थितम् । स्मयन्निव गणेशानो व्यष्टंभयदयत्नतः
ເມື່ອເຫັນພຣະວິສນຸຍົກຈັກຣາ ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າ ພຣະຄະເນຊະ—ຈອມເຈົ້າແຫ່ງຄະນະ—ຄືຈະຍິ້ມ ແລະໂດຍບໍ່ຕ້ອງອອກແຮງ ກໍຢັບຢັ້ງແລະກັ້ນເຂົາໄວ້.
Verse 36
स्तंभितांगस्तु तच्चक्रं घोरमप्रतिमं क्वचित् । इच्छन्नपि समुत्स्रष्टुं न विष्णुरभवत्क्षमः
ແຕ່ວ່າ ອະວະຍະວະຂອງພຣະວິສະນຸຖືກສະຕຳບິດຢ່າງກະທັນຫັນ ແລະຈັກຣາອັນນ່າຢ້ານ ອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ນັ້ນ ບໍ່ອາດຖືກປ່ອຍອອກ. ແມ່ນຈະປາຖະໜາຂວ້າງມັນກໍຕາມ ພຣະວິສະນຸກໍບໍ່ສາມາດ ເພາະຖືກກັກໄວ້ໂດຍອຳນາດອັນສູງສຸດຂອງພຣະສິວະ।
Verse 37
श्वसन्निवैकमुद्धृत्य बाहुं चक्रसमन्वितम् । अतिष्ठदलसो भूत्वा पाषाण इव निश्चलः
ລາວຫາຍໃຈຫອບຮອບດັ່ງທຸກທົນ ຍົກແຂນຂ້າງໜຶ່ງຂຶ້ນ—ແຂນທີ່ມີຈັກຣາປະກອບ—ແລ້ວກໍຢືນຢູ່ຢ່າງເຉື່ອຍຊາ ນິ່ງສະຫງົບດັ່ງກ້ອນຫີນ।
Verse 38
विशरीरो यथाजीवो विशृङ्गो वा यथा वृषः । विदंष्ट्रश्च यथा सिंहस्तथा विष्णुरवस्थितः
ດັ່ງຊີວິດທີ່ບໍ່ມີຮ່າງກາຍຍ່ອມອ່ອນແອ; ດັ່ງງົວຜູ້ບໍ່ມີເຂົາຍ່ອມບໍ່ມີພະລັງ; ດັ່ງສິງໂຕບໍ່ມີຂຽວຍ່ອມອ່ອນແອ—ສະນັ້ນແຫຼະ ພຣະວິສນຸ ບໍ່ມີພຣະສິວະ ກໍຕັ້ງຢູ່ໃນຄວາມບໍ່ມີອຳນາດ।
Verse 39
तं दृष्ट्वा दुर्दशापन्नं विष्णुमिंद्रादयः सुराः । समुन्नद्धा गणेन्द्रेण मृगेंद्रेणेव गोवृषाः
ເມື່ອເຫັນພຣະວິສນຸຕົກຢູ່ໃນຄວາມທຸກຍາກ, ພຣະອິນທຣາ ແລະເທວະອື່ນໆ ກໍຮ້ອນຮົນດຸເດືອດ—ດັ່ງງົວຜູ້ຖືກຈອມຝູງປຸກໃຈ, ຫຼືດັ່ງຝູງງົວຖືກສິງໂຕໃນບັນດາສັດປ່າກະຕຸ້ນໃຫ້ຕື່ນຕົກ।
Verse 40
प्रगृहीतायुधा यौद्धुंक्रुद्धाः समुपतस्थिरे । तान्दृष्ट्वा समरे भद्रःक्षुद्रानिव हरिर्मृगान्
ພວກເຂົາຈັບອາວຸດໄວ້ໃນມື ດ້ວຍຄວາມໂກດ ແລະປາຖະໜາຈະຮົບ ກໍເຂົ້າໄປຫາລາວ. ເມື່ອເຫັນພວກເຂົາໃນສະໜາມຮົບ, ວີຣະບຸລຸດຜູ້ກ້າຫານກໍມອງສັດຕູນ້ອຍໆນັ້ນ ດັ່ງສິງໂຕມອງກວາງວ່າບໍ່ສຳຄັນ.
Verse 41
साक्षाद्रुद्रतनुर्वीरो वरवीरगणावृतः । अट्टहासेन घोरेण व्यष्टं भयदनिंदितः
ວີຣະຜູ້ນັ້ນ ເປັນພຣະຮູບກາຍໂດຍກົງຂອງຣຸດຣະ ຢືນຢູ່ທ່າມກາງກອງວີຣະຊົນອັນປະເສີດທີ່ຫ້ອມລ້ອມ. ດ້ວຍສຽງຫົວເຮາະອັດຕະຫາສອັນນ່າສະພຶງກົວ ພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍຄວາມຢ້ານກົວໃຫ້ແຕກສະລາຍ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ.
Verse 42
तथा शतमखस्यापि सवज्रो दक्षिणः करः । सिसृक्षोरेव उद्वज्रश्चित्रीकृत इवाभवत्
ເຊັ່ນດຽວກັນ ແມ່ນແຕ່ມືຂວາຂອງສະຕະມະຄະ (ອິນທຣະ) ທີ່ຍັງຖືວັດຊຣະ ກໍກາຍເປັນດັ່ງຖືກວາດໄວ້ ນິ່ງສະຫງົບບໍ່ໄຫວ—ຄືກຳລັງຈະຂວ້າງວັດຊຣະ ແຕ່ຖືກຫ້າມໄວ້.
Verse 43
अन्येषामपि सर्वेषां सरक्ता अपि बाहवः । अलसानामिवारंभास्तादृशाः प्रतियांत्युत
ແມ່ນແຕ່ແຂນຂອງຜູ້ອື່ນທັງປວງ ແມ່ນຈະເປື້ອນເລືອດກໍຕາມ ກໍເລີ່ມລົງມືດັ່ງການເລີ່ມຕົ້ນອັນອ່ອນແອຂອງຄົນຂີ້ຄ້ານ ແລ້ວກໍຫວນກັບຊ້ຳໆຢ່າງອ່ອນແຮງເຊັ່ນເກົ່າ।
Verse 44
एवं भगवता तेन व्याहताशेषवैभवात् । अमराः समरे तस्य पुरतः स्थातुमक्षमाः
ດັ່ງນັ້ນ ໂດຍພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ປະເສີດນັ້ນ ເມື່ອສິຣິອຳນາດທັງປວງຂອງເຂົາຖືກທຳລາຍແລ້ວ ພວກອະມະຣາໃນສົງຄາມນັ້ນ ບໍ່ອາດຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງໄດ້ເລີຍ।
Verse 45
स्तब्धैरवयवैरेव दुद्रुवुर्भयविह्वलाः । स्थितिं च चक्रिरे युद्धे वीरतेजोभयाकुलाः
ອະວະຍະວະຂອງເຂົາຖືກສະຕັບດ້ວຍຄວາມຕົກໃຈ ແລ້ວກໍວິ່ງວຸ່ນວາຍດ້ວຍຄວາມຢ້ານ. ແຕ່ໃນສົງຄາມນັ້ນເອງ ເຂົາກໍຈັດຕັ້ງຕຳແໜ່ງ—ນັກຮົບທີ່ໃຈສັ່ນ ຖືກກະທົບທັງດ້ວຍລັດສະໝີວິຣະແລະຄວາມຢ້ານ.
Verse 46
विद्रुतांस्त्रिदशान्वीरान्वीरभद्रो महाभुजः । विव्याध निशितैर्बाणैर्मघो वर्षैरिवाचलान्
ແລ້ວມາ ວີຣະພັດຣະ ວີຣະບຸລຸດແຂນໃຫຍ່ ໄດ້ຍິງທະລຸບບັນດາເທວະຜູ້ກ້າທີ່ກຳລັງຫນີ ດ້ວຍລູກສອນຄົມ—ດັ່ງມະຄະ (ພຣະອິນທຣາ) ສາດຝົນເປັນສາຍລົງໃສ່ພູເຂົາ.
Verse 47
बहवस्तस्य वीरस्य बाहवः परिघोपमाः । शस्त्रैश्चकाशिरे दीप्तैः साग्निज्वाला इवोरगाः
ວີຣະບຸລຸດນັ້ນມີແຂນຫຼາຍ ແຂງແຮງດັ່ງຄ້ອນເຫຼັກ; ແລະອາວຸດທີ່ລຸກໄຟສະຫວ່າງຂອງລາວກໍສ່ອງປະກາຍ—ດັ່ງງູທີ່ຖືກຫໍ້ຫຸ້ມດ້ວຍລີ້ນໄຟ.
Verse 48
अस्त्रशस्त्राण्यनेकानिसवीरो विसृजन्बभौ । विसृजन्सर्वभूतानि यथादौ विश्वसंभवः
ວິລະບຸລຸດນັ້ນສ່ອງສະຫວ່າງ ເມື່ອລາວຂວ້າງອາສະຕຣາ ແລະອາວຸດນັບບໍ່ຖ້ວນ. ເມື່ອປ່ອຍອອກ ລາວປານດັ່ງຕົ້ນກໍາເນີດໂລກໃນປະຖົມສ້າງ ຜຸດຜົນສັດທັງປວງ.
Verse 49
यथा रश्मिभिरादित्यः प्रच्छादयति मेदिनीम् । तथा वीरः क्षणादेव शरैः प्राच्छादयद्दिशः
ດັ່ງພຣະອາທິດປົກຄຸມແຜ່ນດິນດ້ວຍລັງສີ, ວິລະບຸລຸດນັ້ນກໍໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ປົກຄຸມທິດທັງປວງດ້ວຍລູກສອນຂອງລາວ.
Verse 50
खमंडले गणेन्द्रस्य शराः कनकभूषिताः । उत्पतंतस्तडिद्रूपैरुपमानपदं ययुः
ໃນວົງຟ້າ ລູກສອນຂອງຈອມເຈົ້າແຫ່ງຄະນະ (Gaṇa) ປະດັບດ້ວຍຄໍາ; ເມື່ອພຸ່ງທະຍານອອກ ມັນປານດັ່ງຟ້າຜ່າ ເປັນອຸປະມາອັນຄວນແກ່ການປຽບທຽບ.
Verse 51
महांतस्ते सुरगणान्मंडूकानिवडुंडुभाः । प्राणैर्वियोजयामासुः पपुश्च रुधिरासवम्
ດຸນດຸພາຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫຼົ່ານັ້ນ ໄດ້ຟາດຟັນຫມູ່ເທວະດາ ດັ່ງກົບນ້ອຍໆ ຕັດຂາດຈາກລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດ ແລະຍັງດື່ມເລືອດຂອງພວກເຂົາ ດັ່ງນ້ຳເມົາອັນມຶນເມົາ.
Verse 52
निकृत्तबाहवः केचित्केचिल्लूनवराननाः । पार्श्वे विदारिताः केचिन्निपेतुरमरा भुवि
ເທວະດາບາງພວກລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນ ດ້ວຍແຂນຖືກຕັດຂາດ; ບາງພວກຖືກທຳລາຍໃບໜ້າອັນສົງ່າ; ບາງພວກຖືກຜ່າຂ້າງກາຍ—ດັ່ງນັ້ນອະມະຣະທັງຫຼາຍຈຶ່ງລົ້ມກະຈາຍຢູ່ເທິງພື້ນ ໃນຄວາມຄຸກຄາມແຫ່ງສົງຄາມ.
Verse 53
विशिखोन्मथितैर्गात्रैर्बहुभिश्छिन्नसन्धिभिः । विवृत्तनयनाः केचिन्निपेतुर्भूतले मृताः
ດ້ວຍອະວະຍະວະຖືກກະທົບຂະຍຳໂດຍລູກສອນມີງ່າມ ແລະດ້ວຍຂໍ້ຕໍ່ຫຼາຍສ່ວນຖືກຕັດຂາດ, ບາງພວກຕາກັບຂຶ້ນເທິງ ແລ້ວລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນ ຕາຍສິ້ນ.
Verse 54
भूमौ केचित्प्रविविशुः पर्वतानां गुहाः परे । अपरे जग्मुराकाशं परे च विविशुर्जलम्
ບາງພວກເຂົ້າໄປໃນພື້ນດິນ; ບາງພວກໄປສູ່ຖ້ຳໃນພູເຂົາ. ບາງພວກຈາກໄປສູ່ທ້ອງຟ້າ ແລະບາງພວກເຂົ້າໄປໃນນ້ຳ.
Verse 55
तथा संछिन्नसर्वांगैस्स वीरस्त्रिदशैर्बभौ । परिग्रस्तप्रजावर्गो भगवानिव भैरवः
ດັ່ງນັ້ນ ວີຣະບຸລຸດນັ້ນ ສ່ອງປະກາຍຮຸ່ງໂລດ ໂດຍມີເທວະສາມສິບສາມອົງລ້ອມຮອບ ຜູ້ມີອະໄວຍະວະຖືກຕັດຂາດແຕກຊຳ—ດຸດດັ່ງພຣະພະຍຣະວະ (Bhairava) ອົງເຈົ້າເອງ—ໃນຂະນະທີ່ຝູງສັດທັງຫຼາຍຖືກຄວ້າກຸມ ແລະ ຖືກກົດຂີ່ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວແລະຄວາມຄາລົບສະຫງົບ.
Verse 56
दग्धत्रिपुरसंव्यूहस्त्रिपुरारिर्यथाभवत् । एवं देवबलं सर्वं दीनं बीभत्सदर्शनम्
ເຊັ່ນດຽວກັບພຣະຕຣິປຸຣາຣິ (Tripurāri) ຜູ້ປະຫານຕຣິປຸຣາ ທີ່ເຜົາຂະບວນທັງໝົດຂອງຕຣິປຸຣາໃຫ້ເປັນຂີ້ເທົ່າ, ດັ່ງນັ້ນແຫຼະ ກອງທັບເທວະທັງໝົດກໍຕົກຕໍ່າຫມົດຫວັງ ເປັນພາບທີ່ນ່າຢ້ານ ແລະ ນ່າສົງສານ.
Verse 57
गणेश्वरसमुत्पन्नं कृपणं वपुराददे । तदा त्रिदशवीराणामसृक्सलिलवाहिनी
ແລ້ວໃນຂະນະນັ້ນ ຮູບກາຍອັນນ່າສົງສານໜຶ່ງ ອັນເກີດຈາກພຣະຄະເນສະວະຣະ (Gaṇeśvara) ປາກົດຂຶ້ນ; ແລະໃນທັນໃດນັ້ນ ໃນຫມູ່ເທວະວີຣະທັງຫຼາຍ ມີສາຍນ້ຳໄຫຼອອກມາດຸດນ້ຳ—ແຕ່ເປັນນ້ຳເລືອດ.
Verse 58
प्रावर्तत नदी घोरा प्राणिनां भयशंसिनी । रुधिरेण परिक्लिन्ना यज्ञभूमिस्तदा बभौ
ແລ້ວແມ່ນ້ຳອັນນ່າຢ້ານກົວໄດ້ເລີ່ມໄຫຼ ເປັນລາງບອກເຖິງຄວາມຫວາດຫວັນແກ່ສັດມີຊີວິດທັງປວງ; ແລະໃນເວລານັ້ນ ພື້ນທີ່ບູຊາຍັດຍາກໍປາກົດວ່າຊຸ່ມຊ່ຳ ແລະຊຶມເປື້ອນດ້ວຍເລືອດ.
Verse 59
रक्तार्द्रवसना श्यामा हतशुंभेव कैशिकी । तस्मिन्महति संवृत्ते समरे भृशदारुणे
ໄກສິກີ ຜິວຄ່ຳ ແລະນຸ່ງຜ້າຊຸ່ມເລືອດ ປາກົດຂຶ້ນ ດັ່ງກັບວ່ານາງໄດ້ສັງຫານຊຸມພະແລ້ວ. ໃນສົງຄາມອັນໃຫຍ່ຫຼວງ ທີ່ກຳລັງປະທຸຂຶ້ນຢ່າງເຕັມທີ່ ແລະນ່າສະພຶງກົວຢ່າງຫຼາຍ ນາງຢືນເປັນພະລັງອັນດຸຮ້າຍ ຜູ້ຫັນທິດທາງຂອງສົງຄາມ.
Verse 60
भयेनेव परित्रस्ता प्रचचाल वसुन्धरा । महोर्मिकलिलावर्तश्चुक्षुभे च महोदधिः
ດັ່ງຖືກຄວາມຢ້ານກົວຄອບງຳ ແຜ່ນດິນກໍສັ່ນໄຫວແລະຫວັ່ນສະເທືອນ; ມະຫາສະໝຸດກໍກະເພື່ອນປັ່ນປ່ວນ ດ້ວຍຄື້ນໃຫຍ່ແລະວົງນ້ຳວຽນທີ່ກວນກະທົບຢ່າງຮຸນແຮງ។
Verse 61
पेतुश्चोल्का महोत्पाताः शाखाश्च मुमुचुर्द्रुमाः । अप्रसन्ना दिशः सर्वाः पवनश्चाशिवो ववौ
ອຸລະກາໄຟຕົກລົງ ແລະລາງຮ້າຍອັນນ່າຢ້ານກົວກໍເກີດຂຶ້ນ; ຕົ້ນໄມ້ປ່ອຍກິ່ງງ່າລົງ. ທິດທັງປວງດູບໍ່ຜ່ອງໃສ ແລະລົມອັບມົງຄົນພັດພາ—ເປັນນິມິດວ່າຄວາມກົງກຽມຂອງໂລກຖືກລົບກວນ ຈົນກວ່າຈະກັບຄືນສູ່ລະບຽບຂອງພຣະເຈົ້າ.
Verse 62
अहो विधिविपर्यासस्त्वश्वमेधोयमध्वरः । यजमानस्स्वयं दक्षौ ब्रह्मपुत्रप्रजापतिः
ໂອ້! ນີ້ແມ່ນການຜັນຜວນຂອງລະບຽບທຳອັນສັກສິດ—ພິທີອັດສະວະເມດະນີ້ກາຍເປັນແນວໃດ! ເພາະຜູ້ບູຊາແມ່ນດັກສະເອງ, ພຣະປະຈາປະຕິ, ບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ.
Verse 63
धर्मादयस्सदस्याश्च रक्षिता गरुडध्वजः । भागांश्च प्रतिगृह्णंति साक्षादिंद्रादयः सुराः
ທຳມະ ແລະສະມາຊິກຜູ້ຄວນເຄົາລົບອື່ນໆໃນສະພາເທວະ ໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງໂດຍພຣະຜູ້ຊູທຸງຄຣຸດ (ວິສະນຸ). ແລະອິນທຣະພ້ອມເທວະອື່ນໆ ກໍຮັບສ່ວນທີ່ຈັດສັນໃນເຄື່ອງບູຊາໂດຍກົງ.
Verse 64
तथापि यजमानस्य यज्ञस्य च सहर्त्विजः । सद्य एव शिरश्छेदस्साधु संपद्यते फलम्
ແຕ່ຢ່າງໃດກໍຕາມ ສຳລັບຜູ້ບູຊາ ແລະພິທີບູຊານັ້ນ ພ້ອມທັງພຣາຫມະນະຜູ້ປະກອບພິທີ—ຜົນທີ່ຄວນໄດ້ກໍບັງເກີດທັນທີ: ການຕັດສະຫຼະຫົວຂອງຜູ້ຜິດ ໃນທີ່ນັ້ນເລີຍ.
Verse 65
तस्मान्नावेदनिर्दिष्टं न चेश्वरबहिष्कृतम् । नासत्परिगृहीतं च कर्म कुर्यात्कदाचन
ດັ່ງນັ້ນ ບໍ່ຄວນເຮັດພິທີກຳໃດໆທີ່ບໍ່ໄດ້ຖືກກຳນົດໂດຍຄຳສອນອັນສັກສິດ; ບໍ່ຄວນເຮັດການກະທຳໃດໆທີ່ພຣະອີສວະຣະປະຕິເສດ; ແລະບໍ່ຄວນຮັບເອົາກຳພິທີທີ່ຄົນບໍ່ຈິງ ແລະອະທຳ ໄດ້ຍຶດຖືເປັນແນວທາງເລີຍ।
Verse 66
कृत्वापि सुमहत्पुण्यमिष्ट्वा यज्ञशतैरपि । न तत्फलमवाप्नोति भक्तिहीनो महेश्वरे
ແມ່ນແຕ່ໄດ້ເຮັດບຸນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະບູຊາຍັດຫຼາຍຮ້ອຍຄັ້ງກໍຕາມ ຜູ້ທີ່ຂາດພັກດີຕໍ່ມະເຫສະວະຣະ ບໍ່ອາດໄດ້ຮັບຜົນແທ້ຂອງການກະທຳນັ້ນໄດ້।
Verse 67
कृत्वापि सुमहत्पापं भक्त्या यजति यश्शिवम् । मुच्यते पातकैः सर्वैर्नात्र कार्या विचारणा
ແມ່ນແຕ່ຜູ້ໃດໄດ້ກະທຳບາບອັນໃຫຍ່ຫຼວງ ຖ້າບູຊາພຣະສິວະດ້ວຍພັກດີ ກໍຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ—ເລື່ອງນີ້ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງສົງໄສຫຼືພິຈາລະນາອີກ।
Verse 68
बहुनात्र किमुक्तेन वृथा दानं वृथा तपः । वृथा यज्ञो वृथा होमः शिवनिन्दारतस्य तु
ຈະເວົ້າຫຼາຍໄປເພື່ອຫຍັງ? ສຳລັບຜູ້ທີ່ຫມົກມຸ່ນໃນການນິນທາພຣະສິວະ ທານກໍເປົ່າປະໂຫຍດ ຕະປະກໍເປົ່າປະໂຫຍດ; ຍັດກໍເປົ່າ ແລະໂຮມະກໍເປົ່າເຊັ່ນກັນ।
Verse 69
ततः सनारायणकास्सरुद्राः सलोकपालास्समरे सुरौघाः । गणेंद्रचापच्युतबाणविद्धाः प्रदुद्रुवुर्गाढरुजाभिभूताः
ແລ້ວໃນສົງຄາມນັ້ນ ຝູງເທວະທັງຫຼາຍ—ພ້ອມດ້ວຍນາຣາຍະນະ ພວກຣຸດຣະ ແລະຜູ້ພິທັກໂລກ—ເມື່ອຖືກລູກສອນທີ່ຖືກປ່ອຍອອກຈາກຄັນທະນູຂອງຄະເນສະ ກໍພາກັນຫນີໄປ ຖືກຄວາມເຈັບປວດຮຸນແຮງຄອບງຳ।
Verse 70
चेलुः क्वचित्केचन शीर्णकेशाः सेदुः क्वचित्केचन दीर्घगात्राः । पेतुः क्वचित्केचन भिन्नवक्त्रा नेशुः क्वचित्केचन देववीराः
ບາງພວກເຄື່ອນໄຫວໄປມາດ້ວຍຜົມກະຈັດກະຈາຍ; ບາງພວກນັ່ງລົງ ກາຍຍາວຢືດອອກ. ບາງພວກລົ້ມລົງ ໃບໜ້າບິດເບືອນແຕກພັງ; ແລະບາງພວກ—ວີຣະເທວະ—ຮ້ອງໂຮດດັງກ້ອງ।
Verse 71
केचिच्च तत्र त्रिदशा विपन्ना विस्रस्तवस्त्राभरणास्त्रशस्त्राः । निपेतुरुद्भासितदीनमुद्रा मदं च दर्पं च बलं च हित्वा
ບາງພວກເທວະທັງສາມສິບສາມຢູ່ທີ່ນັ້ນ ພ່າຍແພ້ຢ່າງສິ້ນເຊີງ; ເສື້ອຜ້າ ເຄື່ອງປະດັບ ອາວຸດ ແລະອາວຸດຂວ້າງຂອງເຂົາເຈົ້າຫຼຸດລົງ. ເຂົາເຈົ້າລົ້ມລົງ ໃບໜ້າແລະທ່າທາງສະທ້ອນຄວາມອ່ອນແອ ລະທິ້ງຄວາມເມົາ ຄວາມຈອງຫອງ ແລະຄວາມໝັ້ນໃນພະລັງ।
Verse 72
सस्मुत्पथप्रस्थितमप्रधृष्यो विक्षिप्य दक्षाध्वरमक्षतास्त्रैः । बभौ गणेशस्स गणेश्वराणां मध्ये स्थितः सिंह इवर्षभाणाम्
ຜູ້ບໍ່ອາດຖືກພິຊິດ ແລະບໍ່ອາດຖືກຕ້ານທານ ພຣະຄເນຊາໄດ້ຟາດທຳລາຍ ແລະກະຈາຍພິທີຍັດຍະຂອງດັກສະ ດ້ວຍອາວຸດທີ່ບໍ່ພາດເປົ້າ. ແລ້ວພຣະອົງສ່ອງສະຫວ່າງກາງບັນດາເຈົ້າແຫ່ງຄະນະ ດັ່ງສິງໂຕຢືນກາງຝູງງົວຜູ້.
A divine chariot manifests in the sky; Brahmā (as charioteer under Śiva’s command) directs the hero Bhadra to ascend it, and a powerful conch-blast inaugurates the martial escalation.
The chariot signifies sanctioned divine agency (ājñā + tejas), while the conch-sound functions as śabda-śakti—an energizing, fear-inducing proclamation that transforms narrative action into ritual-symbolic power.
Śiva as Tryambaka with Ambikā is the witnessing sovereign; Brahmā appears as delegated executor; Hari is approached as a major divine counterpart; Bhadra embodies gaṇa-force empowered for a decisive encounter.