Adhyaya 2
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 231 Verses

परस्य दुर्‍निर्णयः—षट्कुलीयमुनिविवादः तथा ब्रह्मदर्शनार्थं मेरुप्रयाणम् | The Dispute of the Six-Lineage Sages on the Supreme and Their Journey to Brahmā at Meru

ອັດທະຍາຍ 2 ເລີ່ມດ້ວຍສູຕະກ່າວເຖິງວົງຈອນກັລປະທີ່ການສ້າງໂລກເລີ່ມຂຶ້ນອີກຄັ້ງ. ບັນດາລະສີ “ṣaṭkulīya” (ຫົກສາຍຕະກູນ) ໂຕ້ຖຽງກັນຢ່າງຍາວນານວ່າ “param” ຫຼືສິ່ງສູງສຸດແມ່ນຫຍັງ; ແຕ່ລະຄົນຍົກຂຶ້ນຄົນລະຢ່າງ ແລະບໍ່ອາດສະຫຼຸບໄດ້ ເນື່ອງຈາກສິ່ງສູງສຸດນັ້ນ durnirūpya ຄື ຍາກຈະກຳນົດແລະອະທິບາຍ. ເພື່ອແກ້ໄຂຂໍ້ຂັດແຍ່ງ ພວກລະສີຈຶ່ງເດີນທາງໄປຫາພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ວາງລະບຽບອັນບໍ່ເສື່ອມ ປະທັບຢູ່ທ່າມກາງການສັນລະເສີນຂອງເທວະ ແລະອະສຸຣ. ບົດນີ້ຍັງພາໄປສູ່ພາບພູມສັນຖານອັນງາມຂອງພູເມຣຸ: ເທວະ, ດານະວະ, ສິດທະ, ຈາຣະນະ, ຢັກສະ, ຄັນທະຣະວະ ອາໄສຢູ່, ປະດັບດ້ວຍແກ້ວມະນີ, ປ່າ, ຖ້ຳ, ແລະນ້ຳຕົກ. ໃນນັ້ນມີ “Brahmavana” ປ່າໃຫຍ່, ທະເລສາບນ້ຳບໍລິສຸດຫອມຫວານ, ຕົ້ນໄມ້ອອກດອກ, ແລະນະຄອນສະຫວ່າງໄສມີກຳແພງແຂງແຮງ. ການພັນລະນານີ້ເປັນປະຕູກ່ອນການຄຳຕອບທາງທຳມະ ຊີ້ວ່າການສືບຫາຄວາມສູງສຸດຕ້ອງເຂົ້າໃກ້ອຳນາດຄອສມິກໃນພື້ນທີ່ສັກສິດ.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । पुरा कालेन महता कल्पेतीते पुनःपुनः । अस्मिन्नुपस्थिते कल्पे प्रवृत्ते सृष्ठिकर्मणि

ສູຕະກ່າວວ່າ: ໃນການກ່ອນ ເມື່ອເວລາອັນຍາວນານໄດ້ຜ່ານໄປ ແລະກັລປະຫຼາຍໆໄດ້ສິ້ນສຸດຊໍ້າໆ; ເມື່ອກັລປະນີ້ມາຮອດ ແລະກິດການສ້າງໂລກໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນ…

Verse 2

प्रतिष्ठितायां वार्तायां प्रबुद्धासु प्रजासु च । मुनीनां षट्कुलीयानां ब्रुवतामितरेतरम्

ເມື່ອຖ້ອຍຄຳສົນທະນາໄດ້ຈັດວາງຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະປະຊາຊົນຜູ້ຊຸມນຸມກໍຕື່ນຮູ້ ມີໃຈຈົ່ງຈ້ອງ ບັນດາມຸນີຫົກສາຍຕະກູນຈຶ່ງເລີ່ມສົນທະນາກັນເອງ।

Verse 3

इदं परमिदं नेति विवादस्सुमहानभूत् । परस्य दुर्निरूपत्वान्न जातस्तत्र निश्चयः

ແລ້ວກໍເກີດການໂຕ້ຖຽງອັນໃຫຍ່ຫຼວງ—ບາງພວກກ່າວວ່າ “ນີ້ແມ່ນສູງສຸດ” ແລະອີກບາງພວກກ່າວວ່າ “ບໍ່ແມ່ນ”។ ແຕ່ກໍບໍ່ມີຂໍ້ສະຫຼຸບ ເນື່ອງຈາກພຣະປະຕິຜູ້ສູງສຸດຍາກຈະກຳນົດ ແລະບໍ່ອາດຈັບຕ້ອງໄດ້ດ້ວຍຄຳອະທິບາຍທົ່ວໄປ।

Verse 4

ते ऽभिजग्मुर्विधातारं द्रष्टुं ब्रह्माणमव्ययम् । यत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा स्तूयमानस्सुरासुरैः

ແລ້ວພວກເຂົາໄດ້ໄປເພື່ອເບິ່ງຜູ້ຈັດສັນ—ພຣະພຣະຫມາຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະຫຼາຍ—ທີ່ນັ້ນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າບຣະຫມາປະທັບນັ່ງ ແລະຖືກສັນລະເສີນໂດຍເທວະ ແລະອະສຸຣະທັງສອງຝ່າຍ।

Verse 5

मेरुशृंगे शुभे रम्ये देवदानवसंकुले । सिद्धचारणसंवादे यक्षगंधर्वसेविते

ເທິງຍອດພູເມຣຸອັນເປັນມົງຄຸນ ແລະງາມຮື່ນລົມ—ແອອັດໄປດ້ວຍເທວະ ແລະດານະວະ—ເປັນທີ່ທີ່ສິດທະ ແລະຈາຣະນະສົນທະນາກັນ ແລະມີຍັກສະ ກັບຄັນທະວະມາຮັບໃຊ້।

Verse 6

विहंगसंघसंघुष्टे मणिविद्रुमभूषिते । निकुंजकंदरदरीगृहानिर्झरशोभिते

ທີ່ນັ້ນກ້ອງກັງວານດ້ວຍສຽງຝູງນົກ; ປະດັບດ້ວຍແກ້ວມະນີ ແລະປະກາລັງ; ແລະງາມດ້ວຍດົງໄມ້, ຖ້ຳ, ຮ່ອງຜາ, ທີ່ພັກສະງົບ, ພ້ອມນ້ຳຕົກທີ່ສ່ອງປະກາຍ।

Verse 7

तत्र ब्रह्मवनं नाम नानामृगसमाकुलम् । दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम्

ທີ່ນັ້ນມີປ່າໜຶ່ງຊື່ວ່າ «ພຣະຫມະວະນະ» (Brahmavana) ເຕັມໄປດ້ວຍສັດປ່າຫຼາຍຊະນິດ. ມັນກວ້າງສິບໂຢຊະນະ ແລະຍາວຮ້ອຍໂຢຊະນະ.

Verse 8

सुरसामलपानीयपूर्णरम्यसरोवरम् । मत्तभ्रमरसंछन्नरम्यपुष्पितपादपम्

ມັນເປັນສະໂຫວງນ້ຳທີ່ງາມ ເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳໃສແລະຫອມ. ຮອບໆນັ້ນມີຕົ້ນໄມ້ງາມທີ່ອອກດອກບານ ແລະຖືກປົກຄຸມໂດຍຝູງເຜິ້ງທີ່ເມົາຫວານ.

Verse 9

तरुणादित्यसंकाशं तत्र चारु महत्पुरम् । दुर्धर्षबलदृप्तानां दैत्यदानवरक्षसाम्

ທີ່ນັ້ນມີນະຄອນໃຫຍ່ງາມສະຫງ່າ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງຕາເວັນອ່ອນຍາມຂຶ້ນ—ເປັນເມືອງຂອງພວກໄດຕະ, ດານະວະ ແລະ ຣາກຊະສະ ຜູ້ເມົາມົນດ້ວຍພະລັງອັນຫນັກແນ່ນ ບໍ່ອາດຕ້ານທານໄດ້।

Verse 10

तप्तजांबूनदमयं प्रांशुप्राकारतोरणम् । निर्व्यूहवलभीकूटप्रतोलीशतमंडितम्

ນະຄອນນັ້ນຖືກສ້າງດ້ວຍຄຳຈາມບູນະດະທີ່ຮ້ອນເຫມືອນຖືກຫຼອມ ມີກຳແພງສູງ ແລະ ປະຕູໂຄ້ງອັນສະຫງ່າ; ປະດັບດ້ວຍລະບຽງຍື່ນອອກ ຍອດຫຼັງຄາສູງ ແລະ ປະຕູງາມຫຼາຍຮ້ອຍບານ।

Verse 11

महार्हमणिचित्राभिर्लेलिहानमिवांबरम् । महाभवनकोटीभिरनेकाभिरलंकृतम्

ຟ້າອາກາດດູປານກຳລັງກະພື້ນກະເພີນ ແລະ ຟ້ອນລຳ ດ້ວຍສີສັນຂອງແກ້ວມະນີອັນລ້ຳຄ່າ; ນະຄອນນັ້ນປະດັບດ້ວຍພະລາຊວັງໃຫຍ່ນ້ອຍນັບບໍ່ຖ້ວນຫຼາຍຫຼາຍ.

Verse 12

तस्मिन्निवसति ब्रह्मा सभ्यैः सार्धं प्रजापतिः । तत्र गत्वा महात्मानं साक्षाल्लोकपितामहम्

ໃນສະຖານນັ້ນ ພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ເປັນປຣະຊາປະຕິ ພັກອາໄສຢູ່ກັບບັນດາຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ທີ່ປະຊຸມກັນ. ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ກໍເຂົ້າໄປເຝົ້າມະຫາອາດມາ—ພຣະປິຕາມະຫາແຫ່ງໂລກ ຜູ້ປາກົດຢູ່ຕໍ່ໜ້າພວກເຂົາ.

Verse 13

दद्दशुर्मुनयो देवा देवर्षिगणसेवितम् । शुद्धचामीकरप्रख्यं सर्वाभरणभूषितम्

ບັນດາມຸນີ ແລະ ເທວະທັງຫຼາຍ ໄດ້ເຫັນພຣະສະພາບອັນເທວະດານັ້ນ ມີຝູງເທວະຣິສີຫຼາຍຫຼາຍຄອຍຮັບໃຊ້; ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງຄຳບໍລິສຸດ ແລະ ປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງອາພອນທຸກປະການ.

Verse 14

प्रसन्नवदनं सौम्यं पद्मपत्रायतेक्षणम् । दिव्यकांतिसमायुक्तं दिव्यगंधानुलेपनम्

ພຣະອົງມີໃບໜ້າຍິ້ມສະຫງົບ ອ່ອນໂຍນແລະເປັນມົງຄຸນ; ດວງຕາດັ່ງກີບໃບດອກບົວ; ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍຮັດສະມີທິບ; ແລະຊົມຊື່ນດ້ວຍກິ່ນຫອມສະຫວັນ।

Verse 15

दिव्यशुक्लांबरधरं दिव्यमालाविभूषितम् । सुरासुरेन्द्रयोगींद्रवंद्यमानपदांबुजम्

ພຣະອົງນຸ່ງຜ້າຂາວທິບອັນສະຫວ່າງ ແລະປະດັບດ້ວຍມາລາທິບ; ບົວບາດຂອງພຣະອົງເປັນທີ່ກົ້ມນົບບູຊາໂດຍຈອມເທວະ, ຈອມອະສຸຣ, ແລະຍອດໂຍຄີນທັງຫຼາຍ।

Verse 16

सर्वलक्षणयुक्तांग्या लब्धचामरहस्तया । भ्राजमानं सरस्वत्या प्रभयेव दिवाकरम्

ພຣະນາງສະຣັສວະຕີ ພ້ອມດ້ວຍລັກສະນະມົງຄຸນທຸກປະການ; ໄດ້ຖືຈາມະຣາ (ພັດຫາງຢັກ) ໃນມື, ນາງສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງຮັດສະມີແຫ່ງຕາເວັນ.

Verse 17

तं दृष्ट्वा मुनयस्सर्वे प्रसन्नवदनेक्षणाः । शिरस्यंजलिमाधाय तुष्टुवुस्सुरपुंगवम्

ເມື່ອເຫັນພຣະອົງ ນັກບວດມຸນີທັງຫມົດມີໃບໜ້າຜ່ອງໃສ ແລະດວງຕາປິຕິ ໄດ້ປະນົມມືວາງໄວ້ເທິງສີສະ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະສັນລະເສີນເທວະຜູ້ເປັນເລີດ.

Verse 18

मुनय ऊचुः । नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं सर्गस्थित्यंतहेतवे । पुरुषाय पुराणाय ब्रह्मणे परमात्मने

ມຸນີທັງຫມົດກ່າວວ່າ: ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ເປັນຕຣິມູຣຕິ, ເປັນເຫດແຫ່ງການສ້າງ, ການຄົງຢູ່, ແລະການດັບສູນ. ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະອົງ ປຸຣຸສະດັ້ງເດີມ, ຜູ້ເກົ່າແກ່—ພຣະພຣະຫມັນ ແລະພຣະອາດຕະມາສູງສຸດ.

Verse 19

नमः प्रधानदेहाय प्रधानक्षोभकारिणे । त्रयोविंशतिभेदेन विकृतायाविकारिणे

ນະໂມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ມີພຣະກາຍເປັນປະທານ (ທໍາມະຊາດດັ້ງເດີມ) ແລະຜູ້ກະຕຸ້ນປະທານໃຫ້ປາກົດ; ປາກົດເປັນວິການ 23 ປະເພດ ແຕ່ພຣະອົງຍັງຄົງບໍ່ແປປ່ຽນ ບໍ່ຖືກດັດແປງ.

Verse 20

नमो ब्रह्माण्डदेहाय ब्रह्मांडोदरवर्तिने । तत्र संसिद्धकार्याय संसिद्धकरणाय च

ນະໂມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ມີພຣະກາຍເປັນພຣະພຣະມັນດາ (ໄຂ່ຈັກກະວານ) ແລະສະຖິດຢູ່ໃນຄັນຂອງຈັກກະວານ; ນະໂມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ເປັນທັງເປົ້າໝາຍທີ່ສໍາເລັດສົມບູນ ແລະເປັນວິທີການສໍາເລັດອັນສົມບູນໃນນັ້ນ.

Verse 21

नमोस्तु सर्वलोकाय सर्वलोकविधायिने । सर्वात्मदेहसंयोग वियोगविधिहेतवे

ນະໂມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ເປັນທຸກໂລກ ແລະຜູ້ຈັດລະບຽບແຫ່ງທຸກໂລກ; ນະໂມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ເປັນເຫດປັດໃຈຂອງກົດທີ່ນໍາໃຫ້ເກີດການຮ່ວມກັນ ແລະການແຍກອອກ ລະຫວ່າງກາຍຂອງສັດທັງປວງກັບອາດມັນຜູ້ສະຖິດພາຍໃນ.

Verse 22

त्वयैव निखिलं सृष्टं संहृतं पालितं जगत् । तथापि मायया नाथ न विद्मस्त्वां पितामह

ໂດຍພຣະອົງພຽງອົງດຽວ ຈັກກະວານທັງມວນຖືກສ້າງ ຖືກປົກປ້ອງ ແລະຖືກຖອນຄືນ. ແຕ່ກໍຍັງ, ໂອ ພຣະນາຖ, ໂດຍມາຍາຂອງພຣະອົງ ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ຈັກພຣະອົງຢ່າງແທ້ຈິງ, ໂອ ພິຕາມະຫາ (ພຣະພຣະຫມາ).

Verse 23

सूत उवाच । एवं ब्रह्मा महाभागैर्महर्षिभिरभिष्टुतः । प्राह गंभीरया वाचा मुनीन् प्रह्लादयन्निव

ສູຕະກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ພຣະພຣະຫມາ ຖືກມະຫາຣິສີຜູ້ມີບຸນຍາບາລີສັນລະເສີນ. ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ກ່າວດ້ວຍສຽງລຶກຫນັກ ປານດັ່ງກຳລັງເຮັດໃຫ້ບັນດາມຸນີຊື່ນບານ ແລະອຸ່ນໃຈ.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । ऋषयो हे महाभागा महासत्त्वा महौजसः । किमर्थं सहितास्सर्वे यूयमत्र समागताः

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ໂອ ບັນດາ຤ິສີຜູ້ມີພາກດີ ຜູ້ມີໃຈໃຫຍ່ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍພະລັງທາງທຳ—ເປັນຫຍັງພວກທ່ານທັງໝົດຈຶ່ງມາຊຸມນຸມກັນຢູ່ນີ້?»

Verse 25

तमेवंवादिनं देवं ब्रह्माणं ब्रह्मवित्तमाः । वाग्भिर्विनयगर्भाभिस्सर्वे प्रांजलयो ऽब्रुवन्

ເມື່ອພຣະພຣະຫມາຜູ້ເປັນເທວະໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນ ບັນດາຜູ້ຮູ້ພຣະພຣະຫມັນຢ່າງສູງສຸດທັງໝົດ ໄດ້ປະນົມມືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະກ່າວຕອບດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອ່ອນນ້ອມເຕັມໃຈ।

Verse 26

मुनय ऊचुः । भगवन्नंधकारेण महता वयमावृताः । खिन्ना विवदमानाश्च न पश्यामो ऽत्र यत्परम्

ບັນດາມຸນີກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະຜູ້ມີພຣະພາກ, ພວກເຮົາຖືກຄວາມມືດອັນໃຫຍ່ຫຸ້ມຫໍ້. ພວກເຮົາເມື່ອຍລ້າ ແລະຕິດຢູ່ໃນການໂຕ້ຖຽງ; ຢູ່ນີ້ພວກເຮົາບໍ່ເຫັນສິ່ງທີ່ສູງສຸດ ແລະເກີນກວ່າ»។

Verse 27

त्वं हि सर्वजगद्धाता सर्वकारणकारणम् । त्वया ह्यविदितं नाथ नेह किंचन विद्यते

ພຣະອົງແທ້ໆແມ່ນຜູ້ຄ້ຳຈຸນຈັກກະວານທັງປວງ ແລະເປັນເຫດແຫ່ງເຫດທັງຫມົດ. ໂອ້ ພຣະນາຖ, ໃນໂລກນີ້ບໍ່ມີສິ່ງໃດເລີຍທີ່ພຣະອົງບໍ່ຮູ້.

Verse 28

कः पुमान् सर्वसत्त्वेभ्यः पुराणः पुरुषः परः । विशुद्धः परिपूर्णश्च शाश्वतः परमेश्वरः

ຜູ້ໃດແມ່ນບຸລຸດສູງສຸດ—ເກົ່າແກ່ກວ່າສັດທັງປວງ, ຢູ່ເຫນືອທຸກສິ່ງ, ບໍລິສຸດຢ່າງຍິ່ງ, ສົມບູນພ້ອມ, ຖາວອນ, ແລະເປັນພຣະເຈົ້າສູງສຸດ?

Verse 29

केनैव चित्रकृत्येन प्रथमं सृज्यते जगत् । तत्त्वं वद महाप्राज्ञ स्वसंदेहापनुत्तये

“ດ້ວຍການກະທຳອັນນ່າອັດສະຈັນໃດ ຈັກກະວານນີ້ຈຶ່ງຖືກສ້າງຂຶ້ນເປັນຄັ້ງທຳອິດ? ໂອ້ ມະຫາປຣາຊະຍາ ນັກບວດຜູ້ມີປັນຍາເລິກ, ຂໍຈົ່ງກ່າວຕັດສິນຄວາມຈິງ (tattva) ເພື່ອລົບລ້າງຄວາມສົງໄສຂອງຂ້ອຍ.”

Verse 30

एवं पृष्टस्तदा ब्रह्मा विस्मयस्मेरवीक्षणः । देवानां दानवानां च मुनीनामपि सन्निधौ

ເມື່ອຖືກຖາມດັ່ງນັ້ນ ພຣະພຣະຫມາມີສາຍຕາສະຫວ່າງດ້ວຍຄວາມພິສົດ ແລະຍິ້ມອ່ອນໆ ຢູ່ຕໍ່ໜ້າເທວະ ດານະວະ ແລະມຸນີທັງຫຼາຍ (ຈະຕອບ).

Verse 31

उत्थाय सुचिरं ध्यात्वा रुद्र इत्युद्धरन् गिरिम् । आनंदक्लिन्नसर्वांगः कृतांजलिरभाषत

ລຸກຂຶ້ນແລ້ວ ນັ່ງພິຈາລະນາຢ່າງຍາວນານ ທ່ານໄດ້ຍົກພູຂຶ້ນ ພ້ອມກັບເອີ້ນນາມ “ຣຸດຣະ”. ທົ່ວກາຍຊຸ່ມຊື່ນດ້ວຍອານັນດ; ປະນົມມືແລ້ວຈຶ່ງກ່າວວາຈາ.

Frequently Asked Questions

A group of ṣaṭkulīya sages become embroiled in a major dispute over which reality is “param” (supreme). Unable to decide, they go to Brahmā—praised by devas and asuras—at Meru, entering the sacral space of Brahmavana.

It dramatizes the epistemic limit that the ultimate cannot be conclusively fixed by rival assertions alone; the “param” is durnirūpya, prompting recourse to higher authority/revelation and a structured hierarchy of knowledge sources.

Meru’s peak and Brahmavana are foregrounded, populated by devas, asuras/dānavas, siddhas, cāraṇas, yakṣas, and gandharvas, along with lakes, jeweled ornamentation, and a radiant fortified city—marking a cosmographic prelude to doctrinal resolution.