Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Umā-caritra-prārthanā: Ṛṣayaḥ Sūtaṃ Pṛcchanti

Request for the Account of Umā

मादृशश्चैत्रवंशेस्मिन्न कोप्यासीन्महीपतिः । किं करोमि क्व गच्छामि कथं राज्यं लभेमहि

mādṛśaścaitravaṃśesminna kopyāsīnmahīpatiḥ | kiṃ karomi kva gacchāmi kathaṃ rājyaṃ labhemahi

ໃນວົງສາຈາຍຕຣະນີ້ ບໍ່ເຄີຍມີກະສັດໃດເຫມືອນຂ້າພະເຈົ້າ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດຫຍັງ? ຈະໄປໃສ? ແລະຈະໄດ້ອານາຈັກຄືນມາແນວໃດ?

मादृशःone like me
मादृशः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootमादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; आत्मवाचक (one like me)
चैत्रवंशेin the Caitra lineage
चैत्रवंशे:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootचैत्र + वंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, सप्तमी (7th), एकवचन; सर्वनाम
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
कःwho (anyone)
कः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नवाचक
अपिeven
अपि:
अव्ययार्थ (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (particle: even/also)
आसीत्was
आसीत्:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
महीपतिःking, lord of the earth
महीपतिः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootमही + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
किम्what
किम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
करोमिdo I do
करोमि:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
क्वwhere
क्व:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb of place)
गच्छामिdo I go
गच्छामि:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
कथम्how
कथम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (interrogative adverb of manner)
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
लभेमहिmay we obtain
लभेमहि:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive-like usage) आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, बहुवचन; (we) may obtain

A dispossessed king of the Caitra lineage (addressing his attendants/counselors in lament)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: The triple question—what to do, where to go, how to regain—signals śaraṇāgati (seeking refuge). In Siddhānta, this existential turning is the proximate cause for anugraha mediated through guru/sage and Śiva-upāsanā.

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It portrays the ego’s collapse when worldly support (rājya) is lost, preparing the seeker to turn from mere self-assertion to surrender before Pati (Śiva), the true sovereign who loosens pāśa (bondage) through grace.

The king’s helpless questions—“what shall I do, where shall I go?”—mirror the devotee’s turning toward a stable refuge; in the Purāṇic frame, that refuge is Saguna Śiva worshiped as the Liṅga, the accessible form through which divine protection and right order are restored.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with a vow of humility, paired with simple Śiva-upacāra (water/leaf offering) to steady the mind and align one’s actions with dharma.