Varṇa-adhikāra, Karma, and the Protection of One’s Attained Spiritual Status (वर्णाधिकारः कर्म च स्वस्थानरक्षणम्)
व्याधितं दुर्बलं बालं स्त्र्यनाथौ कृपणं ध्रुवम् । धनुर्भग्नं छिन्नगुणं हत्वा वै ब्रह्महा भवेत्
vyādhitaṃ durbalaṃ bālaṃ stryanāthau kṛpaṇaṃ dhruvam | dhanurbhagnaṃ chinnaguṇaṃ hatvā vai brahmahā bhavet
ຜູ້ໃດຂ້າຜູ້ເຈັບໄຂ້, ຜູ້ອ່ອນແອ, ເດັກນ້ອຍ, ຫຼືຄົນທຸກຍາກ—ຜູ້ບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງ (ເຊັ່ນ ແມ່ຍິງບໍ່ມີຜູ້ຄ້ຳຈຸນ ຫຼືເດັກກຳພ້າ)—ຫຼືຜູ້ທີ່ຄັນທະນູຫັກ ແລະສາຍທະນູຖືກຕັດ ຜູ້ນັ້ນຈະເປັນ brahma-han ຄືຜູ້ຂ້າພຣາຫມັນ ແລະຮັບບາບຫນັກທີ່ສຸດ.
Narratorial/śāstric voice (didactic statement within the Purāṇic discourse; specific speaker not identifiable from the single verse alone)
Tattva Level: pasha
Shiva Form: Paśupatinātha
Significance: Ethical restraint (ahiṃsā toward the helpless) is framed as a prerequisite for purity; without it, even ritual merit is obstructed by mahāpātaka-like demerit.
In Purāṇic and Dharmaśāstra moral reasoning, brahmahatyā functions as a paradigmatic ‘mahāpātaka’ (great sin). By invoking brahmahā here, the text stresses the extreme spiritual gravity of harming those who are vulnerable or incapable of defense, framing such violence as a profound violation of dharma and compassion rather than merely a social offense.