Adhyaya 57
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5772 Verses

गजासुरतपः–देवलोकक्षोभः (Gajāsura’s Austerities and the Disturbance of the Worlds)

ສນັດກຸມາຣ ເລົ່າໃຫ້ ວະຍາສ ຟັງ ເຖິງ ບົດນໍາ ກ່ອນທີ່ ພຣະສິວະ ຈະປະຫານ ອະສຸຣ ກະຊາສຸຣ. ຫຼັງຈາກ ພຣະເທວີ ປະຫານ ມະຫີສາສຸຣ ເພື່ອ ປະໂຫຍດ ຂອງ ເທວະດາ ເທວະດາ ກໍໄດ້ ຄືນຄວາມສະບາຍ. ແຕ່ ກະຊາສຸຣ ລູກຊາຍ ຜູ້ກ້າຫານ ຂອງ ມະຫີສາສຸຣ ຈື່ຈໍາ ການຕາຍ ຂອງພໍ່ ແລະ ຕັ້ງໃຈ ຈະແກ້ແຄ້ນ ໂດຍ ບໍາເນັດຕະປະສະ ຢ່າງຮຸນແຮງ. ລາວ ເຂົ້າປ່າ ບໍາເນັດຕະປະສະ ດ້ວຍ ຈິດແນ່ວແນ່ ຕໍ່ ພຣະພຣະຫມາ (ວິທິ) ເພື່ອ ຂໍພອນ ຄວາມບໍ່ອາດຖືກຂ້າ. ລາວ ກໍານົດເງື່ອນໄຂ ໃຫ້ ບໍ່ຖືກຂ້າ ໂດຍ ຊາຍ ແລະ ຍິງ ໂດຍສະເພາະ ຜູ້ທີ່ ຖືກກາມະ ຄອບງໍາ—ເປັນ ຊ່ອງວ່າງ ຂອງພອນ. ຕະປະສະ ຂອງລາວ ສັ່ນສະເທືອນ ຈັກກະວານ: ຢູ່ ຮ່ອມພູ ຫິມາລະຍະ ຍົກແຂນ ຈ້ອງຕານິ່ງ ແລະ ໄຟພຸ່ງອອກຈາກສີສະ; ແມ່ນໍ້າ ແລະ ທະເລ ປັ່ນປ່ວນ ດາວ ແລະ ດາວເຄາະ ຕົກລົງ ທິດທັງປວງ ລຸກໄໝ້ ແຜ່ນດິນ ສັ່ນ. ເທວະດາ ລະທິ້ງ ສະຫວັນ ໄປ ພຣະຫມະໂລກ ເພື່ອ ທູນລາຍງານ ວິກິດ ແລະ ປູທາງ ໃຫ້ ການຕອບສະໜອງ ຂອງ ພຣະເທວະ ຈົນເຖິງ ການປະຈັນໜ້າ ທີ່ ພຣະສິວະ ຈະແກ້ໄຂ ພະຍັນຕະລາຍ ທີ່ຜູກມັດດ້ວຍພອນນັ້ນ.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्रेम्णा चरितं शशिमौलिनः । यथाऽवधीत्त्रिशूलेन दानवेन्द्रं गजासुरम्

ສະນັດກຸມາຣ ກ່າວວ່າ: ໂອ ວຽາສະ, ຈົ່ງຟັງດ້ວຍຄວາມຮັກອັນໃຫຍ່ ວິລະກຳອັນສັກສິດຂອງພຣະຜູ້ມີຈັນທຣາເປັນມົງກຸດ (ພຣະຊິວະ): ພຣະອົງໄດ້ປະຫານ ກະຈາສຸຣະ ຈອມແຫ່ງດານະວະ ດ້ວຍຕຣິສູນ ແນວໃດ.

Verse 2

दानवे निहते देव्या समरे महिषासुरे । देवानां च हितार्थाय पुरा देवाः सुखं ययुः

ເມື່ອດານະວະ ມະຫິສາສຸຣະ ຖືກເທວີສັງຫານໃນສົງຄາມ ເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ເທວະທັງຫຼາຍ ເທວະໃນການກ່ອນກໍໄດ້ໄປດ້ວຍຄວາມສຸກ ແລະ ຄວາມສະຫງົບ.

Verse 3

तस्य पुत्रो महावीरो मुनीश्वर गजासुरः । पितुर्वधं हि संस्मृत्य कृतं देव्या सुरार्थनात्

ໂອ ຈອມເຖົ້າແຫ່ງມຸນີ, ບຸດຂອງລາວແມ່ນວິລະບຸລຸດຜູ້ກ້າ ຊື່ ກະຊາສຸຣະ. ເມື່ອລະລຶກການຖືກສັງຫານຂອງບິດາ ແລະ ຖືກເທວີຊັກຊວນຕາມຄໍາອ້ອນວອນຂອງເທວະ, ລາວຈຶ່ງລົງມືໃນການຕໍ່ຕ້ານນັ້ນ.

Verse 4

स तद्वैरमनुस्मृत्य तपोर्थं गतवान्वने । समुद्दिश्य विधिं प्रीत्या तताप परमं तपः

ເມື່ອລະລຶກຄວາມພະຍາດພະຍາບາດນັ້ນ ລາວໄດ້ເຂົ້າປ່າເພື່ອການບໍາເພັນຕະປະ. ແລະດ້ວຍຄວາມຮັກແລະສັດທາ ລາວໄດ້ເອີ້ນຂານພິທີຕາມວິທີທີ່ກໍານົດ ແລ້ວບໍາເພັນຕະປະອັນສູງສຸດ ໂດຍມຸ່ງໃຈໄປຫາວິທີອັນເທວະ (ວິທິ) ແລະການສໍາເລັດຂອງມັນ.

Verse 5

अवध्योहं भविष्यामि स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितः । संविचार्येति मनसाऽभूत्तपोरतमानसः

ລາວຄິດໃນໃຈວ່າ «ຂ້ອຍຈະເປັນຜູ້ບໍ່ອາດຖືກຂ້າ ແລະບໍ່ອາດຖືກພິຊິດໂດຍກາມຕັນຫາທີ່ເກີດຈາກຍິງຫຼືຊາຍ» ແລ້ວຈຶ່ງຕັ້ງໃຈໝັ້ນໃນຕະປະ ມຸ່ງຫາການບໍາເພັນຕະປະເທົ່ານັ້ນ.

Verse 6

स तेपे हिमवद्द्रोण्यां तपः परमदारु णम् । ऊर्द्ध्वबाहुर्नभोदृष्टिः पादांगुष्ठाश्रितावनिः

ທີ່ນັ້ນ ໃນຫຸບເຂົາແຫ່ງຫິມາລະຍະ ລາວໄດ້ບໍາເພັນຕະປະອັນຮຸນແຮງຢ່າງຍິ່ງ—ຊູມືຂຶ້ນສູງ ຈ້ອງມອງຟ້າ ແລະຢືນຢູ່ເທິງພື້ນດິນໂດຍອາໄສພຽງປາຍນິ້ວໂປ້ຕີນໃຫຍ່.

Verse 7

जटाभारैस्स वै रेजे प्रलयार्क इवांशुभिः । महिषासुरपुत्रोऽसौ गजासुर उदारधीः

ດ້ວຍພວງຜົມຈະຕາອັນໜັກ ລາວສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງດວງອາທິດໃນຍາມປະລັຍ ມີລັດສະໝີແຜ່ໄພລຸກໂຊນ. ຜູ້ນັ້ນແມ່ນ ກະຊາສຸຣະ ບຸດຂອງມະຫິສາສຸຣະ ຜູ້ກ້າແຂງ ມີປັນຍາອັນອຸດົມ.

Verse 8

तस्य मूर्ध्नः समुद्भूतस्सधूमोग्निस्तपोमयः । तिर्यगूर्ध्वमधोलोकास्तापयन्विष्वगीरितः

ຈາກສີສະຂອງລາວ ໄຟທີ່ປົກຄຸມດ້ວຍຄວັນໄດ້ປະທຸອອກ ເປັນໄຟອັນເກີດຈາກພະລັງຕະປະ (ຕະປັດສະຍາ) ໂດຍແທ້. ມັນແຜ່ໄປທົ່ວທິດ ເຜົາໃຫ້ໂລກທັງຫຼາຍຮ້ອນລະອຸ ທັງທາງຂ້າງ ເທິງ ແລະ ລຸ່ມ.

Verse 9

चुक्षुभुर्नद्युदन्वंतश्चाग्नेर्मूर्द्धसमुद्भवात् । निपेतुस्सग्रहास्तारा जज्वलुश्च दिशो दश

ດ້ວຍໄຟອັນລຸກໂຊນທີ່ຜຸດອອກຈາກສີສະ (ຂອງຣຸດຣະ) ແມ່ນ້ຳແລະມະຫາສະໝຸດກໍປັ່ນປ່ວນກະເພື່ອນ. ດາວທັງຫຼາຍພ້ອມດ້ວຍດາວເຄາະຕົກຈາກທີ່ສະຖານ ແລະທິດທັງສິບກໍລຸກໄຟສະຫວ່າງໄສທົ່ວໄປ.

Verse 10

तेन तप्तास्तुरास्सर्वे दिवं त्यक्त्वा सवासवाः । ब्रह्मलोकं ययुर्विज्ञापयामासुश्चचाल भूः

ຖືກເຜົາໄໝ້ໂດຍພະລັງອັນຍິ່ງນັ້ນ ດານະວະທັງປວງ—ພ້ອມດ້ວຍພະອິນທຣາ ແລະເທວະອື່ນໆ—ໄດ້ລະທິ້ງສະຫວັນ ໄປຫາພຣະພຣະມະໂລກ ເພື່ອທູນລາຍງານ; ແຜ່ນດິນກໍສັ່ນສະເທືອນ.

Verse 11

देवा ऊचुः । विधे गजासुरतपस्तप्ता वयमथाकुलाः । न शक्नुमो दिवि स्थातुमतस्ते शरणं गताः

ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ຈັດຕັ້ງ (ພຣະພຣະມາ) ເອີຍ! ພວກເຮົາຖືກເຜົາໄໝ້ໂດຍຕະປະສະຂອງກະຈາສຸຣະ ຈົນວຸ່ນວາຍແລະຫຼົງລືມ. ພວກເຮົາບໍ່ອາດຢູ່ໃນສະຫວັນໄດ້; ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງມາຂໍພຶ່ງພາທ່ານ.”

Verse 12

विधेह्युपशमं तस्य चान्याञ्जीवयितुं कृपा । लोका नंक्ष्यत्यन्यथा हि सत्यंसत्यं ब्रुवामहे

ຂໍພຣະເມດຕາ—ຈົ່ງປະລະງັບຄວາມໂກດຂອງລາວ ແລະຊຸບຊີວິດຜູ້ອື່ນໃຫ້ຟື້ນຄືນ. ບໍ່ຊັ້ນນັ້ນ ໂລກທັງຫຼາຍຈະພິນາດແນ່ນອນ; ພວກເຮົາເວົ້າຄວາມຈິງ ແຕ່ຄວາມຈິງເທົ່ານັ້ນ.

Verse 13

इति विज्ञापितो देवैर्वासवाद्यैस्स आत्मभूः । भृगुदक्षादिभिर्ब्रह्मा ययौ दैत्यवराश्रमम्

ເມື່ອເທວະທັງຫຼາຍ ນຳໂດຍວາສະວະ (ອິນທຣາ) ໄດ້ທູນແຈ້ງດັ່ງນີ້ແລ້ວ, ພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ເກີດດ້ວຍຕົນເອງ ພ້ອມດ້ວຍພຣະ຤ຶສີພຣິກຸ, ດັກສະ ແລະຜູ້ບຳເນັດອື່ນໆ ໄດ້ໄປຍັງອາສຣົມອັນປະເສີດຂອງໄດຕະຍະ.

Verse 14

तपंतं तपसा लोका न्यथाऽभ्रापिहितं दिवि । विलक्ष्य विस्मितः प्राह विहसन्सृष्टिकारकः

ເມື່ອພຣະຜູ້ສ້າງສັບພະສິ່ງ ເຫັນໂລກທັງຫຼາຍຖືກເຜົາຮ້ອນດ້ວຍຕະປະນັ້ນ—ດັ່ງຟ້າໃນສະຫວັນຖືກເມກປົກຄຸມ—ພຣະອົງປະຫລາດໃຈ ແລະກ່າວດ້ວຍຮອຍຍິ້ມອ່ອນໂຍນ.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ दैत्येन्द्र तपस्सिद्धोसि माहिषे । प्राप्तोऽहं वरदस्तात वरं वृणु यथेप्सितम्

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ, ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະ—ມະຫິສະ! ຕະປະສະຂອງເຈົ້າໄດ້ສຳເລັດຜົນແລ້ວ. ລູກເອີຍ, ຂ້າໄດ້ມາເຖິງແລ້ວເປັນຜູ້ປະທານພອນ. ຈົ່ງເລືອກພອນຕາມທີ່ເຈົ້າປາດຖະໜາ»។

Verse 17

गजासुर उवाच । नमस्ते देवदेवेश यदि दास्यसि मे वरम् । अवध्योऽहं भवेयं वै स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः

ກະຊາສຸຣະກ່າວວ່າ: «ນະມັດສະການແດ່ພຣະເຈົ້າແຫ່ງພຣະເທວະທັງປວງ. ຖ້າພຣະອົງຈະປະທານພອນໃຫ້ຂ້າ, ຂໍໃຫ້ຂ້າເປັນຜູ້ບໍ່ອາດຖືກຂ້າໄດ້—ບໍ່ໃຫ້ຖືກສັງຫານໂດຍຍິງຫຼືຊາຍຜູ້ຖືກກາມະຊະນະ»។

Verse 18

महाबलो महावीर्योऽजेयो देवादिभिस्सदा । सर्वेषां लोकपालानां निखिलर्द्धिसुभुग्विभो

ໂອ ພຣະອົງຜູ້ແຜ່ຊາຍທົ່ວທຸກສິ່ງ, ພຣະອົງມີພະລັງອັນມະຫາສານ ແລະວິລະຍະອັນຍິ່ງໃຫຍ່, ບໍ່ມີໃຜຊະນະໄດ້ ແມ່ນແຕ່ເທວະດາ. ພຣະອົງຄອບຄອງຄວາມສຳເລັດແລະຄວາມຮຸ່ງເຮືອງທຸກປະການ ເຫນືອກວ່າຜູ້ພິທັກໂລກທັງປວງ.

Verse 19

सनत्कुमार उवाच । एवं वृतश्शतधृतिर्दानवेन स तेन वै । प्रादात्तत्तपसा प्रीतो वरं तस्य सुदुर्लभम्

ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກດານະວະນັ້ນອ້ອນວອນຢ່າງນັ້ນ, ສະຕະທຣິຕິ ກໍພໍໃຈດ້ວຍຕະປະສະຂອງເຂົາ ແລະປະທານພອນອັນຫາຍາກຢ່າງຍິ່ງໃຫ້ແກ່ເຂົາ.

Verse 20

एवं लब्धवरो दैत्यो माहिषिश्च गजासुरः । सुप्रसन्नमनास्सोऽथ स्वधाम प्रत्यपद्यत

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ຮັບພອນແລ້ວ, ໄດຕະຍະນັ້ນ—ກະຈາສຸຣະ ຜູ້ເກີດຈາກແມ່ຄວາຍ—ມີໃຈຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ ແລະຈາກນັ້ນກໍກັບໄປສູ່ຖິ່ນພຳນັກຂອງຕົນ.

Verse 21

स विजित्य दिशस्सर्वा लोकांश्च त्रीन्महासुरः । देवासुरमनुष्येन्द्रान्गंधर्वगरुडोरगान्

ມະຫາອະສຸຣະນັ້ນ ໄດ້ຊະນະທິດທັງປວງ ແລະໂລກທັງສາມ, ປະຫວັດປະຫານຫົວໜ້າໃນຫມູ່ເທວະແລະອະສຸຣະ, ຈອມກະສັດໃນຫມູ່ມະນຸດ, ພ້ອມທັງຄັນທັຣວະ, ກະຣຸດາ ແລະນາກທັງຫຼາຍ.

Verse 22

इत्यादीन्निखिलाञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् । जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອພຣະອົງຊະນະທັງປວງ ແລະນໍາໃຫ້ຢູ່ໃນອໍານາດ ຜູ້ຊະນະໂລກທັງມວນ ດ້ວຍພະຣະສະຫງ່າງາມແຫ່ງເຕຊະ ໄດ້ຍຶດເອົາບ່ອນນັ່ງ ແລະຕໍາແໜ່ງຂອງໂລກະປາລາ (ຜູ້ພິທັກໂລກ)។

Verse 23

देवोद्यानश्रिया जुष्टमध्यास्ते स्म त्रिविष्टपम् । महेन्द्रभवनं साक्षान्निर्मितं विश्वकर्मणा

ຕຣິວິດສະປະ ແດນສະຫວັນນັ້ນ ສ່ອງສະຫວ່າງ ໂດຍຖືກປະດັບດ້ວຍສິຣິອັນງາມຂອງສວນສະຫວັນເທວະ. ທີ່ນັ້ນມີພຣະວັງຂອງມະເຫນທຣະ (ອິນທຣະ) ຢ່າງແທ້ຈິງ ທີ່ວິສະວະກັມມາ ສ້າງຂຶ້ນດ້ວຍຕົນເອງ।

Verse 24

तस्मिन्महेन्द्रस्य गृहे महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवंद्यांघ्रियुगः सुरादिभिः प्रतापितैरूर्जितचंडशासनः

ໃນເຮືອນວັງຂອງມະເຫນທຣະ (ອິນທຣະ) ນັ້ນ ມະຫາລັດຜູ້ມີພະລັງຫຼາຍ ແລະຈິດໃຈສູງ—ຜູ້ຊະນະໂລກທັງປວງ ເປັນຈັກກະຣາດພຽງຜູ້ດຽວ—ໄດ້ຢູ່ຢ່າງສຳລານແລະສຸກສະບາຍ. ພຣະບາດຄູ່ຂອງທ່ານ ຖືກເທວະແລະຜູ້ອື່ນໆ ກ້ມກາບນະມັດສະການ, ເພາະພວກເຂົາຖືກກົດຂີ່ໂດຍລິດເດດຂອງທ່ານ; ແລະອຳນາດບັງຄັບອັນແຂງກ້າແລະດຸດັນຂອງທ່ານ ກໍຄຸ້ມຄອງພວກເຂົາໄວ້।

Verse 25

स इत्थं निर्जितककुबेकराड् विषयान्प्रियान् । यथोपजोषं भुंजानो नातृप्यदजितेन्द्रियः

ດັ່ງນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ໄດ້ຊະນະຜູ້ປົກຄອງແຫ່ງທິດທັງສີ່ ແລະໄດ້ຮັບວັດຖຸແຫ່ງຄວາມເພີດເພີນອັນເປັນທີ່ຮັກ ກໍຍັງເສບສຸກຕາມໃຈ; ແຕ່ເນື່ອງຈາກອິນທຣີຍະບໍ່ຖືກພິຊິດ ຈຶ່ງບໍ່ເຄີຍອິ່ມໃຈ. ຕາມທັດສະນະໄສວະ ຊະນະພາຍນອກໂດຍບໍ່ຄອບຄຸມອິນທຣີຍະ ບໍ່ນຳໄປສູ່ śānti—ມີແຕ່ພັກຕິຕໍ່ພຣະສິວະ ແລະການສຳລວມພາຍໃນ ຈຶ່ງນຳໄປສູ່ມົກຂະ.

Verse 26

एवमैश्वर्यमत्तस्य दृप्तस्योच्छास्त्रवर्तिनः । काले व्यतीते महति पापबुद्धिरभूत्ततः

ດັ່ງນັ້ນ ສຳລັບຜູ້ອວດອົງນັ້ນ ຜູ້ເມົາມົນດ້ວຍອຳນາດ ແລະເດີນຕາມທາງອັນຜິດທຳ ຕ້ານທຳມະ; ເມື່ອເວລາອັນຍາວນານຜ່ານໄປ ຄວາມຄິດບາບກໍເກີດຂຶ້ນໃນໃຈຂອງເຂົາ.

Verse 27

महिषासुरपुत्रोऽसौ संचिक्लेश द्विजान्वरान् । तापसान्नितरां पृथ्व्यां दानवस्सुखमर्दनः

ດານະວະນັ້ນ—ບຸດຂອງມະຫິສາສຸຣະ ຜູ້ບີບທຳລາຍຄວາມສຸກຂອງຜູ້ອື່ນ—ໄດ້ລົບກວນດວິຊະຜູ້ປະເສີດ (ພຣາຫມັນ) ຢ່າງໜັກ ແລະເຮັດໃຫ້ພວກຕາປະສະບນແຜ່ນດິນເກີດທຸກຂ໌ຢ່າງຫນັກໜ່ວງ.

Verse 28

सुरान्नरांश्च प्रमथान्सर्वाञ्चिक्लेश दुर्मतिः । धर्मान्वितान्विशेषेण पूर्ववैरमनुस्मरन्

ຜູ້ມີໃຈຊົ່ວນັ້ນ ໄດ້ທໍາໃຫ້ເທວະ, ມະນຸດ ແລະ ພຣະມະຖາທັງປວງ ຖືກທຸກທໍລະມານ; ໂດຍພິເສດຜູ້ຕັ້ງຢູ່ໃນທໍາ ເມື່ອລາວຄິດຄ້ອນຄວາມອາຄາດເກົ່າ.

Verse 29

एकस्मिन्समये तात दानवोऽसौ महाबलः । अगच्छद्राजधानीं व शंकरस्य गजासुरः

ໃນເວລາໜຶ່ງ ລູກເອີຍ ດານະວະຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່ ຄື ກະຈາສຸຣະ ໄດ້ອອກເດີນທາງ ໄປຮອດນະຄອນຫຼວງຂອງພຣະສັງກະຣະ (ພຣະສິວະ)។

Verse 30

समागतेऽसुरेन्द्रे हि महान्कलकलो मुने । त्रातत्रातेति तत्रासीदानंदनवासिनाम्

ໂອ ມຸນີ, ເມື່ອຈອມເຈົ້າແຫ່ງອະສຸຣະມາຮອດ ກໍເກີດຄວາມອື້ອອຶງໃຫຍ່; ໃນຫມູ່ຊາວອານັນດະ ມີສຽງຮ້ອງ “ຊ່ວຍເຮົາ! ຊ່ວຍເຮົາ!” ດັງກ້ອງ.

Verse 31

महिषाऽसुरपुत्रोऽसौ यदा पुर्यां समागतः । प्रमथन्प्रमथान्सर्वान्निजवीर्यमदोद्धतः

ເມື່ອບຸດຂອງມະຫິສາສຸຣະນັ້ນ ເຂົ້າມາເຖິງໃນນະຄອນ ດ້ວຍຄວາມເມົາມົນໃນຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງພະລັງຕົນ ກໍເລີ່ມບີບຄັ້ນ ແລະລົບກວນພຣະມະຖະທັງປວງ (ກອງບໍລິວານຂອງພຣະສິວະ)។

Verse 32

तस्मिन्नवसरे देवाश्शक्राद्यास्तत्पराजिताः । शिवस्य शरणं जग्मुर्नत्वा तुष्टुवुरादरात्

ໃນຂະນະນັ້ນແທ້ໆ ບັນດາເທວະ ມີພຣະອິນທຣະເປັນຕົ້ນ ຖືກເຂົາປະລາຊັຍ ຈຶ່ງໄປພຶ່ງພາພຣະສິວະເຈົ້າ. ພວກເຂົາກໍກົ້ມກາບ ແລະສັນລະເສີນພຣະອົງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບສັດທາ.

Verse 33

न्यवेदयन्दानवस्य तस्य काश्यां समागमम् । क्लेशाधिक्यं तत्रत्यानां तन्नाथानां विशेषतः

ພວກເຂົາໄດ້ທູນຖວາຍເລື່ອງການມາຮອດຂອງໄທຕະນັ້ນໃນກາສີ ແລະວ່າຄວາມທຸກຍາກຂອງຊາວເມືອງໄດ້ເພີ່ມພູນຢ່າງຫນັກ ໂດຍສະເພາະແກ່ຜູ້ປົກຄອງ ແລະຜູ້ພິທັກຮັກສານະຄອນ.

Verse 34

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव तव पुर्यां गतोसुरः । कष्टं दत्ते त्वज्जनानां तं जहि त्वं कृपानिधे

ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ໂອ້ ເທວະເທວ, ໂອ້ ມະຫາເທວ! ອະສູຣະໄດ້ເຂົ້າໄປໃນນະຄອນຂອງພຣະອົງ ແລະກຳລັງໃຫ້ທຸກຂ໌ຢ່າງໜັກແກ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ. ໂອ້ ຄັງແຫ່ງຄວາມເມດຕາ, ຂໍພຣະອົງຈົ່ງທຳລາຍມັນ»។

Verse 35

यत्रयत्र धरायां च चरणं प्रमिणोति हि । अचलां सचलां तत्र करोति निज भारतः

ບ່ອນໃດກໍຕາມໃນພື້ນດິນ ທີ່ມັນວາງຝ່າຕີນແລະກ້າວວັດ, ທີ່ນັ້ນອຳນາດຂອງມັນເຮັດໃຫ້ດິນທີ່ນິ່ງກາຍເປັນໄຫວ—ໃຫ້ແຜ່ນດິນທີ່ໝັ້ນຄົງກາຍເປັນສັ່ນສະເທືອນ।

Verse 36

ऊरुवेगेन तरवः पतंति शिखरैस्सह । यस्य दोर्दंडघातेन चूर्णा स्युश्च शिलोच्चयाः

ດ້ວຍຄວາມພຸ້ນແຮງຂອງກຳລັງຂາອ່ອນອັນຍິ່ງໃຫຍ່, ຕົ້ນໄມ້ທັງຫຼາຍລົ້ມລົງພ້ອມຍອດ; ແລະດ້ວຍການຟາດຂອງແຂນຂອງມັນດັ່ງຄັນທອນ, ແມ່ນແຕ່ຜາຫີນສູງໆກໍຖືກບົດເປັນຜົງ.

Verse 37

यस्य मौलिजसंघर्षाद्घना व्योम त्यजंत्यपि । नीलिमानं न चाद्यापि जह्युस्तत्केशसंगजम्

ດ້ວຍການສີກັນຂອງມົງກຸດແລະເສັ້ນຜົມຂອງມັນ, ແມ່ນແຕ່ເມກກໍລະທິ້ງຟ້າ; ແຕ່ຈົນທຸກມື້ນີ້ ພວກມັນກໍຍັງບໍ່ລະທິ້ງຄວາມຄືກັນສີຟ້າ ທີ່ເກີດຈາກການສຳຜັດກັບເສັ້ນຜົມຂອງລາວ.

Verse 38

यस्य विश्वाससंभारैरुत्तरंगा महाब्धयः । नद्योप्यमन्दकल्लोला भवंति तिमिभिस्सह

ດ້ວຍພະລັງແຫ່ງລົມຫາຍໃຈອອກຂອງຜູ້ນັ້ນ ມະຫາສະຫມຸດທັງຫຼາຍກໍລຸກເປັນຄື້ນໃຫຍ່; ແມ່ນແຕ່ແມ່ນ້ຳກໍກະເພື່ອນຮຸນແຮງ ພ້ອມປາໃຫຍ່ທັງຫຼາຍ.

Verse 39

योजनानां सहस्राणि नव यस्य समुच्छ्रयः । तावानेव हि विस्तारस्तनोर्मायाविनोऽस्य हि

ຄວາມສູງຂອງຜູ້ມີມາຍານັ້ນ ມີເກົ້າພັນໂຍຊະນະ; ແລະຄວາມກວ້າງຂອງກາຍກໍເທົ່າກັນ. ດັ່ງນັ້ນ ຮູບອັນມະໂຫລານີ້ ເກີດຈາກມາຍາ.

Verse 40

यन्नेत्रयोः पिंगलिमा तथा तरलिमा पुनः । विद्युताः नोह्यतेऽद्यापि सोऽयं स्माऽऽयाति सत्वरम्

ຄວາມສີອອກເຫຼືອງນ້ຳຕານໃນດວງຕາຂອງເຂົາ ແລະຄວາມວິບວັບສັ່ນໄຫວດັ່ງຟ້າຜ່າ—ຈົນທຸກມື້ນີ້ກໍຍັງທົນບໍ່ໄດ້. ເບິ່ງເຖິງ! ເຂົາມາຮອດຢ່າງຮີບດ່ວນແທ້.

Verse 41

यां यां दिशं समभ्येति सोयं दुस्सह दानवः । अवध्योऽहं भवामीति स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः

ທິດໃດທີ່ອະສູນຜູ້ທົນບໍ່ໄດ້ນີ້ ເຄື່ອນໄປຫາ ທິດນັ້ນມັນປະກາດວ່າ «ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອາດຖືກສັງຫານ ເປັນຜູ້ບໍ່ມີໃຜຊະນະ» ແລະຊາຍຍິງທີ່ຖືກກາມະຊະນະ ກໍຕົກຢູ່ໃນອໍານາດຂອງມັນ।

Verse 42

इत्येवं चेष्टितं तस्य दानवस्य निवेदितम् । रक्षस्व भक्तान्देवेश काशीरक्षणतत्पर

ດັ່ງນີ້ ການປະພຶດຂອງອະສູນນັ້ນ ໄດ້ຖືກລາຍງານຢ່າງຄົບຖ້ວນແລ້ວ. ໂອ້ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະ ຜູ້ມຸ່ງໝັ້ນປົກປ້ອງກາສີຢູ່ເທື່ອ, ຂໍຈົ່ງປົກປ້ອງຜູ້ພັກຕະຂອງພຣະອົງເຖີດ।

Verse 43

सनत्कुमार उवाच । इति संप्रार्थितो देवैर्भक्तरक्षणतत्परः । तत्राऽऽजगाम सोरं तद्वधकामनया हरः

ສະນັດກຸມານກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກເທວະທັງຫຼາຍອ້ອນວອນດັ່ງນີ້ ຮະຣະ—ຜູ້ມຸ່ງປົກປ້ອງຜູ້ພັກຕິເປັນນິດ—ໄດ້ໄປທີ່ນັ້ນຫາໂຊຣະ ດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈຈະປະຫານເຂົາ.

Verse 44

आगतं तं समालोक्य शंकरं भक्तवत्सलम् । त्रिशूलहस्तं गर्जंतं जगर्ज स गजासुरः

ເມື່ອເຫັນຊັງກະຣະມາຮອດ—ຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຜູ້ພັກຕິເປັນນິດ—ຖືຕຣິຊູລ ແລະຮ້ອງຄຳຮາມດັງກ້ອງ, ກະຈາສຸຣະກໍຮ້ອງຄຳຮາມຕອບໂຕເຊັ່ນກັນ.

Verse 45

ततस्तयोर्महानासीत्समरो दारुणोऽद्भुतः । नानास्त्रशस्त्रसंपातैर्वीरारावं प्रकुर्वतोः

ຕໍ່ມາ ລະຫວ່າງທັງສອງໄດ້ເກີດສົງຄາມໃຫຍ່—ດຸຮ້າຍແລະນ່າອັດສະຈັນ—ທ່າມກາງຝົນແຫ່ງອາວຸດນານາ, ທັງຄູ່ຮ້ອງສຽງສິງຫນາດຂອງວິລະຊົນ.

Verse 46

गजासुरोतितेजस्वी महाबलपराक्रमः । विव्याध गिरिशं बाणैस्तीक्ष्णैर्दानवघातिनम्

ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍເຕຊະຂອງ ກະຊາສຸຣະ ແລະມີພະລັງອັນໃຫຍ່ກັບຄວາມກ້າຫານ, ລາວໄດ້ຍິງທະລຸ ພຣະຄິຣີຊະ (ພຣະສິວະ) ຜູ້ປາບອະສຸຣະ ດ້ວຍລູກສອນຄົມແຫຼມ।

Verse 47

अथ रुद्रो रौद्रतनुः स्वशरैरतिदारुणैः । तच्छरांश्चिच्छिदे तूर्णमप्राप्तांस्तिलशो मुने

ແລ້ວພຣະຣຸດຣະ ຊົງຮັບຮູບອັນດຸຮ້າຍນ່າຢ້ານ, ແລະດ້ວຍລູກສອນຂອງພຣະອົງອັນນ່າສະພຶງກົວຢ່າງຍິ່ງ, ຊົງຟັນທຳລາຍລູກສອນເຫຼົ່ານັ້ນຢ່າງວ່ອງໄວ ກ່ອນຈະມາຮອດພຣະອົງ ໃຫ້ແຕກເປັນຜົງລະອຽດ, ໂອ ມຸນີ।

Verse 48

ततो गजासुरः कुद्धोऽभ्यधावत्तं महेश्वरम् । खड्गहस्तः प्रगर्ज्योच्चैर्हतोसीत्यद्य वै मया

ຕໍ່ມາ ກະຈາສຸຣະ (Gajāsura) ໂກດເກຣີຍວ ກໍ່ພຸ້ນພາລຸກເຂົ້າໄປຫາພຣະມະເຫສະວະຣະ (Mahādeva) ໂດຍກົງ। ຖືດາບໃນມື ແລະຮ້ອງຄຳຮາມດັງກ້ອງວ່າ: “ມື້ນີ້ແທ້ໆ ເຈົ້າຈະຖືກຂ້າໂດຍຂ້າ!”

Verse 49

ततस्त्रिशूलहेतिस्तमायांतं दैत्यपुंगवम् । विज्ञायावध्यमन्येन शूलेनाभिजघान तम्

ແລ້ວພຣະອົງຜູ້ຖືຕຣິຊູລ ເຫັນຈອມອະສຸຣະນັ້ນກຳລັງບຸກເຂົ້າມາ ກໍ່ຮູ້ວ່າບໍ່ອາດຂ້າໄດ້ດ້ວຍວິທີອື່ນ; ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຟາດເຂົາດ້ວຍຫອກຕຣິຊູລອີກອັນໜຶ່ງ।

Verse 50

प्रोतस्तेन त्रिशूलेन स च दैत्यो गजासुरः । छत्रीकृतमिवात्मानं मन्यमाना जगौ हरम्

ເມື່ອຖືກປັກຕິດດ້ວຍຕຣິຊູລນັ້ນ ອະສຸຣະກະຈາສຸຣະ ກໍ່ຫຼົງຄິດອວດອ້າງວ່າຕົນເອງດຸຈັງຖືກເຮັດເປັນຮົ່ມຫຼວງ; ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວກັບພຣະຫະຣະ (ພຣະສິວະ)។

Verse 51

गजासुर उवाच । देवदेव महादेव तव भक्तोऽस्मि सर्वथा । जाने त्वां त्रिदिवेशानं त्रिशूलिन्स्मरहारिणम्

ກະຈາສຸຣະ ກ່າວວ່າ: "ໂອ້ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງພຣະເຈົ້າທັງຫຼາຍ, ໂອ້ ມະຫາເທວະ, ຂ້ານ້ອຍເປັນຜູ້ມີສັດທາຕໍ່ພຣະອົງໃນທຸກດ້ານ. ຂ້ານ້ອຍຮູ້ວ່າພຣະອົງຄືເຈົ້າແຫ່ງສະຫວັນທັງສາມ, ຜູ້ຖືຕີສູນ ແລະ ຜູ້ທຳລາຍກາມມະເທບ."

Verse 52

तव हस्ते मम वधो महाश्रेयस्करो मतः । अंधकारे महेशान त्रिपुरांतक सर्वग

"ການຖືກຂ້າດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງ ແມ່ນຄວາມເປັນສິຣິມຸງຄຸນອັນສູງສຸດ. ໂອ້ ມະເຫສານະ, ໂອ້ ໄຕຣປຸຣານຕະກະ, ໂອ້ ພຣະຜູ້ສະຖິດຢູ່ທຸກຫົນແຫ່ງ—ແມ່ນແຕ່ໃນຄວາມມືດມົນນີ້, ຂ້ານ້ອຍກໍຂໍເພິ່ງພຣະອົງ."

Verse 53

किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि तच्छृणुष्व कृपाकर । सत्यं ब्रवीमि नासत्यं मृत्युंजय विचारय

ຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະນາຈະທູນບາງປະການ; ຂໍໃຫ້ຟັງເຖີດ ໂອ້ຜູ້ເປັນທີ່ພຶ່ງແຫ່ງຄວາມເມດຕາ. ຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າຄວາມຈິງ ບໍ່ແມ່ນຄວາມຫຼອກລວງ; ໂອ້ມຣິຕຍຸນຊະຍະ (ຜູ້ຊະນະຄວາມຕາຍ) ຂໍຈົ່ງພິຈາລະນາໃຫ້ດີ.

Verse 54

त्वमेको जगतां वंद्यो विश्वस्योपरि संस्थितः । कालेन सर्वैर्मर्तव्यं श्रेयसे मृत्युरीदृशः

ພຣະອົງແຕ່ພຣະອົງດຽວ ຄວນແກ່ການນົບນ້ອມບູຊາຂອງທຸກໂລກ ແລະສະຖິດຢູ່ເທິງສັບພະຈັກກະວານທັງປວງ. ເມື່ອເວລາມາຮອດ ທຸກຜູ້ຕ້ອງຕາຍ; ຄວາມຕາຍເຊັ່ນນັ້ນ ເມື່ອມາຕາມການກໍານົດອັນຖືກຕ້ອງ ຍ່ອມເປັນທາງໄປສູ່ຄວາມດີສູງສຸດ.

Verse 55

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य शंकरः करुणानिधिः । प्रहस्य प्रत्युवाचेशो माहिषेयं गजासुरम्

ສະນັດກຸມາຣະໄດ້ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນ ພຣະສັງກະຣະ ຜູ້ເປັນຄັງແຫ່ງຄວາມກະລຸນາ ໄດ້ຍິ້ມ ແລ້ວພຣະເຈົ້າກໍຕອບກັບແກ່ ກະຊາສຸຣະ ບຸດແຫ່ງມະຫິສະ.

Verse 56

ईश्वर उवाच । महापराक्रमनिधे दानवोत्तम सन्मते । गजासुर प्रसन्नोस्मि स्वानकूलं वरं वृणु

ພຣະອີສະວະຣະໄດ້ກ່າວວ່າ: ໂອ້ຄັງແຫ່ງວິລະກໍາອັນຍິ່ງ, ໂອ້ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ດານະວະ, ໂອ້ກະຊາສຸຣະຜູ້ມີໃຈສູງ—ເຮົາພໍໃຈໃນເຈົ້າ. ຈົ່ງເລືອກພອນທີ່ເປັນມົນຄຸນແກ່ເຈົ້າ.

Verse 57

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे गजासुरवधो नाम सप्तपंचाशत्तमोऽध्यायः

ດັ່ງນີ້ ຈົບລົງບົດທີ 57 ຊື່ວ່າ «ການປະຫານ ກະຈາສຸຣະ (Gajāsura)» ໃນພາກທີ 5 ຢຸດທະຂັນດະ (Yuddha-khaṇḍa) ຂອງ ຣຸດຣະສັມຫິຕາ (Rudra-saṃhitā) ໃນປຶ້ມທີ 2 ແຫ່ງ «ສຣີ ສິວະ ມະຫາປຸຣານະ».

Verse 58

गजासुर उवाच । यदि प्रसन्नो दिग्वासस्तदा दित्यं वसान मे । इमां कृत्तिं महेशान त्वत्त्रिशूलाग्निपाविताम्

ກະຈາສຸຣະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ດິກວາສະ (Digvāsas) ຜູ້ນຸ່ງຫົ່ມດ້ວຍທິດທັງປວງ, ຖ້າພຣະອົງພໍພຣະໄທ, ໂອ ພຣະອົງຜູ້ສະຫວ່າງດັ່ງອາທິດຕະ, ຂໍໃຫ້ພຣະອົງນຸ່ງຫົ່ມໜັງຂອງຂ້າ—ໂອ ມະເຫສານ, ໜັງນີ້ຖືກຊໍາລະໃຫ້ບໍລິສຸດດ້ວຍໄຟແຫ່ງຕຣິຊູລຂອງພຣະອົງ.”

Verse 59

स्वप्रमाणां सुखस्पर्शां रणांगणपणीकृताम् । दर्शनीयां महादिव्यां सर्वदैव सुखावहाम्

ນາງມີສັດສ່ວນສົມບູນ ແລະສຳຜັດນຸ່ມນວນສຸກສະບາຍ—ດັ່ງຖືກນໍາໄປວາງເປັນລາງວັນໃນສະໜາມຮົບ. ງາມນ່າເບິ່ງ, ທິບພະຢ່າງຍິ່ງ, ແລະເປັນຜູ້ນໍາຄວາມສຸກມາໃຫ້ເສມອ.

Verse 60

इष्टगंधिस्सदैवास्तु सदैवास्त्वतिकोमला । सदैव निर्मला चास्तु सदैवास्त्वतिमंडनाम्

ຂໍໃຫ້ນາງມີກິ່ນຫອມອັນນ່າພໍໃຈຢູ່ເທື່ອ; ຂໍໃຫ້ນາງອ່ອນນຸ່ມຢ່າງຍິ່ງຢູ່ເທື່ອ. ຂໍໃຫ້ນາງບໍລິສຸດຢູ່ເທື່ອ ແລະປະດັບປະດາຢ່າງສູງສຸດຢູ່ເທື່ອ.

Verse 61

महातपोनलज्वालां प्राप्यापि सुचिरं विभो । न दग्धा कृत्तिरेषा मे पुण्यगंधनिधेस्ततः

ໂອ້ ພຣະອົງເຈົ້າ, ແມ່ນແຕ່ຖືກເຜົາຈາກໄຟອັນລຸກໂຊນແຫ່ງຕະປະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຢູ່ດົນນານ, ໜັງ (ກຣິຕຕິ) ຂອງຂ້າພະເຈົ້ານີ້ກໍບໍ່ໄດ້ໄໝ້—ເພາະມັນມາຈາກຄັງແຫ່ງກິ່ນອັນສັກສິດ ແລະບຸນກຸສົນ.

Verse 62

यदि पुण्यवती नैषा मम कृत्ति दिगंबर । तदा त्वदंगसंगोस्याः कथं जातो रणांगणे

«ຖ້ານາງນີ້ເປັນຜູ້ມີບຸນຄຸນແທ້ ໂອ ດິກັມບະຣະ—ເຄື່ອງນຸ່ງຫນັງຂອງຂ້ອຍ—ແລ້ວການສຳຜັດກັບອະໄວຍະວະຂອງເຈົ້າຈະເກີດຂຶ້ນແກ່ນາງໃນສະໜາມຮົບໄດ້ແນວໃດ?»

Verse 63

अन्यं च मे वरं देहि यदि तुष्टोऽसि शंकर । नामास्तु कृत्तिवासास्ते प्रारभ्याद्यतनं दिनम्

«ຖ້າພຣະອົງພໍພຣະໄທ, ໂອ ຊັງກະຣະ, ຂໍພຣະອົງປະທານພອນອີກປະການໜຶ່ງ: ຈາກມື້ນີ້ເປັນຕົ້ນໄປ ຂໍໃຫ້ພຣະນາມຂອງພຣະອົງເປັນ ‘ກຣິຕຕິວາສ’»।

Verse 64

सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वेति स वचस्तस्य शंकरो भक्तवत्सलः । तथेत्युवाच सुप्रीतो महिषासुरजं च तम्

ສນັດກຸມາຣ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອຊັງກະຣະ ຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຜູ້ພັກດີ ໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ກໍຍິນດີກ່າວວ່າ “ເປັນດັ່ງນັ້ນເຖີດ” ແລະຍອມຮັບຜູ້ທີ່ເກີດຈາກສາຍມະຫິສາສຸຣ ດ້ວຍ.

Verse 65

पुनः प्रोवाच प्रीतात्मा दानवं तं गजासुरम् । भक्तप्रियो महेशानो भक्तिनिर्मलमानसम्

ຕໍ່ມາ ມະຫາເທວະ—ຜູ້ມີພຣະໄທຍິນດີ, ເປັນທີ່ຮັກຂອງຜູ້ພັກດີ, ແລະມີພຣະຈິດບໍລິສຸດດ້ວຍພັກຕິ—ໄດ້ກ່າວອີກຄັ້ງແກ່ດານະວະ ກະຈາສຸຣ ນັ້ນ.

Verse 66

ईश्वर उवाच । इदं पुण्यं शरीरं ते क्षेत्रेऽस्मिन्मुक्तिसाधने । मम लिंगं भवत्वत्र सर्वेषां मुक्तिदायकम्

ອີສະວະຣ ກ່າວວ່າ: “ໃນກະເສດອັນສັກສິດນີ້ ອັນເປັນທາງເຖິງມຸກຕິ ຂໍໃຫ້ກາຍອັນບຸນຂອງເຈົ້ານີ້ ກາຍເປັນລິງຄະຂອງເຮົາຢູ່ທີ່ນີ້ ເພື່ອປະທານມຸກຕິແກ່ທຸກຜູ້.”

Verse 67

कृत्तिवासेश्वरं नाम महापातकनाशनम् । सर्वेषामेव लिंगानां शिरोभूतं विमुक्तिदम्

ມັນມີນາມວ່າ ກຣິຕຕິວາເສສະວະຣະ (Kṛttivāseśvara) ຜູ້ທຳລາຍບາບໃຫຍ່ຫຼວງ. ໃນບັນດາລິງຄະຂອງພຣະສິວະທັງປວງ ມັນເປັນຍອດສູງສຸດ ແລະປະທານມຸກຕິ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ).

Verse 68

कथयित्वेति देवेशस्तत्कृतिं परिगृह्य च । गजासुरस्य महतीं प्रावृणोद्धि दिगंबरः

ເມື່ອຕັດຖ້ອຍຄໍານັ້ນແລ້ວ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະດາໄດ້ຮັບເອົາໜັງນັ້ນ; ພຣະສິວະ ຜູ້ນຸ່ງຟ້າ (ທິກັມບະຣະ) ໄດ້ຄຸ້ມກາຍດ້ວຍໜັງອັນໃຫຍ່ຂອງ ກະຈາສຸຣະ।

Verse 69

महामहोत्सवो जातस्तस्मिन्नह्नि मुनीश्वर । हर्षमापुर्जनास्सर्वे काशीस्थाः प्रमथास्तथा

ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ໃນວັນນັ້ນເອງ ມະໂຫດສະວະອັນໃຫຍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ຊາວກາສີທັງປວງພາກັນຍິນດີ, ແລະພວກປຣະມະຖະ ຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງພຣະສິວະ ກໍຍິນດີເຊັ່ນກັນ।

Verse 70

हरि ब्रह्मादयो देवा हर्षनिर्भरमानसाः । तुष्टुवुस्तं महेशानं नत्वा सांजलयस्ततः

ແລ້ວພຣະຫຣິ (ວິສນຸ), ພຣະພຣະຫມາ ແລະເທວະດາອື່ນໆ ຜູ້ມີໃຈເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ໄດ້ກົ້ມກາບພຣະມະເຫສານ. ພ້ອມມືປະນົມ ພວກເຂົາເລີ່ມສັນລະເສີນພຣະອົງ।

Verse 71

हते तस्मिन्दानवेशे माहिषे हि गजासुरे । स्वस्थानं भेजिरे देवा जगत्स्वास्थ्यमवाप च

ເມື່ອ ກະຈາສຸຣະ ອະສຸຣະຮ່າງຄວາຍ ຜູ້ເປັນເຈົ້າໃນດານະວະ ຖືກປະຫານແລ້ວ, ເທວະດາທັງຫຼາຍກໍກັບຄືນສູ່ຖິ່ນສະຖານຂອງຕົນ, ແລະໂລກກໍໄດ້ຄືນສູ່ຄວາມສະຫງົບສຸກແລະລະບຽບຮຽບຮ້ອຍ।

Verse 72

इत्युक्तं चरितं शंभोर्भक्तवात्सल्यसूचकम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धनधान्यप्रवर्द्धनम्

ດັ່ງນີ້ໄດ້ກ່າວເຖິງປະຫວັດອັນສັກສິດຂອງ ສຳພູ (Śambhu) ຜູ້ສະແດງຄວາມເມດຕາຕໍ່ຜູ້ພັກດີ. ມັນໃຫ້ບຸນສະຫວັນ ຊື່ສຽງ ອາຍຸຍືນ ແລະການເພີ່ມພູນຊັບສິນກັບເຂົ້າກິນ ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງ.

Verse 73

य इदं शृणुयात्प्रीत्या श्रावयेद्वा शुचिव्रतः । स भुक्त्वा च महासौख्यं लभेतांते परं सुखम्

ຜູ້ໃດທີ່ຮັກສາວິນັຍບໍລິສຸດ ຟັງເລື່ອງນີ້ດ້ວຍສັດທາ ຫຼືໃຫ້ຜູ້ອື່ນອ່ານສວດ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຊົມຊື່ນມະຫາສຸກໃນໂລກນີ້ ແລະທ້າຍສຸດຈະໄດ້ຮັບສຸກອັນສູງສຸດ.

Frequently Asked Questions

The narrative prelude to Śiva’s slaying of Gajāsura: Mahīṣāsura’s son undertakes extreme tapas to obtain a boon after recalling his father’s death at Devī’s hands.

Tapas is portrayed as morally ambivalent: when fueled by resentment it becomes a cosmic hazard, forcing the gods to seek higher divine regulation—implying that power without right orientation must be contained by Śiva’s sovereignty.

A fiery, smoky energy arises from Gajāsura’s head; waters churn, celestial bodies fall, the ten directions blaze, the earth trembles, and the devas abandon Svarga for Brahmaloka to report the disturbance.