Adhyaya 44
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4471 Verses

हिरण्यनेत्रस्य तपः — Hiraṇyanetra’s Austerity and the Boon

ສນັດກຸມາຣະ ເລົ່າວ່າ ຮິຣັນຍະເນດຣະ ລູກຂອງ ຮິຣັນຍາກສະ ຖືກພີ່ນ້ອງທີ່ເມົາແລະຫົວເລາະຢູ່ ຢອກຢ້ານ ແລະກັ້ນອອກຈາກອຳນາດການເມືອງ ໂດຍກ່າວວ່າລາວບໍ່ເໝາະເປັນກະສັດ ແລະຄວນແບ່ງຫຼືຄວບຄຸມອານາຈັກຮ່ວມກັນ. ລາວເຈັບໃນໃຈ ແຕ່ປອບໃຈພວກເຂົາດ້ວຍຄຳອ່ອນໂຍນ ແລ້ວອອກໄປຕອນກາງຄືນເຂົ້າປ່າອັນໂດດດ່ຽວ. ທີ່ນັ້ນ ລາວບຳເນັດຕະປະສະຢ່າງຮຸນແຮງຍາວນານ: ຢືນຂາຂ້າງດຽວ, ອົດອາຫານ, ຮັກສາວຣະຕະ, ແລະບູຊາຕົນໃນໄຟ ຈົນຮ່າງກາຍເຫຼືອແຕ່ເສັ້ນເນື້ອແລະກະດູກ. ເທວະທັງສາມສິບສາມພົບເຫັນແລ້ວຕົກໃຈຫວາດຫວັນ ຈຶ່ງໄປສັນລະເສີນ ແລະອ້ອນວອນພຣະພຣະຫມາ (ທາຕາ/ພິຕາມະຫາ) ໃຫ້ຊ່ວຍ. ພຣະພຣະຫມາມາຢຸດຕະປະ ແລະປະທານພອນ. ຮິຣັນຍະເນດຣະ ກົດກາບຂໍໃຫ້ຟື້ນຟູອຳນາດກະສັດ ແລະໃຫ້ຜູ້ທີ່ຍຶດອຳນາດ (ມີພຣາຫຣາດ ແລະອື່ນໆ) ຢູ່ໃຕ້ການຄອບງຳຂອງລາວ, ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຕຶງຕັນລະຫວ່າງບຸນຕະປະກັບຄວາມປາຖະໜາຮາຊະອຳນາດ.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । ततो हिरण्याक्षसुतः कदाचित्संश्रावितो नर्मयुतैर्मदांधैः । तैर्भ्रातृभिस्संप्रयुतो विहारे किमंध राज्येन तवाद्य कार्यम्

ສະນັດກຸມາຣ ກ່າວວ່າ: ຕໍ່ມາ ຄັ້ງໜຶ່ງ ບຸດຂອງ ຮິຣັນຍາກະສະ ໃນຂະນະທີ່ຫຼິ້ນສະໜຸກກັບພີ່ນ້ອງຜູ້ເມົາມົນ ແລະມັກຢອກຢ້ານ ຖືກເຮັດໃຫ້ໄດ້ຍິນຄຳຂອງພວກເຂົາວ່າ: “ໂອ ຄົນຕາບອດ, ມື້ນີ້ ອານາຈັກຈະມີປະໂຫຍດອັນໃດແກ່ເຈົ້າ?”

Verse 2

हिरण्यनेत्रस्तु बभूव मूढः कलिप्रियं नेत्रविहीनमेव । यो लब्धवांस्त्वां विकृतं विरूपं घोरैस्तपोभिर्गिरिशं प्रसाद्य

ຮິຣັນຍະເນດຣະໄດ້ຫຼົງມົວ ແລະໄດ້ຮັບແຕ່ຜູ້ບໍ່ມີສາຍຕາ ຜູ້ຮັກການຂັດແຍ່ງ. ເມື່ອໄດ້ບຳເນັດຕະປະສະຍາອັນນ່າຢ້ານ ເພື່ອໃຫ້ພຣະຄິຣີຊະ (ພຣະສິວະ) ພໍພຣະໄທ, ລາວຈຶ່ງໄດ້ຮັບເຈົ້າໃນຮູບອັນບິດເບືອນ ແລະອຸບປະລັກສະນະ.

Verse 3

स त्वं न भागी खलु राज्यकस्य किमन्यजातोऽपि लभेत राज्यम् । विचार्यतां तद्भवतैव नूनं वयं तु तद्भागिन एव सत्यम्

ແນ່ນອນ ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ມີສ່ວນສິດໃນອານາຈັກນີ້—ຜູ້ເກີດຈາກສາຍອື່ນ ຈະໄດ້ອຳນາດກະສັດໄດ້ແນວໃດ? ຂໍໃຫ້ເຈົ້າພິຈາລະນາເອງເທົ່ານັ້ນ. ສ່ວນພວກເຮົາ ແທ້ຈິງແລ້ວ ເປັນຜູ້ມີສ່ວນສິດອັນຊອບທຳນັ້ນແນ່.

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । तेषां तु वाक्यानि निशम्य तानि विचार्य बुद्ध्या स्वयमेव दीनः । ताञ्छांतयित्वा विविधैर्वचोभिर्गतस्त्वरण्यं निशि निर्जनं तु

ສະນັດກຸມາຣະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງພວກເຂົາ ແລະພິຈາລະນາດ້ວຍປັນຍາຂອງຕົນເອງ ລາວກໍເກີດຄວາມເສົ້າໃນໃຈ. ຫຼັງຈາກປອບໃຈພວກເຂົາດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຫຼາຍປະການ ລາວໄດ້ໄປສູ່ປ່າອັນໂດດດ່ຽວໃນຍາມຄ່ຳຄືນ.

Verse 5

वर्षायुतं तत्र तपश्चचार जजाप जाप्यं विधृतैकपादः । आहारहीनो नियमोर्द्ध्वबाहुः कर्त्तुं न शक्यं हि सुरा सुरैर्यत्

ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ລາວໄດ້ບຳເນັດຕະປະສະຍາເປັນເວລາສິບພັນປີ ແລະສວດຈາປະມັນຕຣະອັນຄວນສວດ. ຢືນດ້ວຍຂາຂ້າງດຽວ ບໍ່ຮັບອາຫານ ຮັກສາວຣະຕະອັນເຂັ້ມງວດ ຊູມືຂຶ້ນສູງ—ລາວໄດ້ປະພຶດວິໄນທີ່ແມ່ນແຕ່ເທວະ ແລະອະສຸຣະ ກໍຍາກຈະກະທຳໄດ້.

Verse 6

प्रजाल्य वह्निं स्म जुहोति गात्रमांसं सरक्तं खलु वर्षमात्रम् । तीक्ष्णेन शस्त्रेण निकृत्य देहात्समंत्रकं प्रत्यहमेव हुत्वा

ຫຼັງຈາກທີ່ໄດ້ກໍ່ໄຟແລ້ວ ເພິ່ນໄດ້ຖວາຍຊີ້ນ ແລະ ເລືອດຂອງຕົນເອງເຂົ້າໃນກອງໄຟເປັນເວລາໜຶ່ງປີເຕັມ. ເພິ່ນໄດ້ໃຊ້ສັດຕາວຸດທີ່ແຫຼມຄົມຕັດຊີ້ນອອກຈາກຮ່າງກາຍ ແລະ ທຳການບູຊາທຸກໆມື້ ພ້ອມດ້ວຍການສວດມົນ.

Verse 7

स्नाय्वस्थिशेषं कुणपं तदासौ क्षयं गतं शोणितमेव सर्वम् । यदास्य मांसानि न संति देहं प्रक्षेप्तुकामस्तु हुताशनाय

ຫຼັງຈາກນັ້ນ ຮ່າງກາຍນັ້ນກໍເຫຼືອແຕ່ເສັ້ນເອັນ ແລະ ກະດູກ; ເລືອດທັງໝົດໄດ້ເຫືອດແຫ້ງໄປແລ້ວ. ເມື່ອບໍ່ມີຊີ້ນເຫຼືອຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ, ເພິ່ນກໍປາດຖະໜາທີ່ຈະຖິ້ມຮ່າງກາຍນັ້ນລົງໃນກອງໄຟບູຊາ.

Verse 8

ततः स दृष्टस्त्रिदशालयैर्जनैः सुविस्मितैर्भीतियुतैस्समस्तैः । अथामरैश्शीघ्रतरं प्रसादितो बभूव धाता नुतिभिर्नुतो हि

ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເມື່ອພຣະພົມ (Dhātā) ຖືກພົບເຫັນໂດຍເຫຼົ່າເທວະດາ ແລະ ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຫວັນ, ພວກເຂົາທັງໝົດຕ່າງກໍມີຄວາມປະຫຼາດໃຈ ແລະ ຢ້ານກົວຢ່າງຍິ່ງ. ເຫຼົ່າເທວະດາໄດ້ຮີបຮ້ອນມາປອບໂຍນພຣະອົງ; ແລະ ພຣະພົມກໍມີຄວາມເມດຕາ ຍ້ອນການສັນລະເສີນດ້ວຍບົດເພງແຫ່ງຄວາມເຄົາລົບ.

Verse 9

निवारयित्वाथ पितामहस्तं ह्युवाच तं चाद्यवरं वृणीष्व । यस्याप्तिकामस्तव सर्वलोके सुदुर्लभं दानव तं गृहाण

ຫຼັງຈາກທີ່ໄດ້ຫ້າມພຣະປິຕາມະຫະ (ພຣະພົມ) ແລ້ວ, ພຣະອົງກໍໄດ້ກ່າວກັບເພິ່ນວ່າ: "ບັດນີ້ ຈົ່ງເລືອກພອນອັນປະເສີດ—ຈົ່ງເອົາສິ່ງທີ່ເຈົ້າປາດຖະໜາຈະໄດ້ໃນທົ່ວໂລກ, ໂອ້ ດານາວະ, ເຖິງແມ່ນວ່ាមັນຈະຍາກທີ່ຈະໄດ້ມາຢ່າງຍິ່ງກໍຕາມ."

Verse 10

स पद्मयोनेस्तु वचो निशम्य प्रोवाच दीनः प्रणतस्तु दैत्यः । यैर्निष्ठुरैर्मे प्रहृतं तु राज्यं प्रह्रादमुख्या मम संतु भृत्याः

ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າຂອງພຣະປະທຸມໂຍນີ (ພຣະພົມ), ໄທຕະ (ຍັກ)—ຜູ້ທີ່ໜ້າສົງສານ ແລະ ກົ້ມຂາບລົງ—ໄດ້ກ່າວວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພວກທີ່ໂຫດຮ້າຍທີ່ໄດ້ຍຶດເອົາອານາຈັກຂອງຂ້ាន້ອຍໄປ—ມີພຣະຫລາທະ ແລະ ພວກອື່ນໆ—ຈົ່ງກາຍມາເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ານ້ອຍດ້ວຍເຖີດ."

Verse 11

अंधस्य दिव्यं हि तथास्तु चक्षुरिन्द्रादयो मे करदा भवंतु । मृत्युस्तु माभून्मम देवदैत्यगंधर्वयक्षोरगमानुषेभ्यः

ສໍາລັບຜູ້ຕາບອດ ຂໍໃຫ້ເກີດມີຈັກຂຸທິບແທ້ໆ. ຂໍໃຫ້ພຣະອິນທຣາ ແລະເທວະອື່ນໆ ເປັນຜູ້ນໍາສ່ວຍແກ່ຂ້ອຍ. ແລະຂໍຢ່າໃຫ້ຄວາມຕາຍມາຈາກເທວະ ອະສຸຣ ຄັນທະວະ ຢັກ ນາກ ຫຼືມະນຸດເລີຍ.

Verse 12

नारायणाद्वा दितिजेन्द्रशत्रोस्सर्वाज्जनात्सर्वमयाच्च शर्वात् । श्रुत्वा वचस्तस्य सुदारुणं तत्सुशंकितः पद्मभवस्तमाह

ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາອັນຮຸນແຮງຢ່າງຍິ່ງນັ້ນ—ກ່ຽວກັບນາຣາຍະນະ ຜູ້ປະຫານກະສັດໄດຕະ ແລະກ່ຽວກັບສະຣະວະ ພຣະສະຣະວະ (ພຣະສິວະ) ຜູ້ແຜ່ຊຶມທົ່ວທຸກສິ່ງ—ພັດມະພະວະ (ພຣະພຣະຫມາ) ກໍເກີດຄວາມຫວາດຫວັ່ນຢ່າງຫນັກ ແລ້ວກ່າວກັບເຂົາ.

Verse 13

ब्रह्मोवाच । दैत्येन्द्र सर्वं भविता तदेतद्विनाशहेतुं च गृहाण किंचित् । यस्मान्न जातो न जनिष्यते वा यो न प्रविष्टो मुखमंतकस्य

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງດານະວະ, ທຸກສິ່ງນີ້ຈະເປັນໄປແທ້ດັ່ງທີ່ກ່າວໄວ້. ແຕ່ຈົ່ງຮູ້ໄວ້ອີກວ່າ ມີເຫດແຫ່ງຄວາມວິນາດຢ່າງໜຶ່ງ: ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍເກີດ ແລະຈະບໍ່ເກີດ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍເຂົ້າໄປໃນປາກຂອງອັນຕະກະ (ຄວາມຕາຍ)—ພຣະເຈົ້າຜູ້ເຫນືອກວ່ານັ້ນ ຄວາມຕາຍບໍ່ອາດເຂົ້າເຖິງ; ການຕໍ່ຕ້ານພຣະອົງນັ້ນແຫຼະ ນໍາມາຊຶ່ງຄວາມພິນາດ.»

Verse 14

अत्यन्तदीर्घं खलु जीवितं तु भवादृशास्सत्पुरुषास्त्यजंतु । एतद्वचस्सानुनयं निशम्य पितामहात्प्राह पुनस्तस्य दैत्यः

«ຊີວິດນັ້ນຍາວໄກຢ່າງຫຼາຍ—ຂໍໃຫ້ສັດບຸລຸດດີເຊັ່ນເຈົ້າ ລະທິ້ງມັນເສຍ.» ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນທີ່ມີທ່າທີຊັກຊວນ, ໄດຕະນັ້ນກໍຕອບກັບພິຕາມະຫາ (ພຣະພຣະຫມາ) ອີກຄັ້ງ.

Verse 15

अंधक उवाच । कालत्रये याश्च भवंति नार्यः श्रेष्ठाश्च मध्याश्च तथा कनिष्ठाः । तासां च मध्ये खलु रत्नभूता ममापि नित्यं जननीव काचित्

ອັນທະກະກ່າວວ່າ: «ໃນຫມູ່ແມ່ຍິງທີ່ມີຢູ່ໃນການເວລາສາມ—ອະດີດ ປັດຈຸບັນ ແລະອະນາຄົດ—ຈະເປັນຜູ້ປະເສີດ ຜູ້ກາງ ຫຼືຜູ້ນ້ອຍກໍຕາມ, ມີແມ່ຍິງຜູ້ໜຶ່ງດຸດດັ່ງແກ້ວມະນີຢູ່ກາງພວກນາງ, ຜູ້ທີ່ເປັນເຫມືອນແມ່ຂອງຂ້ອຍຢູ່ເທື່ອ. »

Verse 16

कायेन वाचा मनसाप्यगम्या नारी नृलोकस्य च दुर्लभाय । तां कामयानस्य ममास्तु नाशो दैत्येन्द्रभावाद्भगवान्स्वयंभूः

ນາງນັ້ນ ບໍ່ງ່າຍຈະໄດ້ມາດ້ວຍກາຍ ດ້ວຍວາຈາ ຫຼືແມ່ນແຕ່ດ້ວຍໃຈ ແລະຫາຍາກຢ່າງຍິ່ງໃນໂລກມະນຸດ. ຖ້າຂ້ອຍຖືກກາມຕັນຫາຜັກດັນໃຫ້ປາຖະໜານາງແລ້ວຕ້ອງພິນາດ ຂໍໃຫ້ພຣະສະວະຍັມພູ ຜູ້ເກີດເອງ ຈົ່ງນໍາພາຄວາມພິນາດນັ້ນມາໃຫ້ຂ້ອຍ ແມ່ນແຕ່ຜ່ານການເປັນເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະກໍຕາມ।

Verse 17

वाक्यं तदाकर्ण्य स पद्मयोनिः सुविस्मितश्शंकरपादपद्ममम् । सस्मार संप्राप्य निर्देशमाशु शंभोस्तु तं प्राह ततोंधकं वै

ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນ ພຣະປັດມະໂຍນິ (ພຣະພຣະຫມາ) ກໍປະຫລາດໃຈຢ່າງຍິ່ງ ແລະລະລຶກດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບເຖິງດອກບົວພຣະບາດຂອງພຣະສັງກະຣະ. ເມື່ອໄດ້ຮັບຄໍາຊີ້ນໍາຂອງພຣະສຳພູຢ່າງວ່ອງໄວ ຈຶ່ງໄດ້ກ່າວກັບອັນທະກະ.

Verse 18

ब्रह्मोवाच । यत्कांक्षसे दैत्यवरास्तु ते वै सर्वं भवत्येव वचस्सकामम् । उत्तिष्ठ दैत्येन्द्र लभस्व कामं सदैव वीरैस्तु कुरुष्व युद्धम्

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນໝູ່ໄດຕະຍະ, ສິ່ງໃດທີ່ເຈົ້າປາຖະໜາ ຈະສໍາເລັດແນ່ນອນ—ຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້າບໍ່ເປົ່າປະໂຫຍດ. ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ໂອ ເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະ, ຈົ່ງໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ເຈົ້າປາຖະໜາ ແລະຈົ່ງຮົບພົນຢູ່ເສມອກັບວີຣະຊົນຂອງເຈົ້າ.”

Verse 19

श्रुत्वा तदेतद्वचनं मुनीश विधातुराशु प्रणिपत्य भक्त्या । लोकेश्वरं हाटकनेत्रपुत्रः स्नाय्वस्थिशेषस्तु तमाह देवम्

ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນຂອງພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ເປັນຈອມຜູ້ສ້າງ, ບຸດຂອງຮາຕະກະເນດຣະ—ຜູ້ເຫຼືອແຕ່ເສັ້ນເນື້ອແລະກະດູກ—ກໍກົ້ມກາບຢ່າງວ່ອງໄວດ້ວຍຄວາມພັກດີ ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວກັບເທວະນັ້ນ ຜູ້ເປັນຈອມແຫ່ງໂລກທັງປວງ.

Verse 20

अंधक उवाच । कथं विभो वैरिबलं प्रविश्य ह्यनेन देहेन करोमि युद्धम् । स्नाय्वस्थिशेषं कुरु मांसपुष्टं करेण पुण्ये न च मां स्पृशाद्य

ອັນທະກະກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະອົງຜູ້ມີອໍານາດ, ຂ້ອຍຈະເຂົ້າໄປໃນກອງທັບສັດຕູ ແລະຮົບພົນດ້ວຍຮ່າງກາຍນີ້ໄດ້ແນວໃດ? ຂໍໃຫ້ພຣະອົງເຮັດໃຫ້ມັນແຂງແຮງ ເນື້ອໜາອຸດົມ ບໍ່ໃຫ້ເຫຼືອແຕ່ເສັ້ນເນື້ອແລະກະດູກ. ດ້ວຍພຣະຫັດອັນມົງຄຸນຂອງພຣະອົງ ຂໍຈົ່ງຟື້ນຟູຂ້ອຍ ແລະຢ່າໄດ້ແຕະຕ້ອງຂ້ອຍອີກແບບນີ້ເລີຍ.”

Verse 21

सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वा वचस्तस्य स पद्मयोनिः करेण संस्पृश्य च तच्छरीरम् । गतस्सुरेन्द्रैस्सहितः स्वधाम संपूज्यमानो मुनिसिद्धसंघैः

ສະນັດກຸມາຣະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງລາວ ປັດມະໂຍນິ (ພຣະພຣະຫມາ) ໄດ້ໃຊ້ມືສຳຜັດຮ່າງນັ້ນ. ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ເດີນທາງກັບສູ່ວິຫານຂອງພຣະອົງ ພ້ອມດ້ວຍອິນທຣະ ແລະເທວະອື່ນໆ ໂດຍຖືກບູຊາສັກກາລະຢ່າງສົມຄວນຈາກຝູງມຸນີ ແລະສິດທະທັງຫຼາຍ.

Verse 22

संस्पृष्टमात्रस्स च दैत्यराजस्संपूर्णदेहो बलवान्बभूव । संजातनेत्रस्सुभगो बभूव हृष्टस्स्वमेव नगरं विवेश

ພຽງແຕ່ຖືກແຕະພຽງນ້ອຍ ກະສັດແຫ່ງພວກໄດຕະກໍກາຍເປັນຜູ້ມີກາຍຄົບຖ້ວນ ແລະແຂງແຮງ. ດວງຕາຖືກຟື້ນຄືນ; ທ່ານງາມສົມບູນ ແລະເປັນມົງຄຸນ. ດ້ວຍຄວາມປິຕິ ທ່ານເຂົ້າເມືອງຂອງຕົນເອງ.

Verse 23

उत्सृज्य राज्यं सकलं च तस्मै प्रह्लादमुख्यास्त्वथ दानवेन्द्राः । तमागतं लब्धवरं च मत्वा भृत्या बभूवुर्वश गास्तु तस्य

ຕໍ່ມາ ບັນດາຈອມເຈົ້າໃນພວກດານະວະ—ພຣະຫລາດ ແລະອື່ນໆ—ໄດ້ມອບອານາຈັກທັງໝົດໃຫ້ແກ່ລາວ. ເຫັນວ່າລາວກັບມາພ້ອມພອນ ພວກເຂົາຈຶ່ງເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ ຢູ່ໃນອໍານາດຂອງລາວຢ່າງສິ້ນເຊີງ.

Verse 24

ततोन्धकः स्वर्गमगाद्विजेतुं सेनाभियुक्तस्सहभृत्यवर्गः । विजित्य लेखान्प्रधने समस्तान्करप्रदं वज्रधरं चकार

ຕໍ່ມາ ອັນທະກະໄດ້ອອກເດີນທາງໄປພິຊິດສະຫວັນ (ສະວັກກະ) ພ້ອມກອງທັບ ແລະພວກບໍລິວານ. ເມື່ອຊະນະເທວະທັງໝົດໃນສົງຄາມ ລາວບັງຄັບໃຫ້ ວັຊຣະທະຣະ (ອິນທຣະ) ຜູ້ຖືວັຊຣະ ເປັນຜູ້ສົ່ງສ່ວນສ່ວຍອາກອນໃຫ້ລາວ.

Verse 25

नागान्सुपर्णान्वरराक्षसांश्च गंधर्वयक्षानपि मानुषांस्तु । गिरीन्द्रवृक्षान्समरेषु सर्वांश्चतुष्पदः सिंहमुखान्विजिग्ये

ໃນສົງຄາມທັງຫຼາຍ ຜູ້ມີໜ້າສິງ ແລະເປັນສັດສີ່ຂານັ້ນ ໄດ້ພິຊິດທຸກຜູ້—ນາກາ, ສຸປັນນາ, ຣາກຊະສະຜູ້ແຂງກ້າ, ກັນທະວະ ແລະຢັກຂະ, ພ້ອມທັງນັກຮົບມະນຸດ; ແມ່ນແຕ່ເຈົ້າແຫ່ງພູເຂົາ ແລະຕົ້ນໄມ້ກໍຖືກປະລາຍ.

Verse 26

त्रैलोक्यमेतद्धि चराचरं वै वशं चकारात्मनि संनियोज्य । स कूलानि सुदर्शनानि नारीसहस्राणि बहूनि गत्वा

ແທ້ດັ່ງນັ້ນ ພຣະອົງໄດ້ນໍາໂລກສາມພົບທັງໝົດ ທີ່ມີທັງສິ່ງເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ ໃຫ້ຢູ່ໃນອໍານາດຂອງຕົນ ໂດຍຜູກໄວ້ໃນຕົນເອງ. ຈາກນັ້ນ ພຣະອົງໄດ້ໄປຫາຝັ່ງນ້ໍາງາມໆຫຼາຍແຫ່ງ ແລະເຄື່ອນໄຫວຢູ່ທ່າມກາງນາງຫຼາຍພັນຫຼາຍຫມື່ນ.

Verse 27

रसातले चैव तथा धरायां त्रिविष्टपे याः प्रमदाः सुरूपाः । ताभिर्युतोऽन्येषु सपर्वतेषु रराम रम्येषु नदीतटेषु

ພ້ອມດ້ວຍນາງສາວຜູ້ງາມລໍ້າເລີດເຫຼົ່ານັ້ນ—ທີ່ມີຢູ່ໃນຣະສາຕະລາ ໃນໂລກມະນຸດ ແລະໃນຕຣິວິສະຕະປະ (ສະຫວັນ)—ພຣະອົງໄດ້ສະໜຸກສະໜານໃນດິນແດນອື່ນໆອັນຮື່ນຮົມທີ່ມີພູເຂົາ ແລະເພີດເພີນຕາມຝັ່ງນ້ໍາອັນງາມ.

Verse 28

क्रीडायमानस्स तु मध्यवर्ती तासां प्रहर्षादथ दानवेन्द्रः । तत्पीतशिष्टानि पिबन्प्रवृत्त्यै दिव्यानि पेयानि सुमानुषाणि

ເມື່ອພຣະອົງຫຼິ້ນສະໜຸກຢູ່ກາງພວກນາງ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງດານະວະນັ້ນ ກໍຍິນດີຕາມຄວາມປິຕິຂອງພວກນາງ ແລະດື່ມຕໍ່ເນື່ອງນ້ໍາດື່ມທິບທີ່ເຫຼືອຈາກທີ່ພວກນາງດື່ມແລ້ວ—ເປັນເຄື່ອງດື່ມທີ່ຄວນແກ່ມະນຸດຜູ້ດີເລີດດ້ວຍ.

Verse 29

अन्यानि दिव्यानि तु यद्रसानि फलानि मूलानि सुगंधवंति । संप्राप्य यानानि सुवाहनानि मयेन सृष्टानि गृहोत्तमानि

“ຍັງມີຜົນໄມ້ແລະຮາກໄມ້ທິບອື່ນໆ ທີ່ມີລົດຊາດວິເສດ ແລະຫອມຫວານ. ແລະເມື່ອໄດ້ຮັບພາຫະນະດີເລີດພ້ອມພາຫະນະຂັບຂີ່ອັນປະເສີດ ກໍມີຄະຫາສະຖານອັນສູງສຸດ—ທີ່ມາຍາໄດ້ສ້າງໄວ້.”

Verse 30

पुष्पार्घधूपान्नविलेपनैश्च सुशोभितान्यद्भुतदर्शनैश्च । संक्रीडमानस्य गतानि तस्य वर्षायुतानीह तथांधकस्य

ດ້ວຍການປະດັບປະດາດ້ວຍດອກໄມ້ບູຊາ ນ້ໍາອາຣະຄະ (arghya) ທູບ ອາຫານ ແລະນ້ໍາຫອມທາກາຍໃໝ່ໆ ພ້ອມທັງຄວາມງາມອັນອັດສະຈັນເຮັດໃຫ້ສະຫງ່າງາມ—ເມື່ອພຣະອົງສະໜຸກສະໜານຢ່າງນັ້ນ ສໍາລັບອັນທະກະ ປີນັບເປັນຫມື່ນໆປີກໍຜ່ານໄປໃນທີ່ນີ້.

Verse 31

जानाति किंचिन्न शुभं परत्र यदात्मनस्सौख्यकरं भवेद्धि । सदान्धको दैत्यवरस्स मूढो मदांधबुद्धिः कृतदुष्टसंगः

ເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈເລີຍວ່າ ສິ່ງໃດແມ່ນມົງຄຸນແທ້ໃນພາຍໜ້າ—ສິ່ງໃດທີ່ຈະນຳຄວາມສຸກແທ້ມາໃຫ້ຕົນ. ອັນທະກະ ຈອມອະສຸຣະນັ້ນ ຫຼົງມົວຢູ່ເສມອ; ປັນຍາຖືກມານະບັງຕາ ແລະຄົບຄົນຊົ່ວຢ່າງໝັ້ນຄົງ।

Verse 32

ततः प्रमत्तस्तु सुतान्प्रधानान्कुतर्कवादैरभिभूय सर्वान् । चचार दैत्यैस्सहितो महात्मा विनाशयन्वैदिकसर्वधर्मान्

ຕໍ່ມາ ເມື່ອຈິດຫຼົງຜິດ ລາວໄດ້ໃຊ້ຖ້ອຍຄໍາໂຕ້ຖຽງອັນຫຼອກລວງ ເພື່ອຂົ່ມເຫັງບຸດຜູ້ປະເສີດທັງປວງ. ພ້ອມກັບພວກໄດຕະຍະ ມະຫາວິລະບຸລຸດນັ້ນໄດ້ທ່ອງໄປ ເພື່ອທໍາລາຍທຳອັນສັກສິດແລະວິໄນທັງຫມົດທີ່ຕັ້ງຢູ່ເທິງວິດາ।

Verse 33

वेदान्द्विजान्वित्त मदाभिभूतो न मन्यते स्माप्यमरान्गुरूंश्च । रेमे तथा दैवगतो हतायुः स्वस्यैरहोभिर्गमयन्वयश्च

ເມື່ອຖືກຄວາມເມົາມົນແຫ່ງຊັບສິນຄອບງໍາ ລາວບໍ່ນັບຖືວິດາ ບໍ່ນັບຖືພວກດວິຊະ ບໍ່ນັບຖືເທວະ ແມ່ນແຕ່ຄູອາຈານແລະຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ກໍບໍ່ເຄົາລົບ. ດັ່ງນັ້ນ ຖືກຊະຕາກໍາຜັກດັນ ແລະອາຍຸຂອງລາວກໍກໍາລັງຫມົດລົງ ລາວພຽງແຕ່ເສບສຸກສໍາລານ ປ່ອຍໃຫ້ວັນເວລາຜ່ານໄປ ແລະສູນເສຍວັຍໜຸ່ມຂອງຕົນ.

Verse 34

ततः कदाचिद्गतवान्ससैन्यो बहुप्रयाता पृथिवीतलेऽस्मिन् । अनेकसंख्या अपि वर्षकोट्यः प्रहर्षितो मंदरपर्वतं तु

ຕໍ່ມາ ໃນຄັ້ງໜຶ່ງ ລາວອອກເດີນທາງພ້ອມກອງທັບ ແລະເດີນທາງໄກຫຼາຍໄປທົ່ວຜືນແຜ່ນດິນນີ້. ແມ່ນແຕ່ເມື່ອຜ່ານໄປຫຼາຍກໍຕິປີອັນນັບບໍ່ຖ້ວນ ລາວກໍຍັງຊື່ນບານ ແລະມຸ່ງໜ້າໄປຫາພູມັນດະຣະ.

Verse 35

स्वर्णोपमां तत्र निरीक्ष्य शोभां बभ्राम सैन्यैस्सह मानमत्तः । क्रीडार्थमासाद्य च तं गिरीन्द्रं मतिं स वासाय चकार मोहात्

ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອເຫັນຄວາມງາມສະຫວ່າງໄສດັ່ງຄໍາ ລາວເມົາມົນດ້ວຍຄວາມຍິ່ງຍະໂສ ແລະທ່ອງໄປກັບກອງທັບ. ເມື່ອໄປຮອດພູເຈົ້ານັ້ນເພື່ອຫຼິ້ນສະໜຸກເທົ່ານັ້ນ ດ້ວຍຈິດຫຼົງ ລາວຈຶ່ງຄິດຈະໃຫ້ມັນເປັນທີ່ພໍານັກຂອງຕົນ.

Verse 36

शुभं दृढं तत्र पुरं स कृत्वा मुदास्थितो दैत्यपतिः प्रभावात् । निवेशयामास पुनः क्रमेण अत्यद्भुतं मन्दरशैलसानौ

«ເມື່ອສ້າງນະຄອນປ້ອມປາການອັນມົງຄຸນ ແລະ ໝັ້ນຄົງຢູ່ທີ່ນັ້ນແລ້ວ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງດານະວະ ກໍຢືນຢູ່ດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ດ້ວຍອໍານາດຂອງຕົນ. ແລ້ວພາຍຫຼັງ ພຣະອົງໄດ້ຈັດຕັ້ງຕາມລໍາດັບ ນະຄອນອັນອັດສະຈັນຢ່າງຍິ່ງ ຢູ່ເນີນພູ ມັນດະຣະ»។

Verse 37

दुर्योधनो वैधसहस्तिसंज्ञौ तन्मंत्रिणौ दानवसत्तमस्य । ते वै कदाचिद्गिरिसुस्थले हि नारीं सुरूपां ददृशुस्त्रयोऽपि

ດຸຣະໂຢທະນະ ພ້ອມດ້ວຍ ໄວທະສະ ແລະ ຫັດຕິ—ຜູ້ເປັນມະນະຕຣີຂອງດານະວະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່—ຄັ້ງໜຶ່ງເມື່ອພັກຢູ່ບ່ອນໜຶ່ງເທິງພູ ທັງສາມໄດ້ເຫັນຍິງຜູ້ມີຄວາມງາມລ້ຳເລີດ।

Verse 38

ते शीघ्रगा दैत्यवरास्तु हर्षाद्द्रुतं महादैत्यपतिं समेत्य । ऊचुर्यथादृष्टमतीव प्रीत्या तथान्धकं वीरवरं हि सर्वे

ແລ້ວບັນດາໄດຕະຍະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຜູ້ເຄື່ອນໄຫວວ່ອງໄວ ດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ໄດ້ຮີບໄປພົບເຈົ້າແຫ່ງອະສຸຣະຜູ້ໃຫຍ່. ທຸກຄົນດ້ວຍຄວາມປິຕິ ໄດ້ກ່າວແກ່ອັນທະກະ ວິຣະບຸຣຸດ ຕາມທີ່ເຫັນຢ່າງແທ້ຈິງ।

Verse 39

मंत्रिणः ऊचुः । गुहांतरे ध्याननिमीलिताक्षो दैत्येन्द्र कश्चिन्मुनिरत्र दृष्टः । रूदान्वितश्चन्द्रकलार्द्धचूडः कटिस्थले बद्धगजेन्द्रकृत्तिः

ມະນະຕຣີທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: “ໂອ ເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະ, ໃນຖ້ຳລຶກຂ້າງໃນ ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນມຸນີຜູ້ໜຶ່ງ ປິດຕາໃນສະມາທິ. ທ່ານມີພຣະຣຸທຣະຢູ່ຄຽງຂ້າງ—ຜູ້ມີພຣະຈັນຄື່ງເປັນມົງກຸດ ແລະຜູກໜັງຊ້າງເຈົ້າໄວ້ທີ່ແອວ.”

Verse 40

नागेन्द्रभोगावृतसर्वगात्रः कपालमालाभरणो जटालः । स शूलहस्तश्शरतूणधारी महाधनुष्मान्विवृताक्षसूत्रः

ທົ່ວກາຍຂອງທ່ານຖືກພັນຫຸ້ມດ້ວຍຂົງຂອງນາຄາຣາຊ; ປະດັບດ້ວຍມາລາກະໂຫຼກ ແລະມີຜົມຈະຕາ. ຖືຕຣິສູນໃນມື ສະພາຍກະບອກລູກສອນ ແລະຖືຄັນທະນູອັນໃຫຍ່; ສາຍລູກປັດຣຸທຣາກະສະຂອງທ່ານປາກົດແຈ້ງຊັດ।

Verse 41

खड्गी त्रिशूली लकुटी कपर्दी चतुर्भुजो गौरतराकृतिर्हि । भस्मानुलिप्तो विलसत्सुतेजास्तपस्विवर्योऽद्भुतसर्ववेशः

ພຣະອົງຊົງປະກົດຕົວໂດຍຖືດາບ, ຕີສູນ ແລະ ຄ້ອນເທົ້າ, ມີຜົມມວຍທີ່ພັນກັນ, ມີສີ່ກອນ ແລະ ມີຮູບກາຍທີ່ຮຸ່ງເຮືອງເຫລື້ອມໃສ. ຊົງທາດ້ວຍຂີ້ເຖົ່າສັກສິດ, ຮຸ່ງເຮືອງດ້ວຍລັດສະໝີແຫ່ງຈິດວິນຍານ, ພຣະອົງຄືຍອດແຫ່ງລືສີ—ຜູ້ໜ້າອັດສະຈັນ, ຊົງແປງກາຍເປັນຮູບແບບຕ່າງໆຕາມພຣະໄທ.

Verse 42

तस्याविदूरे पुरुषश्च दृष्टस्स वानरो घोरमुखःकरालः । सर्वायुधो रूक्षकरश्च रक्षन्स्थितो जरद्गोवृषभश्च शुक्लः

ບໍ່ໄກຈາກພຣະອົງ, ມີບຸລຸດຜູ້ໜຶ່ງທີ່ມີໃບໜ້າຄືລີງ, ໜ້າຢ້ານກົວ ແລະ ຮ້າຍກາດ. ລາວຖືອາວຸດທຸກຊະນິດ, ມີມືທີ່ຫຍາບຄາຍ ແລະ ຢືນເຝົ້າຍາມຢູ່, ລາວປຽບດັ່ງງົວເຖິກຜູ້ແກ່ຊະລາໃນຝູງງົວ ແລະ ມີຜິວກາຍສີຂາວ.

Verse 43

तस्योपविष्टस्य तपस्विनोपि सुचारुरूपा तरुणी मनोज्ञा । नारी शुभा पार्श्वगता हि तस्य दृष्टा च काचिद्भुवि रत्नभूता

ໃນຂະນະທີ່ລືສີຜູ້ນັ້ນກຳລັງບຳເພັນພຽນ, ລາວໄດ້ເຫັນສະຕີຜູ້ມີຮູບໂສມງົດງາມ, ເປັນມຸງຄຸນ ແລະ ໜ້າຮັກຢູ່ຂ້າງກາຍ. ນາງເປັນຍິງສາວຜູ້ປະເສີດ ທີ່ປະກົດຕົວຂຶ້ນເທິງໂລກປຽບດັ່ງແກ້ວມະນີອັນລ້ຳຄ່າ.

Verse 44

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे अंधकगाणपत्यलाभोपाख्याने दूतसंवादो नाम चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः

ນີ້ແມ່ນການຈົບລົງຂອງບົດທີສີ່ສິບສີ່ ທີ່ມີຊື່ວ່າ 'ການສົນທະນາກັບຜູ້ນຳສານ' ໃນພຣະສິວະມະຫາປຸຣານະອັນສັກສິດ—ໃນພາກທີສອງ (ຣຸດຣະສັງຫິຕາ), ພາກທີຫ້າ ຍຸດທະຂັນ—ໃນເລື່ອງລາວການບັນລຸຕຳແໜ່ງຄະນະປັດຕະຍະຂອງອັນທະກະ.

Verse 45

मान्या महेशस्य च दिव्यनारी भार्य्या मुनेः पुण्यवतः प्रिया सा । योग्या हि द्रष्टुं भवतश्च सम्यगानाय्य दैत्येन्द्र सुरत्नभोक्तः

ນາງເປັນຜູ້ຄວນແກ່ການນົບນ້ອມ ເປັນນາງທິບອັນບໍລິສຸດ ເປັນພັນລະຍາອັນຮັກຂອງມຸນີຜູ້ມີບຸນ. ແມ່ນແຕ່ພຣະມະເຫສະວະ (ພຣະສິວະ) ກໍຍົກຍ້ອງນາງ. ນາງເໝາະສົມຢ່າງແທ້ຈິງ ເພື່ອເຫັນທ່ານໃຫ້ຖືກຕ້ອງ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະ ຜູ້ເສບສຸກແລະຮັກຮອງຮັດຕະນະ ຈົ່ງນຳນາງມາທີ່ນີ້.

Verse 46

सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वेति तेषां वचनानि तानि कामातुरो घूर्णितसर्वगात्रः । विसर्जयामास मुनैस्सकाशं दुर्योधनादीन्सहसा स दैत्यः

ສນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນ ໄດຕະຍະຜູ້ຖືກກາມະຮົ່ມຮວງ ກາຍທັງປວງສັ່ນໄຫວ ກໍໄດ້ຂັບສົ່ງດຸຣຍໂອທະນະ ແລະພວກອື່ນອອກຈາກທີ່ປະທັບຂອງມຸນີທັນທີ।

Verse 47

आसाद्य ते तं मुनिमप्रमेयं बृहद्व्रतं मंत्रिवरा हि तस्य । सुराजनीतिप्रवणा मुनीश प्रणम्य तं दैत्यनिदेशमाहुः

ເມື່ອເຂົາເຈົ້າໄດ້ເຂົ້າເຖິງມຸນີຜູ້ຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ ຜູ້ຖືວຣະຕະອັນໃຫຍ່ ບັນດາມະນະຕຣີຜູ້ເລີດຂອງລາວ—ຊໍານານໃນນິຕິລັດອັນດີ—ໄດ້ກົ່ມກາບມຸນີຈອມປັນຍາ ແລະກ່າວຖ້ອຍຄໍາຕາມຄໍາສັ່ງຂອງກະສັດໄດຕະຍະ।

Verse 48

मंत्रिण ऊचुः । हिरण्यनेत्रस्य सुतो महात्मा दैत्याधिराजोऽन्धकनामधेयः । त्रैलोक्यनाथो भवकृन्निदेशादिहोपविष्टोऽद्य विहारशाली

ມະນະຕຣີທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ອັນທະກະ ນາມດັ່ງນີ້ ມະຫາອາດມາ ບຸດຂອງຮິຣັນຍະເນດຣະ ແລະເປັນຈອມກະສັດແຫ່ງໄດຕະຍະ; ໂດຍຄໍາສັ່ງຂອງພະພະວະ (ພຣະສິວະ) ລາວໄດ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງສາມໂລກ ແລະມື້ນີ້ນັ່ງຢູ່ນີ້ໃນຫໍສໍາລານສໍາລັບການສະໜຸກ ດ້ວຍຄວາມສະບາຍດັ່ງກະສັດ»។

Verse 49

तन्मंत्रिणो वै वयमंगवीरास्तवोपकंठं च समागताः स्मः । तत्प्रेषितास्त्वां यदुवाच तद्वै शृणुष्व संदत्तमनास्तपस्विन्

ພວກເຮົາແມ່ນມະນະຕຣີຂອງລາວແທ້ ແລະເປັນນັກຮົບແຫ່ງອັງກະ; ພວກເຮົາໄດ້ເຂົ້າມາໃກ້ທ່ານ. ໂດຍຖືກສົ່ງມາຈາກລາວ ພວກເຮົາຈະກ່າວຖ້ອຍຄໍາທີ່ລາວໄດ້ກ່າວໄວ້—ຂໍໃຫ້ຟັງດ້ວຍໃຈທີ່ມັ່ນຄົງ ແລະຮວບຮວມດີ ໂອ ຜູ້ຖືຕະປະສະຍາ।

Verse 50

त्वं कस्य पुत्रोऽसि किमर्थमत्र सुखोपविष्टो मुनिवर्य धीमन् । कस्येयमीदृक्तरुणी सुरूपा देया शुभा दैत्यपतेर्मुनीन्द्र

ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ ແລະ ຜູ້ມີປັນຍາ, ເຈົ້າເປັນລູກຂອງໃຜ ແລະ ເພາະຫຍັງຈຶ່ງນັ່ງຢູ່ນີ້ຢ່າງສະບາຍ. ແລະ ນາງສາວຜູ້ງາມຜຸດຜ່ອງນີ້ເປັນຂອງໃຜ. ໂອ ຈອມມຸນີ, ນາງຄວນຖືກຖວາຍເປັນຂອງຂວັນມົງຄຸນແດ່ພຣະອົງແຫ່ງດາຍຕະຍະ.

Verse 51

क्वेदं शरीरं तव भस्मदिग्धं कपालमालाभरणं विरूपम् । तूणीरसत्कार्मुकबाणखड्गभुशुंडिशूलाशनितोमराणि

“ຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້ານີ້ແມ່ນແນວໃດ—ທາດ້ວຍຂີ້ເຖົ່າອັນສັກສິດ ແລະ ປະດັບດ້ວຍພວງກະໂຫຼກ ຈົນເບິ່ງນ່າກົວ? ແລະ ນີ້ແມ່ນຫຍັງ—ກະບອກລູກທະນູ, ຄັນທະນູງາມ, ລູກທະນູ, ດາບ, ຄອນ, ຕຣິສູນ, ວັດຊຣະ (ສາຍຟ້າ), ແລະ ທອມະຣະ (ຫອກ)?”

Verse 52

क्व जाह्नवी पुण्यतमा जटाग्रे क्वायं शशी वा कुणपास्थिखण्डम् । विषानलो दीर्घमुखः क्व सर्पः क्व संगमः पीनपयोधरायाः

“ຈາຫນະວີ (ຄື ຄົງຄາ) ຜູ້ບໍລິສຸດຍິ່ງ ຢູ່ໃສ່ເທິງປາຍຜົມຊະຕາຂອງເຈົ້າ? ແລະ ດວງຈັນນີ້ຢູ່ໃສ—ຫຼືເປັນແຕ່ຊິ້ນກະດູກສົບ? ໄຟແຫ່ງພິດຢູ່ໃສ, ງູໜ້າຍາວຢູ່ໃສ. ແລະ ການຮ່ວມກັນກັບນາງຜູ້ມີອົມນົມເຕັມອຸ່ມ ຈະມີໄດ້ຢ່າງໃດ?”

Verse 53

जरद्गवारोहणमप्रशस्तं क्षमावतस्तस्य न दर्शनं च । संध्याप्रणामः क्वचिदेष धर्मः क्व भोजनं लोकविरुद्धमेतत्

“ການຂີ່ງົວເຖົ້ານັ້ນບໍ່ນ່າສັນລະເສີນ; ແມ່ນແຕ່ການເບິ່ງຜູ້ທີ່ອ້າງວ່າມີຄວາມອົດທົນແລະມີທຳມະ ກໍບໍ່ຄວນ. ການນົບນ້ອມສັນທະຍາວັນທະນາໃນເວລາສົມທິດຢູ່ໃສ? ແລະ ການກິນຢ່າງຂັດກັບຂົນທຳຂອງໂລກນີ້ຢູ່ໃສ? ທັງໝົດນີ້ຂັດກັບຈາຣີດທີ່ຍອມຮັບ.”

Verse 54

प्रयच्छ नारीं सम सान्त्वपूर्वं स्त्रिया तपः किं कुरुषे विमूढ । अयुक्तमेतत्त्वयि नानुरूपं यस्मादहं रत्नपतिस्त्रिलोके

“ຈົ່ງຄືນນາງໃຫ້, ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອ່ອນໂຍນແລະການປອບໂຍນ. ໂອ ຜູ້ຫຼົງຜິດ, ເຈົ້າຈະເຮັດຕະປະ (tapas) ອັນໃດກັບເມຍຂອງຄົນອື່ນ? ນີ້ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ບໍ່ສົມຄວນກັບເຈົ້າ, ເພາະຂ້າແມ່ນ ຣັດນະປະຕິ ຜູ້ມີນາມກະຈາຍໄປທົ່ວສາມໂລກ.”

Verse 55

विमुंच शस्त्राणि मयाद्य चोक्तः कुरुष्व पश्चात्तव एव शुद्धम् । उल्लंघ्य मच्छासनमप्रधृष्यं विमोक्ष्यसे सर्वमिदं शरीरम्

ຈົ່ງວາງອາວຸດຂອງເຈົ້າລົງ ຕາມຄຳສັ່ງຂອງເຮົາໃນມື້ນີ້. ແລ້ວຈົ່ງເຮັດສິ່ງທີ່ບໍລິສຸດຢ່າງແທ້ຈິງສຳລັບເຈົ້າ. ຖ້າເຈົ້າກ້າລະເມີດຄຳສັ່ງທີ່ບໍ່ສາມາດໂຕ້ແຍ້ງໄດ້ຂອງເຮົາ, ເຈົ້າຈະຖືກພາກຮ່າງກາຍທັງໝົດນີ້ໄປ.

Verse 56

मत्वांधकं दुष्टमतिं प्रधानो महेश्वरो लौकिकभावशीलः । प्रोवाच दैत्यं स्मितपूर्वमेवमाकर्ण्य सर्वं त्वथ दूतवाक्यम्

ໂດຍເຂົ້າໃຈວ່າ ອັນທະກະ ມີເຈດຕະນາຊົ່ວຮ້າຍ, ພຣະມະເຫສວນ ຜູ້ສູງສົ່ງ—ຜູ້ທີ່ຮັບເອົາລັກສະນະຄືກັບມະນຸດເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງໂລກ—ຫຼັງຈາກໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າຂອງທູດຢ່າງຄົບຖ້ວນແລ້ວ, ກໍໄດ້ກ່າວຕໍ່ຍັກນັ້ນດ້ວຍຮອຍຍິ້ມທີ່ອ່ອນໂຍນກ່ອນ.

Verse 57

शिव उवाच । यद्यस्मि रुद्रस्तव किं मया स्यात्किमर्थमेवं वदसीति मिथ्या । शृणु प्रभावं मम दैत्यनाथ न्याय्यं न वक्तुं वचनं त्वयैवम्

ພຣະສິວະກ່າວວ່າ: “ຖ້າເຮົາເປັນ ຣຸດທະ ຂອງເຈົ້າແທ້ໆ, ແລ້ວເຮົາຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດຫຍັງ? ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເວົ້າແບບນີ້—ຢ່າງຕົວະຢົວະ? ໂອ້ ເຈົ້າແຫ່ງພວກໄທຕະ, ຈົ່ງຟັງລິດທານຸພາບຂອງເຮົາ. ມັນບໍ່ເໝາະສົມທີ່ເຈົ້າຈະເວົ້າຄຳແບບນີ້”.

Verse 58

नाहं क्वचित्स्वं पितरं स्मरामि गुहांतरे घोरमनन्यचीर्णम् । एतद्व्रतं पशुपातं चरामि न मातरं त्वज्ञतमो विरूपः

“ເຮົາບໍ່ເຄີຍຈື່ພໍ່ຂອງຕົນເອງເລີຍ—ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ຄົນດຽວໃນຖ້ຳທີ່ໜ້າຢ້ານກົວ. ເຮົາກຳລັງຖືສິນ ປາສຸປະຕະ ນີ້ຢູ່; ແລະເຮົາກໍບໍ່ຈື່ແມ່ຂອງເຮົາຄືກັນ. ເຮົາເປັນຜູ້ທີ່ໂງ່ຈ້າທີ່ສຸດ ແລະມີຮູບຮ່າງອັນບໍ່ງາມ”.

Verse 59

अमूलमेतन्मयि तु प्रसिद्धं सुदुस्त्यजं सर्वमिदं ममास्ति । भार्या ममेयं तरुणी सुरूपा सर्वंसहा सर्वगतस्य सिद्धिः

“ຄວາມຜູກພັນນີ້ແມ່ນບໍ່ມີພື້ນຖານແທ້ໆ, ແຕ່ໃນຕົວເຮົາມັນໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນຢ່າງໝັ້ນຄົງ; ແລະສິ່ງທັງໝົດນີ້ແມ່ນຍາກທີ່ຈະປະຖິ້ມໄດ້, ເພາະເຮົາຖືວ່າມັນເປັນ 'ຂອງເຮົາ'. ຜູ້ຍິງທີ່ຍັງນ້ອຍ ແລະສວຍງາມຄົນນີ້ແມ່ນເມຍຂອງເຮົາ—ຜູ້ທີ່ອົດທົນຕໍ່ທຸກສິ່ງ; ແລະນາງແມ່ນຄວາມສຳເລັດຂອງຜູ້ທີ່ໄປທຸກຫົນທຸກແຫ່ງ”.

Verse 60

एतर्हि यद्यद्रुचितं तवास्ति गृहाण तद्वै खलु राक्षस त्वम् । एतावदुक्त्वा विरराम शंभुस्तपस्विवेषः पुरतस्तु तेषाम्

'ບັດນີ້, ສິ່ງໃດທີ່ເຈົ້າປາດຖະໜາ ຈົ່ງຮັບເອົາໄປເຖີດ, ໂອ້ ຣັກສະສະ.' ເມື່ອກ່າວພຽງເທົ່ານີ້, ພຣະສັມພູ—ໃນຮູບລັກສະນະຂອງລືສີ—ກໍຊົງງຽບໄປຕໍ່ໜ້າພວກເຂົາ.

Verse 61

सनत्कुमार उवाच । गंभीरमेतद्वचनं निशम्य ते दानवास्तं प्रणिपत्य मूर्ध्ना । जग्मुस्ततो दैत्यवरस्य सूनुं त्रैलोक्यनाशाय कृतप्रतिज्ञम्

ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາອັນໜັກແນ່ນັ້ນ ພວກດານະວະກໍໄດ້ກົດຫົວກົດກາຍນົບນ້ອມ. ແລ້ວພາກັນໄປຫາບຸດຂອງໄດຕະຍະຜູ້ເລີດ ຜູ້ປະຕິຍານຈະທໍາລາຍຕຣິໂລກະ.

Verse 62

बभाषिरे दैत्यपतिं प्रमत्तं प्रणम्य राजानमदीनसत्त्वाः । ते तत्र सर्वे जयशब्दपूर्वं रुद्रेण यत्तत्स्मितपूर्वमुक्तम्

ແລ້ວບັນດາຜູ້ມັ່ນຄົງເຫຼົ່ານັ້ນ ນົບນ້ອມຕໍ່ກະສັດ—ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະຜູ້ເມົາມົນດ້ວຍອໍານາດ—ແລ້ວກ່າວຂຶ້ນ. ທີ່ນັ້ນທຸກຄົນໄດ້ຮ້ອງ “ໄຊຊະນະ!” ກ່ອນ ແລ້ວຈຶ່ງທວນຄໍາທີ່ຣຸດຣະເຄີຍກ່າວ ອັນມີຮອຍຍິ້ມອ່ອນໂຍນນໍາໜ້າ.

Verse 63

मंत्रिण उचुः । निशाचरश्चंचलशौर्यधैर्यः क्व दानवः कृपणस्सत्त्वहीनः । क्रूरः कृतघ्नश्च सदैव पापी क्व दानवः सूर्यसुताद्बिभेति

ບັນດາມົນຕຣີກ່າວວ່າ: “ອະສູຣຜູ້ທ່ອງຮາຕຣີ ຜູ້ກ້າຫານແລະຄວາມອົດທົນບໍ່ໝັ້ນຄົງ—ຢູ່ໃສ? ດານະວະຜູ້ອັບຈົນ ຂາດຄຸນຄວາມດີ—ຢູ່ໃສ? ຜູ້ໂຫດຮ້າຍ ອະກະຕັນຍູ ແລະບາບຊົ່ວຢູ່ເທື່ອ—ດານະວະແບບນັ້ນຈະຢ້ານບຸດແຫ່ງພະອາທິດໄດ້ແນວໃດ?”

Verse 64

राजत्वमुक्तोऽखिलदैत्यनाथस्तपस्विना तन्मुनिना विहस्य । मत्वा स्वबुद्ध्या तृणवत्त्रिलोकं महौजसा वीरवरेण नूनम्

ເມື່ອໄດ້ຮັບການປ່ອຍໃຫ້ຄອງລາຊະສົມບັດ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະທັງປວງ—ຜູ້ຖືກມຸນີຜູ້ບໍາເພັນຕະປະຫົວເຂັ້ມຫົວຮ້າຍຫົວເຢາະ—ແນ່ນອນວ່າ ດ້ວຍຄວາມຫຼົງຕົນຂອງປັນຍາຕົນ ລາວເຫັນຕຣິໂລກະເປັນເພຍຫຍ້າ ເພາະເປັນວີຣະບຸລຸດຜູ້ມີເດຊະແລະພະລັງອັນໃຫຍ່ຫຼວງ.

Verse 65

क्वाहं च शस्त्राणि च दारुणानि मृत्योश्च संत्रासकरं क्व युद्ध । क्व वीरको वानरवक्त्रतुल्यो निशाचरो जरसा जर्जरांगः

ຂ້ອຍແມ່ນຫຍັງ ແລະອາວຸດອັນດຸຮ້າຍເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຫຍັງ? ສົງຄາມນີ້ແມ່ນຫຍັງ ທີ່ເຮັດໃຫ້ແມ່ນແຕ່ພຣະມະຣະນະຍັງຫວາດກົວ? ວີຣະກະ—ຜີຍາມຄ່ຳ ໜ້າຄ້າຍລີງ ອະວະຍະວະແຕກຊ້ຳ ຖືກຊະລາພາບກັດກິນ—ແມ່ນຫຍັງ?

Verse 66

क्वायं स्वरूपः क्व च मंदभाग्यो बलं त्वदीयं क्व च वीरुधो वा । शक्तोऽपि चेत्त्वं प्रयतस्व युद्धं कर्तुं तदा ह्येहि कुरुष्व किंचित्

ຮູບພະລັງອັນສູງສົ່ງນີ້ແມ່ນຫຍັງ ແລະຊະຕາກຳອັນອັບໂຊກຂອງເຈົ້າແມ່ນຫຍັງ? ພະລັງຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ ແລະເຈົ້າຢູ່ໃສດັ່ງເຄືອພືດລື່ນໄປ? ຖ້າເຈົ້າມີອຳນາດແທ້ ຈົ່ງພະຍາຍາມຮົບ; ມາເດີ—ເຮັດຫຍັງສັກນ້ອຍໜຶ່ງ.

Verse 67

वज्राशनेस्तुल्यमिहास्ति शस्त्रं भवादृशां नाशकरं च घोरम् । क्व ते शरीरं मृदुपद्मतुल्यं विचार्य चैवं कुरु रोचते यत्

ທີ່ນີ້ມີອາວຸດດັ່ງວັດຊະຣະຂອງພຣະອິນທຣາ—ນ່າຢ້ານ ແລະສາມາດທຳລາຍນັກຮົບເຊັ່ນເຈົ້າ. ແຕ່ຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ ທີ່ອ່ອນນຸ່ມດັ່ງດອກບົວອ່ອນ? ຈົ່ງຄິດໄຕ່ຕອງແລ້ວ ເຮັດແຕ່ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຫັນວ່າຄວນແທ້.

Verse 68

मंत्रिण ऊचुः । इत्येवमादीनि वचांसि भद्रं तपस्विनोक्तानि च दानवेश । युक्तं न ते तेन सहात्र युद्धं त्वामाह राजन्स्मयमान एव

ບັນດາມົນຕຣີກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ມີສິຣິມົງຄຸນ, ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງດານະວະ, ຄຳອັນດີງາມເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຄຳຂອງຜູ້ຖືຕະປະ. ໂອ ພຣະຣາຊາ, ລາວຍິ້ມໃນຂະນະກ່າວ ແລະບອກວ່າ ບໍ່ຄວນໃຫ້ເຈົ້າຮົບກັບລາວຢູ່ນີ້.”

Verse 69

विवस्तुशून्यैर्बहुभिः प्रलापैरस्माभिरुक्तैर्यदि बुध्यसे त्वम् । तपोभियुक्तेन तपस्विना वै स्मर्तासि पश्चान्मुनिवाक्यमेतत्

ຖ້າເຈົ້າຈະເຂົ້າໃຈໄດ້ດ້ວຍຄຳພູດຫວ່າງເປົ່າຫຼາຍໆທີ່ພວກເຮົາເວົ້າ, ໃນພາຍຫຼັງ—ເມື່ອເຈົ້າຖືຕະປະຢ່າງເຂັ້ມງວດ ເປັນຜູ້ຖືຕະປະແທ້—ເຈົ້າຈະຈື່ຈຳຄຳສອນຂອງມຸນີນີ້ແນ່ນອນ.

Verse 70

सनत्कुमार उवाच । ततस्स तेषां वचनं निशम्य जज्वाल रोषेण स मंदबुद्धिः । आज्यावसिक्तस्त्विव कृष्णवर्त्मा सत्यं हितं तत्कुटिलं सुतीक्ष्णम्

ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອລາວໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງພວກເຂົາ ຜູ້ປັນຍາທຶບນັ້ນກໍລຸກໂຊກດ້ວຍໂທສະ—ດັ່ງໄຟມືດທີ່ມີຄວັນລາກຕາມ ເມື່ອຖືກຫຼອຍນ້ໍາມັນກີ (ghee). ແລະຄວາມຈິງທີ່ພວກເຂົາກ່າວ—ແມ່ນເພື່ອປະໂຫຍດ—ກັບປານດັ່ງຄໍາຄົດຄຽວ ແລະຄົມກ້າຢ່າງຍິ່ງ ຕໍ່ຫົວໃຈຂອງລາວ.

Verse 71

गृहीतखड्गो वरदानमत्तः प्रचंडवातानुकृतिं च कुर्वन् । गंतुं च तत्र स्मरबाणविद्धस्समुद्यतोऽभूद्विप रीतदेवः

ຖືດາບໄວ້ ດ້ວຍຄວາມເມົາມົນຈາກພອນທີ່ໄດ້ຮັບ ແລະເຮັດທ່າດັ່ງລົມພາຍຸອັນຮຸນແຮງ; ວິປະຣີຕະເທວະ ຜູ້ຖືກລູກສອນຂອງກາມະ ລຸກຂຶ້ນ ພ້ອມຈະໄປທີ່ນັ້ນ—ສູ່ສະໜາມຮົບ.

Frequently Asked Questions

Hiraṇyanetra, son of Hiraṇyākṣa, is derided and deprived of royal standing, then performs extreme forest austerities that alarm the gods and compel Brahmā (Dhātā/Pitāmaha) to grant him a boon.

The chapter models tapas as a force that can disrupt cosmic balance, prompting divine intervention; it also critiques kingship-desire by showing how ascetic merit can be redirected toward political ends.

Brahmā appears as Dhātā/Pitāmaha/Padmayoni as the boon-giver responding to cosmic distress, while Śiva is invoked as Girīśa as the ultimate source whose favor underwrites such attainments.