
ອັດທະຍາຍ 24 ສືບຕໍ່ການປະຈັນໜ້າລະຫວ່າງ ຈະລັນທະຣະ ແລະ ພຣະສິວະ ໂດຍມີກອບສົນທະນາ: ວະຍາສະ ຖາມ ສະນັດກຸມາຣະ ວ່າ ໃນສົງຄາມຕໍ່ໄປເກີດຫຍັງ ແລະ ຈະປະຫານດາຍຕະໄດ້ແນວໃດ. ເມື່ອການຕໍ່ສູ້ກັບຄືນ, ພຣະສິວະ (ວຣິສະທະວະຈະ/ຕຣະຍັມບະກະ) ສັງເກດວ່າ ພຣະຄິຣິຈາ ບໍ່ປາກົດ ແລະ ຮູ້ວ່າເປັນມາຍາ. ແມ່ນແຕ່ພຣະອົງມີອຳນາດສູງສຸດ ກໍຍັງສະແດງ “ທ່າທາງໂລກີ” ດ້ວຍຄວາມໂກດ ແລະ ຄວາມປະຫລາດໃຈ ເພື່ອເປັນລີລາ. ຈະລັນທະຣະ ຍິງລູກສອນດັ່ງຝົນ ແຕ່ພຣະສິວະຕັດທຳລາຍໄດ້ງ່າຍ. ຈາກນັ້ນ ຈະລັນທະຣະ ໃຊ້ມາຍາສ້າງພາບ ພຣະເກົາຣີ ຖືກມັດ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ຢູ່ເທິງລົດ ຄືຖືກອະສຸຣະ (ຊຸມພະ/ນິຊຸມພະ) ຄວບຄຸມ ເພື່ອຫວັ່ນໄຫວໃຈພຣະສິວະ. ພຣະສິວະສະແດງອາການເງີຍງຽບ ໜ້າກົ້ມ ແຂນຂາອ່ອນລ້າ ແລະ ຄືລືມພະລັງຂອງພຣະອົງຊົ່ວຄາວ ເພື່ອໃຫ້ເຫັນບົດບາດຂອງມາຍາເປັນການທົດສອບ. ທ້າຍສຸດ ຈະລັນທະຣະ ຍິງລູກສອນຫຼາຍດອກໃສ່ ຫົວ, ອົກ, ແລະ ທ້ອງ ຂອງພຣະສິວະ ເປັນການປູທາງໄປສູ່ເຫດການຕໍ່ໄປ.
Verse 1
व्यास उवाच । विधेः श्रेष्ठसुत प्राज्ञः कथेयं श्राविताद्भुता । ततश्च किमभूदाजौ कथं दैत्यो हतो वद
ວຽາສະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ບຸດຜູ້ປັນຍາ ແລະຍອດຢ່າງແຫ່ງພຣະວິທາຕາ (ພຣະພຣະຫມາ), ເຈົ້າໄດ້ເລົ່ານິທານອັນອັດສະຈັນນີ້ໃຫ້ຟັງແລ້ວ. ບັດນີ້ ຈົ່ງບອກຂ້ອຍເຖິງວ່າ ໃນສົງຄາມຕໍ່ມາເກີດຫຍັງຂຶ້ນ ແລະອະສຸຣະນັ້ນຖືກສັງຫານແນວໃດ?
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । अदृश्य गिरिजां तत्र दैत्येन्द्रे रणमागते । गांधर्वे च विलीने हि चैतन्योऽभूद्वृषध्वजः
ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອບໍ່ເຫັນ ກິຣິຈາ (ປາຣະວະຕີ) ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະເມື່ອຈອມແຫ່ງດານະວະເຂົ້າສູ່ສົງຄາມ—ເມື່ອກັນດະຣະວະລະລາຍຫາຍໄປ ວຣຶສະທະວະຈະ (ພຣະສິວະ ຜູ້ມີທຸງຮູບງົວ) ກໍ່ຕື່ນຮູ້ ແລະມີສະຕິຢ່າງເຕັມທີ່.
Verse 3
अंतर्धानगतां मायां दृष्ट्वा बुद्धो हि शंकरः । चुक्रोधातीव संहारी लौकिकीं गतिमाश्रितः
ເມື່ອເຫັນ ມາຍາ ຫາຍເຂົ້າໄປໃນການປິດບັງ ຊັງກະຣະ ກໍ່ເຂົ້າໃຈຢ່າງແຈ້ງຊັດ. ແລ້ວພຣະອົງຜູ້ເປັນຈອມແຫ່ງສັມຫາຣະ (ຜູ້ລະລາຍ) ກໍ່ໂກດກ້າຢ່າງຫນັກ ແລະຮັບເອົາວິທີການແບບໂລກີເພື່ອການຮົບ.
Verse 4
ततश्शिवो विस्मितमानसः पुनर्जगाम युद्धाय जलंधरं रुषा । स चापि दैत्यः पुनरागतं शिवं दृष्ट्वा शरोघैस्समवाकिरद्रणे
ຕໍ່ມາ ພຣະສິວະ ມີໃຈປະຫລາດພິສົດ ກໍ່ກ້າວໄປອີກຄັ້ງດ້ວຍຄວາມໂກດ ເພື່ອຮົບກັບ ຈະລັນທະຣະ. ແລະອະສູຣະນັ້ນເມື່ອເຫັນພຣະສິວະກັບຄືນ ກໍ່ສາດຝົນລູກສອນເປັນສາຍໆ ໃນສະໜາມຮົບ.
Verse 5
क्षिप्तं प्रभुस्तं शरजालमुग्रं जलंधरेणातिबलीयसा हरः । प्रचिच्छेद शरैर्वरैर्निजैर्नचित्रमत्र त्रिभवप्रहंतुः
ໃນຂະນະນັ້ນ ຮະຣະ ອົງພຣະເຈົ້າ ໄດ້ຕັດຂາດເປັນຊິ້ນໆ ດ້ວຍລູກສອນອັນປະເສີດຂອງພຣະອົງ ຕາຂ່າຍລູກສອນອັນດຸຮ້າຍ ທີ່ ຈະລັນທະຣະ ຜູ້ມີກຳລັງຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ໂຍນມາ. ນີ້ບໍ່ແມ່ນເລື່ອງໜ້າປະຫລາດ ເພາະພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທຳລາຍສາມໂລກ.
Verse 6
ततो जलंधरो दृष्ट्वा रुद्र्मद्भुतविक्रमम् । चकार मायया गौरीं त्र्यम्बकं मोहयन्निव
ແລ້ວ ຈະລັນທະຣະ ເຫັນວິກຣະມະອັນອັດສະຈັນຂອງ ຣຸດຣະ ຈຶ່ງໃຊ້ມາຍາ ສ້າງຮູບພຣະເທວີ ໂກຣີ ດັ່ງຈະຫລອກລວງ ຕຣຽມບະກະ (ພຣະສິວະ) ເອງ।
Verse 7
रथोपरि गतां बद्धां रुदंतीं पार्वतीं शिवः । निशुंभ शुंभदैत्यैश्च बध्यमानां ददर्श सः
ພຣະສິວະໄດ້ທອດພຣະເນດເຫັນພຣະນາງປາວະຕີ ປະທັບຢູ່ເທິງລົດມ້າ, ຖືກມັດ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້, ໂດຍຖືກພວກຍັກ ນິຊຸມພະ ແລະ ຊຸມພະ ຈັບກຸມໄວ້.
Verse 8
गौरीं तथाविधां दृष्ट्वा लौकिकीं दर्शयन्गतिम् । बभूव प्राकृत इव शिवोप्युद्विग्नमानसः
ເມື່ອເຫັນພຣະນາງໂກຣີໃນສະພາບນັ້ນ, ພຣະສິວະກໍສະແດງທ່າທາງຄືກັບມະນຸດທົ່ວໄປ, ໂດຍມີຈິດໃຈທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມກັງວົນ.
Verse 9
अवाङ्मुखस्थितस्तूष्णीं नानालीलाविशारदः । शिथिलांगो विषण्णात्मा विस्मृत्य स्वपराक्रमम्
ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມຊໍານານໃນກົນອຸບາຍຕ່າງໆ, ພຣະອົງກໍຢືນກົ້ມໜ້າ ແລະ ມິດງຽບ. ຮ່າງກາຍອ່ອນເພຍ ແລະ ຈິດໃຈເສົ້າໝອງ, ຄືກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ລືມອານຸພາບຂອງຕົນເອງ.
Verse 10
ततो जलंधरो वेगात्त्रिभिर्विव्याध सायकैः । आपुंखमग्नैस्तं रुद्रं शिरस्युरसि चोदरे
ຈາກນັ້ນ ຊະລັນທະຣະ ກໍຟ້າວແລ່ນໄປຂ້າງໜ້າຢ່າງແຮງ, ແລ້ວຍິງທະនូສາມດອກໃສ່ພຣະຣຸດທະຣະ—ໂດຍປັກເຂົ້າໄປໃນຫົວ, ເອິກ ແລະ ທ້ອງ.
Verse 11
ततो रुद्रो महालीलो ज्ञानतत्त्वः क्षणात्प्रभुः । रौद्ररूपधरो जातो ज्वालामालातिभीषणः
ແລ້ວນັ້ນ ຣຸດຣະ—ພຣະເຈົ້າແຫ່ງລີລາອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະເປັນຫຼັກແຫ່ງຍານະຕັດຕະວະ—ໄດ້ປາກົດຂຶ້ນທັນທີໃນຮູບຮ້າຍຮຸນແຮງ ນ່າຢ້ານກົວດ້ວຍພວງມາລາແຫ່ງໄຟລຸກໂຊນ।
Verse 12
तस्यातीव महारौद्ररूपं दृष्ट्वा महासुराः । न शेकुः प्रमुखे स्थातुं भेजिरे ते दिशो दश
ເມື່ອເຫັນພຣະຮູບອັນນ່າຢ້ານຢ່າງຫຼວງ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍພຣະພິໂລດ ບັນດາອະສຸຣະໃຫຍ່ບໍ່ອາດຢືນຕໍ່ໜ້າພຣະອົງໄດ້; ພວກເຂົາຈຶ່ງຫນີໄປສູ່ທິດທັງສິບ.
Verse 13
निशुंभशुंभावपि यौ विख्यातौ वीरसत्तमौ । आपे तौ शेकतुर्नैव रणे स्थातुं मुनीश्वर
ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ແມ່ນແຕ່ ນິຊຸມພະ ແລະ ຊຸມພະ ຜູ້ໂດ່ງດັງວ່າເປັນວິຣະຊົນຍອດຢິ່ງ ກໍຖືກຄວາມຢ້ານກົວຄອບງຳ ແລະບໍ່ອາດຢືນຫຍັດໃນສົງຄາມໄດ້.
Verse 14
जलंधरकृता मायांतर्हिताभूच्च तत्क्षणम् । हाहाकारो महानासीत्संग्रामे सर्वतोमुखे
ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ມາຍາທີ່ຈະລັນທະຣະສ້າງໄວ້ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດການປິດບັງ ແລະຫາຍໄປທັນທີ. ໃນສົງຄາມທີ່ຫັນໜ້າຮັບທຸກດ້ານ ກໍເກີດສຽງຮ້ອງອື້ອອງອັນໃຫຍ່ ດ້ວຍຄວາມຕົກໃຈແລະສັບສົນ.
Verse 15
ततश्शापं ददौ रुद्रस्तयोश्शुंभनिशुंभयोः । पलायमानौ तौ दृष्ट्वा धिक्कृत्य क्रोधसंयुतः
ຕໍ່ມາ ຣຸດຣະໄດ້ປະທານຄຳສາບແກ່ສອງນັ້ນ—ຊຸມພະ ແລະ ນິຊຸມພະ. ເມື່ອເຫັນພວກເຂົາຫນີ ພຣະອົງກໍຕຳໜິດ້ວຍຄວາມດູໝິ່ນ ແລະດ້ວຍພຣະພິໂລດ ໄດ້ປະກາດຄຳພິພາກສາ.
Verse 16
रुद्र उवाच । युवां दुष्टावतिखलावपराधकरौ मम । पार्वतीदंडदातारौ रणादस्मात्पराङ्मुखौ
ພຣະຣຸດຣະກ່າວວ່າ: «ເຈົ້າທັງສອງເປັນຄົນຊົ່ວ ແລະເສື່ອມຊາມຢ່າງຫນັກ ເປັນຜູ້ກໍ່ຜິດຕໍ່ເຮົາ. ເຈົ້າຄວນຮັບໂທດຈາກພຣະນາງປາຣະວະຕີ; ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຫັນໜ້າອອກ ແລະຖອນຕົວຈາກສົງຄາມນີ້»។
Verse 17
पराङ्मुखो न हंतव्य इति वध्यौ न मे युवाम् । मम युद्धादतिक्रांतौ गौर्य्या वध्यौ भविष्यतः
«ຜູ້ທີ່ຫັນໜ້າອອກໄປ ບໍ່ຄວນຖືກຟັນ»—ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຈົ້າສອງຄົນ ບໍ່ຄວນຖືກຂ້າໂດຍຂ້ອຍ. ແຕ່ເນື່ອງຈາກພວກເຈົ້າໄດ້ລ່ວງເກີນສົງຄາມຂອງຂ້ອຍ, ພວກເຈົ້າຈະກາຍເປັນຜູ້ຄວນຖືກຂ້າໂດຍ ພຣະນາງ ໂກຣີ.
Verse 18
एवं वदति गौरीशे सिन्धुपुत्रो जलंधरः । चुक्रोधातीव रुद्राय ज्वलज्ज्वलनसन्निभः
ເມື່ອເຂົາເວົ້າດັ່ງນັ້ນຕໍ່ພຣະອົງເຈົ້າຂອງເກົາຣີ ຈະລັນທະຣະ ບຸດແຫ່ງສະມຸດ ກໍໂກດກະຫຼາຍຕໍ່ຣຸດຣະ ລຸກໄຟດັ່ງອັກຄີທີ່ລຸກໂຊນແຮງກ້າ।
Verse 19
रुद्रे रणे महावेगाद्ववर्ष निशिताञ्छरान् । बाणांधकारसंछन्नं तथा भूमितलं ह्यभूत्
ໃນສົງຄາມ ຣຸດຣະດ້ວຍແຮງອັນມະຫາສານ ໄດ້ຫວ່ານລູກສອນຄົມດັ່ງຝົນຕົກ; ແລະພື້ນດິນກໍຖືກປົກຄຸມ ດຸດດັ່ງຄວາມມືດທີ່ເກີດຈາກລູກສອນ।
Verse 20
यावद्रुद्रः प्रचिच्छेद तस्य बाणगणान्द्रुतम् । तावत्सपरिघेणाशु जघान वृषभं बली
ເທົ່າທີ່ຣຸດຣະຍັງຕັດຂາດຝູງລູກສອນຂອງຜູ້ກ້ານັ້ນຢ່າງວ່ອງໄວ, ເທົ່ານັ້ນນັກຮົບຜູ້ມີພະລັງກໍຟາດວົວ (ວຶຩະ) ດ້ວຍຄອນເຫຼັກຢ່າງຮວດເລັດ।
Verse 21
वृषस्तेन प्रहारेण परवृत्तो रणांगणात् । रुद्रेण कृश्यमाणोऽपि न तस्थौ रणभूमिषु
ຖືກການຕີນັ້ນໃສ່ວົວ (ວຶຩະ) ເຂົາຈຶ່ງຖອນກັບຈາກລານຮົບ; ແລະແມ່ນແຕ່ຖືກຣຸດຣະກົດດັນໃຫ້ອ່ອນແຮງ ເຂົາກໍບໍ່ອາດຢືນຢູ່ໄດ້ໃນທີ່ໃດໜຶ່ງໃນສະໜາມຮົບ।
Verse 22
अथ लोके महारुद्रस्स्वीयं तेजोऽतिदुस्सहम् । दर्शयामास सर्वस्मै सत्यमेतन्मुनीश्वर
ຕໍ່ມາ ໃນທ່າມກາງໂລກທັງຫຼາຍ ມະຫາຣຸດຣະໄດ້ສະແດງລັດສະມີຂອງພຣະອົງອັນທົນບໍ່ໄດ້ ໃຫ້ທຸກຜູ້ເຫັນ. ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງແທ້, ໂອ ຈອມແຫ່ງມຸນີ.
Verse 23
ततः परमसंक्रुद्धो रुद्रो रौद्रवपुर्धरः । प्रलयानलवद्धोरो बभूव सहसा प्रभुः
ຈາກນັ້ນ ຣຸດຣະຜູ້ເປັນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ເມື່ອໂກດແຄ້ນຢ່າງສຸດຂີດ ກໍໄດ້ຖືຮູບຮ່າງຣຸດຣະອັນດຸຮ້າຍ; ທັນໃດນັ້ນພຣະອົງກໍປາກົດນ່າຢ້ານດັ່ງໄຟແຫ່ງການລ້າງຜານຈັກກະວານ—ເພື່ອປະຫານອະທັມມະ.
Verse 24
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवर्णनं नाम चतुर्विशोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ ຈຶ່ງສິ້ນສຸດບົດທີ 24 ຊື່ «ການພັນລະນາເຖິງຈະລັນທະຣະ» ໃນພາກທີ 5 ຢຸດທະຂັນດະ ຂອງຣຸດຣະສັມຫິຕາ (ການຮວບຮວມທີ 2) ໃນສີວະມະຫາປຸຣານະອັນສະຫງ່າງາມ.
Verse 25
ब्रह्मणो वचनं रक्षन्रक्षको जगतां प्रभुः । हृदानुग्रहमातन्वंस्तद्वधाय मनो दधत्
ເຄົາລົບຕາມພຣະວາຈາຂອງພຣະພຣະຫມາ ພຣະເຈົ້າ—ຜູ້ປົກປ້ອງໂລກທັງປວງ—ໄດ້ແຜ່ພຣະອະນຸກຣະຫາຈາກພຣະຫົວໃຈ ແລະຕັ້ງພຣະຈິດເພື່ອປະຫານສັດຕູນັ້ນ।
Verse 26
कोपं कृत्वा परं शूली पादांगुष्ठेन लीलया । महांभसि चकाराशु रथांगं रौद्रमद्भुतम्
ແລ້ວພຣະອົງຜູ້ຖືຕຣິສູລ ເມື່ອຊົງກໍ່ໃຫ້ເກີດພຣະພິໂຣດອັນແຮງກ້າ ກໍຊົງຫຼິ້ນໆດ້ວຍນິ້ວໂປ້ງຕີນ ແລະ ຊົງສ້າງຂຶ້ນຢ່າງວ່ອງໄວໃນມະຫານ້ຳ ອາວຸດຄ້າຍຈັກຣະ ອັນອັດສະຈັນ ແລະ ນ່າຢ້ານ.
Verse 27
कृत्वार्णवांभसि शितं भगवान्रथांगं स्मृत्वा जगत्त्रयमनेन हतं पुरारिः । दक्षान्धकांतकपुरत्रययज्ञहंता लोकत्रयांतककरः प्रहसन्नुवाच
ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ—ພຣະສິວະ ສັດຕູແຫ່ງນະຄອນ—ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຈັກຣາວຸດຄົມໃນນ້ຳມະຫາສະໝຸດ ແລ້ວລະລຶກວ່າ ດ້ວຍອາວຸດນີ້ເຄີຍປາບລົງໂລກທັງສາມ. ຜູ້ທຳລາຍຍັດຂອງທັກສະ, ຜູ້ສັງຫານອັນທະກະ, ຜູ້ທຳລາຍນະຄອນສາມ, ຜູ້ສາມາດນຳໂລກທັງສາມໄປສູ່ຈຸດສິ້ນສຸດ—ພຣະອົງຍິ້ມ ແລ້ວກ່າວວາຈາ.
Verse 28
महारुद्र उवाच । पादेन निर्मितं चक्रं जलंधर महाम्भसि । बलवान्यदि चोद्धर्त्तुं तिष्ठ योद्धुं न चान्यथा
ມະຫາຣຸດຣະກ່າວວ່າ: “ໂອ ຈະລັນທະຣະ, ໃນກາງນ້ຳອັນໃຫຍ່ນີ້ ຂ້າໄດ້ສ້າງຈັກຣາວຸດດ້ວຍຕີນ. ຖ້າເຈົ້າແຂງແຮງພໍຈະຍົກມັນໄດ້ ຈົ່ງຢືນຂຶ້ນສູ້—ບໍ່ມີທາງອື່ນ.”
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा क्रोधेनादीप्तलोचनः । प्रदहन्निव चक्षुर्भ्यां प्राहालोक्य स शंकरम्
ສະນັດກຸມາຣະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳນັ້ນ ເຂົາກໍລຸກໄໝ້ດ້ວຍຄວາມໂກດ ດວງຕາລຸກໂຊດດັ່ງໄຟ; ປານຈະເຜົາດ້ວຍສາຍຕາ ເຂົາເບິ່ງໄປຫາ ສັງກະຣະ ແລ້ວກ່າວຂຶ້ນ.
Verse 30
जलंधर उवाच । रेखामुद्धृत्य हत्वा च सगणं त्वां हि शंकर । हत्वा लोकान्सुरैस्सार्द्धं स्वभागं गरुडो यथा
ຈະລັນທະຣະກ່າວວ່າ: “ໂອ ສັງກະຣະ, ຫຼັງຈາກຂ້າຂີດເສັ້ນແດນແລ້ວ ຂ້າຈະສັງຫານເຈົ້າພ້ອມທັງຄະນະຂອງເຈົ້າ. ແລ້ວຂ້າຈະທຳລາຍໂລກທັງຫຼາຍພ້ອມທັງເທວະ ແລະຊິງເອົາສ່ວນອັນຄວນເປັນຂອງຂ້າ ດັ່ງກະຣຸດາເອົາສ່ວນຂອງຕົນ.”
Verse 32
हंतुं चराचरं सर्वं समर्थोऽहं सवासवम् । को महेश्वर मद्बाणैरभेद्यो भुवनत्रये । बालभावेन भगवांतपसैव विनिर्जितः । ब्रह्मा बलिष्ठः स्थाने मे मुनिभिस्सुरपुंगवैः
«ຂ້ອຍສາມາດທຳລາຍທຸກສິ່ງທີ່ເຄື່ອນໄຫວ ແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ—ແມ່ນແຕ່ພ້ອມອິນທຣະ ແລະເທວະທັງຫມົດ. ໂອ ມະເຫສະວະຣະ, ໃນສາມໂລກ ມີໃຜບໍ່ຖືກທະລຸດໂດຍລູກສອນຂອງຂ້ອຍ? ແທ້ຈິງ ແມ່ນແຕ່ພຣະອົງ (ພຣະພຣະຫມາ) ກໍຖືກຂ້ອຍພິຊິດດ້ວຍຕະປະສະຍາ ດັ່ງການຫຼິ້ນຂອງເດັກນ້ອຍ. ບຣະຫມາ ຜູ້ຖືກນັບວ່າແຂງແຮງທີ່ສຸດ ຍັງຢືນຢູ່ໃນຕຳແໜ່ງຂອງຕົນເພາະຂ້ອຍ—ໂດຍມີມຸນີ ແລະເທວະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ເປັນຫຼັກພຶງ.»
Verse 33
दग्धं क्षणेन सकलं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तपसा किं त्वया रुद्र निर्जितो भगवानपि
ໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ໂລກສາມພົບທັງໝົດ—ທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວ ແລະ ບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ—ຖືກເຜົາໝົດ. ໂອ ຣຸດຣາ, ເຈົ້າໄດ້ບຳເນັດຕະປະສະຍາຢ່າງໃດ ຈົນແມ່ນແຕ່ພຣະຜູ້ມີພຣະພາກກໍຖືກເຈົ້າຄອບງຳ?
Verse 34
इन्द्राग्नियमवित्तेशवायुवारीश्वरादयः । न सेहिरे यथा नागा गंधं पक्षिपतेरिव
ອິນທຣາ, ອັກນິ, ຍະມະ, ກຸເບຣາເຈົ້າແຫ່ງຊັບ, ວາຍຸ, ວະຣຸນ, ອີສະວະຣະ ແລະ ເທວະອື່ນໆ ບໍ່ອາດອົດທົນໄດ້—ເຫມືອນງູທີ່ທົນກິ່ນຫອມບໍ່ໄດ້ ດັ່ງຖືກກາຣຸດາ ເຈົ້າແຫ່ງນົກ ໂຍນລົງມາ.
Verse 35
न लब्धं दिवि भूमौ च वाहनं मम शंकर । समस्तान्पर्वतान्प्राप्य धर्षिताश्च गणेश्वराः
ໂອ ສັງກະຣະ, ທັງໃນສະຫວັນ ແລະ ໃນແຜ່ນດິນ ຂ້ອຍບໍ່ພົບພາຫະນະໃຫ້ຕົນເອງ. ໄປຮອດພູທັງປວງແລ້ວ ແມ່ນແຕ່ເຈົ້າແຫ່ງຄະນະ (ຄະນະອີສະວະຣະ) ກໍຖືກຂັບໄລ່ ແລະ ຖືກເຮັດໃຫ້ອັບອາຍ.
Verse 36
गिरीन्द्रो मन्दरः श्रीमान्नीलो मेरुस्सुशोभनः । धर्षितो बाहुदण्डेन कण्डा उत्सर्पणाय मे
ແມ່ນແຕ່ມັນດະຣະ—ເຈົ້າແຫ່ງພູ—ພ້ອມດ້ວຍນີລະອັນສົງ່າ ແລະ ເມຣຸອັນງາມສະຫງ່າ ກໍຖືກຟາດດ້ວຍແຮງແຂນຂອງຂ້ອຍ; ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ອາການບວມນີ້ຖືກຂັບອອກຈາກຂ້ອຍ.
Verse 37
गंगा निरुद्धा बाहुभ्यां लीलार्थं हिमवद्गिरौ । अरोणां मम भृत्यैश्च जयो लब्धो दिवौकसात्
“ເພື່ອຄວາມຫຼິ້ນສະໜຸກ ຢູ່ເຂົາຫິມະວັດ ຂ້າໄດ້ກັ້ນແມ່ນ້ຳຄົງຄາດ້ວຍແຂນທັງສອງ; ແລະໂດຍບໍລິວານຂອງຂ້າ ກອງອະຣຸນາຖືກປາບ—ດັ່ງນັ້ນຊັຍຊະນະໄດ້ມາເຫນືອເທວະຜູ້ຢູ່ສະຫວັນ.”
Verse 38
वडवाया मुखं बद्धं गृहीत्वा तां करेण तु । तत्क्षणादेव सकलमेकार्णवमभूत्तदा
ຈັບນາງໄວ້ດ້ວຍມື ແລະກັ້ນປາກຂອງຜູ້ມີໜ້າເປັນມ້ານັ້ນ; ໃນພິບຕາດຽວ ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງກໍກາຍເປັນມະຫາສະໝຸດດຽວໃນທັນທີ।
Verse 39
ऐरावतादयो नागाः क्षिप्ताः सिन्धुजलोपरि । सरथो भगवानिन्द्रः क्षिप्तश्च शतयोजनम्
ໄອຣາວະຕະ ແລະຊ້າງໃຫຍ່ອື່ນໆ ຖືກໂຍນລົງເທິງນ້ຳທະເລ; ແລະພຣະອິນທຣະຜູ້ເປັນພຣະເຈົ້າ ພ້ອມລົດສົງຄາມ ຖືກໂຍນໄປໄກໜຶ່ງຮ້ອຍໂຢຊະນະ।
Verse 40
गरुडोऽपि मया बद्धो नागपाशेन विष्णुना । उर्वश्याद्या मयानीता नार्यः कारागृहांतरम्
ແມ່ນແຕ່ກະຣຸດາກໍຖືກຂ້ອຍມັດໄວ້ດ້ວຍນາຄະປາຊ (ບ່ວງງູ) ເຖິງແມ່ນວ່າມີພຣະວິສນຸຄຸ້ມຄອງກໍຕາມ. ແລະ ອຸຣະວະສີ ກັບນາງຟ້າອື່ນໆ ຖືກຂ້ອຍນໍາເຂົ້າໄປສູ່ຫ້ອງຊັ້ນໃນຂອງຄຸກຂ້ອຍ.
Verse 41
मां न जानासि रुद्र त्वं त्रैलोक्यजयकारिणाम् । जलंधरं महादैत्यं सिंधुपुत्रं महाबलम्
ໂອ ຣຸດຣາ, ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຈັກຂ້ອຍດອກບໍ—ຂ້ອຍຄື ຈະລັນທະຣະ ມະຫາອະສຸຣະ, ບຸດແຫ່ງມະຫາສະມຸດ, ມີພະລັງອັນໃຫຍ່, ຜູ້ນໍາຊະນະແກ່ສາມໂລກ.
Verse 42
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वाथ महादेवं तदा वारिधिनन्दनः । न चचाल न सस्मार निहतान्दानवान्युधि
ສະນັດກຸມານກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແກ່ພຣະມະຫາເທວະແລ້ວ ຜູ້ເກີດຈາກທະເລນັ້ນກໍຢືນນິ່ງສິ້ນເຊີງ—ບໍ່ເຄື່ອນ ບໍ່ແມ່ນແຕ່ຈື່ຈຳສິ່ງອື່ນ—ໃນຂະນະທີ່ພວກດານະວະຖືກສັງຫານໃນສົງຄາມ»។
Verse 43
दुर्मदेनाविनीतेन दोर्भ्यामास्फोट्य दोर्बलात् । तिरस्कृतो महादेवो वचनैः कटुकाक्षरैः
ດ້ວຍຄວາມມະນະຊົ່ວທີ່ບັງຕາ ແລະຂາດຄວາມຖ່ອມຕົນ ລາວຕີແຂນຂອງຕົນເອງເພື່ອອວດອ້າງອຳນາດ; ແລະດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຂົມຂື່ນຮຸນແຮງ ລາວໄດ້ຫຍາບຄາຍຕໍ່ພຣະມະຫາເທວະ।
Verse 44
तच्छ्रुत्वा दैत्यवचनममंगलमतीरितम् । विजहास महादेवाः परमं क्रोधमादधे
ເມື່ອພຣະມະຫາເທວະໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງອະສູຣະ—ທີ່ເວົ້າດ້ວຍໃຈອັນອັບມົງຄຸນ—ພຣະອົງກໍຫົວເຮາະ; ແຕ່ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ພຣະອົງຮັບເອົາຄວາມໂກດອັນສູງສຸດ।
Verse 45
सुदर्शनाख्यं यच्चक्रं पदांगुष्ठविनिर्मितम् । जग्राह तत्करे रुद्रस्तेन हंतुं समुद्यतः
ແລ້ວພຣະຣຸດຣະໄດ້ຈັບໄວ້ໃນພຣະຫັດ ຈັກຣະນາມ “ສຸດັຣຊະນະ” ທີ່ສ້າງຈາກນິ້ວໂປ້ງຕີນ; ແລະພຣະອົງຍົກມັນຂຶ້ນ ກຽມຈະປະຫານສັດຕູ।
Verse 46
सुदर्शनाख्यं तच्चक्रं चिक्षेप भगवान्हरः । कोटिसूर्यप्रतीकाशं प्रलयानलसन्निभम्
ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຫະຣະໄດ້ຊັດກົງຈັກສຸທັດສະນະ ທີ່ມີລັດສະໝີດັ່ງດວງຕາເວັນສິບລ້ານດວງ ແລະ ຄືກັບໄຟປະໄລຍະກັນ.
Verse 47
प्रदहद्रोदसी वेगात्तदासाद्य जलंधरम् । जहार तच्छिरो वेगान्महदायतलोचनम्
ດ້ວຍແຮງພຸ້ນພາອັນເຜົາໄໝ້ ປານຈະເຜົາສອງໂລກ, ພຣະອົງໄດ້ເຂົ້າເຖິງ ຈະລັນທະຣະ; ແລ້ວໃນຄວາມໄວນັ້ນເອງ ກໍຊິງຕັດເອົາສີສະຂອງເຂົາ—ຜູ້ມີດວງຕາໃຫຍ່ກວ້າງ—ໄປຢ່າງວ່ອງໄວ.
Verse 48
रथात्कायः पपातोर्व्यां नादयन्वसुधातलम् । शिरश्चाप्यब्धिपुत्रस्य हाहाकारो महानभूत्
ຮ່າງກາຍຕົກຈາກລົດຮົບລົງສູ່ພື້ນດິນ ເຮັດໃຫ້ໜ້າດິນກ້ອງກັງວານ. ແລະຫົວຂອງບຸດແຫ່ງສະມຸດກໍຕົກຕາມ—ຈຶ່ງເກີດສຽງຮ້ອງໄຫ້ອາໄລອັນໃຫຍ່.
Verse 49
द्विधा पपात तद्देहो ह्यंजनाद्रिरिवाचलः । कुलिशेन यथा वारांनिधौ गिरिवरो द्विधा
ແລ້ວຮ່າງນັ້ນຕົກແຕກເປັນສອງສ່ວນ ນິ່ງດັ່ງພູອັນຈະນະ. ເຫມືອນພູໃຫຍ່ຖືກສາຍຟ້າຂອງພຣະອິນທຣາຜ່າກາງທະເລແຕກເປັນສອງ.
Verse 50
तस्य रौद्रेण रक्तेन सम्पूर्णमभवज्जगत् । ततस्समस्ता पृथिवी विकृताभून्मुनीश्वर
ດ້ວຍເລືອດອັນດຸຮ້າຍດັ່ງຣຸດຣະຂອງລາວ ໂລກທັງປວງຖືກເຕັມໄປ. ຕໍ່ມາ ໂອ ຈອມແຫ່ງມຸນີ, ແຜ່ນດິນທັງໝົດກໍກາຍເປັນສະພາບບິດເບືອນຜິດທຳມະດາ.
Verse 51
तद्रक्तमखिलं रुद्रनियोगान्मांसमेव च । महारौरवमासाद्य रक्तकुंडमभूदिह
ຕາມພຣະບັນຊາຂອງຣຸດຣະ ເລືອດທັງໝົດນັ້ນ ແລະເນື້ອຫນັງດ້ວຍ ຕົກລົງສູ່ມະຫາຣໍຣະວະ (ນະລົກ). ໃນເຫດການນີ້ມັນຈຶ່ງກາຍເປັນ “ຫຸມເລືອດ” ອັນນ່າສະພຶງກົວ.
Verse 52
तत्तेजो निर्गतं देहाद्रुद्रे च लयमागमत् । वृन्दादेहोद्भवं यद्वद्गौर्य्यां हि विलयं गतम्
ແສງສະຫວ່າງນັ້ນອອກຈາກກາຍ ແລ້ວເຂົ້າໄປຫາຣຸດຣະ ບັນລຸການລະລາຍໃນພຣະອົງ—ດັ່ງການປະກົດທີ່ເກີດຈາກກາຍຂອງວຶນດາ ທ້າຍທີ່ສຸດກໍຫຼວມເຂົ້າ ແລະຖືກຊຶມຊັບໃນເກົາຣີ।
Verse 53
जलंधरं हतं दृष्ट्वा देवगन्धर्वपन्नगाः । अभवन्सुप्रसन्नाश्च साधु देवेति चाब्रुवन्
ເມື່ອເຫັນຈະລັນທະຣະຖືກສັງຫານ ພວກເທວະ, ຄັນທະວະ ແລະ ນາກາ ກໍຍິນດີຢ່າງຫຼາຍ ແລະຮ້ອງວ່າ «ດີແທ້, ພຣະເຈົ້າເອີຍ!»
Verse 54
सर्वे प्रसन्नतां याता देवसिद्धमुनीश्वराः । पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वाणास्तद्यशो जगुरुच्चकैः
ເທວະທັງປວງ, ສິດທະ ແລະ ມຸນີຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງິດ ລ້ວນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຍິນດີ. ພວກເຂົາໂປຍດອກໄມ້ເປັນຝົນ ແລະຮ້ອງຂັບສັນລະເສີນພຣະກຽດຂອງພຣະອົງ ແລະຊັຍຊະນະນັ້ນດັງໆ.
Verse 55
देवांगना महामोदान्ननृतुः प्रेमविह्वलाः । कलस्वराः कलपदं किन्नरैस्सह संजगुः
ນາງເທວະທັງຫຼາຍ ຍິນດີຢ່າງໃຫຍ່ ຖືກຄວາມຮັກພາໃຫ້ເຄື່ອນໄຫວ ແລະຟ້ອນລຳ. ດ້ວຍສຽງຫວານ ແລະຈັງຫວະອ່ອນຊ້ອຍ ພວກນາງຮ້ອງຂັບຮ່ວມກັບຄິນນະຣາຢ່າງໄພຣະ.
Verse 56
दिशः प्रसेदुस्सर्वाश्च हते वृन्दापतौ मुने । ववुः पुण्यास्सुखस्पर्शा वायवस्त्रिविधा अपि
ໂອ ມຸນີເອີຍ, ເມື່ອຜົວຂອງວຣິນດາຖືກສັງຫານ ທິດທັງປວງກໍສະຫງົບສຸກ. ແມ່ນແຕ່ລົມທັງສາມປະເພດກໍພັດມາຢ່າງບຸນສິດ ແລະອ່ອນນຸ່ມຕໍ່ການສຳຜັດ, ດຸດດັ່ງທຳມະຊາດໄດ້ກັບຄືນສູ່ຄວາມມົງຄຸນ ຫຼັງຈາກຄວາມປະທະຕໍ່ທັມມະຖືກກຳຈັດ.
Verse 57
चन्द्रमाः शीततां यातो रविस्तेपे सुतेजसा । अग्नयो जज्वलुश्शांता बभूव विकृतं नभः
ດວງຈັນສູນເສຍຄວາມເຢັນຊື່ນ ແລະດວງອາທິດແຜດເຜົາດ້ວຍລັດສະຫມີອັນແຮງກ້າຂອງຕົນ; ໄຟທີ່ເຄີຍສົງົບກໍ່ລຸກໂຊນຂຶ້ນ ແລະຟ້ານະພາກໍ່ບິດເບືອນ—ເປັນລາງຮ້າຍໃນສົງຄາມນັ້ນ।
Verse 58
एवं त्रैलोक्यमखिलं स्वास्थ्यमापाधिकं मुने । हतेऽब्धितनये तस्मिन्हरेणानतमूर्तिना
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ມຸນີ, ໄຕໂລກທັງປວງກໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມຜາສຸກສະຫວັດດີຍິ່ງຂຶ້ນ ເມື່ອບຸດແຫ່ງມະຫາສະຫມຸດນັ້ນຖືກຮະຣິ—ຜູ້ທີ່ທຸກຜູ້ກົ້ມນົບຮູບອົງ—ປະຫານລົງ।
The renewed Śiva–Jalaṃdhara battle, where Jalaṃdhara deploys māyā to create a deceptive vision of Gaurī/Pārvatī bound and distressed, aiming to unsettle Śiva during combat.
It signals līlā: the text portrays Śiva momentarily mirroring human affect (anger, shock, grief) to dramatize māyā’s reach and to teach that even overwhelming illusion functions within divine governance, not outside it.
Śiva is presented as Vṛṣadhvaja and Tryambaka, and as Rudra the world-destroyer (saṃhārī), emphasizing both royal-warrior iconography and cosmic authority within the battle narrative.