Adhyaya 20
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2062 Verses

राहोर्विमोचनानन्तरं जलन्धरस्य सैन्योद्योगः — Rahu’s Aftermath and Jalandhara’s Mobilization

ອັດຍາຍ 20 ດໍາເນີນເປັນສາຍສົນທະນາ: ວະຍາສະ ຖາມ ສະນັດກຸມາຣະ (ຜ່ານການເລົ່າຂອງ ສູຕະ) ວ່າຫຼັງຈາກ ຣາຫູ ຖືກ “ປຸຣຸສະ” ລຶກລັບ ປ່ອຍພົ້ນ ແລ້ວໄປໃສ. ສະນັດກຸມາຣະ ອະທິບາຍວ່າ ສະຖານທີ່ປ່ອຍພົ້ນນັ້ນ ຖືກເອີ້ນໃນໂລກວ່າ “ວາຣະວາຣະ” ເປັນການເກີດຊື່ສະຖານທີ່. ຣາຫູ ຟື້ນຄວາມຫຍິ່ງຍະໂສ ແລະກັບໄປນະຄອນ ຈະລັນທະຣະ ລາຍງານການກະທໍາຂອງ ອີສະ (ພຣະສິວະ). ຈະລັນທະຣະ ບຸດແຫ່ງ ສິນທຸ ແລະຜູ້ເກັ່ງໃນດາຍຕະ ໂກດແຄ້ນຫນັກ ສັ່ງລະດົມກອງອະສຸຣະ ແລະເອີ້ນຊື່ຜູ້ນໍາກັບຫມູ່ພັນທະມິດ ເຊັ່ນ ກາລະເນມິ, ຊຸມພະ-ນິຊຸມພະ, ກາລະກາ/ກາລະເກຍ, ມໍຣະຍະ, ທຸມຣະ ເພື່ອຕຽມສົງຄາມຂັ້ນຕໍ່ໄປ.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ कथा ते श्राविताद्भुता । महाप्रभोश्शंकरस्य यत्र लीला च पावनी

ວຽສະກ່າວວ່າ: “ໂອ້ ສະນັດກຸມານ, ຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ, ເຈົ້າໄດ້ເລົ່າເລື່ອງອັນອັດສະຈັນໃຫ້ຂ້ອຍຟັງ; ໃນນັ້ນໄດ້ເປີດເຜີຍລີລາອັນສັກສິດ ແລະຊຳລະບາບ ຂອງພຣະມະຫາປຣະພູ ສັງກະຣະ.”

Verse 2

इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या कृपां कृत्वा ममो परि । राहुर्मुक्तः कुत्र गतः पुरुषेण महामुने

ບັດນີ້ ຂໍທ່ານເວົ້າດ້ວຍຄວາມຮັກແລະຄວາມເມດຕາຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ ໂອ ມະຫາມຸນີ: ຣາຫຸ ຫຼັງຈາກຖືກປ່ອຍໂດຍບຸລຸດຜູ້ມີອານຸພາບນັ້ນ ໄດ້ໄປທີ່ໃດ?

Verse 3

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य व्यासस्यामितमेधसः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा ब्रह्मपुत्रो महामुनिः

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງ ວະຍາສະ ຜູ້ມີປັນຍາຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ ແລ້ວ, ມະຫາມຸນີ ບຸດແຫ່ງພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ມີໃຈຜ່ອງໃສ ໄດ້ຕອບກັບດ້ວຍຄວາມສະຫງົບ.

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । राहुर्विमुक्तो यस्तेन सोपि तद्वर्वरस्थले । अतस्स वर्वरो भूत इति भूमौ प्रथां गतः

ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: “ຜູ້ທີ່ໄດ້ປົດປ່ອຍ ຣາຫຸ ນັ້ນ ກໍຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ທີ່ເອີ້ນວ່າ ວະຣະວະຣາ. ດັ່ງນັ້ນ ຈຶ່ງໄດ້ຮັບນາມ ‘ວະຣະວະຣາ-ພູຕະ’ ແລະນາມນັ້ນກໍໂດ່ງດັງໃນໂລກ.”

Verse 5

ततः स मन्यमानस्स्वं पुनर्जनिमथानतः । गतगर्वो जगामाथ जलंधरपुरं शनैः

ຕໍ່ມາ ລາວໄດ້ຄິດຄືນເຖິງການເກີດໃໝ່ຂອງຕົນ ແລະກໍກົ້ມກາບ; ຄວາມຍິ່ງຍໂສຖືກລົບລ້າງ ແລ້ວຈຶ່ງເດີນຊ້າໆກັບໄປຫານະຄອນ ຈະລັນທະຣາ.

Verse 6

जलंधराय सोऽभ्येत्य सर्वमीशविचेष्टितम् । कथयामास तद्व्यासाद्व्यास दैत्येश्वराय वै

ເມື່ອເຂົ້າໄປໃກ້ ຈະລັນທະຣາ ລາວໄດ້ເລົ່າຢ່າງຄົບຖ້ວນທຸກສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ ເປັນພຣະລີລາຂອງພຣະເຈົ້າ (ພຣະສິວະ). ໂອ ວຽາສະ, ດັ່ງນັ້ນແທ້ ລາວໄດ້ກ່າວແກ່ຈອມເຈົ້າແຫ່ງດານະວະ.

Verse 7

सनत्कुमार उवाच । जलंधरस्तु तच्छ्रुत्वा कोपाकुलितविग्रहः । बभूव बलवान्सिन्धुपुत्रो दैत्येन्द्रसत्तमः

ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: “ເມື່ອ ຈະລັນທະຣາ ໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ລາວ—ບຸດຜູ້ມີພະລັງຂອງມະຫາສະໝຸດ ແລະເປັນຈອມເຈົ້າຜູ້ສູງສຸດໃນດາຍຕະ—ກໍເກີດໄຟໂກດ ແລະອາການທັງປວງກໍປັ່ນປ່ວນ.”

Verse 8

ततः कोपपराधीनमानसो दैत्यसत्तमः । उद्योगं सर्वसैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह

ຕໍ່ມາ ຈອມເຈົ້າໃນດາຍຕະ ຜູ້ສູງສຸດນັ້ນ ຈິດໃຈຖືກຄວາມໂກດຄອບງໍາ ໄດ້ອອກຄໍາສັ່ງໃຫ້ກອງທັບດາຍຕະທັງປວງ ຕຽມພ້ອມເພື່ອສົງຄາມ.

Verse 9

जलंधर उवाच । निर्गच्छंत्वखिला दैत्याः कालनेमिमुखाः खलु । तथा शुंभनिशुम्भाद्या वीरास्स्वबलसंयुताः

ຈະລັນທະຣະ ກ່າວວ່າ: «ໃຫ້ດາຍຕະທັງປວງ ນຳໂດຍ ກາລະເນມິ ອອກເດີນທາງໄປ. ແລະໃຫ້ວີຣະຊົນເຊັ່ນ ຊຸມພະ ແລະ ນິຊຸມພະ ພ້ອມກອງກຳລັງຂອງຕົນ ກ້າວໜ້າໄປດ້ວຍ»។

Verse 10

कोटिर्वीरकुलोत्पन्नाः कंबुवंश्याश्च दौर्हृदाः । कालकाः कालकेयाश्च मौर्या धौम्रास्तथैव च

ມີນັກຮົບນັບເປັນໂກຕິ ເກີດຈາກຕະກູນວີຣະ—ພວກສາຍວົງກຳບຸ, ພວກດາວຫຣຶດ, ພວກກາລະກະ ແລະ ກາລະເກຍ (ລູກຫຼານຂອງກາລະກະ), ພ້ອມທັງພວກມໍຣະຍາ ແລະ ພວກທໍມຣະ ດ້ວຍ.

Verse 11

इत्याज्ञाप्यासुरपतिस्सिंधुपुत्रो प्रतापवान् । निर्जगामाशु दैत्यानां कोटिभिः परिवारितः

ເມື່ອອອກຄຳສັ່ງດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງອາສຸຣະ—ບຸດແຫ່ງສິນທຸຜູ້ກ້າຫານມີອຳນາດ—ກໍອອກເດີນທາງໄປຢ່າງວ່ອງໄວ ໂດຍມີດາຍຕະນັບເປັນໂກຕິຫ້ອມລ້ອມ.

Verse 12

ततस्तस्याग्रतश्शुक्रो राहुश्छिन्नशिरोऽभवत् । मुकुटश्चापतद्भूमौ वेगात्प्रस्खलितस्तदा

ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຕໍ່ຫນ້າພຣະອົງ, ສຸກກະ ແລະ ຣາຫູ ໄດ້ຖືກຕັດຫົວ. ໃນເວລານັ້ນ, ມົງກຸດຂອງພວກເຂົາໄດ້ຫຼຸດອອກຈາກແຮງກະແທກ ແລະ ຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນ.

Verse 13

व्यराजत नभः पूर्णं प्रावृषीव यथा घनैः । जाता अशकुना भूरि महानिद्रावि सूचकाः

ທ້ອງຟ້າປະກົດວ່າເຕັມໄປດ້ວຍເມກ, ຄືກັບລະດູຝົນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍເມກ. ນົກທີ່ເປັນລາງຮ້າຍຫຼາຍຊະນິດໄດ້ປະກົດຕົວຂຶ້ນ—ເປັນສັນຍານບອກເຖິງຄວາມມືດມົນ ແລະ ຄວາມຫຼົງໄຫຼກ່ອນການປະທະກັນ.

Verse 14

तस्योद्योगं तथा दृष्ट्वा गीर्वाणास्ते सवासवाः । अलक्षितास्तदा जग्मुः कैलासं शंकरालयम्

ເມື່ອເຫັນການຕຽມການຂອງລາວ ເທວະທັງຫຼາຍພ້ອມດ້ວຍອິນທຣາ ກໍອອກໄປຢ່າງບໍ່ມີໃຜສັງເກດ ແລະໄປຍັງໄກລາສ ອາໄສຂອງຊັງກະຣະ।

Verse 15

तत्र गत्वा शिवं दृष्ट्वा सुप्रणम्य सवासवाः । देवास्सर्वे नतस्कंधाः करौ बद्ध्वा च तुष्टुवुः

ໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ແລະເຫັນພຣະສິວະແລ້ວ ເທວະທັງປວງພ້ອມອິນທຣາ ກໍກົ້ມກາບຢ່າງນອບນ້ອມ. ດ້ວຍບ່າທີ່ກົ້ມລົງໃນຄວາມຖ່ອມຕົນ ແລະມືປະນົມ ພວກເຂົາໄດ້ສັນລະເສີນດ້ວຍບົດສະຕຸຕິ।

Verse 16

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । नमस्तेस्तु महेशान पाहि नश्शरणागतान्

ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ໂອ ເທວະເທວາ, ມະຫາເທວະ, ຊັງກະຣະຜູ້ເປັນບໍ່ນ້ຳແຫ່ງຄວາມເມດຕາ; ຂໍນະມັດສະການແດ່ທ່ານ ໂອ ມະເຫສານ. ຂໍປົກປ້ອງພວກເຮົາ ຜູ້ມາຂໍພຶ່ງພາ»।

Verse 17

विह्वला वयमत्युग्रं जलंधरकृतात्प्रभो । उपद्रवात्सदेवेन्द्राः स्थानभ्रष्टाः क्षितिस्थिताः

ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ພວກເຮົາຖືກສັ່ນສະເທືອນຢ່າງຫນັກ ເນື່ອງຈາກການກົດຂີ່ອັນດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງທີ່ຈະລັນທະຣະໄດ້ກະທຳ. ແມ່ນແຕ່ພຣະອິນທຣາພ້ອມດ້ວຍເທວະທັງຫຼາຍກໍຖືກຂັບອອກຈາກສະຖານະຂອງຕົນ ແລະບັດນີ້ພວກເຮົາຕົກຕ່ຳຢູ່ເທິງພື້ນດິນ.

Verse 18

न जानासि कथं स्वामिन्देवापत्तिमिमां प्रभो । तस्मान्नो रक्षणार्थाय जहि सागरनन्दनम्

ໂອ ພຣະເຈົ້າ ຜູ້ເປັນນາຍຂອງພວກເຮົາ, ຈະເປັນໄປໄດ້ແນວໃດທີ່ພຣະອົງບໍ່ຮູ້ເຖິງຄວາມພິນາດນີ້ທີ່ຕົກໃສ່ເທວະທັງຫຼາຍ? ດັ່ງນັ້ນ ເພື່ອຄຸ້ມຄອງພວກເຮົາ ຂໍພຣະອົງຈົ່ງຟາດຟັນບຸດແຫ່ງມະຫາສະໝຸດ.

Verse 19

अस्माकं रक्षणार्थाय यत्पूर्वं गरुडध्वजः । नियोजितस्त्वया नाथ न क्षमस्सोऽद्य रक्षितुम्

ໂອ້ ພຣະນາຖາ! ຜູ້ຖືທຸງຄຣຸດ (Garuḍa) ຜູ້ທີ່ພຣະອົງເຄີຍແຕ່ງຕັ້ງເພື່ອປົກປ້ອງພວກເຮົາ ບັດນີ້ບໍ່ອາດປົກປ້ອງໄດ້ອີກແລ້ວ।

Verse 20

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरवधोपाख्याने सामान्यगणासुरयुद्धवर्णनं नाम विंशोऽध्यायः

ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ສີຣີ ຊິວະມະຫາປຸຣານະ»—ໃນປື້ມທີ 2 ຣຸດຣະສັມຫິຕາ, ພາກທີ 5 ຊື່ «ຢຸດທະຂັນດະ», ໃນນິທານການປາບຊະນະຈະລັນທະຣະ—ບົດທີ 20 ຊື່ «ການພັນລະນາສົງຄາມລະຫວ່າງກະນະທົ່ວໄປ ແລະ ອະສຸຣະ» ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ.

Verse 21

अलक्षिता वयं चात्रागताश्शंभो त्वदंतिकम् । स आयाति त्वया कर्त्तुं रणं सिंधुसुतो बली

ໂອ ຊັມພູ (Śambhu) ພວກເຮົາໄດ້ມາຮອດທີ່ນີ້ ເຖິງພຣະອົງໂດຍບໍ່ໃຫ້ໃຜເຫັນ. ບຸດຜູ້ກ້າແຂງຂອງສິນທຸ ກຳລັງເຂົ້າມາ ມຸ່ງໝາຍຈະຮົບກັບພຣະອົງ.

Verse 22

अतस्स्वामिन्रणे त्वं तमविलंबं जलंधरम् । हंतुमर्हसि सर्वज्ञ पाहि नश्शरणागतान्

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພຣະເຈົ້ານາຍ, ໃນສົງຄາມນີ້ ຂໍໃຫ້ພຣະອົງປາບຊະນະຈະລັນທະຣະໂດຍບໍ່ຊັກຊ້າ. ໂອ ຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ, ຂໍພຣະອົງປົກປ້ອງພວກເຮົາຜູ້ມາພຶ່ງພາເປັນທີ່ພັກພິ້ນ.

Verse 23

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा ते सुरास्सर्वे प्रभुं नत्वा सवासवाः । पादौ निरीक्ष्य संतस्थुर्महेशस्य विनम्रकाः

ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ເທວະທັງປວງພ້ອມດ້ວຍອິນທຣາ ໄດ້ນົບນ້ອມຕໍ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນ ພວກເຂົາເບິ່ງພຣະບາດຂອງມະເຫສະວະ ແລະຢືນຢູ່ນັ້ນດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.

Verse 24

सनत्कुमार उवाच । इति देववचः श्रुत्वा प्रहस्य वृषभध्वजः । द्रुतं विष्णुं समाहूय वचनं चेदमब्रवीत्

ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງເທວະທັງຫຼາຍ ວຣຶສະພະທະວະຊະ (ພຣະສິວະ) ກໍຍິ້ມຫົວເບົາໆ ແລ້ວເອີ້ນພຣະວິສນຸມາຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້.

Verse 25

ईश्वर उवाच । हृषीकेश महाविष्णो देवाश्चात्र समागताः । जलंधरकृतापीडाश्शरणं मेऽतिविह्वलाः

ອີສະວະຣະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຫຣຶສີເກສະ, ໂອ ມະຫາວິສນຸ! ເທວະທັງຫຼາຍໄດ້ມາຊຸມນຸມຢູ່ນີ້ ໂດຍຖືກຈະລັນທະຣະກົດຂີ່ຢ່າງໜັກ. ໃນຄວາມທຸກລຳບາກຢ່າງຫຼວງ ພວກເຂົາໄດ້ມາຂໍພຶ່ງພາຂ້າພະເຈົ້າ»។

Verse 26

जलंधरः कथं विष्णो संगरे न हत स्त्वया । तद्गृहं चापि यातोऽसि त्यक्त्वा वैकुण्ठमात्मनः

«ໂອ ວິສນຸ, ເປັນຫຍັງ ຈະລັນທະຣະ ຈຶ່ງບໍ່ຖືກເຈົ້າສັງຫານໃນສົງຄາມ? ແລະເປັນຫຍັງ ເຈົ້າຈຶ່ງໄປຫາເຮືອນຂອງເຂົາ ທັ້ງທີ່ລະທິ້ມ ໄວກຸນຖະ ຂອງຕົນ?»

Verse 27

मया नियोजितस्त्वं हि साधुसंरक्षणाय च । निग्रहाय खलानां च स्वतंत्रेण विहारिणा

«ແທ້ຈິງແລ້ວ ຂ້າໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງເຈົ້າ ເພື່ອປົກປ້ອງຜູ້ດີ ແລະເພື່ອຂັດຂວາງຜູ້ຊົ່ວ—ເຈົ້າຜູ້ເດີນໄປຢ່າງເສລີ ຕາມໃຈຕົນ»

Verse 28

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचनं गरुडध्वजः । प्रत्युवाच विनीतात्मा नतकस्साञ्जलिर्हरिः

ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງພຣະວາຈາຂອງມະເຫສະ (ພຣະສິວະ) ດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ຮະຣິ—ຜູ້ມີທຸງກະຣຸດ—ໄດ້ກົ້ມນົບດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນ ປະນົມມືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລ້ວຈຶ່ງຕອບກັບດ້ວຍໃຈມີວິໄນ ແລະສຸພາບ.

Verse 29

विष्णुरुवाच । तवांशसंभवत्वाच्च भ्रातृत्वाच्च तथा श्रियः । मया न निहतः संख्ये त्वमेनं जहि दानवम्

ວິສນຸ ກ່າວວ່າ: «ເນື່ອງຈາກເຈົ້າເກີດຈາກສ່ວນໜຶ່ງຂອງຂ້າ ແລະເນື່ອງຈາກເຈົ້າເປັນພີ່ນ້ອງຂອງສຣີ (ລັກສະມີ), ຂ້າຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຂ້າເຂົາໃນສົງຄາມ. ເຈົ້າ—ຈົ່ງຟັນລົງດານະວະນັ້ນ»។

Verse 30

महाबलो महावीरो जेयस्सर्वदिवौकसाम् । अन्येषां चापि देवेश सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

ເຂົາມີພະລັງອັນມະຫາສານ ແລະເປັນວີລະບຸລຸດຍິ່ງໃຫຍ່—ແທ້ຈິງແລ້ວເປັນຜູ້ຊະນະເຫນືອຜູ້ຢູ່ໃນສະຫວັນທັງປວງ. ແລະເຫນືອຄົນອື່ນໆອີກດ້ວຍ, ໂອ ຈອມເທວະ; ນີ້ຂ້າກ່າວແກ່ເຈົ້າເປັນຄວາມຈິງ.

Verse 31

मया कृतो रणस्तेन चिरं देवान्वितेन वै । मदुपायो न प्रवृत्तस्तस्मिन्दानवपुंगवे

ຂ້າໄດ້ຮົບກັບຜູ້ກ້າຫານຜູ້ນັ້ນເປັນເວລາດົນ ແທ້ໆ—ເພາະມີເທວະດາຫຼາຍອົງຄ້ຳຈຸນ. ແຕ່ກົນອຸບາຍຂອງຂ້າບໍ່ສຳເລັດຕໍ່ຫົວໜ້າດານະວະຜູ້ປະເສີດນັ້ນເລີຍ.

Verse 32

तत्पराक्रमतस्तुष्टो वरं ब्रूहीत्यहं खलु । इति मद्वचनं श्रुत्वा स वव्रे वरमुत्तमम्

ເມື່ອຂ້າພໍໃຈໃນຄວາມກ້າຫານຂອງເຂົາ ຂ້າຈຶ່ງກ່າວແທ້ໆວ່າ “ຈົ່ງເວົ້າ—ເລືອກພອນ.” ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງຂ້າ ເຂົາກໍເລືອກພອນອັນສູງສຸດ.

Verse 33

मद्भगिन्या मया सार्द्धं मद्गेहे ससुरो वस । मदधीनो महाविष्णो इत्यहं तद्गृहं गतः

«ພ້ອມກັບນ້ອງສາວຂອງຂ້າ ຂໍໃຫ້ທ່ານພໍ່ເຂີຍຢູ່ໃນເຮືອນຂອງຂ້າ. ພຣະວິສນຸຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງຂ້າ» ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນ ຂ້າຈຶ່ງໄປຍັງເຮືອນຂອງລາວ।

Verse 34

सनत्कुमार उवाच । इति विष्णोर्वचश्श्रुत्वा शकरस्स महेश्वरः । विहस्योवाच सुप्रीतस्सदयो भक्तवत्सलः

ສະນັດກຸມານກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະວິສນຸແລ້ວ ພຣະມະເຫສະວະຣະ—ຊັງກະຣະ ຜູ້ເມດຕາກະລຸນາ ແລະຮັກຜູ້ພັກຕິ—ກໍຢິ້ມດ້ວຍຄວາມປິຕິ ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວຂຶ້ນ।

Verse 35

महेश्वर उवाच । हे विष्णो सुरवर्य त्वं शृणु मद्वाक्यमादरात् । जलंधरं महादैत्यं हनिष्यामि न संशयः

ພຣະມະເຫສະວະຣະກ່າວວ່າ: «ໂອ ວິສນຸ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາເທວະ ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້າດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ. ຂ້າຈະປະຫານ ຈະລັນທະຣະ ມະຫາອະສຸຣະ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສແຕ່ຢ່າງໃດ»។

Verse 36

स्वस्थानं गच्छ निर्भीतो देवा गच्छंत्वपि ध्रुवम् । निर्भया वीतसंदेहा हतं मत्वाऽसुराधिपम्

ຈົ່ງກັບໄປສູ່ຖິ່ນພຳນັກຂອງເຈົ້າໂດຍບໍ່ຢ້ານ; ໃຫ້ເທວະທັງຫຼາຍກໍກັບໄປແນ່ນອນ. ຈົ່ງກ້າຫານ ໄຮ້ຄວາມສົງໄສ ໂດຍນຶກວ່າ ຈອມອະສຸຣະຖືກປະຫານແລ້ວ.

Verse 37

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा महेशस्य वचनं स रमापतिः । सनिर्जरो जगामाशु स्वस्थानं गतसंशयः

ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງພຣະວາຈາຂອງພຣະມະເຫສະ ແລ້ວ, ພຣະຣາມາປະຕິ (ວິສນຸ) ພ້ອມດ້ວຍອະມະຕະທັງຫຼາຍ ໄດ້ຮີບກັບໄປຖິ່ນພຳນັກຂອງພຣະອົງ ໂດຍຄວາມສົງໄສຖືກກຳຈັດ. ໃນນີ້ ພຣະສິວະຖືກຢືນຢັນເປັນ “ປະຕິ” ຜູ້ຊີ້ແຈງສັດຈະ ລຶບລ້າງສົງໄສ ແລະຟື້ນຟູຄວາມເຂົ້າໃຈອັນຖືກຕ້ອງແກ່ເທວະ.

Verse 38

एतस्मिन्नंतरे व्यास स दैत्येन्द्रोऽतिविक्रमः । सन्नद्धैरसुरैस्सार्द्धं शैलप्रांतं ययौ बली

ໃນຂະນະນັ້ນ ໂອ ວະຍາສະ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະຜູ້ກ້າຫານຢ່າງຍິ່ງ ມີລິດເດດຫາຜູ້ເທົ່າທຽມບໍ່ໄດ້ ໄດ້ອອກເດີນທາງພ້ອມອະສຸຣະທີ່ສວມອາວຸດຄົບມື ໄປຍັງບໍລິເວນຊາຍແດນຂອງພູເຂົາ.

Verse 39

कैलासमवरुध्याथ महत्या सेनया युतः । संतस्थौ कालसंकाशः कुर्वन्सिंहरवं महान्

ແລ້ວຕໍ່ມາ ລາວໄດ້ລ້ອມປິດເຂົາໄກລາສະດ້ວຍກອງທັບອັນມະຫາສານ ແລະຢືນປັກຫມັ້ນ—ນ່າຢ້ານດັ່ງກາລະ (ຄວາມຕາຍ) ເອງ—ພ້ອມກັບຮ້ອງຄໍາຮາມດັ່ງສິງໂຕອັນຍິ່ງໃຫຍ່.

Verse 40

अथ कोलाहलं श्रुत्वा दैत्यनादसमुद्भवम् । चुक्रोधातिमहेशानो महालीलः खलांतकः

ແລ້ວເມື່ອພຣະອົງໄດ້ຍິນສຽງອື້ອອງອັນເກີດຈາກການຮ້ອງຄຳຮາມຂອງພວກໄດຕະຍະ ພຣະມະເຫສວະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່—ພຣະສິວະ ຜູ້ມີລີລາອັນກວ້າງໃຫຍ່ ແລະຜູ້ທຳລາຍຄົນຊົ່ວ—ກໍເກີດພຣະພິໂຣດ.

Verse 41

समादिदेश संख्याय स्वगणान्स महाबलान् । नंद्यादिकान्महादेवो महोतिः कौतुकी हरः

ຕໍ່ມາ ພຣະມະຫາເທວະ—ຮະຣະ ຜູ້ສະຫວ່າງໄສດ້ວຍຣັດສະມີ ແລະຖືກປຸກໃຫ້ຮຸ່ງເຮືອງດ້ວຍຄວາມມຸ່ງໝັ້ນ—ໄດ້ມີພຣະບັນຊາໃຫ້ພວກຄະນະຂອງພຣະອົງຜູ້ມີພະລັງຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ນຳໂດຍນັນດິນ ຈັດຂະບວນເປັນລຳດັບ ແລະແບ່ງເປັນແຖວຕາມຈຳນວນ.

Verse 42

नन्दीभमुखसेनानीमुखास्सर्वे शिवाज्ञया । गणाश्च समनह्यंत युद्धाया तित्वरान्विताः

ດ້ວຍພຣະບັນຊາຂອງພຣະສິວະ ບັນດາຫົວໜ້າທັງປວງ—ມີນັນດິ ແລະ ພຣິງກີ ເປັນປະທານ—ພ້ອມດ້ວຍພວກຄະນະ ໄດ້ຮີບຮ້ອນສວມອາວຸດ ແລະຕຽມພ້ອມເພື່ອສົງຄາມ ດ້ວຍຄວາມຮຸນແຮງແຫ່ງຄວາມດ່ວນ.

Verse 43

अवतेरुर्गणास्सर्वे कैलासात्क्रोधदुर्मदाः । वल्गतो रणशब्दांश्च महावीरा रणाय हि

ພວກກະນະທັງໝົດໄດ້ລົງມາຈາກໄກລາສ ດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນດຸຮ້າຍ ແລະຄວາມຫຍິ່ງໃນພະລັງຂອງຕົນ. ວີຣະບຸລຸດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ເຫຼົ່ານັ້ນ ໂຜນພຸ້ນໄປຂ້າງໜ້າ ແລະຮ້ອງສຽງສົງຄາມກຶກກ້ອງ ເພາະເຂົາມຸ່ງໜ້າສູ່ການຮົບ.

Verse 44

ततस्समभवद्युद्धं कैलासोपत्यकासु वै । प्रमथाधिपदैत्यानां घोरं शस्त्रास्त्रसंकुलम्

ຕໍ່ມາ ແທ້ຈິງແລ້ວ ໃນຫຸບເຂົາໄກລາສ ການຮົບອັນນ່າຢ້ານກໍເກີດຂຶ້ນ ລະຫວ່າງຫົວໜ້າພຣະມະຖະ ແລະ ດາຍຕະຍະ—ເປັນການປະທະທີ່ແນ່ນໜາດ້ວຍອາວຸດ ແລະ ອາສະຕຣາທົ່ວທິດ.

Verse 45

भेरीमृदंगशंखौघैर्निस्वानैर्वीरहर्षणैः । गजाश्वरथशब्दैश्च नादिता भूर्व्यकंपत

ດ້ວຍສຽງກອງເບຣີ ມຣິດັງກະ ແລະ ສຽງສັງຂະທີ່ກະພື້ນຂຶ້ນຢ່າງກ້າຫານ ພ້ອມທັງສຽງອື້ອອຶງຂອງຊ້າງ ມ້າ ແລະ ລົດຮົບ ແຜ່ນດິນກໍສັ່ນສະເທືອນແລະສັ່ນໄຫວ.

Verse 46

शक्तितोमरबाणौघैर्मुसलैः पाशपट्टिशैः । व्यराजत नभः पूर्णं मुक्ताभिरिव संवृतम्

ຟ້າອາກາດເຕັມໄປດ້ວຍຝົນອາວຸດ: ສັກຕິ ຕໍມະຣະ ແລະ ລູກທະນູ ພ້ອມທັງຄ້ອນ ບ່ວງບາດ ແລະ ຂວານ; ຟ້າກໍສ່ອງສະຫວ່າງງາມ ດັ່ງຖືກປົກຄຸມດ້ວຍໄຂ່ມຸກທີ່ກະຈາຍໄປທົ່ວ.

Verse 47

निहतैरिव नागाश्वैः पत्तिभिर्भूर्व्यराजत । वज्राहतैः पर्वतेन्द्रैः पूर्वमासीत्सुसंवृता

ແຜ່ນດິນສ່ອງສະຫວ່າງ ດັ່ງຖືກປົກກະຈາຍດ້ວຍຊ້າງຮົບ ມ້າ ແລະ ທະຫານຍ່າງທີ່ຖືກສັງຫານ; ມັນປານກັບວ່າເຄີຍຖືກຫໍ້ລ້ອມທົ່ວດ້ວຍພູໃຫຍ່ທີ່ຖືກວັດຊຣະຟາດແຕກພັງ.

Verse 48

प्रमथाहतदैत्यौघैर्दैत्याहतगणैस्तथा । वसासृङ्मांसपंकाढ्या भूरगम्याभवत्तदा

ໃນເວລານັ້ນ ຝູງດານະວະຖືກພຣະມະຖະທັບທຳລາຍ ແລະຝູງຄະນະຂອງພຣະສິວະກໍຖືກດານະວະຟັນລົງເຊັ່ນກັນ; ແຜ່ນດິນຈຶ່ງກາຍເປັນທາງຜ່ານບໍ່ໄດ້ ເນື່ອງຈາກຂີ້ຕົມໜາຂອງໄຂມັນ ເລືອດ ແລະເນື້ອ.

Verse 49

प्रमथाहतदैत्यौघान्भार्गवस्समजीवयत् । युद्धे पुनः पुनश्चैव मृतसंजीवनी बलात्

ໃນສະໜາມຮົບ ພາຣຄະວະ (ສຸກຣາຈາຣຍະ) ໄດ້ໃຊ້ອຳນາດແຫ່ງມັນຕຣາ «ມຣິຕະສັມຊີວະນີ» ຟື້ນຊີວິດກອງໄດຕະຍະທີ່ຖືກພຣະມະຖະຟັນລົງ ຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ।

Verse 50

दृष्ट्वा व्याकुलितांस्तांस्तु गणास्सर्वे भयार्दिताः । शशंसुर्देवदेवाय सर्वे शुक्रविचेष्टितम्

ເມື່ອເຫັນກອງທັບນັ້ນວຸ້ນວາຍສັບສົນ ແລະຖືກຄວາມຢ້ານກົວຄອບງຳ ບັນດາຄະນະ (ກະນະ) ທັງປວງໄດ້ກາບທູນແດ່ພຣະເທວະເທວາ ພຣະສິວະ ເຖິງກົນອຸບາຍແລະການກະທຳຂອງສຸກຣາ।

Verse 51

तच्छ्रुत्वा भगवान्रुद्रश्चकार क्रोधमुल्बणम् । भयंकरोऽतिरौद्रश्च बभूव प्रज्वलन्दिशः

ເມື່ອພຣະພະຄະວານ ຣຸດຣະ ໄດ້ຟັງເຊັ່ນນັ້ນ ພຣະອົງກໍເກີດພຣະພິໂຣດອັນຮຸນແຮງເຫຼືອຄະນາ. ພຣະອົງນ່າຢ້ານກົວ ແລະຮຸນແຮງຢ່າງຍິ່ງ ປານດັ່ງທິດທັງປວງກຳລັງລຸກໄໝ້ຮອບພຣະອົງ।

Verse 52

अथ रुद्रमुखात्कृत्या बभूवातीवभीषणा । तालजंघोदरी वक्त्रा स्तनापीडितभूरुहा

ແລ້ວຈາກພຣະໂອດຂອງພຣະຣຸດຣະ ກໍປາກົດ «ກຣິຕຍາ» ອັນນ່າສະພຶງກົວຢ່າງຫຼວງ. ຂາແລະທ້ອງຂອງນາງດຸດດັ່ງລຳຕົ້ນຕານ, ໃບໜ້ານ່າສະຫວັນ, ແລະອົງນົມກົດທັບອົກ ເຮັດໃຫ້ຮູບລັກສະນະນາງຍິ່ງນ່າຢ້ານກົວ।

Verse 53

सा युद्धभूमिं तरसा ससाद मुनिसत्तम । विचचार महाभीमा भक्षयंती महासुरान्

ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ນາງໄດ້ພຸ້ນເຂົ້າສູ່ສະໜາມຮົບຢ່າງວ່ອງໄວ. ນາງນ່າຢ້ານກົວດ້ວຍພະລັງອັນມະຫາ, ເດີນວົນໄປມາຢູ່ນັ້ນ ພ້ອມກັບກິນກືນອະສຸຣະໃຫຍ່ໆ.

Verse 54

अथ सा रणमध्ये हि जगाम गतभीर्द्रुतम् । यत्रास्ते संवृतो दैत्यवरेन्द्रैस्स हि भार्गवः

ຕໍ່ມາ ນາງໄດ້ເຂົ້າໄປກາງສະໜາມຮົບຢ່າງວ່ອງໄວ ໂດຍຄວາມຢ້ານກົວໝົດສິ້ນ. ນາງມຸ່ງໄປຫາບ່ອນທີ່ ພາຣຄະວະ (ສຸກຣະ) ສະຖິດຢູ່ ໂດຍຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍຈອມເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະຜູ້ເລີດທີ່ສຸດ.

Verse 55

स्वतेजसा नभो व्याप्य भूमिं कृत्वा च सा मुने । भार्गवं स्वभगे धृत्वा जगामांतर्हिता नभः

ໂອ ມຸນີ, ນາງແຜ່ຮັດສະມີຂອງນາງປົກຄຸມທ້ອງຟ້າ ແລະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນເປັນຂອບເຂດຂອງນາງ. ນາງອຸ້ມພາຣຄະວະໄວ້ທີ່ສະໂພກຂອງນາງ ແລ້ວກໍຫາຍຕົວໄປ ເດີນທາງຂຶ້ນສູ່ສະຫວັນ.

Verse 56

विद्रुतं भार्गवं दृष्ट्वा दैत्यसैन्यगणास्तथा । प्रम्लानवदना युद्धान्निर्जग्मुर्युद्धदुर्मदाः

ເມື່ອເຫັນພາກະວະຫຼົບໜີ, ກອງທັບຂອງພວກໄທຕະຍະກໍເຊັ່ນກັນ—ເຖິງວ່າເຄີຍມີຄວາມທະນົງຕົວໃນການສູ້ຮົບ—ກໍໄດ້ອອກຈາກສະໜາມຮົບດ້ວຍໃບໜ້າທີ່ເສົ້າໝອງ ແລະຄວາມກ້າຫານທີ່ຫາຍໄປ.

Verse 57

अथोऽभज्यत दैत्यानां सेना गणभयार्दिता । वायुवेगहता यद्वत्प्रकीर्णा तृणसंहतिः

ຈາກນັ້ນ ກອງທັບຂອງພວກໄທຕະຍະ, ທີ່ຖືກທໍລະມານດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ພວກຄະນະຂອງພຣະສິວະ, ກໍໄດ້ແຕກສະຫຼາຍ—ຄືກັນກັບກອງຫຍ້າແຫ້ງທີ່ຖືກພັດດ້ວຍລົມແຮງ.

Verse 58

भग्नां गणभयाद्दैत्यसेनां दृष्ट्वातिमर्षिताः । निशुंभशुंभौ सेनान्यौ कालनेमिश्च चुक्रुधुः

ເມື່ອເຫັນກອງທັບໄດຕະຍະແຕກພ່າຍເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ຄະນະຂອງພຣະສິວະ ນິຊຸມພະ ແລະ ຊຸມພະ ຜູ້ນຳທັບ ພ້ອມກັບ ກາລະເນມິ ກໍໂກດແຄ້ນຢ່າງຫນັກ।

Verse 59

त्रयस्ते वरयामासुर्गणसेनां महाबलाः । मुंचंतश्शरवर्षाणि प्रावृषीव बलाहकाः

ນັກຮົບຜູ້ມີພະລັງຫນັກທັງສາມນັ້ນ ໄດ້ຂັດຂວາງການຄືບໜ້າຂອງກອງຄະນະ ພ້ອມທັງປ່ອຍຝົນລູກສອນດັ່ງເມກຝົນໃນລະດູຝົນ।

Verse 60

ततो दैत्यशरौघास्ते शलभानामिव व्रजाः । रुरुधुः खं दिशस्सर्वा गणसेनामकंपयन्

ຕໍ່ມາ ຝົນລູກສອນຂອງພວກໄດຕະ ດັ່ງຝູງຕັກແຕນ ໄດ້ເຕັມແລະປິດກັ້ນຟ້າທຸກທິດ ຈົນເຮັດໃຫ້ກອງທັບຄະນະຂອງພຣະສິວະສັ່ນສະເທືອນ.

Verse 61

गणाश्शरशतैर्भिन्ना रुधिरासारवर्षिणः । वसंतकिंशुकाभासा न प्राजानन्हि किंचन

ພວກຄະນະຖືກລູກສອນນັບຮ້ອຍທະລຸກ ເລືອດໄຫຼເປັນສາຍດັ່ງຝົນ. ກາຍຂອງເຂົາເຈົ້າແດງດັ່ງດອກກິມຊຸກາໃນລະດູໃບໄມ້ຜຸດ; ແຕ່ເພາະຈິດຈົ່ງຮັກພຣະສິວະ ແລະບໍ່ຢ້ານໃນສົງຄາມ ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ໃສ່ໃຈສິ່ງອື່ນໃດເລີຍ.

Verse 62

ततः प्रभग्नं स्वबलं विलोक्य नन्द्यादिलंबोदरकार्त्तिकेयाः । त्वरान्विता दैत्यवरान्प्रसह्य निवारयामासुरमर्षणास्ते

ຕໍ່ມາ ເມື່ອເຫັນກອງທັບຂອງຕົນແຕກພ່າຍ, ນັນດິນ ແລະຜູ້ອື່ນໆ—ລັມໂບດະຣະ (ພຣະຄະເນຊາ) ແລະ ກາຣຕິເກຍ—ໄດ້ຮີບຮ້ອນພຸ່ງອອກໄປ. ດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນອັນຮຸນແຮງ ພວກເຂົາໄດ້ບັງຄັບຂັດຂວາງ ແລະຢັ້ງຢຸດໄດຕະຜູ້ເລີດເດັ່ນທັງຫຼາຍ.

Frequently Asked Questions

Rāhu, after being released by a “Puruṣa,” returns to Jalandhara and reports Śiva’s actions; Jalandhara responds by ordering a full daitya mobilization and naming allied leaders and clans.

The chapter reads as a moral-psychological sequence: liberation or release does not automatically end hostility; pride can reassert itself, and anger can convert information (report) into escalation (mobilization), illustrating how inner states drive cosmic conflict.

Śiva is referenced as Īśa/Śaṃkara whose “viceṣṭita” (divine acts) precipitate reactions; the “Puruṣa” functions as a decisive agent in Rāhu’s release, and the asura collectives appear as organized manifestations of oppositional power.