Adhyaya 15
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1566 Verses

राहोः शिरच्छेदन-कारणकथनम् / The Account of Rāhu’s Beheading (Cause and Background)

ອັດທະຍາຍ 15 ເປີດຂຶ້ນໃນສະພາຫຼວງຂອງຈະລັນທະຣະ: ກະສັດອະສຸຣະຜູ້ເກີດຈາກທະເລ ນັ່ງກັບພຣະມະເຫສີ ແລະອະສຸຣະທັງຫຼາຍ ເມື່ອສຸກຣະຈາຣະ (ພາຣຄະວະ) ຜູ້ສະຫວ່າງໄສດັ່ງຄວາມຮຸ່ງເຮືອງມາຮອດ ແລະໄດ້ຮັບການບູຊາຕ້ອນຮັບຢ່າງສົມຄວນ. ຈະລັນທະຣະຜູ້ໝັ້ນໃຈໃນອຳນາດຈາກພອນ ເຫັນຣາຫຸຢູ່ໃນສະພາບຖືກຕັດສີສະ (chinna-śiras) ແລ້ວຖາມສຸກຣະວ່າ ໃຜເປັນຜູ້ກໍ່ເຫດ ແລະຄວາມຈິງທັງໝົດແມ່ນຢ່າງໃດ. ສຸກຣະໄດ້ນ້ອມຈິດລະລຶກບູຊາພຣະສິວະຜູ້ມີພຣະບາດດັ່ງດອກບົວ ແລ້ວເລີ່ມເລົ່າອະດີດແບບອິຕິຫາສະ ຕັ້ງແຕ່ປະຫວັດອະສຸຣະເກົ່າໆ ເຊັ່ນ ບາລີ ບຸດຂອງວິໂຣຈະນະ ຜູ້ສືບສາຍຮິຣັນຍະກະສິປຸ ເພື່ອຊີ້ໃຫ້ເຫັນສາຍເຫດຜົນຂອງການປະທະລະຫວ່າງເທວະ–ອະສຸຣະ ແລະກົດແຫ່ງການຫລອກລວງ ບຸນກຸສົນ ແລະຜົນຕອບແທນ. ບົດນີ້ເປັນການສອບຖາມໃນສະພາຫຼວງ ນຳໄປສູ່ຄຳສອນຂອງຄູອາຈານ ແລະປູທາງໃຫ້ເຫດການຂັດແຍ້ງຕໍ່ໄປ.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । एकदा वारिधिसुतो वृन्दापति रुदारधीः । सभार्य्यस्संस्थितो वीरोऽसुरैस्सर्वैः समन्वितः

ສະນັດກຸມາຣະ ກ່າວວ່າ: ຄັ້ງໜຶ່ງ ບຸດຂອງວາຣິທິ—ວຣິນດາປະຕິ—ຜູ້ມີໃຈກ້າແຂງ ໄດ້ຢືນພ້ອມສຳລັບການກະທຳ, ພ້ອມດ້ວຍພັນລະຍາ ແລະມີອະສຸຣະທັງປວງຕິດຕາມ.

Verse 2

तत्राजगाम सुप्रीतस्सुवर्चास्त्वथ भार्गवः । तेजः पुंजो मूर्त इव भासयन्सकला दिशः

ແລ້ວໃນທີ່ນັ້ນ ພຣະລະສີພາຣຄະວະ (ຜູ້ສືບສາຍພຣະລະສີພຣິກຸ) ໄດ້ມາຮອດ ດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ ແລະສະຫວ່າງໄສ; ດຸດດັ່ງກ້ອນແຫ່ງລັດສະມີທີ່ປາກົດເປັນຮູບ ສ່ອງສະຫວ່າງທຸກທິດ.

Verse 3

तं दृष्ट्वा गुरुमायान्तमसुरास्तेऽखिला द्रुतम् । प्रणेमुः प्रीतमनसस्सिंधुपुत्रोऽपि सादरम्

ເມື່ອເຫັນອາຈານຂອງພວກເຂົາກຳລັງເຂົ້າມາ ອະສຸຣະທັງປວງກໍຮີບກົ້ມກາບດ້ວຍໃຈຍິນດີ; ແລະບຸດແຫ່ງສິນທຸກໍຖວາຍນະມັດສະການດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.

Verse 4

दत्त्वाशीर्वचनं तेभ्यो भार्गवस्तेजसां निधिः । निषसादासने रम्ये संतस्थुस्तेऽपि पूर्ववत्

ເມື່ອໄດ້ປະທານຖ້ອຍຄຳອວຍພອນແກ່ພວກເຂົາແລ້ວ ພາຣຄະວະ—ຄັງແຫ່ງເທຊະທາງຈິດວິນຍານອັນບໍ່ຮູ້ຈົບ—ໄດ້ນັ່ງລົງເທິງອາສນະອັນງາມ; ແລະພວກເຂົາກໍຢືນຢູ່ດັ່ງເກົ່າ.

Verse 5

अथ सिंध्वात्मजो वीरो दृष्ट्वा प्रीत्या निजां सभाम् । जलंधरः प्रसन्नोऽभूदनष्टवरशासनः

ແລ້ວ ຈະລັນທະຣະ ວິລະບຸດຂອງ ສິນທຸ ໄດ້ເຫັນສະພາຂອງຕົນດ້ວຍຄວາມປິຕິ ແລະມີໃຈຍິນດີ ດຳລົງໝັ້ນໃນອຳນາດແຫ່ງພອນທີ່ບໍ່ອາດຖືກຂັດຂວາງໄດ້।

Verse 6

तत्स्थितं छिन्नशिरसं दृष्ट्वा राहुं स दैत्यराट् । पप्रच्छ भार्गवं शीघ्रमिदं सागरनन्दनः

ເມື່ອເຫັນ ຣາຫຸ ຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ຫົວຖືກຕັດຂາດ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະ—ບຸດແຫ່ງສາຄະຣະ—ກໍໄດ້ຖາມ ພາຣຄະວະ (ສຸກຣະ) ຢ່າງວ່ອງໄວວ່າ ນີ້ແມ່ນຫຍັງ।

Verse 7

जलंधर उवाच । केनेदं विहितं राहोश्शिरच्छेदनकं प्रभो । तद्ब्रूहि निखिलं वृत्तं यथावत्तत्त्वतो गुरो

ຈະລັນທະຣະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະເຈົ້າ! ໃຜເປັນຜູ້ກຳນົດໃຫ້ເກີດການຕັດຫົວຂອງ ຣາຫຸ? ໂອ ຄູຣູ! ຂໍຈົ່ງບອກເລື່ອງທັງໝົດໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ຕາມຄວາມຈິງແທ້.”

Verse 8

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सिन्धुपुत्रस्य भार्गवः । स्मृत्वा शिवपदांभोजं प्रत्युवाच यथार्थवत्

ສະນັດກຸມາຣ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງບຸດແຫ່ງສິນທຸ, ພາຣຄະວະ ໄດ້ລະລຶກເຖິງບົວພຣະບາດຂອງພຣະສິວະ ແລ້ວຈຶ່ງຕອບກັບດ້ວຍຄຳທີ່ຈິງ ແລະ ເໝາະສົມ.

Verse 9

शुक्र उवाच । जलंधर महावीर सर्वासुरसहायक । शृणु वृत्तांतमखिलं यथावत्कथयामि ते

ສຸກຣະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຈະລັນທະຣະ ວິຣະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່, ຜູ້ເປັນທີ່ພຶ່ງຂອງອະສຸຣະທັງປວງ—ຈົ່ງຟັງ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າເລື່ອງທັງໝົດໃຫ້ທ່ານ ຕາມທີ່ເກີດຂຶ້ນຈິງ»។

Verse 10

पुराभवद्बलिर्वीरो विरोचनसुतो बली । हिरण्यकशिपोश्चैव प्रपौत्रो धर्मवित्तमः

ໃນການກ່ອນກ່ອນ ມີບາລີ ວິລະຊົນຜູ້ມີພະລັງ ເປັນບຸດຂອງວິໂຣຈະນະ ແລະເປັນເຫຼນຫຼານຂອງຮິຣັນຍະກະຊິປຸ ຜູ້ຮູ້ທຳມະຢ່າງຍິ່ງ।

Verse 11

पराजितास्सुरास्तेन रमेशं शरणं ययुः । सवासवास्स्ववृत्तांतमाचख्युः स्वार्थसाधकाः

ເມື່ອອະສຸຣາທັງຫຼາຍຖືກລາວພິຊິດ ພວກເຂົາຈຶ່ງໄປຂໍພຶ່ງພາພຣະຣາເມສະ (Rameśa)। ພ້ອມກັບວາສຸ ແລະອາທິຕະຍະ ພວກເຂົາໄດ້ເລົ່າເຫດການທັງໝົດ ເພື່ອໃຫ້ສຳເລັດປະໂຫຍດຂອງຕົນ।

Verse 12

तदाज्ञया सुरैः सार्द्धं चक्रुस्संधिमथो सुराः । स्वकार्यसिद्धये तातच्छलकर्मविचक्षणाः

ຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະອົງ ພວກເທວະຈຶ່ງເຮັດສັນຕິສັນຍາຮ່ວມກັນກັບໝູ່ເທວະ. ໂອ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ຜູ້ຊ່ຽວຊານໃນກົນລະຍຸດແຫ່ງການລວງລໍ້ ໄດ້ກະທຳເພື່ອໃຫ້ວຽກຂອງຕົນສຳເລັດ।

Verse 13

अथामृतार्थे सिंधोश्च मंथनं चक्रुरादरात् । विष्णोस्सहायिनस्ते हि सुरास्सर्वेऽसुरैस्सह

ຕໍ່ມາ ເພື່ອໄດ້ຮັບອະມຣິຕະ (ນ້ຳທິບແຫ່ງອະມະຕະ) ພວກເຂົາໄດ້ກະຕືລືລົ້ນກວນມະຫາສະໝຸດດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ. ແທ້ຈິງ ບັນດາເທວະທັງປວງ—ມີພຣະວິສນຸເປັນຜູ້ຊ່ວຍ—ໄດ້ກະທຳຮ່ວມກັນກັບອະສຸຣະ.

Verse 14

ततो रत्नोपहरणमकार्षुर्दैत्यशत्रवः । जगृहुर्यत्नतो देवाः पपुरप्यमृतं छलात्

ຕໍ່ມາ ບັນດາເທວະ—ຜູ້ເປັນສັດຕູຂອງໄດຕະຍະ—ໄດ້ຂົນເອົາອັນມະນີລ້ຳຄ່າໄປດ້ວຍຄວາມລະມັດລະວັງ. ແລະດ້ວຍກົນອຸບາຍ ພວກເຂົາກໍໄດ້ດື່ມອະມຣິຕະດ້ວຍ.

Verse 15

ततः पराभवं चक्रुरसुराणां सहायतः । विष्णोस्सुरास्सचक्रास्तेऽमृतापानाद्बलान्विताः

ຕໍ່ມາ ເທວະທັງຫຼາຍໄດ້ກະທຳໃຫ້ອະສຸຣະພ່າຍແພ້ ໂດຍມີພັນທະມິດຄ້ຳຈຸນ. ເທວະເຫຼົ່ານັ້ນ—ເຂັ້ມແຂງດ້ວຍການດື່ມອະມຣິຕະ—ໄດ້ຮົບພາຍໃຕ້ພຣະວິສນຸ ຖືຈັກຣາເປັນອາວຸດ ແລະໄດ້ຊະນະ.

Verse 16

शिरश्छेदं चकारासौ पिबतश्चामृतं हरिः । राहोर्देवसभां हि पक्षपाती हरेस्सदा

ພຣະຫຣິ (ພຣະວິສນຸ) ໃນຂະນະທີ່ຣາຫຸກຳລັງດື່ມອະມຣິຕະ ກໍໄດ້ຕັດຫົວຂອງເຂົາ. ແທ້ຈິງ ໃນສະພາເທວະ ພຣະຫຣິຍ່ອມເອີ້ນຂ້າງເທວະເສມອ ຕໍ່ຕ້ານຣາຫຸ.

Verse 17

सनत्कुम्रार उवाच । एवं कविस्तस्य शिरश्छेदं राहोश्शशंस च । अमृतार्थे समुद्रस्य मंथनं देवकारितम्

ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: «ດັ່ງນັ້ນ ກະວີໄດ້ເລົ່າເຖິງການຕັດສະຫຼະຫົວຂອງ ຣາຫູ. ແລະເພື່ອໄດ້ອະມຣິຕະ ພວກເທວະໄດ້ໃຫ້ເຮັດການກວນມະຫາສະມຸດ»។

Verse 18

रत्नोपहरणं चैव दैत्यानां च पराभवम् । देवैरमृतपानं च कृतं सर्वं च विस्तरात्

ທ່ານໄດ້ເລົ່າຢ່າງລະອຽດວ່າ ບັນດາອັນມະນີຖືກຍຶດໄປ, ພວກໄດຕະຍະຖືກປາລາຊັຍ, ແລະພວກເທວະໄດ້ດື່ມອະມຣິຕະ—ທັງໝົດເລົ່າໄວ້ຢ່າງຄົບຖ້ວນ।

Verse 19

तदाकर्ण्य महावीरोम्बुधिबालः प्रतापवान् । चुक्रोध क्रोधरक्ताक्षस्स्वपितुर्मंथनं तदा

ເມື່ອໄດ້ຍິນເຊັ່ນນັ້ນ ອຳບຸດິບາລາ ວິລະຊົນຜູ້ກ້າຫານ ກໍເກີດໂກດຮ້າຍ; ດວງຕາແດງກ່ຳດ້ວຍໂທສະ ແລະໃນຂະນະນັ້ນໄດ້ເລີ່ມຍຸຍົງພໍ່ຂອງຕົນ।

Verse 20

अथ दूतं समाहूय घस्मराभिधमुत्तमम् । सर्वं शशंस चरितं यदाह गुरुरात्मवान्

ຕໍ່ມາ ລາວໄດ້ເອີ້ນທູດຜູ້ດີເລີດ ຊື່ ກັສມະຣາ ມາ ແລະໄດ້ເລົ່າເຫດການທັງໝົດຢ່າງຄົບຖ້ວນ ຕາມທີ່ຄູບາອາຈານຜູ້ມີປັນຍາ ແລະສະຫງົບໃຈ ໄດ້ຊີ້ນຳໄວ້।

Verse 21

अथ तं प्रेषयामास स्वदूतं शक्रसन्निधौ । संमान्य बहुशः प्रीत्याऽभयं दत्त्वा विशारदम्

ຕໍ່ມາ ລາວໄດ້ສົ່ງທູດຂອງຕົນໄປຍັງສຳນັກຂອງ ສັກຣະ (ອິນທຣະ). ລາວໄດ້ໃຫ້ກຽດຢ່າງຫຼາຍຄັ້ງດ້ວຍຄວາມປິຕິ ແລະໃຫ້ຄຳຮັບຮອງຄວາມປອດໄພ (ອະພະຍະ) ແກ່ທູດຜູ້ຊຳນານນັ້ນ ກ່ອນສົ່ງເຂົາອອກໄປ।

Verse 22

दूतस्त्रिविष्टपं तस्य जगामारमलं सुधीः । घस्मरोंऽबुधिबालस्य सर्वदेवसमन्वितम्

ແລ້ວຕໍ່ມາ ທູດຜູ້ສະຫລາດແລະບໍລິສຸດນັ້ນ ໄດ້ໄປຍັງຕຣິວິສຕະປະ (ສະຫວັນ) ຂອງເຂົາ—ແດນທິບອັນໄຮ້ມົນທິນ; ມີເທວະທັງປວງຮ່ວມຂະບວນ ໄປຫາ ກະສະມະຣະ ຜູ້ມີປັນຍາອ່ອນດັ່ງເດັກນ້ອຍ.

Verse 23

तत्र गत्वा स दूतस्तु सुधर्मां प्राप्य सत्वरम् । गर्वादखर्वमौलिर्हि देवेन्द्रं वाक्यमब्रवीत्

ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ທູດນັ້ນກໍໄດ້ໄປຮອດສຸທັມມາຢ່າງວ່ອງໄວ. ແລ້ວດ້ວຍຄວາມຈອງຫອງ—ຊູຫົວສູງ—ເຂົາໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້ຕໍ່ເທວະເອນທຣະ (ອິນທຣະ).

Verse 24

घस्मर उवाच । जलंधरोऽब्धि तनयस्सर्वदैत्यजनेश्वरः । सुप्रतापी महावीरस्स्वयं कविसहायवान्

ກະສະມະຣາ ກ່າວວ່າ: «ຈະລັນທະຣະ ບຸດແຫ່ງມະຫາສະມຸດ ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງຫມູ່ໄດຕະຍະທັງປວງ. ທ່ານມີລິດເດດກ້າ ເປັນວີຣະບຸລຸດຍິ່ງ ແລະມີກະວີເປັນຜູ້ອຸປະຖຳໂດຍຕົນ»។

Verse 25

दूतोऽहं तस्य वीरस्य घस्मराख्यो न घस्मरः । प्रेषितस्तेन वीरेण त्वत्सकाशमिहागतः

«ຂ້າພະເຈົ້າເປັນທູດຂອງວີຣະບຸລຸດນັ້ນ—ຊື່ວ່າ ກະສະມະຣາ ບໍ່ແມ່ນຜູ້ກິນກວາດທົ່ວໄປ. ຖືກວີຣະບຸລຸດນັ້ນສົ່ງມາ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງມາຮອດຕໍ່ໜ້າທ່ານໃນທີ່ນີ້»។

Verse 26

अव्याहताज्ञस्वर्वत्र जलंधर उदग्रधीः । निर्जिताखिलदैत्यारिस्स यदाह शृणुष्व तत्

ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳທີ່ຈະລັນທະຣະໄດ້ກ່າວ—ຄຳສັ່ງຂອງທ່ານບໍ່ຖືກຂັດຂວາງໃນທຸກແຫ່ງ, ປັນຍາກ້າແຂງແລະໝັ້ນຄົງ, ແລະທ່ານໄດ້ພິຊິດສັດຕູທັງປວງຂອງໄດຕະຍະແລ້ວ.

Verse 27

जलंधर उवाच । कस्मात्त्वया मम पिता मथितस्सागरोऽद्रिणा । नीतानि सर्वरत्नानि पितुर्मे देवताधम

ຈະລັນທະຣາ ກ່າວວ່າ: «ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງກວນພໍ່ຂອງຂ້າ ຄື ມະຫາສະໝຸດ ດ້ວຍພູເຂົາ? ແລະເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງຂົນເອົາຮັດຕະນະທັງປວງຂອງພໍ່ຂ້າໄປ, ໂອ ຜູ້ຕໍ່າສຸດໃນຫມູ່ເທວະ?»

Verse 28

उचितं न कृतं तेऽद्य तानि शीघ्रं प्रयच्छ मे । ममायाहि विचार्येत्थं शरणं दैवतैस्सह

ແມ່ນແຕ່ມື້ນີ້ ເຈົ້າກໍຍັງບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຮີບມອບສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນໃຫ້ຂ້າ. ຄິດພິຈາລະນາແລ້ວ ຈົ່ງມາຂໍພຶ່ງພາຂ້າ ພ້ອມກັບຫມູ່ເທວະ.

Verse 29

अन्यथा ते भयं भूरि भविष्यति सुराधम । राज्यविध्वंसनं चैव सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

ບໍ່ຢ່າງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ຕໍ່າສຸດໃນຫມູ່ເທວະ ຄວາມຢ້ານກົວອັນໃຫຍ່ຫຼວງຈະບັງເກີດແກ່ເຈົ້າ; ແລະອານາຈັກຂອງເຈົ້າກໍຈະພິນາດດ້ວຍ—ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ຂ້າກ່າວ.

Verse 30

सनत्कुमार उवाच । इति दूतवचः श्रुत्वा विस्मितस्त्रिदशाधिपः । उवाच तं स्मरन्निन्द्रो भयरोषसमन्वितः

ສະນັດກຸມາຣາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງທູດແລ້ວ ຈອມເທວະທັງຫຼາຍກໍຢືນຕະລຶງ. ຄິດຮອດຂໍ້ຄໍານັ້ນ ອິນທຣາຈຶ່ງເວົ້າ ໃຈຖືກຄອບງໍາດ້ວຍຄວາມຢ້ານແລະໂກດພ້ອມກັນ.

Verse 31

अद्रयो मद्भयात्त्रस्तास्स्वकुक्षिस्था यतः कृताः । अन्येऽपि मद्द्विषस्तेन रक्षिता दितिजाः पुरा

«ເພາະພູເຂົາທັງຫຼາຍຢ້ານກົວອໍານາດອັນນ່າຢ້ານຂອງຂ້າ ຈຶ່ງຖືກໃຫ້ຢູ່ໃນທ້ອງຂອງຕົນເອງ (ໃຫ້ໄຟແລະພະລັງພາຍໃນຖືກກັ້ນໄວ້)। ແລະໃນອະດີດ ແມ່ນແຕ່ອະສຸຣະຜູ້ເກີດຈາກດິຕິ ຜູ້ເປັນສັດຕູຂອງຂ້າ ກໍຍັງເຄີຍຖືກລາວປົກປ້ອງ.»

Verse 32

तस्मात्तद्रत्नजातं तु मया सर्वं हृतं किल । न तिष्ठति मम द्रोही सुखं सत्यं ब्रवीम्यहम्

ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າໄດ້ເອົາກອງແກ້ວມະນີນັ້ນທັງໝົດໄປແທ້. ຜູ້ທີ່ຫັກຫຼັງຕໍ່ຂ້າ ບໍ່ອາດຢູ່ໃນຄວາມສຸກໄດ້—ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ຂ້າກ່າວ.

Verse 33

शंखोप्येव पुरा दैत्यो मां द्विषन्सागरात्मजः । अभवन्मूढचित्तस्तु साधुसंगात्समुज्झित

«ໃນກ່ອນການ ແມ່ນແຕ່ Śaṅkha ອະສູຣຜູ້ເກີດຈາກທະເລ ກໍເຄີຍຊັງຂ້າ. ແຕ່ເມື່ອໄດ້ຄົບຫາກັບຜູ້ບຸນຜູ້ດີ ຜູ້ມີໃຈຫຼົງນັ້ນກໍຖືກປ່ຽນແປງ ແລະຖືກຍົກຂຶ້ນ»។

Verse 34

ममानुजेन हरिणा निहतस्य हि पापधीः । हिंसकस्साधुसंधस्य पापिष्ठस्सागरोदरे

«ນ້ອງຊາຍຂອງຂ້າ ພຣະຫຣິ ໄດ້ປາບເຂົາແທ້. ຜູ້ນັ້ນໃຈຊົ່ວ—ໂຫດຮ້າຍ, ທຳລາຍຫມູ່ຄົນດີ, ແລະບາບຫນັກຍິ່ງ—ບັດນີ້ໄດ້ຈົມລົງໄປໃນທ້ອງທະເລ.»

Verse 35

तद्गच्छ दूत शीघ्रं त्वं कथयस्वास्य तत्त्वतः । अब्धिपुत्रस्य सर्वं हि सिंधोर्मंथनकारणम्

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ທູດເອີຍ ຈົ່ງໄປໂດຍໄວ ແລະຈົ່ງເລົ່າໃຫ້ເຂົາຟັງຕາມຄວາມຈິງ ຢ່າງລະອຽດທັງໝົດ ກ່ຽວກັບບຸດແຫ່ງສະມຸດ—ເຫດທັງປວງຂອງການກວນທະເລ.

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । इत्थं विसर्जितो दूतो घस्मराख्यस्सुबुद्धिमान् । तदेन्द्रेणागमत्तूर्ण्णं यत्र वीरो जलंधरः

ສະນັດກຸມານ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອທູດຜູ້ມີປັນຍາ ຊື່ ຄັສມະຣະ ຖືກປ່ອຍໄປແລ້ວ ກໍໄດ້ໄປໂດຍໄວ ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງພຣະອິນທຣາ ໄປຫາບ່ອນທີ່ວີຣະບຸລຸດ ຈະລັນທະຣະ ຢູ່.

Verse 37

तदिदं वचनं दैत्यराजो हि तेन धीमता । कथितो निखिलं शक्रप्रोक्तं दूतेन वै तदा

ໃນເວລານັ້ນ ທູດຜູ້ມີປັນຍາ ໄດ້ຖ່າຍທອດໃຫ້ກະສັດແຫ່ງໄດຕະຍະ ຟັງຢ່າງຄົບຖ້ວນ ຄຳທັງໝົດທີ່ພຣະສັກຣະ (ອິນທຣະ) ໄດ້ກ່າວໄວ້.

Verse 38

तन्निशम्य ततो दैत्यो रोषात्प्रस्फुरिताधरः । उद्योगमकरोत्तूर्णं सर्वदेवजिगीषया

ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ອະສຸຣະນັ້ນ ມີຄວາມໂກດຈົນຮິມຝີປາກສັ່ນ; ແລ້ວກໍ່ເລີ່ມຕຽມການທັນທີ ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະຊະນະເທວະທັງປວງ.

Verse 39

तदोद्योगेऽसुरेन्द्रस्य दिग्भ्यः पातालतस्तथा । दितिजाः प्रत्यपद्यंत कोटिशःकोटिशस्तथा

ເມື່ອຈອມເຈົ້າແຫ່ງອະສຸຣາ ອອກໄປສູ່ສົງຄາມ ພວກໄດຕະຍະຜູ້ເກີດຈາກດິຕິ ກໍຊຸມນຸມມາຈາກທຸກທິດ ແມ່ນແຕ່ຈາກປາຕາລາ ເປັນກອດິໆຫຼາຍກອດິ.

Verse 40

अथ शुंभनिशुंभाद्यै बलाधिपतिकोटिभिः । निर्जगाम महावीरः सिन्धुपुत्रः प्रतापवान्

ແລ້ວຕໍ່ມາ ພ້ອມດ້ວຍ ຊຸມພະ ແລະ ນິຊຸມພະ ພ້ອມພວກອື່ນໆ ແລະບັນດາແມ່ທັບນັບເປັນກອດິ ວີຣະບຸຣຸດຜູ້ກ້າຫານ ບຸດແຫ່ງສິນທຸ ຜູ້ມີລິດເດດ ກໍຍ່າງອອກໄປ.

Verse 41

प्राप त्रिविष्टपं सद्यः सर्वसैन्यसमावृतः । दध्मौ शंखं जलधिजो नेदुर्वीराश्च सर्वतः

ຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍກອງທັບທັງໝົດ ລາວໄດ້ເຖິງ ຕຣິວິດສະຕະປະ (ແດນສະຫວັນ) ໃນທັນທີ; ແລ້ວສັງຂະທີ່ເກີດຈາກທະເລຖືກເປົ່າ ແລະນັກຮົບກໍຮ້ອງກັນກຶກກ້ອງທົ່ວທິດ.

Verse 42

गत्वा त्रिविष्टपं दैत्यो नन्दनाधिष्ठितोऽभवत् । सर्व सैन्यं समावृत्य कुर्वाणः सिंहवद्रवम्

ໄດ້ໄປເຖິງ ຕຣິວິສະຕະປະ (ສະຫວັນຂອງເທວະ) ແລ້ວ ດາຍຕະຍະນັ້ນ ໄດ້ຕັ້ງຖານຢູ່ນັນທະນະ (ສວນສະຫວັນຂອງພຣະອິນທຣະ). ມັນລ້ອມຮອບກອງທັບທັງໝົດ ແລະຮ້ອງຄໍາຮາມດັ່ງສິງໂຕ ນ່າຢ້ານ ແລະເປັນສຽງສົງຄາມ.

Verse 43

पुरमावृत्य तिष्ठत्तद्दृष्ट्वा सैन्यबलं महत् । निर्ययुस्त्वमरावत्या देवा युद्धाय दंशिताः

ເມື່ອເຫັນກອງທັບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ປິດລ້ອມເມືອງໄວ້, ເຫຼົ່າເທວະດາທີ່ກຽມພ້ອມສູ້ຮົບກໍໄດ້ຍົກທັບອອກຈາກອະມະຣາວະຕີເພື່ອທຳສົງຄາມ.

Verse 44

ततस्समभवद्युद्धं देवदानवसेनयोः । मुसलैः परिघैर्बाणैर्गदापरशुशक्तिभिः

ຈາກນັ້ນ ສົງຄາມອັນດຸເດືອດລະຫວ່າງກອງທັບເທວະດາ ແລະ ດານະວະ ກໍໄດ້ບັງເກີດຂຶ້ນ ດ້ວຍການໃຊ້ຄ້ອນ, ລູກທະນູ, ຂວານ ແລະ ຫອກ.

Verse 45

तेऽन्योन्यं समधावेतां जघ्नतुश्च परस्परम् । क्षणेनाभवतां सेने रुधिरौघपरिप्लुते

ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າປັດທະກັນ ແລະ ຂ້າຟັນກັນ. ໃນຊົ່ວພິບຕາ, ກອງທັບທັງສອງກໍເຕັມໄປດ້ວຍເລືອດທີ່ໄຫຼນອງ.

Verse 46

पतितैः पात्यमानैश्च गजाश्वरथपत्तिभिः । व्यराजत रणे भूमिस्संध्याभ्रपटलैरिव

ໃນສົງຄາມນັ້ນ, ພື້ນດິນເຕັມໄປດ້ວຍຊ້າງ, ມ້າ, ລົດເສິກ ແລະ ທະຫານຮາບທີ່ລົ້ມຕາຍ, ເບິ່ງຄືກັບທ້ອງຟ້າຍາມແລງທີ່ປະດັບດ້ວຍກ້ອນເມກ.

Verse 47

तत्र युद्धे मृतान्दैत्यान्भार्गवस्तानजीवयत् । विद्ययामृतजीविन्या मंत्रितैस्तोयबिन्दुभिः

ໃນສົງຄາມນັ້ນ ພາຣຄະວະ (ສຸກຣາຈາຣຍະ) ໄດ້ຊຸບຊີວິດໃຫ້ໄດຕະຍະທີ່ຕາຍແລ້ວ ໂດຍວິທະຍາ “ອະມຣິຕະຊີວິນີ” ອັນຟື້ນຊີວິດ ໃຊ້ຢອດນ້ຳທີ່ຖືກປະພອນດ້ວຍມົນຕຣາ।

Verse 48

देवानपि तथा युद्धे तत्राजीवयदंगिराः । दिव्यौषधैस्समानीय द्रोणाद्रेस्स पुनःपुनः

ໃນສົງຄາມນັ້ນເອງ ຤ິສີອັງຄິຣາ ກໍໄດ້ຊຸບຊີວິດເທວະທັງຫຼາຍ ໂດຍນໍາສະຫມຸນໄພທິບຈາກພູດໂຣນາ ມາຊໍ້າໆ ແລະຟື້ນພວກເຂົາຄືນມາອີກເທື່ອແລ້ວເທື່ອເລົ່າ।

Verse 49

दृष्टवान्स तथा युद्धे पुनरेव समुत्थितान् । जलंधरः क्रोधवशो भार्गवं वाक्यमब्रवीत्

ເມື່ອເຫັນພວກເຂົາລຸກຂຶ້ນອີກໃນສົງຄາມ ຈະລັນທະຣະ ຜູ້ຖືກໂທສະຄອບງຳ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ ພາຣຄະວະ (ສຸກຣາຈາຣຍະ) ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳນີ້।

Verse 50

जलंधर उवाच । मया देवा हता युद्धे उत्तिष्ठंति कथं पुनः । ततः संजीविनी विद्या नैवान्यत्रेति वै श्रुता

ຈະລັນທະຣະ ກ່າວວ່າ: “ໃນສົງຄາມນີ້ ຂ້າໄດ້ຂ້າເທວະແລ້ວ ແຕ່ເຂົາເຈົ້າຈຶ່ງລຸກຂຶ້ນອີກໄດ້ແນວໃດ? ຂ້າໄດ້ຍິນມາວ່າ ວິທະຍາສັມຊີວິນີ (saṃjīvinī-vidyā) ບໍ່ມີຢູ່ທີ່ອື່ນ ນອກຈາກທີ່ນັ້ນ.”

Verse 51

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सिन्धुपुत्रस्य भार्गवः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा गुरुश्शुक्रो जलंधरम्

ສະນັດກຸມາຣະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງບຸດແຫ່ງສິນທຸ (ຈະລັນທະຣະ) ແລ້ວ ພາຣຄະວະ—ສຸກຣະ ຜູ້ເປັນຄູອາຈານ—ມີໃຈສະຫງົບ ໄດ້ຕອບກັບຈະລັນທະຣະ।

Verse 52

शुक्र उवाच । दिव्यौषधीस्समानीय द्रोणाद्रेरंगिरास्सुरान् । जीवयत्येष वै तात सत्यं जानीहि मे वचः

ສຸກຣະກ່າວວ່າ: “ໄດ້ນຳຢາສະຫວັນມາຈາກພູດໂຣນາແລ້ວ ອັງຄິຣາຈະຊຸກຊີວິດເທວະທັງຫຼາຍໃຫ້ຟື້ນຄືນແນ່ນອນ ໂອ ລູກເອີຍ. ຈົ່ງຮູ້ວ່າຄຳຂ້າເປັນຄວາມຈິງ.”

Verse 53

जयमिच्छसि चेत्तात शृणु मे वचनं शुभम् । ततः सोऽरं भुजाभ्यां त्वं द्रोणमब्धावुपाहर

“ຖ້າເຈົ້າປາຖະໜາໄຊຊະນະ ໂອ ລູກເອີຍ ຈົ່ງຟັງຄຳແນະນຳອັນເປັນມົງຄຸນຂອງຂ້າ. ແລ້ວຈາກນັ້ນ ໃຫ້ເຈົ້າໃຊ້ແຂນທັງສອງ ນຳເອົາດໂຣນານັ້ນ ໄປວາງລົງໃນທະເລ.”

Verse 54

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तस्स तु दैत्येन्द्रो गुरुणा भार्गवेण ह । द्रुतं जगाम यत्रासावास्ते चैवाद्रिराट् च सः

ສນັດກຸມາຣ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຮັບຄໍາຊີ້ນໍາຈາກຄູອາຈານ ພາຣຄະວະ ແລ້ວ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະ ກໍ່ຮີບໄປຫາສະຖານທີ່ທີ່ ອັດຣິຣາດ ຈອມພູເຂົາ ພໍານັກຢູ່.

Verse 55

भुजाभ्यां तरसा दैत्यो नीत्वा द्रोणं च तं तदा । प्राक्षिपत्सागरे तूर्णं चित्रं न हरतेजसि

ແລ້ວດາຍຕະຍະນັ້ນ ໃຊ້ແຮງຫນັກ ອຸ້ມດໂຣນະໄວ້ດ້ວຍແຂນທັງສອງ ແລະໂຍນລົງສູ່ທະເລຢ່າງວ່ອງໄວ—ເປັນການນ່າພິສົດ ເພາະລັດສະໝີຂອງດໂຣນະ ບໍ່ງ່າຍຈະຖືກກົດຂີ່.

Verse 56

पुनरायान्महावीरस्सिन्धुपुत्रो महाहवम् । जघानास्त्रैश्च विविधैस्सुरान्कृत्वा बलं महत्

ຕໍ່ມາ ວິລະຊົນຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ບຸດແຫ່ງສິນທຸ ກໍ່ກ້າວເຂົ້າສູ່ສົງຄາມອັນໃຫຍ່ອີກຄັ້ງ. ພ້ອມກັບກໍາລັງອັນຫຼາຍ ລາວໄດ້ຟາດຟັນເທວະດາດ້ວຍອາວຸດພຸ່ງຫຼາຍປະເພດ.

Verse 57

अथ देवान्हतान्दृष्ट्वा द्रोणाद्रिमगमद्गुरुः । तावत्तत्र गिरीद्रं तं न ददर्श सुरार्चितः

ຕໍ່ມາ ເມື່ອເຫັນເທວະຖືກຟັນລົງ ຄູອາຈານຜູ້ນ່າເຄົາລົບໄດ້ຮີບໄປຫາພູດໂຣນາ. ແຕ່ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ກໍບໍ່ເຫັນເຈົ້າແຫ່ງພູນັ້ນເລີຍ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ເຄີຍຮັບການບູຊາຈາກສຸຣະທັງຫຼາຍ।

Verse 58

ज्ञात्वा दैत्यहृतं द्रोणं धिषणो भयविह्वलः । आगत्य देवान्प्रोवाच जीवो व्याकुलमानसः

ເມື່ອຮູ້ວ່າ ໂດຣນາ (ພາຊະນະ) ຖືກພວກໄດຕະຍະຊິງໄປ ທີສະນະ ຜູ້ຫວາດຫວັນດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ໄດ້ມາຫາເທວະທັງຫຼາຍ ແລະກ່າວກັບພວກເຂົາ ດ້ວຍໃຈທີ່ວຸ່ນວາຍຢ່າງຫນັກ।

Verse 59

गुरुरुवाच । पलायध्वं सुरास्सर्वे द्रोणो नास्ति गिरिर्महान् । ध्रुवं ध्वस्तश्च दैत्येन पाथोधितनयेन हि

ຄູອາຈານກ່າວວ່າ: «ໂອ້ ເທວະທັງປວງ ຈົ່ງຫນີໄປ! ພູໃຫຍ່ ໂດຣນາ ບໍ່ຫຼືອອີກແລ້ວ. ແນ່ນອນວ່າ ມັນຖືກດາຍຕະ—ບຸດແຫ່ງມະຫາສະມຸດ—ທຳລາຍແລ້ວ»។

Verse 60

जलंधरो महादैत्यो नायं जेतुं क्षमो यतः । रुद्रांशसंभवो ह्येष सर्वामरविमर्दनः

«ຈະລັນທະຣາ ແມ່ນດາຍຕະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່; ດັ່ງນັ້ນ ບໍ່ອາດຊະນະໄດ້ດ້ວຍວິທີທົ່ວໄປ. ເພາະລາວເກີດຈາກສ່ວນໜຶ່ງແຫ່ງພະລັງຣຸດຣະ ແລະເປັນຜູ້ບີບຂະຍີ້ດີວະທັງປວງ»។

Verse 61

मया ज्ञातः प्रभावोऽस्य यथोत्पन्नः स्वयं सुराः । शिवापमानकृच्छक्रचेष्टितं स्मरताखिलम्

«ຂ້ອຍໄດ້ຮູ້ແຈ້ງເຖິງພະລັງອັນແທ້ຂອງມັນ ຕາມທີ່ມັນເກີດຂຶ້ນ. ແລະໂອ້ ເທວະທັງປວງ ຈົ່ງລະລຶກໃຫ້ຄົບຖ້ວນ ການກະທຳຂອງອິນທຣະ ເມື່ອລາວໄດ້ກໍ່ຄວາມຜິດ ໂດຍຫຍັບຫຍາມພຣະສິວະ»។

Verse 62

सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वा तद्वचनं देवास्सुराचार्यप्रकीर्तितम् । जयाशां त्यक्तवंतस्ते भयविह्वलितास्तथा

ສະນັດກຸມາຣ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອເທວະທັງຫຼາຍໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ທີ່ອາຈານຂອງເທວະໄດ້ປະກາດ ພວກເຂົາກໍລະທິ້ງຄວາມຫວັງໃນໄຊຊະນະ ແລະຖືກຄວາມຢ້ານກົວຄອບງຳ.

Verse 63

दैत्यराजेन तेनातिहन्यमानास्समंततः । धैर्यं त्यक्त्वा पलायंत दिशो दश सवासवाः

ຖືກກະທົບຕີຢ່າງໜັກຈາກກະສັດອະສຸຣະນັ້ນ ຈາກທຸກດ້ານ, ພວກວາສຸ ແລະເທວະອື່ນໆ ລະທິ້ງຄວາມກ້າຫານ ແລະຫນີໄປທົ່ວສິບທິດ.

Verse 64

देवान्विद्रावितान्दृष्ट्वा दैत्यस्सागरनंदनः । शंखभेरी जयरवैः प्रविवेशामरावतीम्

ເມື່ອເຫັນເທວະທັງຫຼາຍຖືກຂັບໃຫ້ຫນີ, ອະສຸຣະ—ບຸດຂອງສາຄະຣະ—ໄດ້ເຂົ້າສູ່ອະມະຣາວະຕີ ທ່າມກາງສຽງສັງຂ໌ ແລະເບຣີອັນຄຶກຄື້ນ ພ້ອມສຽງຮ້ອງ «ໄຊ!».

Verse 65

प्रविष्टे नगरीं दैत्ये देवाः शक्रपुरोगमाः । सुवर्णाद्रिगुहां प्राप्ता न्यवसन्दैत्यतापिताः

ເມື່ອໄດຕະຍະເຂົ້າເມືອງ ພວກເທວະທັງຫຼາຍ ນຳໂດຍສັກຣະ (ອິນທຣາ) ໄດ້ຫນີໄປຫາຖ້ຳເຂົາຄຳ; ຖືກກົດຂີ່ຈາກໄດຕະຍະ ຈຶ່ງພັກຢູ່ນັ້ນເປັນທີ່ພຶ່ງ.

Verse 66

तदैव सर्वेष्वसुरोऽधिकारेष्विन्द्रादिकानां विनिवेश्य सम्यक् । शुंभादिकान्दैत्यवरान् पृथक्पृथक्स्वयं सुवर्णादिगुहां व्यगान्मुने

ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ອະສຸຣະໄດ້ຈັດຕັ້ງອິນທຣາ ແລະເທວະອື່ນໆ ໃຫ້ຢູ່ໃນອຳນາດໜ້າທີ່ຂອງຕົນຢ່າງຖືກຕ້ອງ; ແລ້ວກໍຕັ້ງໄດຕະຍະຜູ້ເລີດເຊັ່ນ ຊຸມພະ ໃຫ້ປະຈຳຕາມຈຸດຕ່າງໆ ແຍກກັນ; ແລະຕົນເອງ ໂອ ມຸນີ ໄດ້ໄປຫາຖ້ຳທີ່ເອີ້ນວ່າ ສຸວັນນະ ແລະອື່ນໆ.

Frequently Asked Questions

Jalandhara’s inquiry into the cause of Rāhu’s severed head (śiracchedana) and Śukra’s ensuing explanatory narration that anchors the event in earlier divine–asura history.

It marks Śiva as the ultimate ground of truthful discourse and frames the guru’s narration as aligned with higher authority, not merely political counsel within an asuric court.

Śukra appears as the luminous guru-counselor; Jalandhara as boon-secured sovereign; Rāhu as an anomalous, etiologically explained figure; Sanatkumāra as the transmitting narrator.