
ອັດທະຍາ 2 ເລີ່ມດ້ວຍສູຕະກ່າວເຖິງ ນາຣະດະ ບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ມີວິໄນ ແລະມຸ່ງໝັ້ນໃນຕະປະ. ທ່ານຊອກຫາຖ້ຳອັນດີໃນພູຫິມາລະຍະ ໃກ້ແມ່ນ້ຳທິບທີ່ໄຫຼໄວ ແລະໄປຮອດອາສຣົມທີ່ສະຫວ່າງໄສ ປະດັບປະດາງາມ. ນາຣະດະປະຕິບັດຕະປະຍາວນານ: ນັ່ງໝັ້ນ, ຮັກສາຄວາມງຽບ, ປຣານາຍາມ ແລະຊຳລະປັນຍາ ຈົນເຂົ້າສະມາທິດ້ວຍຄຳອັດວິຕ “ອະຫັມ ພຣະຫມະ” ເກີດປັນຍາມຸ່ງສູ່ການປະຈັກພຣະຫມະ. ພະລັງຕະປະທຳໃຫ້ໂລກສັ່ນສະເທືອນ ອິນທຣະ (ສັກຣະ) ກະວົນກະວາຍ ເຫັນເປັນໄພຕໍ່ອຳນາດຕົນ. ເພື່ອສ້າງວິຄະນະ ອິນທຣະເອີ້ນ ສະມາຣ/ກາມ ເທວະແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາ ໃຫ້ມາລົບກວນສະມາທິຂອງນາຣະດະ, ສະທ້ອນການປະລະກັນລະຫວ່າງຍົກະພາຍໃນ ແລະການເມືອງແຫ່ງສະຫວັນ.
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्समये विप्रा नारदो मुनिसत्तमः । ब्रह्मपुत्रो विनीतात्मा तपोर्थं मन आदधे
ສູຕະກ່າວວ່າ: ໃນເວລານັ້ນ ໂອ ພວກພຣາຫມັນ, ນາຣະດະ—ຜູ້ເປັນມຸນີຍອດຢ່າງ—ບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ, ຜູ້ຖ່ອມຕົນແລະຄວບຄຸມຕົນໄດ້, ໄດ້ຕັ້ງໃຈຈະປະພຶດຕະປະ (ການບໍາເພັນພະຍາຍາມ) ເພື່ອບັນລຸທາງວິນຍານ.
Verse 2
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने नारदतपोवर्णनं नाम द्वितीयोऽध्यायः
ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ສີຣີ ຊິວະມະຫາປຸຣານະ» ພາຍໃນສະມະຫິຕາທີສອງ «ຣຸດຣະສັມຫິຕາ» ໃນພາກທໍາອິດ «ສຣິດຕິຂັນດະ» (ເລື່ອງການສ້າງ) ບົດທີສອງ ຊື່ວ່າ «ການພັນລະນາຕະປະຂອງນາຣະດະ» ຈຶ່ງສິ້ນສຸດລົງ.
Verse 3
तत्राश्रमो महादिव्यो नानाशोभासमन्वितः । तपोर्थं स ययौ तत्र नारदो दिव्यदर्शनः
ທີ່ນັ້ນມີອາສຣົມອັນທິບພະຢ່າງຍິ່ງ ປະດັບດ້ວຍຄວາມງາມຫຼາຍປະການ. ເພື່ອຕະປະສະຍາ ແລະການບັນລຸທາງວິນຍານ ນາຣະດະ ຜູ້ມີທິບພະທັດສະນະ ໄດ້ໄປທີ່ນັ້ນ।
Verse 4
तां दृष्ट्वा मुनिशार्दूलस्तेपे स सुचिरं तपः । बध्वासनं दृढं मौनी प्राणानायम्य शुद्धधीः
ເມື່ອເຫັນນາງແລ້ວ ນັກບວດຜູ້ເປັນດັ່ງເສືອໃນຫມູ່ລະສີ ໄດ້ປະຕິບັດຕະປະສະຍາດົນນານ. ທ່ານຈັດອາສະນະໃຫ້ໝັ້ນຄົງ ຮັກສາຄວາມສງົບ (ໂມນະ) ແລະຄວບຄຸມລົມຫາຍໃຈດ້ວຍປຣານາຍາມ ດ້ວຍປັນຍາບໍລິສຸດ ມຸ່ງໝັ້ນສູ່ການຮູ້ແຈ້ງພຣະສິວະ।
Verse 5
चक्रे मुनिस्समाधिं तमहम्ब्रह्मेति यत्र ह । विज्ञानं भवति ब्रह्मसाक्षात्कारकरं द्विजाः
ໂອ ທ່ານດວິຊະຜູ້ເປັນລະສີທັງຫຼາຍ ນັກບວດນັ້ນໄດ້ເຂົ້າສູ່ສະມາທິອັນນັ້ນ ທີ່ໃນນັ້ນເກີດຄວາມຮູ້ວ່າ “ຂ້າແມ່ນພຣະພຣະຫມັນ (ພຣະບຣະຫມັນ)”. ຈາກນັ້ນເກີດວິຊານະອັນສູງ ອັນນໍາໄປສູ່ການປະຈັກພຣະບຣະຫມັນໂດຍກົງ।
Verse 6
इत्थं तपति तस्मिन्वै नारदे मुनिसत्तमे । चकंपेऽथ शुनासीरो मनस्संतापविह्वलः
ເມື່ອນາຣະດະ ມຸນິຜູ້ສູງສຸດ ກໍາລັງປະຕິບັດຕະປະສະຍາຢ່າງນັ້ນ ຊຸນາສີຣະ (ອິນທຣະ) ກໍເລີ່ມສັ່ນໄຫວ ເນື່ອງຈາກຄວາມຮ້ອນຮົ່ມໃນໃຈທີ່ທໍາໃຫ້ຫວັ່ນໄຫວ।
Verse 7
मनसीति विचिंत्यासौ मुनिर्मे राज्यमिच्छति । तद्विघ्नकरणार्थं हि हरिर्यत्नमियेष सः
ຄິດໃນໃຈວ່າ «ມຸນີນີ້ປາຖະໜາອານາຈັກຂອງຂ້າ» ຮະຣິ (ວິສນຸ) ຈຶ່ງພາກພຽນຢ່າງແທ້ ເພື່ອກໍ່ໃຫ້ເກີດອຸປະສັກຕໍ່ຄວາມປາຖະໜານັ້ນ।
Verse 8
सस्मार स्मरं शक्रश्चेतसा देवनायकः । आजगाम द्रुतं कामस्समधीर्महिषीसुतः
ອິນທຣະ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແລະຜູ້ນຳແຫ່ງເທວະທັງປວງ ໄດ້ລະລຶກເຖິງ ສະມະຣະ (ກາມະ) ໃນໃຈ. ໃນທັນໃດນັ້ນ ກາມະ—ຜູ້ວ່ອງໄວ ແລະ ມີຈິດແນ່ວແນ່, ບຸດແຫ່ງມະຫິສີ—ກໍໄດ້ມາຮອດທີ່ນັ້ນຢ່າງວ່ອງໄວ.
Verse 9
अथागतं स्मरं दृष्ट्वा संबोध्य सुरराट् प्रभुः । उवाच तं प्रपश्याशु स्वार्थे कुटिलशेमुषिः
ແລ້ວເມື່ອເຫັນ ກາມະ (ສະມະຣະ) ມາຮອດ, ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ກະສັດແຫ່ງເທວະ ໄດ້ເອີ້ນເຂົາໃຫ້ຮູ້ສຶກ ແລະ ເວົ້າກັບເຂົາໃນທັນທີ—ຜູ້ມີປັນຍາຄົດຄຽວ ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງຕົນ.
Verse 10
इन्द्र उवाच । मित्रवर्य्य महावीर सर्वदा हितकारक । शृणु प्रीत्या वचो मे त्वं कुरु साहाय्यमात्मना
ອິນທຣະກ່າວວ່າ: “ໂອ ມິດຜູ້ປະເສີດ, ໂອ ວີຣະບຸລຸດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່, ຜູ້ເຮັດປະໂຫຍດເສມອ, ຈົ່ງຟັງຄຳຂອງຂ້ອຍດ້ວຍຄວາມປິຕິ, ແລະຈົ່ງຊ່ວຍເຫຼືອຂ້ອຍດ້ວຍກຳລັງຂອງເຈົ້າເອງ.”
Verse 11
त्वद्बलान्मे बहूनाञ्च तपोगर्वो विनाशितः । मद्राज्यस्थिरता मित्र त्वदनुग्रहतस्सदा
ໂດຍພະລັງອຳນາດຂອງພຣະອົງ ຄວາມຫຍິ່ງຍະໂສຈາກຕະປະສະຍາໃນຂ້າພະເຈົ້າ ແລະໃນອື່ນໆຫຼາຍຄົນ ຖືກທຳລາຍແລ້ວ. ໂອ້ມິດສະຫາຍ, ຄວາມໝັ້ນຄົງແຫ່ງອານາຈັກຂ້າພະເຈົ້າ ລ້ວນເກີດຈາກພຣະອະນຸຄຣາະຂອງພຣະອົງເສມອ.
Verse 12
हिमशैलगुहायां हि मुनिस्तपति नारदः । मनसोद्दिश्य विश्वेशं महासंयमवान्दृढः
ແທ້ຈິງແລ້ວ ໃນຖ້ຳແຫ່ງພູຫິມາລະຍະ ມຸນີນາຣະດະໄດ້ບຳເນັດຕະປະສະຍາ; ມີສຳຍົມອັນໃຫຍ່ແລະໝັ້ນຄົງ, ພ້ອມທັງຈິດໃນອົງການຖືກຈົ່ງໄວ້ຕໍ່ ວິສເວສະວະຣະ—ພຣະເຈົ້າແຫ່ງສາກົນ.
Verse 13
याचेन्न विधितो राज्यं स ममेति विशंकितः । अद्यैव गच्छ तत्र त्वं तत्तपोविघ्नमाचर
ຖ້າລາວບໍ່ຂໍອານາຈັກຕາມພິທີການທີ່ກໍານົດໄວ້, ລາວອາດຈະສົງໄສວ່າ 'ອານາຈັກນີ້ແມ່ນຂອງຂ້ອຍ'. ຈົ່ງໄປທີ່ນັ້ນໃນມື້ນີ້, ແລະ ສ້າງອຸປະສັກໃຫ້ແກ່ການບໍາເພັນຕະບະຂອງລາວ.
Verse 14
इत्याज्ञप्तो महेन्द्रेण स कामस्समधु प्रियः । जगाम तत्स्थलं गर्वादुपायं स्वञ्चकार ह
ດັ່ງນັ້ນ ໂດຍໄດ້ຮັບຄໍາສັ່ງຈາກມະເຫັນທຣາ (ອິນທຣາ), ກາມະ—ຜູ້ທີ່ມັກລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ ແລະ ເມົາດ້ວຍນໍ້າເຜິ້ງ—ໄດ້ໄປທີ່ນັ້ນ. ດ້ວຍຄວາມທະນົງຕົວ, ລາວໄດ້ວາງແຜນການຂອງຕົນເອງຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 15
रचयामास तत्राशु स्वकलास्सकला अपि । वसंतोपि स्वप्रभावं चकार विविधं मदात्
ຈາກນັ້ນ ລາວໄດ້ນໍາເອົາພະລັງທັງໝົດຂອງຕົນເອງ (kalās) ອອກມາຢ່າງໄວວາ. ແມ່ນແຕ່ລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ, ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເບີກບານ, ກໍໄດ້ສະແດງຄວາມສະຫງ່າງາມທີ່ໂດດເດັ່ນຂອງມັນໃນຫຼາຍຮູບແບບ.
Verse 16
न बभूव मुनेश्चेतो विकृतं मुनिसत्तमाः । भ्रष्टो बभूव तद्गर्वो महेशानुग्रहेण ह
ໂອ ບັນດາມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ຈິດໃຈຂອງມຸນີນັ້ນບໍ່ໄດ້ບິດເບືອນ; ໂດຍພຣະອະນຸກຣະຫະຂອງມະເຫສະວະຣະ ຄວາມຍິ່ງຍະໂສຂອງລາວຖືກທຳລາຍລົງ।
Verse 17
शृणुतादरतस्तत्र कारणं शौनकादयः । ईश्वरानुग्रहेणात्र न प्रभावः स्मरस्य हि
ຈົ່ງຟັງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ, ໂອ ຊົນະກະ ແລະມຸນີທັງຫຼາຍ, ເຫດຜົນຂອງເລື່ອງນີ້: ໂດຍພຣະອະນຸກຣະຫະຂອງອີສະວະຣະ (ພຣະສິວະ) ໃນການນັ້ນ, ກາມະເທວະ ບໍ່ມີອຳນາດແທ້ໆໃນທີ່ນັ້ນ।
Verse 18
अत्रैव शम्भुनाऽकारि सुतपश्च स्मरारिणा । अत्रैव दग्धस्तेनाशु कामो मुनितपोपहः
ຢູ່ທີ່ນີ້ເທົ່ານັ້ນ ພຣະຊັມບູ—ຜູ້ເປັນສັດຕູຂອງສະມະຣະ (ກາມ)—ໄດ້ປະກອບຕະປະສະຢ່າງເຂັ້ມງວດ; ແລະຢູ່ທີ່ນີ້ເທົ່ານັ້ນ ກາມ ຜູ້ລົບກວນຕະປະຂອງມຸນີ ຖືກພຣະອົງເຜົາໄໝ້ຢ່າງວ່ອງໄວ।
Verse 19
कामजीवनहेतोर्हि रत्या संप्रार्थितैस्सुरैः । सम्प्रार्थित उवाचेदं शंकरो लोकशंकरः
ເພື່ອໃຫ້ກາມະເທວະ (ພຣະກາມ) ຟື້ນຄືນຊີວິດ ແລະໂດຍຣະຕີພ້ອມດ້ວຍເທວະທັງຫຼາຍອ້ອນວອນຢ່າງສຸດໃຈ, ພຣະສັງກະຣະ ຜູ້ເປັນຜູ້ອຸປະຖຳໂລກ ໄດ້ກ່າວຕອບດັ່ງນີ້.
Verse 20
कंचित्समयमासाद्य जीविष्यति सुराः स्मरः । परं त्विह स्मरोपायश्चरिष्यति न कश्चन
«ອີກໄມ່ດົນ, ໂອ ເທວະທັງຫຼາຍ, ກາມ (ສະມະຣະ) ຈະຟື້ນຄືນມີຊີວິດ. ແຕ່ໃນບັດນີ້ ແລະໃນທີ່ນີ້ ບໍ່ມີໃຜຈະກະທຳວິທີໃດໆເພື່ອຊຸກຊີວິດເຂົາ»।
Verse 21
इह यावद्दृश्यते भूर्जनैः स्थित्वाऽमरास्सदा । कामबाणप्रभावोत्र न चलिष्यत्यसंशयम्
ຕາບໃດທີ່ສະພາບນີ້ຍັງປາກົດໃຫ້ຊົນເຫັນຢູ່ໃນນີ້—ໃນຂະນະທີ່ອະມະຣະເທວະທັງຫຼາຍຍັງຕັ້ງມັ່ນຢູ່—ອຳນາດລູກສອນຂອງກາມະຈະບໍ່ຄອບງຳທີ່ນີ້; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ.
Verse 22
इति शंभूक्तितः कामो मिथ्यात्मगतिकस्तदा । नारदे स जगामाशु दिवमिन्द्रसमीपतः
ດັ່ງນັ້ນ ໂດຍພຣະວາຈາຂອງພຣະສຳພູ, ກາມ—ຜູ້ທີ່ເສັ້ນທາງຂອງຕົນເປັນມາຍາ ແລະຫຼອກລວງຕົນເອງ—ໄດ້ອອກຈາກນາຣະດະຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະໄປສູ່ສະຫວັນ ໃກ້ພຣະອິນທຣະ.
Verse 23
आचख्यौ सर्ववृत्तांतं प्रभावं च मुनेः स्मरः । तदाज्ञया ययौ स्थानं स्वकीयं स मधुप्रियः
ສະມະຣະ (ກາມ) ໄດ້ເລົ່າເລື່ອງລາວທັງໝົດ ແລະພັນລະນາອຳນາດທາງຈິດວິນຍານຂອງມຸນີ. ແລ້ວຕາມຄຳສັ່ງຂອງມຸນີນັ້ນ ມະທຸປຣິຍະ ໄດ້ໄປຍັງຖິ່ນພຳນັກຂອງຕົນ.
Verse 24
विस्मितोभूत्सुराधीशः प्रशशंसाथ नारदम् । तद्वृत्तांतानभिज्ञो हि मोहितश्शिवमायया
ຈອມເທວະທັງຫຼາຍໄດ້ຕົກຕະລຶງ ແລ້ວກໍສັນລະເສີນນາຣະດະ. ເນື່ອງຈາກບໍ່ຮູ້ຄວາມເປັນໄປທີ່ແທ້ຂອງເຫດການນັ້ນ ຈຶ່ງຖືກມາຍາຂອງພຣະສິວະຫຼອກລວງ.
Verse 25
दुर्ज्ञेया शांभवी माया सर्वेषां प्राणिनामिह । भक्तं विनार्पितात्मानं तया संमोह्यते जगत्
ມາຍາສາມພະວີ—ອຳນາດຂອງພຣະສິວະ—ເປັນສິ່ງຍາກທີ່ສັດມີຊີວິດທັງປວງໃນໂລກນີ້ຈະເຂົ້າໃຈ. ປາສະຈາກພັກຕິ ແລະບໍ່ມອບຕົນແດ່ພຣະອົງ ຈັກກະວານທັງໝົດຖືກມາຍານັ້ນຫຼອກລວງ.
Verse 26
नारदोऽपि चिरं तस्थौ तत्रेशानुग्रहेण ह । पूर्णं मत्वा तपस्तत्स्वं विरराम ततो मुनिः
ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງ ອີສານະ (ພຣະສິວະ) ນາຣະດະກໍຢູ່ທີ່ນັ້ນເປັນເວລາດົນ. ແລ້ວເມື່ອເຫັນວ່າຕະປະຂອງຕົນສຳເລັດບໍລິບູນ ມຸນີນັ້ນຈຶ່ງຢຸດຕະປະ.
Verse 27
कामोप्यजेयं निजं मत्वा गर्वितोऽभून्मुनीश्वरः । वृथैव विगतज्ञानश्शिवमायाविमोहितः
ແມ່ນແຕ່ກາມະເອງ ກໍຄິດວ່າຕົນບໍ່ມີໃຜຊະນະໄດ້ ແລະເກີດຄວາມຍໂສ. ແຕ່ປັນຍາຂອງເຂົາກໍກາຍເປັນໄຮ້ຄ່າ ເນື່ອງຈາກຖືກມາຍາຂອງພຣະສິວະຫຼອກລວງ.
Verse 28
धन्या धन्या महामाया शांभवी मुनिसत्तमाः । तद्गतिं न हि पश्यंति विष्णुब्रह्मादयोपि हि
ໂອ ມຸນິສັດຕະມະ, ມະຫາມາຍາ ຊາມພະວີ—ພະລັງອໍານາດຂອງພຣະສິວະ—ແມ່ນຜູ້ມີພອນ ແມ່ນຜູ້ມີພອນແທ້. ເພາະແມ່ນແຕ່ພຣະວິສນຸ ແລະພຣະພຣະຫມາ ພ້ອມທັງອື່ນໆ ກໍບໍ່ອາດເຫັນເສັ້ນທາງ ແລະວິທີການຂອງນາງໄດ້.
Verse 29
तया संमोहितोतीव नारदो मुनिसत्तमः । कैलासं प्रययौ शीघ्रं स्ववृत्तं गदितुं मदी
ດ້ວຍການຖືກນາງຫລອກລວງຢ່າງແຮງ, ນາຣະດະ—ມຸນິຜູ້ຍິ່ງ—ໄດ້ອອກເດີນທາງໄປກາຍລາສາຢ່າງໄວ, ເພື່ອຈະກ່າວເລົ່າປະສົບການຂອງຕົນໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຟັງ.
Verse 30
रुद्रं नत्वाब्रवीत्सर्वं स्ववृत्तङ्गर्ववान्मुनिः । मत्वात्मानं महात्मानं स्वप्रभुञ्च स्मरञ्जयम्
ເມື່ອໄດ້ນົບນ້ອມຕໍ່ພຣະຣຸດຣະແລ້ວ, ມຸນິຜູ້ນັ້ນ—ຜູ້ມີຄວາມຫຍິ່ງຍະໂສໃນຄວາມປະພຶດຂອງຕົນ—ໄດ້ກ່າວທຸກຢ່າງອອກມາ. ລາວເຫັນຕົນເອງເປັນມະຫາອາດມາ ແລະລະລຶກເຖິງຄວາມເປັນເຈົ້າຜູ້ຊະນະທີ່ຕົນຄິດເອງ, ຈຶ່ງປາຖະໜາຊັຍຊະນະ.
Verse 31
तच्छ्रुत्वा शंकरः प्राह नारदं भक्तवत्सलः । स्वमायामोहितं हेत्वनभिज्ञं भ्रष्टचेतसम्
ເມື່ອໄດ້ຍິນເຊັ່ນນັ້ນ, ພຣະຊັງກະຣະ—ຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຜູ້ພັກດີເສມອ—ໄດ້ກ່າວກັບນາຣະດະ, ຜູ້ຖືກມາຍາຂອງພຣະອົງເອງຫລອກລວງ, ບໍ່ຮູ້ເຫດອັນແທ້, ແລະຈິດໃຈຫຼົງວຸ້ນວາຍ.
Verse 32
रुद्र उवाच । हे तात नारद प्राज्ञ धन्यस्त्वं शृणु मद्वचः । वाच्यमेवं न कुत्रापि हरेरग्रे विशेषतः
ຣຸດຣະກ່າວວ່າ: «ໂອ ລູກທີ່ຮັກ ນາຣະດະ, ເຈົ້າເປັນຜູ້ມີປັນຍາ ແລະມີພອນ. ຈົ່ງຟັງຄໍາຂອງເຮົາ. ເລື່ອງນີ້ບໍ່ຄວນເວົ້າທີ່ໃດເລີຍ; ໂດຍພິເສດຢ່າເວົ້າຕໍ່ໜ້າ ຮະຣິ (ວິສນຸ)»។
Verse 33
पृच्छमानोऽपि न ब्रूयाः स्ववृत्तं मे यदुक्तवान् । गोप्यं गोप्यं सर्वथा हि नैव वाच्यं कदाचन
«ແມ່ນແຕ່ຖືກຖາມກໍຢ່າເວົ້າເລື່ອງຂອງເຈົ້າທີ່ເຈົ້າເຄີຍກ່າວແກ່ຂ້າ. ຈົ່ງເກັບໄວ້ເປັນຄວາມລັບ—ລັບທຸກປະການ; ຢ່າເວົ້າອອກເລີຍ ໃນເວລາໃດໆ».
Verse 34
शास्म्यहं त्वां विशेषेण मम प्रियतमो भवान् । विष्णुभक्तो यतस्त्वं हि तद्भक्तोतीव मेऽनुगः
«ຂ້າສັ່ງສອນເຈົ້າເປັນພິເສດ ເພາະເຈົ້າເປັນຜູ້ທີ່ຂ້າຮັກຍິ່ງ. ເນື່ອງຈາກເຈົ້າເປັນຜູ້ພັກດີຕໍ່ພຣະວິສນຸ ເຈົ້າຈຶ່ງພັກດີຕໍ່ພຣະອົງຢ່າງແທ້ຈິງ; ແລະດ້ວຍເຫດນັ້ນ ເຈົ້າກໍພັກດີຕໍ່ຂ້າຢ່າງຍິ່ງດ້ວຍ».
Verse 35
शास्तिस्मेत्थञ्च बहुशो रुद्रस्सूतिकरः प्रभुः । नारदो न हितं मेने शिवमायाविमोहितः
«ດັ່ງນັ້ນ ພຣະເຈົ້າ—ຣຸດຣະ ຜູ້ເປັນເຫດອັນສູງສຸດແຫ່ງການສ້າງ—ໄດ້ຕໍານິເຂົາຊໍ້າໆ. ແຕ່ນາຣະດະ ຜູ້ຖືກມາຍາຂອງພຣະສິວະຫຼອກລວງ ກໍບໍ່ຍອມຮັບສິ່ງທີ່ເປັນປະໂຫຍດແທ້».
Verse 36
प्रबला भाविनी कर्म गतिर्ज्ञेया विचक्षणैः । न निवार्या जनैः कैश्चिदपीच्छा सैव शांकरी
ນັກປັນຍາຄວນເຂົ້າໃຈວ່າ ເສັ້ນທາງແຫ່ງກຳມະນັ້ນແຂງແຮງ ແລະໃຫ້ຜົນບໍ່ຄາດເຄື່ອນ. ບໍ່ມີຜູ້ໃດຂັດຂວາງໄດ້ ເພາະພຣະປະສົງອັນຕ້ານບໍ່ໄດ້ນັ້ນແຫຼະ ແມ່ນ “ຊາງກາຣີ” ພຣະບັນຍັດຂອງພຣະສິວະ.
Verse 37
ततस्स मुनिवर्यो हि ब्रह्मलोकं जगाम ह । विधिं नत्वाऽब्रवीत्कामजयं स्वस्य तपोबलात्
ຕໍ່ມາ ມຸນີຜູ້ປະເສີດນັ້ນໄດ້ໄປສູ່ພຣະພຣົມໂລກ. ທ່ານນົບນ້ອມຕໍ່ ວິທິ (ພຣະພຣົມ) ແລະກ່າວວ່າ ດ້ວຍພະລັງຕະປະຂອງຕົນ ທ່ານໄດ້ຊະນະກາມະແລ້ວ.
Verse 38
तदाकर्ण्य विधिस्सोथ स्मृत्वा शम्भुपदाम्बुजम् । ज्ञात्वा सर्वं कारणं तन्निषिषेध सुतं तदा
ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ພຣະພຣະຫມາ ກໍໄດ້ລະລຶກເຖິງພຣະບາດດອກບົວຂອງພຣະສຳພູ (ພຣະຊິວະ)। ເມື່ອຮູ້ແຈ້ງເຫດປັດໃຈແທ້ຂອງທຸກສິ່ງ ພຣະອົງກໍຫ້າມລູກຊາຍຈາກການກະທຳນັ້ນໃນທັນທີ।
Verse 39
मेने हितन्न विध्युक्तं नारदो ज्ञानिसत्तमः । शिवमायामोहितश्च रूढचित्तमदांकुरः
ນາຣະດະ ຜູ້ເປັນຍອດແຫ່ງນັກຮູ້ ກໍເຫັນວ່າ ສິ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ຖືກກຳຊັບໂດຍປັນຍາອັນຖືກຕ້ອງ ແລະຄຳພີ ເປັນສິ່ງມີປະໂຫຍດ. ເພາະຖືກມາຍາຂອງພຣະຊິວະຫຼອກລວງ ງອກແຫ່ງຄວາມທະນົງຕົນຈຶ່ງຝັງຮາກແນ່ນອນໃນໃຈຂອງລາວ।
Verse 40
शिवेच्छा यादृशी लोके भवत्येव हि सा तदा । तदधीनं जगत्सर्वं वचस्तंत्यांत स्थितं यतः
ໃນໂລກນີ້ ພຣະປະສົງຂອງພຣະຊິວະເປັນແນວໃດ ກໍເກີດຂຶ້ນຕາມນັ້ນແທ້. ເພາະຈັກກະວານທັງປວງພຶງພາພຣະອົງ ເນື່ອງຈາກມັນຕັ້ງຢູ່ທີ່ປາຍສາຍແຫ່ງພຣະບັນຊາ ອັນເປັນພຣະວາຈາປົກຄອງຂອງພຣະອົງ।
Verse 41
नारदोऽथ ययौ शीघ्रं विष्णुलोकं विनष्टधीः । मदांकुरमना वृत्तं गदितुं स्वं तदग्रतः
ແລ້ວນາຣະດະ ຜູ້ທີ່ປັນຍາຖືກຄວັນມົວບັງ ກໍໄປຢ່າງໄວສູ່ໂລກຂອງພຣະວິສນຸ. ໃຈຂອງລາວມີງອກແຫ່ງຄວາມທະນົງຕົນ ແລະປາດຖະໜາຈະເລົ່າເຫດການຂອງຕົນຕໍ່ໜ້າພຣະວິສນຸ.
Verse 42
आगच्छंतं मुनिन्दृष्ट्वा नारदं विष्णुरादरात् । उत्थित्वाग्रे गतोऽरं तं शिश्लेषज्ञातहेतुकः
ເມື່ອພຣະວິສນຸເຫັນນາຣະດະມຸນີກຳລັງເຂົ້າມາ ພຣະອົງກໍລຸກຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ໄປຕ້ອນຮັບຢູ່ຂ້າງໜ້າ ແລະກອດຮັບເຂົາ—ແມ່ນແຕ່ຍັງບໍ່ຮູ້ເຫດຜົນການມາຢ້ຽມຂອງນາຣະດະ.
Verse 43
स्वासने समुपावेश्य स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । हरिः प्राह वचस्तथ्यं नारदं मदनाशनम्
ຮະຣິ (ວິສນຸ) ໃຫ້ນາຣະດະນັ່ງເທິງອາສນະຂອງພຣະອົງ ແລ້ວລະລຶກເຖິງພຣະບາດດອກບົວຂອງພຣະສິວະ ຈຶ່ງກ່າວຖ້ອຍຄໍາສັດຈິງແກ່ນາຣະດະ ຜູ້ປະຫານກາມຕັນຫາ।
Verse 44
विष्णुरुवाच । कुत आगम्यते तात किमर्थमिह चागतः । धन्यस्त्वं मुनिशार्दूल तीर्थोऽहं तु तवागमात्
ວິສນຸກ່າວວ່າ: «ໂອ ລູກເອີຍ ເຈົ້າມາຈາກໃສ ແລະມາທີ່ນີ້ເພື່ອຫຍັງ? ໂອ ມຸນີຜູ້ເປັນເສືອໃນຫມູ່ລະສີ, ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ມີພອນແທ້; ແລະໂດຍການມາຂອງເຈົ້າ ສະຖານທີ່ນີ້ກໍເປັນຕີຣຖະ (tīrtha) ສໍາລັບຂ້ອຍ»។
Verse 45
विष्णुवाक्यमिति श्रुत्वा नारदो गर्वितो मुनिः । स्ववृत्तं सर्वमाचष्ट समदं मदमोहितः
ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງວິສນຸ ນາຣະດະມຸນີກໍພອງດ້ວຍຄວາມຍິ່ງຍະໂສ ແລະດ້ວຍຄວາມເມົາແຫ່ງອະຫັງການ ຈຶ່ງເລົ່າການປະພຶດຂອງຕົນທັງໝົດ।
Verse 46
श्रुत्वा मुनिवचो विष्णुस्समदं कारणं ततः । ज्ञातवानखिलं स्मृत्वा शिवपादाम्बुजं हृदि
ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງມຸນີ ວິສນຸກໍເຂົ້າໃຈເຫດຜົນທີ່ແທ້ຈິງທັງໝົດ; ແລະເມື່ອລະລຶກໃນໃຈເຖິງພຣະບາດດອກບົວຂອງພຣະສິວະ ພຣະອົງກໍຮູ້ແຈ້ງທຸກສິ່ງ।
Verse 47
तुष्टाव गिरिशं भक्त्या शिवात्मा शैवराड् हरिः । सांजलिर्विसुधीर्नम्रमस्तकः परमेश्वरम्
ຮະຣິ (ວິສນຸ) ຜູ້ມີຈິດໃນພຣະສິວະ ແລະເປັນຜູ້ນໍາໃນຫມູ່ສາວົກແຫ່ງໄສວະ ໄດ້ສັນລະເສີນກິຣີຊະດ້ວຍພັກຕິ. ດ້ວຍປັນຍາບໍລິສຸດ ພຣະອົງຢືນປະນົມມື ແລະກົ້ມສະຫຼອງສິຣະ ນະມັດສະການພຣະປະເມສະວະຣະ।
Verse 48
विष्णुरुवाच । देवदेव महादेव प्रसीद परमेश्वर । धन्यस्त्वं शिव धन्या ते माया सर्व विमोहिनी
ພຣະວິສນຸ ກ່າວວ່າ: "ຂ້າແຕ່ພຣະເຈົ້າແຫ່ງປວງເທບ, ຂ້າແຕ່ມະຫາເທວະ, ຂໍຊົງພຣະເມດຕາ, ຂ້າແຕ່ພຣະປະຣະເມສວຣະ. ພຣະສິວະເອີຍ ພຣະອົງຊົງເປັນຜູ້ປະເສີດ—ມາຍາຂອງພຣະອົງຊົງເປັນສິ່ງທີ່ປະເສີດແທ້ໆ, ເປັນອຳນາດທີ່ລໍ້ລວງສັບພະສັດທັງຫຼາຍ."
Verse 49
इत्यादि स स्तुतिं कृत्वा शिवस्य परमात्मनः । निमील्य नयने ध्यात्वा विरराम पदाम्बुजम्
ຫຼັງຈາກທີ່ໄດ້ກ່າວຄຳສັນລະເສີນຕໍ່ພຣະສິວະ ຜູ້ເປັນພຣະປໍຣະມັດຕະມັນແລ້ວ, ພຣະອົງກໍຊົງຫຼັບຕາ ແລະ ເຮັດສະມາທິ; ຈາກນັ້ນພຣະອົງກໍຊົງສະຫງົບນິ່ງ, ພັກຜ່ອນຢູ່ພາຍໃນທີ່ບາດບົວ (ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ).
Verse 50
यत्कर्तव्यं शंकरस्य स ज्ञात्वा विश्वपालकः । शिवशासनतः प्राह हृदाथ मुनिसत्तमम्
ເມື່ອເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຈະຕ້ອງເຮັດເພື່ອພຣະສັງກະຣະ ຜູ້ປົກປັກຮັກສາຈັກກະວານ, ໂດຍປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະສິວະ, ຈາກນັ້ນພຣະອົງກໍຊົງກ່າວຈາກພຣະຫຶໄທຕໍ່ຍອດແຫ່ງມຸນີ.
Verse 51
विष्णुरुवाच । धन्यस्त्वं मुनिशार्दूल तपोनिधिरुदारधीः । भक्तित्रिकं न यस्यास्ति काममोहादयो मुने
ພຣະວິສນຸ ກ່າວວ່າ: "ຂ້າແຕ່ຍອດແຫ່ງມຸນີ, ພຣະອົງຊົງເປັນຜູ້ປະເສີດ—ຊົງເປັນມະຫາສະມຸດແຫ່ງຕະບະ ແລະ ຊົງມີປັນຍາອັນສູງສົ່ງ. ສຳລັບຜູ້ທີ່ຂາດພັກດີທັງສາມປະການ, ຂ້າແຕ່ມຸນີ, ຄວາມປາຖະໜາ, ຄວາມຫຼົງໄຫຼ ແລະ ສິ່ງອື່ນໆ ຍ່ອມເກີດຂຶ້ນຢ່າງແນ່ນອນ."
Verse 52
विकारास्तस्य सद्यो वै भवंत्यखिलदुःखदाः । नैष्ठिको ब्रह्मचारी त्वं ज्ञानवैराग्यवान्सदा
ສໍາລັບຜູ້ນັ້ນ ຄວາມຜັນແປຂອງໃຈເກີດຂຶ້ນທັນທີ ແລະເປັນຜູ້ໃຫ້ທຸກຂ໌ທັງປວງ. ແຕ່ເຈົ້າເປັນພຣະຫມະຈາຣີຜູ້ໝັ້ນຄົງຕະຫຼອດຊີວິດ ມີປັນຍາແທ້ ແລະຄວາມຄາຍຄວາມຍຶດຕິດຢູ່ເສມອ.
Verse 53
कथं कामविकारी स्या जन्मना विकृतस्सुधीः । इत्याद्युक्तं वचो भूरि श्रुत्वा स मुनिसत्तमः
ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຫຼາຍຢ່າງດັ່ງວ່າ “ຜູ້ມີປັນຍາແທ້ ຈະຖືກກາມະເຮັດໃຫ້ຜັນຜວນໄດ້ແນວໃດ ຫຼືຈະຖືກກໍາເນີດເຮັດໃຫ້ບິດເບືອນໄດ້ແນວໃດ?” ມຸນີຜູ້ປະເສີດນັ້ນຈຶ່ງຟັງຢ່າງຕັ້ງໃຈ.
Verse 54
विजहास हृदा नत्वा प्रत्युवाच वचो हरिम् । नारद उवाच । किं प्रभावः स्मरः स्वामिन्कृपा यद्यस्ति ते मयि
ນາຣະດະຍິ້ມ ແລະ ນົບນ້ອມດ້ວຍໃຈ ແລ້ວຕອບຕໍ່ພຣະຫຣິ: “ໂອ້ ພຣະເຈົ້າ, ຖ້າພຣະອົງມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ ຂໍຈົ່ງບອກ—ອໍານາດ ແລະ ຜົນສຳເລັດແທ້ຂອງ ສະມະຣະ (ເທວະແຫ່ງຄວາມຮັກ) ແມ່ນຫຍັງ?”
Verse 55
इत्युक्त्वा हरिमानम्य ययौ यादृच्छिको मुनिः
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ມຸນີຢາດຶຈະກະ ໄດ້ນົບນ້ອມພຣະຫຣິ (ພຣະວິສະນຸ) ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລ້ວຈາກໄປ.
Nārada undertakes intense tapas and enters “ahaṃ brahma” samādhi; Indra, fearing loss of sovereignty, summons Kāma (Smara) to obstruct the sage’s austerity.
It marks a nondual contemplative culmination of samādhi—knowledge oriented toward direct realization (brahma-sākṣātkāra)—and signals why the ascetic’s power alarms the gods.
Kāma/Smara embodies desire as a deliberate vighna deployed by Indra; the narrative frames desire and self-interested celestial politics as primary disruptors of yogic steadiness.