
ອັດທະຍາຍ 18 ເປີດດ້ວຍພຣະພຣະມາເລົ່າໃຫ້ນາຣະດະຟັງ ເຖິງເຫດການທາງຈິດໃຈແລະຄຸນທຳ ຂອງຊາຍໜຸ່ມ dīkṣitāṅgaja ລູກຊາຍຂອງຕະກູນຜູ້ຮັບດິກສາ/ພິທີ. ເມື່ອໄດ້ຍິນເລື່ອງອະດີດຂອງຕົນ ລາວຕຳນິການກະທຳເກົ່າ ແລະອອກເດີນທາງໄປທິດທາງທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ. ເດີນທາງໄປໄດ້ພັກໜຶ່ງ ກໍເກີດຄວາມທໍ້ໃຈ ເຉື່ອຍເຉື່ອຍ ຖືກຄວາມກັງວົນເລື່ອງຊີວິດແລະກຽດສັກສີກົດທັບ. ລາວຄິດວ່າຕົນຂາດການຮຽນ ແລະຂາດຊັບສິນ; ຊັ່ງນ້ຳໜັກລະຫວ່າງການພົກເງິນທີ່ຢ້ານໂຈນ ກັບການບໍ່ມີເງິນທີ່ຍິ່ງບໍ່ໝັ້ນຄົງ. ແມ່ນເກີດໃນສາຍຍາຈະກະ ແຕ່ກັບຕົກໃນຄວາມທຸກຍາກ ແລະສະຫຼຸບວ່າ ວິທິ/ຊະຕາກຳ ມີອຳນາດ ຕາມກົດແຫ່ງກຳ. ລາວຍອມຮັບວ່າຂໍທານກໍບໍ່ເກັ່ງ ບໍ່ມີຄົນຮູ້ຈັກ ແລະບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງ; ນັ່ງຄິດໃຕ້ຕົ້ນໄມ້ຈົນຕາເວັນຕົກ. ຈາກນັ້ນປາກົດຜູ້ສັດທາມາເຮສະວະ ອອກຈາກເມືອງພ້ອມເຄື່ອງບູຊາ ແລະຜູ້ຄົນຕິດຕາມ ອົບຮົມອົດອາຫານໃນວັນ Śivarātri ເພື່ອບູຊາ Īśāna; ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ວຣະຕະແລະການບູຊາພຣະສິວະ ເປັນທາງໃຫ້ກຳລັງໃຈ ແລະບຸນກຸສົນ.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा तथा स वृत्तांतं प्राक्तनं स्वं विनिंद्य च । कांचिद्दिशं समालोक्य निर्ययौ दीक्षितांगजः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນເລື່ອງນັ້ນແລ້ວ ລາວກໍຕຳນິແລະຕິຕຽນການປະພຶດເກົ່າຂອງຕົນ. ແລ້ວຫັນໄປເບິ່ງທິດໜຶ່ງ ບຸດຂອງດີກຊິຕະ (ດັກຊະ) ກໍອອກເດີນທາງໄປ।
Verse 2
कियच्चिरं ततो गत्वा यज्ञदत्तात्मजस्स हि । दुष्टो गुणनिधिस्तस्थौ गतोत्साहो विसर्जितः
ເມື່ອເດີນທາງໄປໄດ້ພັກໜຶ່ງ ບຸດຂອງຍັດຍະດັດຕະ—ຄື ກຸນະນິທິ ແມ່ນແມ່ນຄົນຊົ່ວ—ກໍຢຸດຢືນ ດ້ວຍຄວາມຮືບຮົມຫມົດໄປ ແລະກຳລັງເກືອບຈະສິ້ນສຸດ।
Verse 3
चिंतामवाप महतीं क्व यामि करवाणि किम् । नाहमभ्यस्तविद्योऽस्मि न चैवातिधनोऽस्म्यहम्
ຖືກຄວາມກັງວົນໃຫຍ່ຄອບງຳ ລາວຄິດວ່າ: “ຂ້ອຍຈະໄປໃສ? ຂ້ອຍຄວນເຮັດຫຍັງ? ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ຝຶກຝົນວິຊາ ແລະກໍບໍ່ແມ່ນຜູ້ມັ່ງຄັ່ງຫຼາຍ.”
Verse 4
देशांतरे यस्य धनं स सद्यस्सुखमेधते । भयमस्ति धने चौरात्स विघ्नस्सर्वतोभवः
ຜູ້ໃດທີ່ຊັບສິນຢູ່ແດນໄກ ຊົ່ວຄາວອາດເບິ່ງຄືວ່າຮຸ່ງເຮືອງດ້ວຍຄວາມສຸກ; ແຕ່ຊັບນັ້ນມີຄວາມຢ້ານກົວໂຈນລັກຄຽງຄູ່ ແລະອຸປະສັກກໍເກີດຂຶ້ນທຸກດ້ານ.
Verse 5
याजकस्य कुले जन्म कथं मे व्यसनं महत् । अहो बलीयान्हि विधिर्भाविकर्मानुसंधयेत्
“ຂ້ອຍເກີດໃນຕະກູນຂອງຍາຊະກະ (ຜູ້ປະກອບພິທີບູຊາ) ແຕ່ເປັນໄປໄດ້ແນວໃດທີ່ໄພພິບັດໃຫຍ່ນີ້ມາຕົກໃສ່ຂ້ອຍ? ໂອ້—ຊະຕາກຳແຮງກວ່າແທ້, ເພາະມັນຕິດຕາມກຳທີ່ຍັງບໍ່ສຸກງອມ ແລະນຳໃຫ້ອອກຜົນຢ່າງບໍ່ພາດ.”
Verse 6
भिक्षितुन्नाधिगच्छामि न मे परिचितिः क्वचित् । न च पार्श्वे धनं किञ्चित्किमत्र शरणं भवेत्
ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ແມ່ນກະທັ້ງວ່າຈະໄປຂໍທານຢູ່ໃສ; ຂ້ອຍບໍ່ມີຄົນຮູ້ຈັກຢູ່ໃສເລີຍ. ແລະຂ້ອຍກໍບໍ່ມີຊັບສິນຢູ່ຂ້າງກາຍ—ໃນສະພາບນີ້ ທີ່ພຶ່ງພາຂອງຂ້ອຍຈະເປັນຫຍັງໄດ້?”
Verse 7
सदानभ्युदिते भानौ प्रसूर्मे मिष्टभोजनम् । दद्यादद्यात्र कं याचे न चेह जननी मम
ເມື່ອຕາເວັນຍັງບໍ່ທັນຂຶ້ນ ແມ່ຂ້ອຍຜູ້ພຶ່ງຄອດ ກໍໃຫ້ຂ້ອຍກິນອາຫານຫວານ. ມື້ນີ້ ຂ້ອຍຈະໄປຂໍໃຜຢູ່ນີ້? ເພາະແມ່ຂ້ອຍບໍ່ຢູ່ນີ້ແລ້ວ.
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इति चिंतयतस्तस्य बहुशस्तत्र नारद । अति दीनं तरोर्मूले भानुरस्ताचलं गतः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ໂອ້ ນາຣະດະ, ເມື່ອເຂົາຄິດພິຈາລະນາຢູ່ຢ່າງນັ້ນຊ້ຳໆໃນບ່ອນນັ້ນ, ເຂົາກໍເສົ້າໝອງຢ່າງຫນັກຢູ່ໂຄນຕົ້ນໄມ້; ແລະພຣະອາທິດກໍຕົກລົງຫາພູທາງຕາເວັນຕົກ»។
Verse 9
एतस्मिन्नेव समये कश्चिन्माहेश्वरो नरः । सहोपहारानादाय नगराद्बहिरभ्यगात्
ໃນເວລານັ້ນເອງ ມີຊາຍຄົນໜຶ່ງຜູ້ເຄົາລົບສັດທາຕໍ່ພຣະມະຫາເທວະ ໄດ້ຖືເຄື່ອງບູຊາດອກໄມ້ຂອງຖວາຍ ແລ້ວອອກຈາກເມືອງໄປຂ້າງນອກ।
Verse 10
नानाविधान्महादिव्यान्स्वजनैः परिवारितः । समभ्यर्चितुमीशानं शिवरात्रावुपोषितः
ເຂົາຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍພວກພ້ອມພີ່ນ້ອງຂອງຕົນ ແລະນຳມາຊຶ່ງເຄື່ອງຖວາຍອັນປະເສີດຫຼາຍປະເພດ; ໃນຄືນພຣະສິວະ (ມະຫາສິວະຣາຕຣີ) ເຂົາໄດ້ຖືອຸໂປສົດ ເພື່ອບູຊາພຣະອີຊານະ—ພຣະສິວະຜູ້ເປັນອົງສູງສຸດ—ດ້ວຍຄວາມເລື່ອມໃສເຕັມປຽມ।
Verse 11
शिवालयं प्रविश्याथ स भक्तश्शिवसक्तधीः । यथोचितं सुचित्तेन पूजयामास शंकरम्
ເມື່ອເຂົາເຂົ້າໄປໃນວິຫານພຣະສິວະແລ້ວ ຜູ້ສັດທານັ້ນ—ຜູ້ມີປັນຍາແນບຊິດຢູ່ໃນພຣະສິວະ—ໄດ້ບູຊາພຣະສັງກະຣະ ດ້ວຍໃຈບໍລິສຸດ ຕາມພິທີທີ່ຄວນເປັນ।
Verse 12
पक्वान्नगंधमाघ्राय यज्ञदत्तात्मजो द्विजः । पितृत्यक्तो मातृहीनः क्षुधितः स तमन्वगात्
ເມື່ອໄດ້ດົມກິ່ນຫອມຂອງອາຫານສຸກ ຊາຍໜຸ່ມພຣາຫມັນ—ບຸດຂອງຍັດຍະດັດຕະ—ຜູ້ຖືກພໍ່ລະທິ້ງ ແລະຂາດແມ່ ທັງຖືກຄວາມຫິວໂຫຍທຳລາຍ ກໍໄດ້ຕາມເຂົາໄປ។
Verse 13
इदमन्नं मया ग्राह्यं शिवायोपकृतं निशि । सुप्ते शैवजने दैवात्सर्वस्मिन्विविधं महत्
ອາຫານນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈຳເປັນຕ້ອງຮັບເອົາ—ຈັດເຮັດໃນຍາມຄ່ຳ ເພື່ອເປັນນາໄວເດຍ (naivedya) ຖວາຍແດ່ພຣະສິວະ. ໂດຍພຣະປະສົງແຫ່ງເທວະ, ເມື່ອຊາວໄສວະຫຼັບໄປ ອາຫານຫຼາກຫຼາຍອັນຍິ່ງໃຫຍ່ກໍມີຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ.
Verse 14
इत्याशामवलम्ब्याथ द्वारि शंभोरुपाविशत् । ददर्श च महापूजां तेन भक्तेन निर्मिताम्
ດັ່ງນັ້ນ ຍຶດໝັ້ນໃນຄວາມຫວັງ ລາວຈຶ່ງໄປນັ່ງຢູ່ທີ່ປະຕູຂອງພຣະສຳພູ (Śambhu). ແລະລາວໄດ້ເຫັນພິທີມະຫາບູຊາອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ທີ່ຜູ້ມີພັກຕິນັ້ນຈັດຂຶ້ນ.
Verse 15
विधाय नृत्यगीतादि भक्तास्सुप्ताः क्षणे यदा । नैवेद्यं स तदादातुं भर्गागारं विवेश ह
ເມື່ອຈັດການການຟ້ອນລຳ ການຮ້ອງເພງ ແລະອື່ນໆ ແລ້ວ, ເມື່ອຜູ້ມີພັກຕິຫຼັບໄປຊົ່ວຄາວ, ລາວຈຶ່ງເຂົ້າໄປໃນສະຖານສັກສິດຂອງພຣະພາກະ (Bharga) ເພື່ອນຳນາໄວເດຍອອກໄປ.
Verse 16
दीपं मंदप्रभं दृष्ट्वा पक्वान्नवीक्षणाय सः । निजचैलांजलाद्वर्तिं कृत्वा दीपं प्रकाश्य च
ເຫັນວ່າໂຄມໄຟສ່ອງແສງອ່ອນໆ, ລາວ—ປາດຖະໜາຈະກວດເບິ່ງອາຫານທີ່ປຸງສຸກ—ໄດ້ເອົາຊາຍຜ້າຂອງຕົນເຮັດເປັນໄສ້ໂຄມ ແລ້ວເຮັດໃຫ້ໂຄມໄຟສວ່າງຂຶ້ນ.
Verse 17
यज्ञदत्तात्मजस्सोऽथ शिवनैवेद्यमादरात् । जग्राह सहसा प्रीत्या पक्वान्न वहुशस्ततः
ແລ້ວບຸດຂອງຍັດຍະດັດຕະ (Yajñadatta) ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຢ່າງຍິ່ງ ໄດ້ຮັບນາໄວເດຍທີ່ຖວາຍແດ່ພຣະສິວະໃນທັນທີ. ດ້ວຍຄວາມປິຕິແລະພັກຕິ, ລາວໄດ້ຮັບປະທານອາຫານສຸກນັ້ນຊ້ຳໆຫຼາຍຄັ້ງ.
Verse 18
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखण्डे सृष्ट्यु पाख्याने कैलाशगमनोपाख्याने गुणनिधिसद्गतिवर्णनो नामाष्टादशोऽध्यायः
ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ສີຣີ ສິວະມະຫາປຸຣານະ»—ໃນປຶ້ມທີ 2 «ຣຸດຣະສັມຫິຕາ», ພາກທີ 1, ໃນນິທານແຫ່ງການສ້າງ, ໃນເລື່ອງຍ່ອຍການເດີນທາງໄປກາຍລາສ—ບົດທີ 18 ຊື່ «ການພັນລະນາການບັນລຸສັດຄະຕິ (ສະພາບອັນມົງຄຸນ) ຂອງ ກຸນະນິທິ» ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ.
Verse 19
कोऽयं कोऽयं त्वरापन्नो गृह्यतां गृह्यता मसौ । इति चुक्रोश स जनो गिरा भयमहोच्चया
«ຜູ້ນີ້ແມ່ນໃຜ—ໃຜ—ຮີບຮ້ອນວິ່ງມາແບບນີ້? ຈັບເຂົາ! ຈັບເຂົາ!» ດັ່ງນັ້ນຝູງຊົນຈຶ່ງຮ້ອງຕະໂກນ ດ້ວຍສຽງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວອັນໃຫຍ່.
Verse 20
यावद्भयात्समागत्य तावत्स पुररक्षकैः । पलायमानो निहतः क्षणादंधत्वमागतः
ເມື່ອລາວເຂົ້າມາດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ ບໍ່ທັນດົນ ກໍຖືກພວກຍາມເມືອງຟັນລົງທັນທີ; ແລະໃນຂະນະທີ່ພະຍາຍາມຫນີ ໃນພິບຕາດຽວ ລາວກໍກາຍເປັນຄົນຕາບອດ.
Verse 21
अभक्षयच्च नैवेद्यं यज्ञदत्तात्मजो मुने । शिवानुग्रहतो नूनं भाविपुण्यबलान्न सः
ໂອ ມຸນີ, ບຸດຂອງ ຢັຊຍະດັດຕະ ບໍ່ໄດ້ຮັບປະທານ «ໄນເວດຍະ» ເຄື່ອງບູຊາອັນສັກສິດ. ແນ່ນອນນີ້ເປັນດ້ວຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະສິວະ ເພື່ອໃຫ້ລາວຖືກຄ້ຳຈຸນດ້ວຍພະລັງບຸນທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ.
Verse 22
अथ बद्धस्समागत्य पाशमुद्गरपाणिभिः । निनीषुभिः संयमनीं याम्यैस्स विकटैर्भटैः
ແລ້ວນັ້ນ ເຂົາຖືກມັດແນ່ນຫນາ ແລະຖືກພວກທະຫານອັນດຸຮ້າຍຂອງພຣະຍະມະ ຜູ້ຖືບ່ວງແລະຄ້ອນ ຈັບໄປ ໂດຍມຸ່ງນຳໄປສູ່ສັມຍະມະນີ—ນະຄອນແຫ່ງການຄວບຄຸມ (ທີ່ພຳນັກຂອງຍະມະ).
Verse 23
तावत्पारिषदाः प्राप्ताः किंकि णीजालमालिनः । दिव्यं विमानमादाय तं नेतुं शूलपाणयः
ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ບັນດາພາຣິສະດາຂອງພຣະສິວະກໍມາຮອດ ປະດັບດ້ວຍຕາຂ່າຍກະດິ່ງກິ່ງກັງ. ພວກຜູ້ຖືຕຣິສູນນັ້ນ ນຳວິມານທິບມາ ເພື່ອພາເຂົາໄປພົ້ນ.
Verse 24
शिवगणा ऊचुः । मुंचतैनं द्विजं याम्या गणाः परम धार्मिकम् । दण्डयोग्यो न विप्रोऽसौ दग्धसर्वाघसंचयः
ພວກຄະນະຂອງພຣະສິວະກ່າວວ່າ: “ໂອ ພວກຄະນະຂອງຍະມະ, ຈົ່ງປ່ອຍພຣາຫມັນນີ້ ຜູ້ມີທຳອັນສູງສຸດ. ພຣາຫມັນນີ້ບໍ່ຄວນຮັບໂທດ ເພາະກອງບາບທັງປວງຂອງເຂົາ ຖືກເຜົາມອດແລ້ວ.”
Verse 25
इत्याकर्ण्य वचस्ते हि यमराजगणास्ततः । महादेवगणानाहुर्बभूवुश्चकिता भृशम्
ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ພວກຄະນະຂອງພຣະຍະມະຣາຊາ ຈຶ່ງກ່າວຕອບຕໍ່ພວກຄະນະຂອງພຣະມະຫາເທວະ ແລະພາກັນຕົກໃຈຢ່າງຫນັກ.
Verse 26
शंभोर्गणानथालोक्य भीतैस्तैर्यमकिंकरैः । अवादि प्रणतैरित्थं दुर्वृत्तोऽयं गणा द्विजः
ແລ້ວເມື່ອເຫັນກຸ່ມຄະນະຂອງພຣະສຳພູ (ພຣະສິວະ) ບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຍົມທີ່ຢ້ານກົວນັ້ນ ໄດ້ກົ້ມກາບ ແລະກ່າວວ່າ: «ໂອ ຄະນະເຈົ້າ, ພຣາຫມັນນີ້ແທ້ໆແມ່ນຜູ້ມີຄວາມປະພຶດຊົ່ວ»។
Verse 27
यमगणा ऊचुः । कुलाचारं प्रतीर्य्यैष पित्रोर्वाक्यपराङ्मुखः । सत्यशौचपरिभ्रष्टस्संध्यास्नानविवर्जितः
ຜູ້ຕິດຕາມຂອງຍະມະກ່າວວ່າ: “ຊາຍນີ້ໄດ້ລະທິ້ງກຸລາຈາຣະ ແລະໜ້າທີ່ຕາມປະເພນີຂອງຕະກູນ; ເຂົາຫັນຫນ້າອອກຈາກຄຳຂອງພໍ່ແມ່. ເຂົາຫຼຸດພົ້ນຈາກຄວາມສັດຈິງແລະຄວາມບໍລິສຸດ, ແລະລະທິ້ງພິທີສັນທະຍາ ແລະການອາບນ້ຳບູຊາປະຈຳວັນ.”
Verse 28
आस्तां दूरेस्य कर्मान्यच्छिवनिर्माल्यलंघकः । प्रत्यक्षतोऽत्र वीक्षध्वमस्पृश्योऽयं भवादृशाम्
ຂໍໃຫ້ການກະທຳອື່ນໆຂອງເຂົາຢູ່ໄກໄປກ່ອນ. ຊາຍນີ້ໄດ້ລ່ວງລະເມີດນິມາລະຍະ (nirmālya) ອັນສັກສິດທີ່ຖວາຍແດ່ພຣະສິວະ; ຈົ່ງເບິ່ງໃຫ້ເຫັນຕໍ່ໜ້າ—ສຳລັບຄົນເຊັ່ນພວກເຈົ້າ ເຂົາເປັນຜູ້ບໍ່ຄວນແຕະຕ້ອງ.
Verse 29
शिवनिर्माल्यभोक्तारश्शिवनिर्म्माल्यलंघकाः । शिवनिर्माल्यदातारः स्पर्शस्तेषां ह्यपुण्यकृत्
ຜູ້ກິນນິມາລະຍະຂອງພຣະສິວະ, ຜູ້ບໍ່ເຄົາລົບຫຼືລ່ວງລະເມີດຄວາມສັກສິດຂອງນິມາລະຍະ, ແລະຜູ້ນຳນິມາລະຍະຂອງພຣະສິວະໄປໃຫ້ຄົນອື່ນ—ການແຕະຕ້ອງກັບຄົນເຫຼົ່ານັ້ນ ແມ່ນເຫດໃຫ້ເກີດອະປຸນຍະແທ້ໆ.
Verse 30
विषमालोक्य वा पेयं श्रेयो वा स्पर्शनं परम् । सेवितव्यं शिवस्वं न प्राणः कण्ठगतैरपि
ແມ່ນແຕ່ຖືກບັງຄັບໃຫ້ເບິ່ງພິດ ຫຼືແມ່ນແຕ່ດື່ມມັນ, ແລະແມ່ນແຕ່ຄວາມດີສູງສຸດຈະໄດ້ມາດ້ວຍການແຕະຕ້ອງເທົ່ານັ້ນ—ກໍບໍ່ຄວນຍຶດຫຼືເສບສິ່ງທີ່ເປັນຂອງພຣະສິວະ; ແມ່ນແຕ່ເມື່ອຊີວິດຈະຂາດຢູ່ຄໍກໍບໍ່ຄວນ.
Verse 31
यूयं प्रमाणं धर्मेषु यथा न च तथा वयम् । अस्ति चेद्धर्मलेशोस्य गणास्तं शृणुमो वयम्
ໃນເລື່ອງທຳມະ ພວກເຈົ້າແມ່ນມາດຕະຖານອັນມີອຳນາດ; ພວກເຮົາບໍ່ເປັນເຊັ່ນນັ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພວກຄະນະ (Gaṇa) ຖ້າໃນເລື່ອງນີ້ຍັງມີທຳມະແມ່ນແຕ່ເສັ້ນນ້ອຍໆ ພວກເຮົາຂໍຟັງຈາກພວກເຈົ້າ.
Verse 32
इत्थं तद्वाक्यमाकर्ण्य यामानां शिवकिंकराः । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं प्रोचुः पारिषदास्तु तान्
ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍານັ້ນແລ້ວ ບໍລິວານຂອງພຣະສິວະ ຜູ້ພິທັກຍາມະ ໄດ້ລະລຶກເຖິງພຣະບາດດັ່ງດອກບົວຂອງພຣະສິວະ ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວຕໍ່ບັນດາບໍລິວານທີ່ຢູ່ຕໍ່ໜ້ານັ້ນ។
Verse 33
शिवकिंकरा ऊचुः । किंकराश्शिवधर्मा ये सूक्ष्मास्ते तु भवादृशैः । स्थूललक्ष्यैः कथं लक्ष्या लक्ष्या ये सूक्ष्मदृष्टिभिः
ບໍລິວານຂອງພຣະສິວະກ່າວວ່າ: «ພວກເຮົາເປັນຄິ້ງກະຣະຂອງພຣະສິວະ ມີສະພາບລະອຽດອ່ອນ ເຫັນໄດ້ແຕ່ຜູ້ມີທັດສະນະລະອຽດເຊັ່ນທ່ານ. ຜູ້ທີ່ຈ້ອງແຕ່ເຄື່ອງໝາຍຫຍາບພາຍນອກ ຈະຮູ້ຈັກພວກເຮົາໄດ້ແນວໃດ? ພວກເຮົາພຶງຖືກຮັບຮູ້ໂດຍຜູ້ມີສາຍຕາລະອຽດເທົ່ານັ້ນ»
Verse 34
अनेनानेनसा कर्म यत्कृतं शृणुतेह तत् । यज्ञदत्तात्मजेनाथ सावधानतया गणाः
«ບັດນີ້ຈົ່ງຟັງການກະທໍາທີ່ຜູ້ນີ້ໄດ້ເຮັດ. ໂອ ພວກຄະນະ (Gaṇa) ຈົ່ງຟັງດ້ວຍຄວາມລະມັດລະວັງ ສິ່ງທີ່ບຸດຂອງຍັດຍະດັດຕະ ໄດ້ປະຕິບັດໃນທີ່ນີ້»។
Verse 36
अपरोपि परो धर्मो जातस्तत्रास्य किंकरः । शृण्वतः शिवनामानि प्रसंगादपि गृह्णताम्
ທີ່ນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ການກະທໍາອື່ນທີ່ເຫັນຄືວ່າເປັນຮອງ ກໍກາຍເປັນທັມມະອັນສູງສຸດ ແລະຮັບໃຊ້ເຂົາດັ່ງບໍລິວານຜູ້ຈົ່ງຮັກ—ເມື່ອຜູ້ໃດຟັງນາມຂອງພຣະສິວະ ແມ່ນແຕ່ໂດຍບັງເອີນ ແລະແມ່ນແຕ່ຢືມມາເວົ້າຕາມໂອກາດ.
Verse 37
भक्तेन विधिना पूजा क्रियमाणा निरीक्षिता । उपोषितेन भूतायामनेनास्थितचेतसा
ການບູຊານັ້ນຖືກເຝົ້າເບິ່ງໃນຂະນະທີ່ຜູ້ສັດທາກໍາລັງປະຕິບັດຕາມພິທີທີ່ກໍານົດ—ໂດຍຜູ້ທີ່ຖືອຸໂປສະຖະ (ອົບໂພສົດ) ອົດອາຫານ, ຢືນຍາມຕະຫຼອດຄືນ, ແລະມີໃຈໝັ້ນຄົງບໍ່ວອກແວກ.
Verse 38
शिवलोकमयं ह्यद्य गंतास्माभिस्सहैव तु । कंचित्कालं महाभोगान्करिष्यति शिवानुगः
«ແທ້ຈິງ ມື້ນີ້ເຂົາຈະໄປສູ່ໂລກຂອງພຣະສິວະພ້ອມກັບພວກເຮົາ. ຊົ່ວເວລາໜຶ່ງ ຜູ້ອຸທິດຕົນນັ້ນ—ຜູ້ຕິດຕາມພຣະສິວະ—ຈະໄດ້ເສບສຸກທິບອັນຍິ່ງໃຫຍ່»។
Verse 39
कलिंगराजो भविता ततो निर्धूतकल्मषः । एष द्विजवरो नूनं शिवप्रियतरो यतः
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ເຂົາຈະເປັນກະສັດແຫ່ງກະລິງຄະ ໂດຍບາບມົນທິນຖືກຊຳລະຈົນໝົດ. ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດນີ້ ແທ້ໆແມ່ນຜູ້ທີ່ພຣະສິວະຮັກຍິ່ງ ເນື່ອງຈາກຄວາມອຸທິດແລະບຸນກຸສົນຂອງເຂົາ.
Verse 40
अन्यत्किंचिन्न वक्तव्यं यूयं यात यथागतम् । यमदूतास्स्वलोकं तु सुप्रसन्नेन चेतसा
«ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເວົ້າອັນອື່ນອີກ. ພວກເຈົ້າຈົ່ງກັບໄປຕາມທາງທີ່ມາ. ໂອ ທູດຂອງຍົມ, ຈົ່ງກັບສູ່ໂລກຂອງພວກເຈົ້າດ້ວຍໃຈທີ່ສະຫງົບສຸກຢ່າງຍິ່ງ»។
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां यमदूता मुनीश्वर । यथागतं ययुस्सर्वे यमलोकं पराङ्मुखाः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ໂອ ຈອມມຸນີ, ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງພວກນັ້ນແລ້ວ ທູດຂອງຍົມທັງໝົດໄດ້ຫັນຫຼັງ ແລະເດີນທາງໄປສູ່ໂລກຂອງຍົມ ກັບຕາມເສັ້ນທາງເກົ່າທີ່ເຄີຍມາ.
Verse 42
सर्वं निवेदयामासुश्शमनाय गणा मुने । तद्वृत्तमादितः प्रोक्तं शंभुदूतैश्च धर्मतः
ໂອ ມຸນີ, ພວກກະນະໄດ້ລາຍງານທຸກຢ່າງແກ່ ຊະມະນະ; ແລ້ວບັນດາທູດຂອງ ຊຳພູ (Śambhu) ກໍໄດ້ເລົ່າເຫດການທັງໝົດນັ້ນ ຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນ ຕາມທາງແຫ່ງທັມມະ।
Verse 43
धर्मराज उवाच । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं सावधानतया गणाः । तदेव प्रीत्या कुरुत मच्छासनपुरस्सरम्
ທັມມະຣາຊາ ກ່າວວ່າ: “ພວກເຈົ້າກະນະທັງຫມົດ ຈົ່ງຟັງຄໍາຂອງຂ້ອຍດ້ວຍຄວາມລະມັດລະວັງ. ແລ້ວຈົ່ງປະຕິບັດຕາມນັ້ນດ້ວຍຄວາມຍິນດີ, ໃຫ້ອໍານາດຄໍາສັ່ງຂອງຂ້ອຍເປັນຫົວໜ້າ.”
Verse 44
ये त्रिपुण्ड्रधरा लोके विभूत्या सितया गणाः । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन
ຜູ້ໃດໃນໂລກນີ້ ທີ່ນຸ່ງຫົວໝາຍຕຣິປຸນດຣະ (tripuṇḍra) ດ້ວຍຂີ້ເຖົ່າສັກສິດ ວິພູຕິ (vibhūti) ສີຂາວ—ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທັງໝົດຄວນຫຼີກເວັ້ນ ບໍ່ຄວນນຳມາຄົບຄືນໃນເວລາໃດໆ.
Verse 45
उद्धूलनकरा ये हि विभूत्या सितया गणाः । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन
ບັນດາຜູ້ຕິດຕາມ (gaṇa) ທີ່ຖູກຖອຍກາຍດ້ວຍວິພູຕິ (vibhūti) ສີຂາວ—ທັງໝົດນັ້ນຄວນຫຼີກເວັ້ນ ບໍ່ຄວນນຳມາຄົບຄືນໃນເວລາໃດໆ.
Verse 46
शिववेषतया लोके येन केनापि हेतुना । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन
ໃນໂລກນີ້ ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ປອມຕົວເປັນຮູບແບບຂອງພຣະສິວະ (Śiva) ດ້ວຍເຫດໃດໆ—ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນທັງໝົດຄວນຫຼີກເວັ້ນ ບໍ່ຄວນນຳມາຄົບຄືນໃນເວລາໃດໆ.
Verse 47
ये रुद्राक्षधरा लोके जटाधारिण एव ये । ते सवे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन
ຜູ້ທີ່ພຽງແຕ່ໃສ່ໝາກຣຸດທະຣັກຊະ ແລະ ຜູ້ທີ່ໄວ້ຜົມຈໍດາໃນໂລກນີ້ ຄວນຫຼີກເວັ້ນທັງໝົດ ບໍ່ຄວນນຳມາເຂົ້າໃນສັງຄົມເລີຍ.
Verse 48
उपजीवनहेतोश्च शिववेषधरा हि ये । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन
ຜູ້ທີ່ນຸ່ງຖື ແລະ ມີເຄື່ອງໝາຍພາຍນອກຂອງພຣະສິວະ ພຽງແຕ່ເພື່ອລ້ຽງຊີບ ຄວນຫຼີກເວັ້ນທັງໝົດ ບໍ່ຄວນນຳມາເຂົ້າໃນສັງຄົມເລີຍ.
Verse 49
दंभेनापि च्छलेनापि शिववेषधरा हि ये । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन
ຜູ້ທີ່ນຸ່ງຖືຊຸດຂອງຜູ້ທີ່ສັດທາໃນພຣະສິວະດ້ວຍຄວາມຕົວະ ຫຼື ການຫຼອກລວງ ຄວນຫຼີກເວັ້ນ; ບໍ່ຄວນຮັບພວກເຂົາເຂົ້າໃນກຸ່ມເລີຍ.
Verse 50
एवमाज्ञापयामास स यमो निज किंकरान् । तथेति मत्वा ते सर्वे तूष्णीमासञ्छुचिस्मिताः
ພຣະຍົມມະລາດໄດ້ອອກຄຳສັ່ງແກ່ບໍລິວານຂອງພຣະອົງດັ່ງນີ້. ໂດຍຄິດວ່າ "ຂໍໃຫ້ເປັນໄປຕາມນັ້ນ", ພວກເຂົາທັງໝົດຈຶ່ງມິດງຽບ ພ້ອມດ້ວຍຮອຍຍິ້ມທີ່ບໍລິສຸດ.
Verse 51
ब्रह्मोवाच । पार्षदैर्यमदूतेभ्यो मोचितस्त्विति स द्विजः । शिवलोकं जगामाशु तैर्गणैश्शुचिमानसः
ພຣະພົມກ່າວວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ ຊາຍຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງນັ້ນ ຈຶ່ງໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍຈາກທູດຂອງພຣະຍົມ ໂດຍບໍລິວານຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ແລະ ໄດ້ໄປສູ່ໂລກຂອງພຣະສິវະຢ່າງໄວວາ ພ້ອມກັບເຫຼົ່າຄະນະນັ້ນ ດ້ວຍຈິດໃຈທີ່ບໍລິສຸດ."
Verse 52
तत्र भुक्त्वाखिलान्भोगान्संसेव्य च शिवाशिवौ । अरिंदमस्य तनयः कलिंगाधिपतेरभूत्
ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ເສບສຸກພົບພາບໂລກທັງປວງ ແລະໄດ້ຮັບໃຊ້ພຣະສິວະ ແລະພຣະສິວາ (ປາຣະວະຕີ) ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ບຸດຂອງອະຣິນດະມະ ໄດ້ເປັນເຈົ້າຄອງກາລິງກະ।
Verse 53
दम इत्यभिधानोऽभूच्छिवसेवापरायणः । बालोऽपि शिशुभिः साकं शिवभक्तिं चकार सः
ມີຜູ້ໜຶ່ງຊື່ ດະມະ ເປັນຜູ້ອຸທິດໃຈທັງປວງໃນການຮັບໃຊ້ພຣະສິວະ. ແມ່ນແຕ່ເປັນເດັກນ້ອຍ ລາວກໍໄດ້ປະພຶດພັກຕິຕໍ່ພຣະສິວະ ຮ່ວມກັບເດັກນ້ອຍອື່ນໆ.
Verse 54
क्रमाद्राज्यमवापाथ पितर्युपरते युवा । प्रीत्या प्रवर्तयामास शिवधर्मांश्च सर्वशः
ຕໍ່ມາ ເມື່ອບິດາໄດ້ລ່ວງລັບໄປ ຊາຍໜຸ່ມນັ້ນໄດ້ຮັບລາຊະອານາຈັກ; ແລະດ້ວຍຄວາມປິຕິໃນພັກຕິ ລາວໄດ້ໃຫ້ການປະພຶດຕາມທຳຂອງພຣະສິວະແຜ່ຂະຫຍາຍໄປທົ່ວ.
Verse 55
नान्यं धर्मं स जानाति दुर्दमो भूपतिर्दमः । शिवालयेषु सर्वेषु दीपदानादृते द्विजः
ກະສັດດະມະ ຜູ້ປາບປະລາບຍາກນັ້ນ ບໍ່ຮູ້ຈັກທຳອື່ນໃດ; ໂອ ທ່ານທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ໃນສິວາລັຍທຸກແຫ່ງ ລາວບູຊາດ້ວຍການຖວາຍປະທີບ ບໍ່ເຄີຍຂາດການຖວາຍແສງ.
Verse 56
ग्रामाधीशान्समाहूय सर्वान्स विषयस्थितान् । इत्थमाज्ञापयामास दीपा देयाश्शिवालये
ພຣະອົງໄດ້ເອີ້ນຫົວໜ້າບ້ານທັງຫມົດ ແລະຜູ້ທີ່ປະຈຳຢູ່ຕາມເຂດແຂວງທັງປວງມາຊຸມນຸມ ແລ້ວອອກຄຳສັ່ງວ່າ: “ຈົ່ງຖວາຍປະທີບໃນສິວາລັຍ.”
Verse 57
अन्यथा सत्यमेवेदं स मे दण्ड्यो भविष्यति । दीप दानाच्छिवस्तुष्टो भवतीति श्रुतीरितम्
ບໍ່ຢ່າງນັ້ນ ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງແທ້: ຜູ້ນັ້ນຈະຕ້ອງຮັບໂທດຈາກຂ້ອຍ. ເພາະໃນສຣຸຕິໄດ້ກ່າວວ່າ ດ້ວຍການຖວາຍປະທີບ ພຣະສິວະຈະພໍພຣະໄທ.
Verse 58
यस्ययस्याभितो ग्रामं यावतश्च शिवालयाः । तत्रतत्र सदा दीपो द्योतनीयोऽविचारितम्
ໃນບ້ານໃດໆ ແລະໃນເຂດຮອບໆ ທີ່ມີສິວາລະຍະ (ວັດພຣະສິວະ) ຢູ່ ທຸກໆບ່ອນນັ້ນ ຄວນໃຫ້ມີປະທີບສ່ອງໄສຢູ່ເສມອ ໂດຍບໍ່ລັງເລ.
Verse 59
ममाज्ञाभंगदोषेण शिरश्छेत्स्याम्यसंशयम् । इति तद्भयतो दीपा दीप्ताः प्रतिशिवालयम्
“ເນື່ອງຈາກຄວາມຜິດທີ່ຝ່າຝືນຄໍາສັ່ງຂ້ອຍ ຂ້ອຍຈະຖືກຕັດຫົວແນ່ນອນ ບໍ່ມີສົງໄສ” ເພາະຄວາມຢ້ານນັ້ນ ປະທີບທັງຫຼາຍຈຶ່ງລຸກໄຟສະຫວ່າງ ຢູ່ທຸກສິວາລະຍະ.
Verse 60
अनेनैव स धर्मेण यावज्जीवं दमो नृपः । धर्मर्द्धिं महतीं प्राप्य कालधर्मवशं गतः
ດ້ວຍທຳມະນີ້ແຫຼະ ໂອ້ພຣະຣາຊາ, ດະມະໄດ້ດຳລົງຊີວິດຕາມທີ່ຍັງມີລົມຫາຍໃຈ. ເມື່ອໄດ້ຮັບຄວາມຮຸ່ງເຮືອງອັນໃຫຍ່ທີ່ເກີດຈາກຄວາມຊອບທຳ ທ່ານກໍໄດ້ໄປຢູ່ໃຕ້ກົດແຫ່ງກາລະ ຕາມທຳມະຂອງເວລາ.
Verse 61
स दीपवासनायोगाद्बहून्दीपान्प्रदीप्य वै । अलकायाः पतिरभूद्रत्नदीपशिखाश्रयः
ດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງການບູຊາຖວາຍປະທີບ ແລະຮອຍສັດທາທີ່ເກີດຂຶ້ນ ທ່ານໄດ້ຈຸດປະທີບຫຼາຍດວງ ແລະໄດ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງອະລະກາ ພັກອາໄສທ່າມກາງແສງໄຟຂອງປະທີບຮັດຕະນະອັນສະຫວ່າງໄສ।
Verse 62
एवं फलति कालेन शिवेऽल्पमपि यत्कृतम् । इति ज्ञात्वा शिवे कार्यं भजनं सुसुखार्थिभिः
ດັ່ງນັ້ນ ໃນການເວລາອັນຄວນ ແມ່ນແຕ່ສິ່ງນ້ອຍໆທີ່ເຮັດແດ່ພຣະສິວະ ກໍຍ່ອມໃຫ້ຜົນ. ຮູ້ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ຜູ້ປາຖະໜາສຸກມົນຄຸນແທ້ ຄວນປະກອບພະກິດບູຊາພຣະສິວະດ້ວຍພັກຕິ।
Verse 63
क्व स दीक्षितदायादः सर्वधर्मारतिः सदा । शिवालये दैवयोगाद्यातश्चोरयितुं वसु । स्वार्थदीपदशोद्योतलिंगमौलितमोहरः
ບັດນີ້ ທາຍາດຂອງຜູ້ຮັບດິກສາ ຜູ້ທີ່ເຄີຍເກຽດຊັງທຳມະທັງປວງ ຢູ່ໃສ? ໂດຍອຳນາດໂຊກຊະຕາ ລາວໄດ້ໄປຮອດວັດພຣະສິວະ ເພື່ອຈະລັກຊັບ. ແຕ່ລິງຄະ—ມີຍອດດັ່ງມົງກຸດດ້ວຍແສງຈ້າຂອງຕະກຽງສິບດວງທີ່ລາວຈຸດເພື່ອປະໂຫຍດຕົນ—ໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວມຶນງົງ ແລະຖືກດຶງດູດໃຈ।
Verse 64
कलिंगविषये राज्यं प्राप्तो धर्मरतिं सदा । शिवालये समुद्दीप्य दीपान्प्राग्वासनोदयात्
ເມື່ອໄດ້ຮັບລາຊະອຳນາດໃນແດນກະລິງຄະ ລາວກໍຍຶດຖືທຳມະຢ່າງສະເໝີ. ແລະເນື່ອງຈາກສັງສະກາຣະເກົ່າໆຕື່ນຂຶ້ນ ລາວໃຫ້ຈຸດຕະກຽງໃຫ້ສະຫວ່າງໄສໃນວັດພຣະສິວະ।
Verse 65
कैषा दिक्पालपदवी मुनीश्वर विलोकय । मनुष्यधर्मिणानेन सांप्रतं येह भुज्यते
“ໂອ ມຸນີອິດສະວະຣະ ຈົ່ງເບິ່ງ—ນີ້ແມ່ນຕຳແໜ່ງຂອງຜູ້ພິທັກທິດ (ດິກປາລະ) ແນວໃດ? ຢູ່ນີ້ແລະບັດນີ້ ຜູ້ມີສະພາບແລະຈັນຍາຂອງມະນຸດທຳມະດາ ກຳລັງເສວຍສຸກໃນຕຳແໜ່ງນັ້ນ.”
Verse 66
इति प्रोक्तं गुणनिधेर्यज्ञदत्तात्मजस्य हि । चरितं शिवसंतोषं शृण्वतां सर्वकामदम्
ດັ່ງນັ້ນ ໄດ້ກ່າວເຖິງປະຫວັດອັນສັກສິດຂອງ ກຸນະນິທິ ບຸດຂອງ ຢັດຍະດັດຕະ—ເປັນເຫດການທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະສິວະຊື່ນບານ. ສຳລັບຜູ້ຟັງດ້ວຍພັກຕິ ມັນເປັນຜູ້ປະທານຄວາມປາຖະໜາທັງປວງ।
Verse 67
सर्वदेवशिवेनासौ सखित्वं च यथेयिवान् । तदप्येकमना भूत्वा शृणु तात ब्रवीमि ते
ວ່າເຂົາໄດ້ບັນລຸມິດຕະພາບກັບ «ສະຣະວະເທວະ-ສິວະ» ຢ່າງໃດນັ້ນ—ລູກເອີຍ—ຈົ່ງຟັງດ້ວຍ. ຈົ່ງເຮັດໃຈໃຫ້ເປັນຫນຶ່ງ ແລ້ວຟັງຂ້ອຍເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າ.
Brahmā recounts the crisis of an initiate’s son who, after travel and self-reproach, falls into despair; the narrative then introduces a Māheśvara devotee going out with offerings while fasting on Śivarātri to worship Īśāna—setting up an encounter between distress and Śaiva observance.
It frames personal suffering as karmically intelligible while also preparing a Śaiva resolution: fate is powerful, yet the Purāṇic teaching typically channels agency through dharma and Śiva-oriented vrata/bhakti, which reconfigure one’s trajectory via merit and divine grace.
Īśāna (Śiva) as the worship-target, the Māheśvara identity (Śiva-devotee community), and Śivarātri upavāsa with offerings—an institutionalized devotional-ritual form emphasized as potent within the chapter’s narrative logic.