Adhyaya 9
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 963 Verses

कामप्रभावः (कामा॑स्य प्रभाववर्णनम्) — The Power of Kāma and the (Ineffective) Attempt to Delude Śiva

ອັດທະຍາຍ 9 ເປັນການລາຍງານຂອງພຣະພຣະຫມາຕໍ່ມຸນີຜູ້ຍິ່ງ ກ່ຽວກັບເຫດການອັນນ່າອັດສະຈັນ ເມື່ອມັນມະຖະ (ກາມ) ໄປຍັງສະຖານພຣະສິວະພ້ອມບໍລິວານ. ກາມຜູ້ເຮັດໃຫ້ເກີດໂມຫະ ຂະຫຍາຍອຳນາດຕາມທຳມະຊາດຂອງຕົນ; ພ້ອມກັນນັ້ນ ວະສັນຕະ (ລະດູໃບໄມ້ຜຸດ) ປາກົດພະລັງ ໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ອອກດອກພ້ອມກັນ ຊີ້ເຖິງການເພີ່ມພູນຄວາມປາຖະໜາແລະຄວາມງາມໃນລະດັບຈັກກະວານ. ກາມພ້ອມຣະຕີ ໃຊ້ກົນອຸບາຍຫຼາຍຢ່າງເພື່ອຄອບງຳສັດທັງຫຼາຍ ແລະສຳເລັດຜົນຕໍ່ຊີວະທົ່ວໄປ ແຕ່ຍົກເວັ້ນພຣະສິວະ (ພ້ອມພຣະຄະເນຊະ). ຕໍ່ມາການພະຍາຍາມຂອງກາມຖືກປະກາດວ່າໄຮ້ຜົນຕໍ່ພຣະສິວະ; ລາວຈຶ່ງຖອນຕົວ ກັບໄປຫາພຣະພຣະຫມາ ແລະສາລະພາບດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນວ່າ ພຣະສິວະເປັນຜູ້ອຸທິດໃຫ້ໂຍຄະ ບໍ່ອາດຖືກມົນສະເໜ່ຫຼືອຳນາດໃດໆຫຼອກລວງໄດ້. ອັດທະຍາຍນີ້ສອນເຖິງຄວາມບໍ່ອາດຖືກລະເມີດຂອງຈິດໂຍຄະພຣະສິວະ ແລະຂອບເຂດຂອງກາມ/ໂມຫະໃນຖານະພະລັງຈັກກະວານ.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । तस्मिन् गते सानुचरे शिवस्थानं च मन्मथे । चरित्रमभवच्चित्रं तच्छृणुष्व मुनीश्वर

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອເຂົາ (ມັນມະຖະ/ກາມ) ໄດ້ໄປຮອດພ້ອມບໍລິວານ ຍັງພຣະສະຖານຂອງພຣະສິວະ ແລ້ວ ເຫດການອັນພິສົດກໍເກີດຂຶ້ນທີ່ນັ້ນ; ຂໍໃຫ້ຟັງເຖີດ ໂອ້ ຈອມມຸນີ.

Verse 2

गत्वा तत्र महावीरो मन्मथो मोहकारकः । स्वप्रभावं ततानाशु मोहयामास प्राणिनः

ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ມັນມະຖະ ວິລະບຸລຸດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດມົວເມົາ ໄດ້ແຜ່ອຳນາດຂອງຕົນຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະເຮັດໃຫ້ສັດມີຊີວິດທັງຫຼາຍຫຼົງໄຫຼ ແລະສັບສົນ.

Verse 3

वसंतोपि प्रभावं स्वं चकार हरमोहनम् । सर्वे वृक्षा एकदैव प्रफुल्ला अभवन्मुने

ແມ່ນແຕ່ລະດູວະສັນ (ລະດູໃບໄມ້ຜຸດ) ກໍໄດ້ສະແດງພະລັງຂອງຕົນ ໃນທາງທີ່ຊັກຊວນຮາຣະ (ພຣະສິວະ) ໃຫ້ເຄື່ອນໄຫວ. ໂອ້ ມຸນີ, ຕົ້ນໄມ້ທັງຫຼາຍພາກັນບານພ້ອມກັນໃນຄາວດຽວ.

Verse 4

विविधान्कृतवान्यत्नान् रत्या सह मनोभवः । जीवास्सर्वे वशं यातास्सगणेशश्शिवो न हि

ມໂນພະວະ (ກາມ) ພ້ອມກັບ ຣະຕີ ໄດ້ພະຍາຍາມຫຼາຍຮູບແບບ; ສັດມີຊີວິດທັງປວງຕົກຢູ່ໃນອໍານາດຂອງລາວ—ແຕ່ພຣະສິວະ ແມ່ນແມ່ນກັບພຣະຄະເນຊະ ກໍບໍ່ເຂົ້າຢູ່ໃນການຄວບຄຸມຂອງລາວເລີຍ।

Verse 5

समधोर्मदनस्यासन्प्रयासा निप्फला मुने । जगाम स मम स्थानं निवृत्त्य विमदस्तदा

ໂອ ມຸນີ, ຄວາມພະຍາຍາມຂອງມະດະນະ (ກາມະ) ຜູ້ຕໍ່ສູ້ກັບຂ້ອຍ ກາຍເປັນສິ່ງໄຮ້ຜົນ. ແລ້ວເຂົາກໍຖອນຕົວ ໄປຍັງຖິ່ນພໍ່ມີຂອງຕົນ, ຄວາມອວດດີຖືກກົດລົງ.

Verse 6

कृत्वा प्रणामं विधये मह्यं गद्गदया गिरा । उवाच मदनो मां चोदासीनो विमदो मुने

ໂອ ມຸນີ, ແລ້ວມະດະນະ (ກາມະ) ໄດ້ກະທໍາການນົບນ້ອມແດ່ພຣະວິທາຕາ (ພຣະພຣະຫມາ) ແລະແດ່ຂ້ອຍດ້ວຍ, ແລ້ວເວົ້າດ້ວຍສຽງສັ່ນເຄືອ, ຢືນຢູ່ຂ້າງໆ ໂດຍປາສະຈາກຄວາມອວດດີ.

Verse 7

काम उवाच । ब्रह्मन् शंभुर्मोहनीयो न वै योगपरायणः । न शक्तिर्मम नान्यस्य तस्य शंभोर्हि मोहने

ກາມາເວົ້າວ່າ: «ໂອ ພຣະພຣະຫມາ, ພຣະສຳພູ (Śambhu) ບໍ່ອາດຖືກຫລອກລວງໄດ້ ເພາະພຣະອົງອຸທິດທັງໝົດໃຫ້ແກ່ໂຍກະ. ບໍ່ວ່າຂ້ອຍ ຫຼືຜູ້ໃດອື່ນ ກໍບໍ່ມີພະລັງຈະເຮັດໃຫ້ພຣະສຳພູນັ້ນຫລົງ»។

Verse 8

समित्रेण मया ब्रह्मन्नुपाया विविधाः कृताः । रत्या सहाखिलास्ते च निष्फला अभवञ्च्छिवे

ໂອ ພຣະພຣະຫມາ, ຂ້ອຍກັບມິດຂອງຂ້ອຍໄດ້ລອງວິທີການຫຼາຍຢ່າງ. ແຕ່ທຸກຢ່າງນັ້ນ—ແມ່ນແຕ່ມີຣະຕີ (Rati) ຊ່ວຍ—ກໍກາຍເປັນບໍ່ໄດ້ຜົນ ໃນເລື່ອງພຣະສິວະ.

Verse 9

शृणु ब्रह्मन्यथाऽस्माभिः कृतां हि हरमोहने । प्रयासा विविधास्तात गदतस्तान्मुने मम

ໂອ ພຣະພຣາຫມະນ, ຈົ່ງຟັງເຖິງສິ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ກະທຳເພື່ອໃຫ້ຮະຣະ (ພຣະສິວະ) ເກີດຄວາມຫຼົງ (ເພື່ອທົດສອບ). ທ່ານຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ໂອ ມຸນີ—ຈົ່ງຟັງຈາກຂ້ອຍ ເມື່ອຂ້ອຍເລົ່າຄວາມພະຍາຍາມຫຼາຍປະການອັນຫຼາກຫຼາຍຂອງພວກເຮົາ.

Verse 10

यदा समाधिमाश्रित्य स्थितश्शंभुर्नियंत्रितः । तदा सुगंधिवातेन शीतलेनातिवेगिना

ເມື່ອ ພຣະສັມພູ (Śambhu) ຜູ້ຄວບຄຸມຕົນໄດ້ຢ່າງສົມບູນ ຕັ້ງມັ່ນໃນສະມາທິ ໃນເວລານັ້ນ ລົມເຢັນຫອມຫວານ ພັດມາດ້ວຍແຮງກ້າຫນັກ.

Verse 11

उद्वीजयामि रुद्रं स्म नित्यं मोहनकारिणा । प्रयत्नतो महादेवं समाधिस्थं त्रिलोचनम्

«ຂ້ອຍພະຍາຍາມປຸກຣຸດຣະ—ມະຫາເທວະ ພຣະຜູ້ມີສາມຕາ—ຜູ້ອາໄສຢູ່ໃນສະມາທິ ຢູ່ເປັນນິດ ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ ແລະດ້ວຍການກະທຳທີ່ດຶງດູດໃຈແລະຊັກນຳໃຫ້ຫຼົງ»।

Verse 12

स्वसायकांस्तथा पंच समादाय शरासनम् । तस्याभितो भ्रमंतस्तु मोहयंस्तद्ग णानहम्

ຂ້ອຍຖືກະສອນຫ້າດອກຂອງຕົນ ແລະຄັນທະນູ ແລ້ວເລີ່ມວຽນອ້ອມພຣະອົງ ເຮັດໃຫ້ບັນດາຄະນະ (gaṇa) ຂອງພຣະອົງຫຼົງງົດທົ່ວທິດ.

Verse 13

मम प्रवेशमात्रेण सुवश्यास्सर्वजंतवः । अभवद्विकृतो नैव शंकरस्सगणः प्रभुः

«ແຕ່ພຽງຂ້ອຍເຂົ້າມາ ສັດທັງຫມົດກໍຕົກຢູ່ໃນອຳນາດຢ່າງສິ້ນເຊີງ; ແຕ່ພຣະສັງກະຣະ (Śaṅkara) ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນອະທິປະໄຕ ພ້ອມດ້ວຍຄະນະ gaṇa ຂອງພຣະອົງ ບໍ່ຖືກລົບກວນ ຫຼືປ່ຽນແປງແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ»។

Verse 14

यदा हिमवतः प्रस्थं स गतः प्रमथाधिपः । तत्रागतस्तदैवाहं सरतिस्समधुर्विधे

ເມື່ອອົງຫົວໜ້າແຫ່ງປຣະມະຖະ ໄປຮອດຊານພູຂອງຫິມະວານ, ໂອ ຜູ້ອ່ອນໂຍນ, ຂ້ອຍກໍໄດ້ໄປຮອດທີ່ນັ້ນໃນເວລາດຽວກັນ ພ້ອມກັບສະຫາຍຂອງຂ້ອຍ.

Verse 15

यदा मेरुं गतो रुद्रो यदा वा नागकेशरम् । कैलासं वा यदा यातस्तत्राहं गतवांस्तदा

ເມື່ອໃດທີ່ ຣຸດຣະ ໄປຫາພູເມຣຸ ຫຼືໄປຫາ ນາກເກສະຣະ ຫຼືເມື່ອໃດທີ່ພຣະອົງເດີນທາງໄປກາຍລາສາ—ໃນເວລານັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າກໍໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ຕາມພຣະອົງໄປ.

Verse 16

यदा त्यक्तसमाधिस्तु हरस्तस्थौ कदाचन । तदा तस्य पुरश्चक्रयुगं रचितवानहम्

ເມື່ອຄັ້ງໜຶ່ງ ຮະຣະ (ພຣະສິວະ) ອອກຈາກສະມາທິ ແລະຢືນນິ່ງ—ໃນເວລານັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປັ້ນສ້າງຈັກຣະ (cakra) ຄູ່ໜຶ່ງ ວາງໄວ້ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ.

Verse 17

तच्च भ्रूयुगलं ब्रह्मन् हावभावयुतं मुहुः । नानाभावानकार्षीच्च दांपत्यक्रममुत्तमम्

ໂອ ພຣາຫມັນ! ຄູ່ຄິ້ວນັ້ນ ໄດ້ສະແດງຊ້ຳໆ ອາການອ່ອນຊ້ອຍອັນງາມ ທີ່ເກີດຈາກຄວາມຮັກ; ແລະມັນຍັງປາກົດອາລົມຫຼາກຫຼາຍ ເປີດເຜີຍຄຣອງຄູ່ສາມີພັນລະຍາອັນປະເສີດຍິ່ງ.

Verse 18

नीलकंठं महादेवं सगणं तत्पुरःस्थिताः । अकार्षुमोहितं भावं मृगाश्च पक्षिणस्तथा

ເມື່ອຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າ ນີລະກັນຖະ ມະຫາເທວະ—ພຣະສິວະ ຜູ້ມີຄະນະ (gaṇa) ລ້ອມຮອບ—ແມ່ນແຕ່ກວາງ ແລະນົກທັງຫຼາຍ ກໍຖືກດຶງເຂົ້າສູ່ພາວະຈິດທີ່ຖືກສະກົດ ແລະຫຼົງໄຫຼ.

Verse 19

मयूरमिथुनं तत्राकार्षीद्भावं रसोत्सुकम् । विविधां गतिमाश्रित्य पार्श्वे तस्य पुरस्तथा

ທີ່ນັ້ນ ຄູ່ນົກຍູງກໍເກີດຄວາມຮັກອັນຫວານຊື່ນ ຢາກໄດ້ລົດຊາດແຫ່ງຄວາມສຸກ; ພວກມັນເຄື່ອນໄຫວຫຼາຍຢ່າງຢ່າງອ່ອນຊ້ອຍ ແລະຫຼິ້ນຢູ່ຂ້າງກາຍເຂົາ ທັງຢູ່ຕໍ່ໜ້າເຂົາດ້ວຍ।

Verse 20

नालभद्विवरं तस्मिन् कदाचिदपि मच्छरः । सत्यं ब्रवीमि लोकेश मम शक्तिर्न मोहने

ສັດຕູຂອງເຮົາບໍ່ເຄີຍພົບຊ່ອງວ່າງນ້ອຍໆໃນເຮົາເລີຍ ໃນເວລາໃດກໍຕາມ. ເຮົາເວົ້າຄວາມຈິງ ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກ: ສັກຕິຂອງເຮົາບໍ່ໄດ້ມີໄວ້ເພື່ອການຫຼອກລວງ.

Verse 21

मधुरप्यकरोत्कर्म युक्तं यत्तस्य मोहने । तच्छृणुष्व महाभाग सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

ແມ່ນແຕ່ວ່າມັນປານດັ່ງອ່ອນໂຍນ ແລະຫວານຊື່ນ, ເຂົາກໍໄດ້ກະທຳການງານອັນຖືກວາງແຜນຢ່າງຊ່ຽວຊານເພື່ອໃຫ້ເຂົາຫຼົງ. ຈົ່ງຟັງເຖີດ ໂອ ຜູ້ມີບຸນຍິ່ງ—ເຮົາເວົ້າຄວາມຈິງ, ຄວາມຈິງແທ້.

Verse 22

चंपकान्केशरान्वालान्कारणान्पाटलांस्तथा । नागकेशरपुन्नागान्किंशुकान्केतकान्करान्

«(ຄວນຖວາຍ) ດອກຈຳປາກ, ດອກຄ້າຍເກສອນຫອມ, ດອກວາລາ, ດອກກາຣະນາ, ແລະດອກປາຕະລາ; ພ້ອມທັງ ນາຄະເກສະຣະ, ປຸນນາຄະ, ກິມຊຸກະ, ເກຕະກະ ແລະຊໍ່ດອກໄມ້ສົດໆ ເປັນເຄື່ອງບູຊາອັນສັກສິດ»។

Verse 23

मागंधिमल्लिकापर्णभरान्कुरवकांस्तथा । उत्फुल्लयति तत्र स्म यत्र तिष्ठति वै हरः

ບ່ອນໃດທີ່ພຣະຫະຣະ (ພຣະສິວະ) ຢືນຢູ່ ບ່ອນນັ້ນ ໃບໜາໜາຂອງດອກມະລິກາຫອມ ແລະ ດອກກຸຣະວະກະ ກໍບານເຕັມທັນທີ ດັ່ງຖືກປຸກໃຫ້ຕື່ນໂດຍພຣະສະຫງ່າລາສີອັນບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ។

Verse 24

सरांस्युत्फुल्लपद्मानि वीजयन् मलयानिलैः । यत्नात्सुगंधीन्यकरोदतीव गिरिशाश्रमे

ພຣະອົງໃຊ້ລົມເຢັນຈາກມະລະຍະ ພັດວີດບຶງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍດອກບົວບານ ແລະ ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ ກໍ່ໃຫ້ກິ່ນຫອມແຜ່ຊຶມຢ່າງແຮງ ເພື່ອເພີ່ມພູນຄວາມສັກສິດ ແລະ ຄວາມສະງົບຂອງອາສຣົມພຣະຄິຣີຊະ (ພຣະສິວະ)។

Verse 25

लतास्सर्वास्सुमनसो दधुरंकुरसंचयान् । वृक्षांकं चिरभावेन वेष्टयंति स्म तत्र च

ທີ່ນັ້ນ ເຄືອໄມ້ທັງປວງ ດັ່ງມີຄວາມຍິນດີ ແລະ ຈິດໃຈອ່ອນໂຍນ ໄດ້ຜຸດອອກເປັນກຸ່ມຍອດອ່ອນໃໝ່ໆ; ແລະ ດ້ວຍຄວາມຮັກອັນຍືນຍາວ ພວກມັນໄດ້ພັນຮອບລຳຕົ້ນໄມ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ।

Verse 26

तान्वृक्षांश्च सुपुष्पौघान् तैः सुगंधिसमीरणैः । दृष्ट्वा कामवशं याता मुनयोपि परे किमु

ເມື່ອເຫັນຕົ້ນໄມ້ເຫຼົ່ານັ້ນທີ່ແບກບານດ້ວຍດອກໄມ້ງາມເປັນມວນໃຫຍ່ ແລະ ລົມທີ່ຫອມຟຸ້ງດ້ວຍກິ່ນນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ລະສີຜູ້ສູງສົ່ງກໍຖືກພາໃຫ້ຕົກຢູ່ໃນອຳນາດແຫ່ງກາມ; ແລ້ວຄົນອື່ນໆຈະຍິ່ງເປັນເທົ່າໃດ?

Verse 27

एवं सत्यपि शंभोर्न दृष्टं मोहस्य कारणम् । भावमात्रमकार्षीन्नो कोपो मय्यपि शंकरः

ແມ່ນແທ້ວ່າເປັນຢ່າງນັ້ນ ແຕ່ໃນພຣະສັມພູບໍ່ເຫັນເຫດແຫ່ງຄວາມຫຼົງ. ພຣະອົງສະແດງແຕ່ທ່າທີພາຍນອກ; ພຣະສັງກະຣະກໍບໍ່ມີຄວາມໂກດຕໍ່ຂ້ອຍເຊັ່ນກັນ.

Verse 28

इति सर्वमहं दृष्ट्वा ज्ञात्वा तस्य च भावनाम् । विमुखोहं शंभुमोहान्नियतं ते वदाम्यहम्

«ເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ເຫັນທຸກຢ່າງ ແລະໄດ້ຮູ້ເຖິງເຈດນາພາຍໃນຂອງພຣະອົງແລ້ວ, ຂ້ອຍຈຶ່ງຫັນໜີ—ແນ່ນອນ—ເນື່ອງຈາກຄວາມຫຼົງຕໍ່ພຣະສັມພູ. ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າ»។

Verse 29

तस्य त्यक्तसमाधेस्तु क्षणं नो दृष्टिगोचरे । शक्नुयामो वयं स्थातुं तं रुद्रं को विमोहयेत्

ແມ່ນແຕ່ພຽງຊົ່ວຂະນະ ເມື່ອພຣະອົງວາງສະມາທິລົງ ພຣະອົງກໍບໍ່ເຂົ້າມາໃນຂອບເຂດສາຍຕາຂອງພວກເຮົາ. ພວກເຮົາຈະຢືນຕໍ່ໜ້າຣຸດຣະນັ້ນໄດ້ແນວໃດ—ຜູ້ໃດຈະຫຼອກລວງພຣະອົງໄດ້?

Verse 30

ज्वलदग्निप्रकाशाक्षं जट्टाराशिकरालिनम् । शृंगिणं वीक्ष्य कस्स्थातुं ब्रह्मन् शक्नोति तत्पुरः

ໂອ ພຣະພຣະຫມາ! ເມື່ອໄດ້ເຫັນພຣະເຈົ້າຜູ້ມີເຂົານັ້ນ—ດວງຕາສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງໄຟລຸກ ແລະ ກອງຜົມຈະຕາອັນນ່າຢ້ານ—ໃຜຈະກ້າຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ?

Verse 31

ब्रह्मोवाच । मनो भववचश्चेत्थं श्रुत्वाहं चतुराननः । विवक्षुरपि नावोचं चिंताविष्टोऽभवं तदा

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ໂອ ພະວະ (ພຣະສິວະ), ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າ—ຜູ້ມີໜ້າສີ່—ໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງທ່ານແບບນີ້, ແມ່ນຢາກເວົ້າກໍບໍ່ໄດ້ເວົ້າ; ໃນເວລານັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຖືກຄວາມກັງວົນຄອບງໍາ.”

Verse 32

मोहनेहं समर्थो न हरस्येति मनोभवः । वचः श्रुत्वा महादुःखान्निरश्वसमहं मुने

ໂອ ມຸນີ, ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງມະໂນພະວະວ່າ “ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດຫຼອກລວງຮະຣະ (ພຣະສິວະ) ໄດ້” ຂ້າພະເຈົ້າກໍຕົກຢູ່ໃນຄວາມໂສກໃຫຍ່ ແລະ ໝົດຫວັງຢ່າງສິ້ນເຊີງ.

Verse 33

निश्श्वासमारुता मे हि नाना रूपमहाबलः । जाता गता लोलजिह्वा लोलाश्चातिभयंकराः

“ແທ້ຈິງ ລົມທີ່ອອກຈາກລົມຫາຍໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ມີຮູບຫຼາຍຢ່າງ ແລະ ພະລັງອັນມະຫາສານ—ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລະເຄື່ອນໄຫວໄປມາ. ມີລີ້ນສັ່ນໄຫວ ແລະ ການເຄື່ອນໄຫວບໍ່ຢຸດ ນ່າຢ້ານຢ່າງຍິ່ງ.”

Verse 34

अवादयंत ते सर्वे नानावाद्यानसंख्यकान् । पटहादिगणास्तांस्तान् विकरालान्महारवान्

ແລ້ວພວກເຂົາທັງໝົດໄດ້ຕີເຄື່ອງດົນຕີນານາຊະນິດຢ່າງນັບບໍ່ຖ້ວນ; ກອງກຸ່ມໃຫຍ່ດັ່ງປະຕະຫະ ແລະອື່ນໆ ກໍຮ້ອງກັງວານດັ່ງຟ້າຮ້ອງ ນ່າຢ້ານຢິ່ງ.

Verse 35

अथ ते मम निश्श्वाससंभवाश्च महागणाः । मारयच्छेदयेत्यूचुर्ब्रह्मणो मे पुरः स्थिताः

ແລ້ວບັນດາຄະນະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ຜູ້ເກີດຈາກລົມຫາຍໃຈຂອງຂ້າພະອົງເອງ ໄດ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າຂ້າພະອົງ ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະພຣະຫມາ ແລະຮ້ອງວ່າ: “ຂໍພຣະອົງຊົງບັນຊາ—ໃຫ້ພວກເຮົາຂ້າຫຼື? ໃຫ້ພວກເຮົາຟັນຕັດຫຼື?”

Verse 36

तेषां तु वदतां तत्र मारयच्छेदयेति माम् । वचः श्रुत्वा विधिं कामः प्रवक्तुमुपचक्रमे

ໃນທີ່ນັ້ນ ເມື່ອພວກເຂົາກ່າວຢູ່ ຖ້ອຍຄຳກໍຄື: “ຂ້າເຂົາ! ຟັນຕັດເຂົາ!” ຄາມະໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ແລະເຂົ້າໃຈເຈດຈຳນົງ ຈຶ່ງເລີ່ມກ່າວແຜນຂອງຕົນ.

Verse 37

मुनेऽथ मां समाभाष्य तान् दृष्ट्वा मदनो गणान् । उवाच वारयन् ब्रह्मन्गणानामग्रतः स्मरः

ໂອ ມຸນີ, ແລ້ວມະດະນະ (ສະມະຣະ) ໄດ້ເວົ້າກັບຂ້າພະອົງ ແລະເມື່ອເຫັນຄະນະເຫຼົ່ານັ້ນ ກໍກ່າວຂຶ້ນເພື່ອຫ້າມປາມ ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າກອງຄະນະ, ໂອ ພຣາຫມະນ.

Verse 38

काम उवाच । हे ब्रह्मन् हे प्रजानाथ सर्वसृष्टिप्रवर्तक । उत्पन्नाः क इमे वीरा विकराला भयंकराः

ຄາມະກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະພຣະຫມາ, ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງປະຊາສັດ, ໂອ ຜູ້ເປີດທາງແຫ່ງການສ້າງສັນທັງປວງ—ວີຣະບຸລຸດເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນໃຜ ທີ່ເກີດຂຶ້ນມາ, ຮູບຮ່າງດຸຮ້າຍ ແລະນ່າຢ້ານຢິ່ງ?”

Verse 39

किं कर्मैते करिष्यंति कुत्र स्थास्यंति वा विधे । किन्नामधेया एते तद्वद तत्र नियोजय

“ໂອ ຜູ້ຈັດຕັ້ງ (ພຣະພຣະຫມາ Vidhe), ສັດເຫຼົ່ານີ້ຈະເຮັດກິດຫຍັງ ແລະ ຈະຢູ່ທີ່ໃດແທ້? ຊື່ຂອງເຂົາເຈົ້າແມ່ນຫຍັງ? ຂໍຈົ່ງບອກຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ຈົ່ງຈັດສົ່ງເຂົາເຈົ້າໃຫ້ຢູ່ໃນຕຳແໜ່ງອັນຄວນ”.”

Verse 40

नियोज्य तान्निजे कृत्ये स्थानं दत्त्वा च नाम च । मामाज्ञापय देवेश कृपां कृत्वा यथोचिताम्

“ເມື່ອຈັດຕັ້ງເຂົາເຈົ້າໃຫ້ເຮັດກິດຂອງຕົນ ແລະ ໃຫ້ສະຖານທີ່ກັບຊື່ແກ່ເຂົາເຈົ້າແລ້ວ, ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະດາ, ຂໍຈົ່ງມີພຣະເມດຕາອັນຄວນ ແລະ ຈົ່ງອອກພຣະບັນຊາແກ່ຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍ”.”

Verse 41

ब्रह्मोवाच । इति तद्वाक्यमाकर्ण्य मुनेऽहं लोककारकः । तमवोचं ह मदनं तेषां कर्मादिकं दिशन्

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ໂອ ມຸນີ, ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນຄຳນັ້ນແລ້ວ, ຂ້າພະເຈົ້າ—ຜູ້ສ້າງ ແລະ ຈັດລຽງໂລກ—ຈຶ່ງໄດ້ກ່າວກັບ ມະດະນະ (Kāma) ໂດຍຊີ້ນຳເຂົາເຈົ້າເຖິງກິດຂອງພວກນັ້ນ ແລະ ແນວທາງທີ່ຄວນປະຕິບັດ”.”

Verse 42

ब्रह्मोवाच । एत उत्पन्नमात्रा हि मारयेत्यवदन् वचः । मुहुर्मुहुरतोमीषां नाम मारेति जायताम्

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ເມື່ອເກີດຂຶ້ນໃໝ່ໆ ພວກເຂົາເວົ້າຊ້ຳໆວ່າ ‘ຂ້າ!’ ດັ່ງນັ້ນ ຊື່ຂອງພວກເຂົາຈຶ່ງເປັນ ‘ມາຣ’ ແມ່ນຜູ້ຂ້າ ຊ້ຳໆ»។

Verse 43

सदैव विघ्नं जंतूनां करिष्यन्ति गणा इमे । विना निजार्चनं काम नाना कामरतात्मनाम्

ກະນະເຫຼົ່ານີ້ຈະກໍ່ໃຫ້ເກີດອຸປະສັກແກ່ສັດທັງຫຼາຍຢູ່ເສມອ. ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຈິດໃຈຫມົດໄປກັບກາມແລະຄວາມເພີດເພີນຫຼາຍຢ່າງ—ຖ້າເພາະຄວາມປາຖະໜາ ເຂົາໄລ່ຕາມເປົ້າໝາຍໂດຍບໍ່ໄດ້ບູຊາອາຣຈະນາຂອງຕົນກ່ອນ.

Verse 44

तवानुगमने कर्म मुख्यमेषां मनोभव । सहायिनो भविष्यंति सदा तव न संशयः

ໂອ ມະໂນພະວະ (ກາມ), ໜ້າທີ່ສໍາຄັນທີ່ສຸດຂອງເຂົາເຈົ້າ ແມ່ນການຕາມເຈົ້າ; ເຂົາເຈົ້າຈະເປັນຜູ້ຊ່ວຍເຈົ້າຢູ່ເສມອ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສໃດໆ.

Verse 45

यत्रयत्र भवान् याता स्वकर्मार्थं यदा यदा । गंता स तत्रतत्रैते सहायार्थं तदातदा

“ເຈົ້າໄປບ່ອນໃດ ແລະ ເມື່ອໃດກໍຕາມ ເພື່ອປະຕິບັດໜ້າທີ່ຂອງເຈົ້າ, ພວກຜູ້ຕິດຕາມເຫຼົ່ານີ້ກໍຈະໄປທີ່ນັ້ນໆ ໃນເວລານັ້ນໆ ເພື່ອຊ່ວຍເຈົ້າ.”

Verse 46

चित्तभ्रांतिं करिष्यंति त्वदस्त्रवशवर्तिनाम् । ज्ञानिनां ज्ञानमार्गं च विघ्नयिष्यंति सर्वथा

“ຜູ້ໃດທີ່ຕົກຢູ່ໃນອໍານາດແຫ່ງອາວຸດທິບຂອງເຈົ້າ ຈິດໃຈຈະຖືກເຮັດໃຫ້ຫຼົງຜິດວຸ້ນວາຍ; ແລະ ພວກເຂົາຈະຂັດຂວາງເສັ້ນທາງແຫ່ງປັນຍາຂອງຜູ້ຮູ້ແທ້ ຢ່າງທຸກປະການ.”

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि सरतिस्समहानुगः । किंचित्प्रसन्नवदनो बभूव मुनिसत्तम

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງເຮົາແລ້ວ, ຜູ້ນັ້ນ—ມີຄົນຂັບລົດສົງຄາມ ແລະຜູ້ຕິດຕາມ—ກໍມີໃບໜ້າສະຫງົບລົງເລັກນ້ອຍ, ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ»។

Verse 48

श्रुत्वा तेपि गणास्सर्वे मदनं मां च सर्वतः । परिवार्य्य यथाकामं तस्थुस्तत्र निजाकृतिम्

ເມື່ອໄດ້ຟັງແລ້ວ, ພວກຄະນະທັງຫມົດນັ້ນດ້ວຍ—ໄດ້ລ້ອມຮອບມະດະນະ (ກາມະເທວ) ແລະເຮົາທຸກທິດ—ກໍຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນຕາມທີ່ປາຖະໜາ, ແຕ່ລະຕົນຢູ່ໃນຮູບອັນເປັນຂອງຕົນເອງ.

Verse 49

अथ ब्रह्मा स्मरं प्रीत्याऽगदन्मे कुरु शासनम् । एभिस्सहैव गच्छ त्वं पुनश्च हरमोहने

ແລ້ວພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ປິຕິຍິນດີ ໄດ້ກ່າວກັບກາມະ (ສະມະຣະ) ວ່າ: “ຈົ່ງປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ. ໄປພ້ອມກັບຜູ້ຕິດຕາມເຫຼົ່ານີ້ອີກຄັ້ງ ແລະໃນກິດການເຮັດໃຫ້ຮະຣະ (ພຣະສິວະ) ຫຼົງໄຫຼ ຈົ່ງດຳເນີນຕໍ່ໄປ.”

Verse 50

मन आधाय यवाद्धि कुरु मारगणैस्सह । मोहो भवेद्यथा शंभोर्दारग्रहणहेतवे

“ຈົ່ງຕັ້ງໃຈໃຫ້ໝັ້ນ ແລະພ້ອມກັບຝູງມາຣະ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຫຼົງໄຫຼ; ເພື່ອໃຫ້ຊັມພູ (ພຣະສິວະ) ຫຼົງງົດ ເພື່ອເປັນເຫດໃຫ້ພຣະອົງຮັບເອົາພຣະມະເຫສີ.”

Verse 51

इत्याकर्ण्य वचः कामः प्रोवाच वचनं पुनः । देवर्षे गौरवं मत्वा प्रणम्य विनयेन माम्

ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳເຫຼົ່ານັ້ນແລ້ວ ກາມະເທບກໍໄດ້ກ່າວອີກຄັ້ງ. ໂດຍເຫັນເຖິງຄວາມສັກສິດຂອງພະຣືສີ ທ່ານໄດ້ກົ້ມຂາບຂ້ານ້ອຍດ້ວຍຄວາມອ່ອນນ້ອມ ແລະກ່າວຢ່າງມີມາລະຍາດ.

Verse 52

काम उवाच । मया सम्यक् कृतं कर्म मोहने तस्य यत्नतः । तन्मोहो नाभवत्तात न भविष्यति नाधुना

ກາມະເທບກ່າວວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ພະຍາຍາມຢ່າງເຕັມທີ່ເພື່ອເຮັດໃຫ້ພະອົງຫຼົງໄຫຼ. ແຕ່ທ່ານຜູ້ຈະເລີນ, ຄວາມຫຼົງໄຫຼນັ້ນບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບພະອົງເລີຍ—ແລະຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ, ບໍ່ວ່າໃນຕອນນີ້ ຫຼື ໃນອະນາຄົດ."

Verse 53

तव वाग्गौरवं मत्वा दृष्ट्वा मारगणानपि । गमिष्यामि पुनस्तत्र सदारोहं त्वदाज्ञया

ໂດຍເຫັນເຖິງຄວາມສຳຄັນ ແລະ ອຳນາດແຫ່ງຄຳເວົ້າຂອງພະອົງ, ແລະ ເມື່ອໄດ້ເຫັນກອງທັບທີ່ໜ້າຢ້ານກົວເຫຼົ່ານັ້ນ, ຂ້ាន້ອຍຈະກັບໄປບ່ອນນັ້ນອີກຄັ້ງ—ພ້ອມກັບບໍລິວານຂອງຂ້ាន້ອຍ—ຕາມຄຳສັ່ງຂອງພະອົງ.

Verse 54

मनो निश्चितमेतद्धि तन्मोहो न भविष्यति । भस्म कुर्यान्न मे देहमिति शंकास्ति मे विधे

ໃນເລື່ອງນີ້ ໃຈຂ້າພະເຈົ້າແນ່ນອນແລ້ວ ດັ່ງນັ້ນຄວາມຫຼົງນັ້ນຈະບໍ່ເກີດອີກ. ແຕ່ຍັງມີຄວາມສົງໄສໜຶ່ງລົບກວນຂ້າພະເຈົ້າ ໂອ ພຣະພຣະຫມາ: “ທ່ານຈະເຮັດໃຫ້ກາຍຂ້າພະເຈົ້າເປັນຂີ້ເຖົ່າບໍ?”

Verse 55

इत्युक्त्वा समधुः कामस्सरतिस्सभयस्तदा । ययौ मारगणैः सार्द्धं शिवस्थानं मुनीश्वर

ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ກາມະ—ພ້ອມກັບ ມະດຸ ແລະ ສາຣະຕິ—ກໍເກີດຄວາມຢ້ານໃນຂະນະນັ້ນ. ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງມຸນີ, ລາວໄດ້ໄປພ້ອມກັບຝູງມາຣາ ສູ່ສະຖານພຣະສິວະ.

Verse 56

पूर्ववत् स्वप्रभावं च चक्रे मनसिजस्तदा । बहूपायं स हि मधुर्विविधां बुद्धिमावहन्

ແລ້ວມານະສິຊະ (ກາມະ) ກໍສະແດງອຳນາດແຕ່ເດີມຂອງຕົນອີກຄັ້ງ ເຫມືອນເກົ່າ. ມະດຸນັ້ນກໍຄິດຄົ້ນອຸບາຍຫຼາຍປະການຢ່າງອ່ອນຫວານ ແລະນຳອອກແຜນການຊັກຈູງຫຼາຍຮູບແບບ.

Verse 57

उपायं स चकाराति तत्र मारगणोऽपि च । मोहोभवन्न वै शंभोरपि कश्चित्परात्मनः

ໃນຂະນະນັ້ນ ລາວໄດ້ຈັດອຸບາຍໜຶ່ງ ແລະຝູງມາຣາກໍມາຊຸມນຸມຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ແຕ່ຕໍ່ໜ້າພຣະສຳພູ—ຜູ້ເປັນອາດຕະມະສູງສຸດ—ບໍ່ມີຄວາມຫຼົງເກີດຂຶ້ນເລີຍ ເພາະບໍ່ມີໃຜຈະຫຼອກລວງພຣະອົງໄດ້.

Verse 58

निवृत्त्य पुनरायातो मम स्थानं स्मरस्तदा । आसीन्मारगणोऽगर्वोऽहर्षो मेपि पुरस्थितः

ເມື່ອຖອນຕົວແລ້ວ ສະມະຣະ (ກາມະ) ກໍກັບມາອີກຄັ້ງ ໂດຍລະລຶກເຖິງສະຖານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ແຕ່ຝູງມາຣານັ້ນຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ—ບໍ່ມີຄວາມຈອງຫອງ ແລະບໍ່ມີຄວາມຍິນດີ—ປະຈຳຢູ່ທີ່ປະຕູຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງ.

Verse 59

कामः प्रोवाच मां तात प्रणम्य च निरुत्सवः । स्थित्वा मम पुरोऽगर्वो मारैश्च मधुना तदा

ຕໍ່ມາ ກາມະ ຜູ້ເສົ້າໝອງ ແລະບໍ່ມີຄວາມຮື້ນເຮີງ ໄດ້ກ້ມກາບຂ້າພະເຈົ້າ ແລ້ວກ່າວວ່າ: ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າຂ້າພະເຈົ້າໂດຍບໍ່ມີຄວາມຈອງຫອງ ພ້ອມກັບພວກມາຣຸດ ແລະມະດຸ ໃນເວລານັ້ນ.

Verse 60

कृतं पूर्वादधिकतः कर्म तन्मोहने विधे । नाभवत्तस्य मोहोपि कश्चिद्ध्यानरतात्मनः

ໂອ ຜູ້ສ້າງ (ພຣະພຣະຫມາ), ການກະທຳທີ່ແຮງກວ່າເກົ່າ ໄດ້ຖືກເຮັດເພື່ອໃຫ້ພຣະອົງຫຼົງ; ແຕ່ກໍບໍ່ມີຄວາມຫຼົງໃດໆ ເກີດຂຶ້ນໃນດວງວິນຍານຜູ້ຈົມຢູ່ໃນສະມາທິ.

Verse 61

न दग्धा मे तनुश्चैव तत्र तेन दयालुना । कारणं पूर्वपुण्यं च निर्विकारी स वै प्रभुः

ໃນທີ່ນັ້ນ ກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຖືກເຜົາໂດຍພຣະອົງຜູ້ເມດຕານັ້ນ. ເຫດຜົນແມ່ນບຸນກຸສົນແຕ່ຊາດກ່ອນ; ເພາະພຣະອົງແມ່ນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຜູ້ບໍ່ແປປ່ຽນ ແລະບໍ່ຖືກກະທົບໂດຍຄວາມປ່ຽນແປງໃດໆ.

Verse 62

चेद्वरस्ते हरो भार्यां गृह्णीयादिति पद्मज । परोपायं कुरु तदा विगर्व इति मे मतिः

ໂອ ປັດມະຊະ (ພຣະພຣະຫມາ) ຖ້າພອນນີ້ຖືກປະທານວ່າ ຮະຣະ (ພຣະສິວະ) ຈະຮັບເອົາພັນລະຍາຂອງເຈົ້າ ໃນຂະນະນັ້ນ ຈົ່ງຄິດຄົ້ນອຸບາຍອື່ນເພື່ອຫຼີກລ້ຽງ—ນີ້ແມ່ນຄວາມເຫັນອັນແນ່ນອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 63

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सपरीवारो ययौ कामस्स्वमाश्रमम् । प्रणम्य मां स्मरन् शंभुं गर्वदं दीनवत्सलम्

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ກາມະ (ເທວະແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາ) ພ້ອມດ້ວຍບໍລິວານ ໄດ້ໄປຍັງອາສຣົມຂອງຕົນ. ລາວກໍ່ກາບນົບຂ້າພະເຈົ້າ ແລະລະລຶກເຖິງ ຊັມພູ—ຜູ້ທຳລາຍຄວາມຍິ່ງຍໂສ ແລະເມດຕາຕໍ່ຜູ້ຖ່ອມຕົນ—ແລ້ວຈຶ່ງເດີນທາງຕໍ່ໄປ.

Frequently Asked Questions

Kāma (Manmatha), aided by Rati and amplified by Vasanta’s springtime power, attempts multiple methods to enchant beings and to delude Śiva at Śiva’s abode, but fails; he then returns to Brahmā and admits Śiva cannot be mohanīya due to yogic steadfastness.

The episode encodes a hierarchy of forces: kāma/moha can dominate conditioned beings, but cannot penetrate yogic sovereignty. Śiva exemplifies consciousness established in yoga, where sensory-aesthetic stimuli do not compel action—an allegory for liberation through inner mastery.

Vasanta’s sudden universal blossoming and Kāma’s wide-ranging influence over prāṇins/jīvas illustrate desire’s expansive reach; the explicit exception—Śiva (and Gaṇeśa)—marks the boundary where yogic transcendence nullifies enchantment.