
ອັດທະຍາ 5 ເປັນການເລົ່າຂອງສູຕະ ກ່ຽວກັບບົດສົນທະນາທີ່ນາຣະດະຖາມພຣະພຣະຫມາ ຫຼັງຈາກໄດ້ຟັງເຫດການກ່ອນໜ້າ. ນາຣະດະຖາມເປັນພິເສດເຖິງ ສັນທະຍາ—ຫຼັງຈາກມານະສະປຸດຕຣະ ໄປຍັງຖິ່ນພຳນັກຂອງຕົນ ນາງໄປໃສ, ໄດ້ເຮັດຫຍັງຕໍ່, ແລະໄດ້ແຕ່ງງານກັບໃຜ. ພຣະພຣະຫມາ ໃນຖານະຜູ້ຮູ້ຕັດຕະວະ ໄດ້ນ້ອມລະລຶກພຣະສັງກະຣະ (ພຣະສິວະ) ແລະອະທິບາຍຕາມສາຍວົງສາ-ຄຳສອນ: ສັນທະຍາເປັນທິດາເກີດຈາກຈິດຂອງພຣະພຣະຫມາ ໄດ້ບຳເນັດຕະປະສະ ສະລະກາຍ ແລະເກີດໃໝ່ເປັນ ອະຣຸນທະຕີ. ອັດທະຍານີ້ຈຶ່ງເຊື່ອມບຸກຄົນດັ້ງເດີມກັບແບບຢ່າງພະຍາສັດຕື່ນ (ປະຕິວຣະຕາ) ໂດຍອາໄສການບຳເນັດ ແລະພຣະບັນຊາຂອງ ພຣະພຣະຫມາ–ພຣະວິສນຸ–ພຣະມະເຫສະ.
Verse 1
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मणो मुनिसत्तमः । स मुदोवाच संस्मृत्य शंकरं प्रीतमानसः
ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະພຣະຫມາ ດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ມຸນິຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ ມີໃຈປິຕິດ້ວຍຄວາມຮັກ, ໄດ້ລະລຶກເຖິງ ຊັງກະຣະ (ພຣະສິວະ) ແລ້ວກ່າວດ້ວຍຄວາມຍິນດີ.
Verse 2
नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग विष्णुशिष्य महामते । अद्भुता कथिता लीला त्वया च शशिमौलिनः
ນາຣະດະກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະພຣະຫມານ, ໂອ ວິເທ (ຜູ້ສ້າງ), ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ, ໂອ ສາວົກຜູ້ມີປັນຍາຂອງພຣະວິສນຸ, ລີລາອັນນ່າອັດສະຈັນຂອງພຣະຜູ້ມີຈັນທຣາເປັນມົງກຸດ (ພຣະສິວະ) ທ່ານໄດ້ເລົ່າໄວ້ແລ້ວ»।
Verse 3
गृहीतदारे मदने हृष्टे हि स्वगृहे गते । दक्षे च स्वगृहं याते तथा हि त्वयि कर्तरि
ເມື່ອກາມະເທວະ (ມະດະນະ) ດີໃຈຫຼັງຈາກຮັບໜ້າທີ່ແລ້ວກັບໄປສູ່ທີ່ຢູ່ຂອງຕົນ, ແລະເມື່ອດັກຊະກໍກັບໄປບ້ານຂອງຕົນ—ດັ່ງນັ້ນແຫຼະ ໂອ ຜູ້ກະທຳ (ພຣະສິວະ), ພຣະອົງຍັງຄົງເປັນຜູ້ຄວບຄຸມສູງສຸດຢູ່ເບື້ອງຫຼັງທຸກສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນ.
Verse 4
मानसेषु च पुत्रेषु गतेषु स्वस्वधामसु । संध्या कुत्र गता सा च ब्रह्मपुत्री पितृप्रसूः
ເມື່ອບຸດທີ່ເກີດຈາກໃຈທັງຫຼາຍ ໄດ້ໄປສູ່ຖິ່ນພຳນັກຂອງຕົນແລ້ວ ພຣະພຣະຫມາຈຶ່ງຄິດວ່າ: “ສັນທະຍາໄປໃສ—ນາງເປັນທິດາຂອງພຣະພຣະຫມາ ແລະເປັນແມ່ຂອງປິຕຣະທັງຫຼາຍ?”
Verse 5
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखण्डे संध्याचरित्रवर्णनो नाम पंचमोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ ຈຶ່ງສິ້ນສຸດບົດທີ 5 ຊື່ວ່າ “ການພັນລະນາເລື່ອງລາວຂອງສັນທະຍາ” ໃນ ຣຸດຣະສັມຫິຕາ ພາກທີ 2 ຂອງ ສີຣີ ຊິວະມະຫາປຸຣານະ ພາຍໃນພາກທີ 2 ທີ່ເອີ້ນວ່າ ສະຕີຂັນດະ.
Verse 6
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मपुत्रश्च धीमतः । संस्मृत्य शंकरं सक्त्या ब्रह्मा प्रोवाच तत्त्ववित्
ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ບຸດຜູ້ສະຫລາດຂອງພຣະພຣະຫມາ (ນາຣະດະ) ໄດ້ລະລຶກເຖິງພຣະສັງກະຣະດ້ວຍພະລັງພາຍໃນອັນແນ່ວແນ່. ແລ້ວພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ຮູ້ຄວາມຈິງ ຈຶ່ງກ່າວຂຶ້ນ.
Verse 7
ब्रह्मोवाच । शृणु त्वं च मुने सर्वं संध्यायाश्चरितं शुभम् । यच्छ्रुत्वा सर्वकामिन्यस्साध्व्यस्स्युस्सर्वदा मुने
ພຣະພຣະຫມາຕັດວ່າ: ໂອ ມຸນີ, ຈົ່ງຟັງເລື່ອງລາວອັນເປັນມົງຄຸນທັງໝົດຂອງ ສັນທະຍາ. ເມື່ອໄດ້ຟັງແລ້ວ ໂອ ມຸນີ, ແມ່ຍິງຜູ້ມີຄວາມປາຖະໜາທຸກປະການ ຈະເປັນຜູ້ມີສິນທຳ ແລະມັ່ນຄົງຕະຫຼອດໄປ.
Verse 8
सा च संध्या सुता मे हि मनोजाता पुराऽ भवत् । तपस्तप्त्वा तनुं त्यक्त्वा सैव जाता त्वरुंधती
“ສັນທະຍານັ້ນແທ້ຈິງແມ່ນລູກສາວຂອງເຮົາ; ໃນກ່ອນນາງເກີດຈາກຈິດໃຈຂອງເຮົາ. ນາງໄດ້ບຳເນັດຕະປະສະ ແລ້ວສະລະກາຍນັ້ນ, ແລະນາງເກີດໃໝ່ເປັນ ອະຣຸນທະຕີ ຜູ້ບໍລິສຸດ.”
Verse 9
मेधातिथेस्सुता भूत्वा मुनिश्रेष्ठस्य धीमती । ब्रह्मविष्णुमहेशानवचनाच्चरितव्रता
ນາງໄດ້ເປັນລູກສາວຜູ້ມີປັນຍາຂອງ ເມທາຕິຖິ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ. ຕາມພຣະວາຈາຂອງ ພຣະພຣະຫມາ, ພຣະວິສນຸ ແລະ ມະເຫສານ (ພຣະສິວະ), ນາງໄດ້ປະພຶດວຣະຕະຂອງນາງດ້ວຍຄວາມສັດຊື່.
Verse 10
वव्रे पतिं महात्मानं वसिष्ठं शंसितव्रतम् । पतिव्रता च मुख्याऽभूद्वंद्या पूज्या त्वभीषणा
ນາງເລືອກ ວະສິດຖະ ຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະໂດດເດັ່ນໃນວຣະຕະອັນຖືກສັນລະເສີນ ເປັນສາມີ. ນາງກາຍເປັນພັນລະຍາຜູ້ຈົ່ງຮັກພັກດີຕໍ່ສາມີຢ່າງສູງສຸດ, ຄວນແກ່ການຄາລະວະແລະບູຊາ, ແລະມີພະລັງທາງຈິດວິນຍານອັນນ່າຢ້ານເກງ.
Verse 12
नारद उवाच । कथं तया तपस्तप्तं किमर्थं कुत्र संध्यया । कथं शरीरं सा त्यक्त्वाऽभवन्मेधातिथेः सुता । कथं वा विहितं देवैर्ब्रह्मविष्णुशिवैः पतिम् । वसिष्ठं तु महात्मानं संवव्रे शंसितव्रतम्
ນາຣະດະກ່າວວ່າ: «ນາງໄດ້ບຳເນັດຕະປະຢ່າງໃດ, ເພື່ອຈຸດປະສົງອັນໃດ, ແລະທີ່ສັນທະຍາອັນສັກສິດ (ເວລາ/ສະຖານທີ່ຮອຍຕໍ່) ໃດ? ນາງລະທິ້ງຮ່າງກາຍແນວໃດ ແລະກາຍເປັນບຸດຣີຂອງເມທາຕິຖິໄດ້ແນວໃດ? ແລະພຣະເທວະ—ພຣະພຣະຫມາ, ພຣະວິສນຸ, ແລະພຣະສິວະ—ໄດ້ກຳນົດສາມີໃຫ້ນາງແນວໃດ ເພື່ອໃຫ້ນາງເລືອກພຣະວະສິດຖະ ມະຫາອາດມາ ຜູ້ມີວຣະຕະອັນໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນ?»
Verse 13
एतन्मे श्रोष्यमाणाय विस्तरेण पितामह । कौतूहलमरुंधत्याश्चरितं ब्रूहि तत्त्वतः
ໂອ ພິຕາມະຫະ (ປູ່ເຖົ້າ) ເອີຍ ຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະນາຈະຟັງ ຂໍທ່ານຈົ່ງເລົ່າໃຫ້ລະອຽດ ຕາມຄວາມຈິງ ເຖິງເລື່ອງອັນນ່າອັດສະຈັນຂອງອະຣຸນທະຕີ ທີ່ເກີດເປັນຄວາມສົນໃຈຢ່າງຍິ່ງ।
Verse 14
ब्रह्मोवाच । अहं स्वतनयां संध्यां दृष्ट्वा पूर्वमथात्मनः । कामायाशु मनोऽकार्षं त्यक्त्वा शिवभयाच्च सा
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ໃນກ່ອນນັ້ນ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າເຫັນລູກສາວຂອງຕົນ ຊື່ ສັນທະຍາ ໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ໂອ ອະນິຈຈາ—ກໍຖືກດຶງໄປຫາກາມະຢ່າງວ່ອງໄວ. ແຕ່ນາງ ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວພຣະສິວະ ຈຶ່ງລະທິ້ງເຫດນັ້ນ ແລະຖອນຕົວອອກ»។
Verse 15
संध्यायाश्चलितं चित्तं कामबाणविलोडितम् । ऋषीणामपि संरुद्धमानसानां महात्मनाम्
ໃນເວລາສັນທະຍາ (ຍາມແລງ) ໃຈທີ່ຖືກກະທົບແລະກວນໄຫວໂດຍລູກສອນຂອງກາມະ ອາດຈະຫວັ່ນໄຫວໄດ້ ແມ່ນແຕ່ໃຈຂອງລະສີມະຫາອາດຕະ ຜູ້ຄວບຄຸມອິນທຣີຍະໄວ້ດີແລ້ວ।
Verse 16
भर्गस्य वचनं श्रुत्वा सोपहासं च मां प्रति । आत्मनश्चलितत्वं वै ह्यमर्यादमृषीन्प्रति
ເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງ ພະພັກຄະ ທີ່ເວົ້າດ້ວຍຄວາມເຢາະເຍີ້ຍຕໍ່ຂ້ອຍ ຂ້ອຍຮູ້ວ່າໃຈຕົນເອງຫວັ່ນໄຫວ ແລະເຫັນການລະເມີດຄວາມສົມຄວນຕໍ່ພວກລະສີ।
Verse 17
कामस्य तादृशं भावं मुनिमोहकरं मुहुः । दृष्ट्वा संध्या स्वयं तत्रोपयमायातिदुःखिता
ເມື່ອເຫັນຊ້ໍາໆ ສະພາບຂອງ ກາມະ ຢ່າງນັ້ນ ອັນອາດເຮັດໃຫ້ແມ່ນແຕ່ພວກມຸນີກໍຫຼົງມົນ ສັນທະຍາ ຜູ້ເອງກໍມາທີ່ນັ້ນດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະເຂົ້າພຶ່ງພາຂໍຄຸ້ມຄອງ।
Verse 18
ततस्तु ब्रह्मणा शप्ते मदने च मया मुने । अंतर्भूते मयि शिवे गते चापि निजास्पदे
ຕໍ່ມາ ໂອ ມຸນີ, ເມື່ອກາມະເທວະຖືກພຣະພຣະຫມາສາບ ແລະ ຖືກຂ້ອຍສາບດ້ວຍ, ລາວກໍເຂົ້າມາສູ່ພາຍໃນຂ້ອຍ; ແລ້ວຂ້ອຍ—ພຣະສິວະ—ກໍກັບຄືນໄປສູ່ຖິ່ນພຳນັກຂອງຕົນ.
Verse 19
आमर्षवशमापन्ना सा संध्या मुनिसत्तम । मम पुत्री विचार्यैवं तदा ध्यानपराऽभवत्
ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ສັນທະຍານັ້ນຖືກຄວາມໂກດເຄືອງຄອບງຳ ໄດ້ຄິດພິຈາລະນາດັ່ງນີ້; ແລ້ວບຸດສາວຂອງຂ້ອຍກໍໝົດໃຈມຸ່ງໃນສະມາທິ.
Verse 20
ध्यायंती क्षणमेवाशु पूर्वं वृत्तं मनस्विनी । इदं विममृशे संध्या तस्मिन्काले यथोचितम्
ນາງສະຕີຜູ້ແນ່ວແນ່ ໄດ້ພິຈາລະນາຢ່າງວ່ອງໄວພຽງຊົ່ວຂະນະ ກ່ຽວກັບເຫດການກ່ອນໜ້າ. ແລ້ວໃນເວລານັ້ນເອງ ນາງກໍຕັດສິນໃຈດ້ວຍປັນຍາວ່າສິ່ງໃດຄວນເຮັດໃຫ້ເໝາະສົມ.
Verse 21
संध्योवाच । उत्पन्नमात्रां मां दृष्ट्वा युवतीं मदनेरितः । अकार्षित्सानुरागोयमभिलाषं पिता मम
ສັນທະຍາ ກ່າວວ່າ: «ທັນທີທີ່ຂ້ອຍເກີດຂຶ້ນ, ພໍ່ຂອງຂ້ອຍ—ຖືກກາມະເທວະ (ເທວະແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາ) ກະຕຸ້ນ—ເຫັນຂ້ອຍເປັນສາວນ້ອຍ ແລະຖືກຄວາມຫຼົງຮັກປົກຄຸມດ້ວຍຄວາມຢາກ».
Verse 22
पश्यतां मानसानां च मुनीनां भावितात्मनाम् । दृष्ट्वैव माममर्यादं सकाममभवन्मनः
ແມ່ນແຕ່ພວກມຸນີ—ຜູ້ຝຶກຈິດໃຫ້ມັ່ນຄົງ ແລະພິຈາລະນາພາຍໃນ—ກໍກຳລັງເບິ່ງຢູ່; ແຕ່ທັນທີທີ່ເຂົາເຫັນຂ້ອຍປະພຶດບໍ່ມີຂອບເຂດ, ຈິດໃຈຂອງເຂົາກໍຖືກກາມະກະຕຸ້ນ.
Verse 24
फलमेतस्य पापस्य मदनस्स्वयमाप्तवान् । यस्तं शशाप कुपितः शंभोरग्रे पितामहः
ກາມະ (ມະທະນະ) ດ້ວຍຕົນເອງໄດ້ຮັບຜົນຂອງການກະທຳທີ່ເປັນບາບນີ້ ເພາະພຣະປິຕາມະຫະ (ພຣະພົມ) ຜູ້ຊົງພຣະພິໂລດຕໍ່ໜ້າພຣະສິວະ ໄດ້ຊົງສາບແຊ່ງເຂົາ.
Verse 26
यन्मां पिता भ्रातरश्च सकाममपरोक्षतः । दृष्ट्वा चक्रुस्स्पृहां तस्मान्न मत्तः पापकृत्परा
ເມື່ອພໍ່ແລະອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້ອຍເຫັນຂ້ອຍຕໍ່ໜ້າ ດ້ວຍກາມຕັນຫາໂລກີ ພວກເຂົາເລີ່ມມອງຂ້ອຍດ້ວຍໃຈໂລບ. ດັ່ງນັ້ນ ບໍ່ມີໃຜບາບຫນັກກວ່າຂ້ອຍ.
Verse 27
ममापि कामभावोभूदमर्यादं समीक्ष्य तान् । पत्या इव स्वकेताते सर्वेषु सहजेष्वषि
ເມື່ອເຫັນພວກເຂົາປະພຶດບໍ່ມີຂອບເຂດ ຄວາມກາມກໍເກີດຂຶ້ນໃນຂ້ອຍເອງ; ແລະດັ່ງກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຜົວຂອງຂ້ອຍ ຂ້ອຍກໍໃຈເອີ້ນໄປຫາສະຫາຍທຸກຄົນນັ້ນ.
Verse 28
करिष्यारम्यस्य पापस्य प्रायश्चित्तमहं स्वयम् । आत्मानमग्नौ होष्यामि वेदमार्गानुसारत
«ສໍາລັບບາບທີ່ຂ້ອຍກໍາລັງຈະກະທໍາ ຂ້ອຍເອງຈະເປັນການໄຖ່ບາບ. ຕາມທາງທີ່ວີດາບັນຍັດ ຂ້ອຍຈະຖວາຍຕົນເອງໃນໄຟສັກສິດ»។
Verse 29
किं त्वेकां स्थापयिष्यामि मर्यादामिह भूतले । उत्पन्नमात्रा न यथा सकामास्स्युश्शरीरिणः
ແຕ່ຂ້ອຍຈະຕັ້ງຂອບເຂດຫນຶ່ງໃນໂລກນີ້: ໃຫ້ສັດຜູ້ມີກາຍ ຢ່າໃຫ້ຖືກກາມຕັນຫາ ແລະການໄລ່ຫາຄວາມສຸກ ຄອບງໍາຕັ້ງແຕ່ເກີດມາໃໝ່ໆ.
Verse 30
एतदर्थमहं कृत्वा तपः परम दारुणम् । मर्यादां स्थापयिष्यामि पश्चात्त्यक्षामि जीवितम्
«ເພື່ອເຫດນີ້ ຂ້ອຍຈະປະພຶດຕະປະສະຢາອັນຮຸນແຮງຢ່າງຍິ່ງ. ຂ້ອຍຈະຕັ້ງຂອບເຂດແຫ່ງທຳມະໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ແລ້ວຈຶ່ງລະທິ້ງຊີວິດນີ້»។
Verse 31
यस्मिञ्च्छरीरे पित्रा मे ह्यभिलाषस्स्वयं कृतः । भातृभिस्तेन कायेन किंचिन्नास्ति प्रयोजनम्
ກາຍນີ້ແທ້ໆ ທີ່ພໍ່ຂອງຂ້ອຍໄດ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມປາຖະໜາດ້ວຍຕົນເອງ—ໃນກາຍນັ້ນ ຫຼືໃນຊີວິດທີ່ອາໄສກາຍນັ້ນ ທ່າມກາງພີ່ນ້ອງຂອງຂ້ອຍ ຈະມີປະໂຫຍດອັນໃດແກ່ຂ້ອຍ?
Verse 32
मया येन शरीरेण तातेषु सहजेषु च । उद्भावितः कामभावो न तत्सुकृतसाधनम्
ກາຍຂອງຂ້ອຍນັ້ນ ທີ່ໂດຍມັນ ແມ່ນແຕ່ໃນຫມູ່ຜູ້ທີ່ເປັນຍາດພີ່ນ້ອງໂດຍກຳເນີດ ກໍຍັງຖືກກະຕຸ້ນໃຫ້ເກີດຕັນຫາ—ສິ່ງແບບນັ້ນບໍ່ແມ່ນເຄື່ອງສ້າງບຸນ (puṇya) ແຕ່ຢ່າງໃດ.
Verse 33
इति संचित्य मनसा संध्या शैलवरं ततः । जगाम चन्द्रभागाख्यं चन्द्रभागापगा यतः
ເມື່ອນາງຕັດສິນໃຈໃນດວງໃຈແລ້ວ ສັນທະຍາຈຶ່ງອອກຈາກພູອັນປະເສີດນັ້ນ ໄປຍັງສະຖານທີ່ຊື່ວ່າ ຈັນທຣະພາກາ ບ່ອນທີ່ແມ່ນ້ໍາຈັນທຣະພາກາໄຫຼຜ່ານ.
Verse 34
अथ तत्र गतां ज्ञात्वा संध्यां गिरिवरं प्रति । तपसे नियतात्मानं ब्रह्मावोचमहं सुतम्
ຕໍ່ມາ ພຣະພຣະຫມາ ເມື່ອຮູ້ວ່າ ສັນທະຍາໄດ້ໄປທີ່ນັ້ນ ມຸ່ງໜ້າໄປຫາພູອັນສູງສຸດ ດ້ວຍໃຈທີ່ຖືກຄວບຄຸມ ແລະມຸ່ງໝັ້ນໃນຕະປະ ກໍໄດ້ກ່າວກັບຂ້າ—ຜູ້ເປັນບຸດຂອງພຣະອົງ.
Verse 35
वशिष्ठं संयतात्मानं सर्वज्ञं ज्ञानयोगिनम् । समीपे स्वे समासीनं वेदवेदाङ्गपारगम्
ໃກ້ໆນັ້ນ ວະສິດຖະ ນັ່ງຢູ່—ເປັນຜູ້ຄວບຄຸມຕົນ, ຮູ້ທົ່ວ, ເປັນໂຍຄີຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນໂຍຄະແຫ່ງປັນຍາ—ນັ່ງຢູ່ໃກ້ຂ້າງ ແລະຊໍານານໃນເວທະ ແລະເວທາງຄະທັງປວງ.
Verse 36
ब्रह्मोवाच । वसिष्ठ पुत्र गच्छ त्वं संध्यां जातां मनस्विनीम् । तपसे धृतकामां च दीक्षस्वैनां यथा विधि
ພຣະພຣະຫມາຕັດວ່າ: «ໂອ ບຸດແຫ່ງວະສິດຖະ, ເຈົ້າຈົ່ງໄປຫາ ສັນທະຍາ ຜູ້ມີໃຈແນ່ວແລະມັ່ນຄົງ, ຜູ້ເລືອກທາງແຫ່ງຕະປະ. ຈົ່ງໃຫ້ດິກສາແກ່ນາງ ຕາມພິທີທີ່ກຳນົດ ເພື່ອຕະປະ»។
Verse 37
मंदाक्षमभवत्तस्याः पुरा दृष्ट्वैव कामुकान् । युष्मान्मां च तथात्मानं सकामां मुनिसत्तम
ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ໃນກ່ອນນັ້ນ ເມື່ອນາງເຫັນພວກຄົນທີ່ຖືກກາມະຄອບງຳ ແຕ່ພຽງແຕ່ເຫັນ ສາຍຕານາງກໍກົດຕ່ຳລົງ. ແລະນາງເຫັນວ່າ ທ່ານ, ຂ້າພະເຈົ້າ, ແລະແມ່ນແຕ່ຕົນນາງເອງ ຍັງຖືກແຕະຕ້ອງໂດຍກາມະຢູ່.
Verse 38
अभूतपूर्वं तत्कर्म पूर्व मृत्युं विमृश्य सा । युष्माकमात्मनश्चापि प्राणान्संत्यक्तुमिच्छति
ນາງໄດ້ພິຈາລະນາການກະທໍານັ້ນວ່າເປັນສິ່ງບໍ່ເຄີຍມີມາກ່ອນ ແລະ ໄດ້ຄິດເຖິງຄວາມຕາຍໄວ້ກ່ອນແລ້ວ; ບັດນີ້ນາງປາດຖະນາຈະປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດ—ພ້ອມທັງເນື່ອງຈາກພວກເຈົ້າເອງດ້ວຍ।
Verse 39
समर्यादेषु मर्यादां तपसा स्थापयिष्यति । तपः कर्तुं गता साध्वी चन्द्रभागाख्यभूधरे
ເພື່ອຮັກສາລະບຽບອັນສັກສິດໃນຫມູ່ຜູ້ຮັກສາຄວາມເໝາະສົມ, ນາງສາຕີຜູ້ບໍລິສຸດ ໄດ້ຕັ້ງໃຈຈະສ້າງຂອບເຂດອັນຖືກຕ້ອງດ້ວຍຕະປະສະ; ແລະເພື່ອກະທໍາຕະປະ ນາງໄດ້ໄປຍັງພູທີ່ເອີ້ນວ່າ ຈັນທຣະພາກາ (Chandrabhāgā).
Verse 40
न भावं तपसस्तात सानुजानाति कंचन । तस्माद्यथोपदेशात्सा प्राप्नोत्विष्टं तथा कुरु
ໂອ້ ຜູ້ຮັກ, ບໍ່ມີໃຜຈະອະນຸຍາດ ຫຼື ກໍານົດໄດ້ແທ້ ຈິດໃນ ແລະ ຜົນຂອງຕະປະຂອງຜູ້ອື່ນ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງປະຕິບັດຕາມຄໍາສອນທີ່ເຈົ້າໄດ້ຮັບຢ່າງເຕັມທີ່ ເພື່ອໃຫ້ນາງບັນລຸສິ່ງທີ່ນາງປາດຖະນາ.
Verse 41
इदं रूपं परित्यज्य निजं रूपांतरं मुने । परिगृह्यांतिके तस्यास्तपश्चर्यां निदर्शयन्
ໂອ້ ມຸນີ, ພຣະອົງໄດ້ລະທິ້ງຮູບນີ້ ແລະ ຮັບເອົາຮູບອື່ນອັນເປັນຂອງພຣະອົງເອງ; ພຣະອົງຢູ່ໃກ້ນາງ ແລະ ສະແດງພະລັງອັນມີວິໄນຂອງຕະປະ—ເປີດເຜີຍທາງໄສວະ ໃຫ້ດວງວິນຍານສຸກງອມໄປສູ່ພຣະກະລຸນາຂອງພຣະສິວະ.
Verse 42
इदं स्वरूपं भवतो दृष्ट्वा पूर्वं यथात्र वाम् । नाप्नुयात्साऽथ किंचिद्वै ततो रूपांतरं कुरु
ເພາະນາງເຄີຍເຫັນຮູບອັນນີ້ຂອງພຣະອົງຢູ່ນີ້ແຕ່ກ່ອນ ບັດນີ້ນາງຈະບໍ່ໄດ້ສິ່ງໃໝ່ອັນໃດ; ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ພຣະອົງຮັບຮູບອື່ນເຖີດ।
Verse 43
ब्रह्मोवाच नारदेत्थं वसिष्ठो मे समाज्ञप्तो दयावता । यथाऽस्विति च मां प्रोच्य ययौ संध्यांतिकं मुनिः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ໂອ ນາຣະດະ, ວະສິດຖະຜູ້ເມດຕາໄດ້ສັ່ງສອນຂ້າພະເຈົ້າແບບນີ້. ເມື່ອກ່າວກັບຂ້າພະເຈົ້າວ່າ ‘ໃຫ້ເປັນແບບນັ້ນ’ ແລ້ວ ພຣະລິສີນັ້ນກໍໄປເຮັດພິທີສັນທະຍາ (ພິທີເວລາສາຍຄໍາ).”
Verse 44
तत्र देवसरः पूर्णं गुणैर्मानससंमितम् । ददर्श स वसिष्टोथ संध्यां तत्तीरगामपि
ທີ່ນັ້ນ ທ່ານໄດ້ເຫັນສະຣະເທວະ ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄຸນຄ່າອັນມົງຄຸນ ແລະຄວນປຽບກັບສະຣະມານະສະອັນສັກສິດ. ຕໍ່ມາ ວະສິດຖະຍັງເຫັນນາງສັນທະຍາ (ເທວີແຫ່ງເວລາສາຍຄໍາ) ເດີນໄປຕາມຝັ່ງຂອງສະຣະນັ້ນ.
Verse 45
तीरस्थया तया रेजे तत्सरः कमलोज्ज्वलम् । उद्यदिंदुसुनक्षत्र प्रदोषे गगनं यथा
ນາງຢືນຢູ່ທີ່ຝັ່ງ ເຮັດໃຫ້ສະຣະນັ້ນທີ່ສະຫວ່າງດ້ວຍດອກບົວ ສ່ອງປະກາຍຂຶ້ນ—ດັ່ງຟ້າໃນຍາມສາຍຄໍາ ທີ່ສະຫວ່າງດ້ວຍດວງຈັນກໍາລັງຂຶ້ນ ແລະຝູງດາວອັນງາມ.
Verse 46
मुनिर्दृष्ट्वाथ तां तत्र सुसंभावां स कौतुकी । वीक्षांचक्रे सरस्तत्र बृहल्लोहितसंज्ञकम्
ເມື່ອມຸນີເຫັນນາງຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍນິມິດອັນດີ ທ່ານກໍເກີດຄວາມພິສົດ ແລ້ວເບິ່ງຮອບໆ ແລະເຫັນສະລະນ້ຳຊື່ «ພຣຶຫັລໂລຫິຕ».
Verse 47
चन्द्रभागा नदी तस्मात्प्राकाराद्दक्षिणांबुधिम् । यांती सा चैव ददृशे तेन सानुगिरेर्महत्
ຈາກກຳແພງນັ້ນ ແມ່ນ້ຳ «ຈັນທຣະພາກາ» ໄຫຼລົງທາງໃຕ້ໄປສູ່ທະເລ; ໃນຂະນະທີ່ໄຫຼໄປ ນາງໄດ້ເຫັນພູເຂົາອ້ອມຮອບ ແລະພູມທັດອັນກວ້າງໃຫຍ່ສົງ່າງາມ.
Verse 48
निर्भिद्य पश्चिमं सा तु चन्द्रभागस्य सा नदी । यथा हिमवतो गंगा तथा गच्छति सागरम्
ນາງແມ່ນ້ຳຈັນທຣະພາກາ ຝ່າທາງອອກໄປທາງຕາເວັນຕົກ ແລ້ວໄຫຼຕໍ່ໄປ. ເຫມືອນແມ່ນ້ຳຄົງຄາທີ່ເກີດຈາກຫິມະວັດ ໄຫຼເຖິງມະຫາສະຫມຸດ, ນາງກໍໄຫຼໄປສູ່ທະເລເຊັ່ນດຽວກັນ.
Verse 49
तस्मिन् गिरौ चन्द्रभागे बृहल्लोहिततीरगाम् । संध्यां दृष्ट्वाथ पप्रच्छ वसिष्ठस्सादरं तदा
ທີ່ນັ້ນ ເທິງພູໃນແດນທີ່ເອີ້ນວ່າ ຈັນທຣະພາກາ, ພຣະວະສິດຖະ ເຫັນນາງສັນທະຍາ ເຂົ້າມາຈາກຝັ່ງແມ່ນ້ຳບຣິຫັລໂລຫິຕ. ແລ້ວທ່ານຈຶ່ງຖາມນາງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.
Verse 50
वशिष्ठ उवाच । किमर्थमागता भद्रे निर्जनं त्वं महीधरम् । कस्य वा तनया किं वा भवत्यापि चिकीर्षितम्
ພຣະວະສິດຖະກ່າວວ່າ: «ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ເຈົ້າມາຫາພູອັນສະຫງົບໂດດດ່ຽວນີ້ເພື່ອຫຍັງ? ເຈົ້າເປັນທິດາຂອງໃຜ, ແລະເຈົ້າປາດຖະໜາຈະກະທຳສິ່ງໃດ?»
Verse 51
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं वद गुह्यं न चेद्भवेत् । वदनं पूर्णचन्द्राभं निश्चेष्टं वा कथं तव
ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະນາຈະຟັງເລື່ອງນີ້—ຂໍໃຫ້ທ່ານເວົ້າບອກ ຖ້າບໍ່ແມ່ນຄວາມລັບ. ເປັນຫຍັງໃບໜ້າຂອງທ່ານ ສະຫວ່າງດັ່ງດວງຈັນເຕັມດວງ ຈຶ່ງນິ່ງສະຫງົບ ບໍ່ໄຫວ ແລະບໍ່ມີອາການ?
Verse 52
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य वशिष्ठस्य महात्मनः । दृष्ट्वा च तं महात्मानं ज्वलंतमिव पावकम्
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງວະສິດຖະ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ແລະເຫັນພຣະລິສີຜູ້ສູງສົ່ງນັ້ນ ລຸກໂຊດດັ່ງໄຟ (ພວກເຂົາຈຶ່ງເກີດຄວາມເກງຂາມ ແລະຕັ້ງໃຈຟັງ)។
Verse 53
शरीरधृग्ब्रह्मचर्यं विलसंतं जटाधरम् । सादरं प्रणिपत्याथ संध्योवाच तपोधनम्
ເມື່ອສັນທະຍາເຫັນນັກບຳເນັດນັ້ນ—ຜູ້ສະຫວ່າງໄສໃນພຣະວິນັຍແຫ່ງພຣະພົມຈັນຍະ ຜູ້ຖືຈະຕາດາ ແລະຜູ້ຄົງຮ່າງກາຍດ້ວຍການຂັດເກົ່າອັນມີວິໄນ—ນາງໄດ້ນົບນ້ອມກົດກາຍດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ຄັງແຫ່ງຕະປະນັ້ນ ແລ້ວຈຶ່ງເວົ້າຂຶ້ນ។
Verse 54
संध्योवाच । यदर्थमागता शैलं सिद्धं तन्मे निबोध ह । तव दर्शनमात्रेण यन्मे सेत्स्यति वा विभो
ສັນທະຍາກ່າວວ່າ: «ໂອ້ ພຣະອົງຜູ້ມີອານຸພາບ ຂໍພຣະອົງບອກໃຫ້ຂ້າຮູ້ແຈ້ງເຖິງເຫດຜົນທີ່ນຳພຣະອົງມາສູ່ພູອັນສຳເລັດນີ້. ເພີຍແຕ່ໄດ້ເຫັນພຣະອົງ ສິ່ງໃດຈະສຳເລັດໃຫ້ແກ່ຂ້າ, ໂອ້ ວິພູ?»
Verse 55
तपश्चर्तुमहं ब्रह्मन्निर्जनं शैलमागता । ब्रह्मणोहं सुता जाता नाम्ना संध्येति विश्रुता
«ໂອ້ ພຣະພຣາຫມັນ, ຂ້າໄດ້ມາຍັງພູອັນສະຫງົບໂດດດ່ຽວນີ້ ເພື່ອບຳເນັດຕະປະ. ຂ້າເກີດເປັນທິດາຂອງພຣະພຣົມາ ແລະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນນາມ ‘ສັນທະຍາ’»។
Verse 56
यदि ते युज्यते सह्यं मां त्वं समुपदेशय । एतच्चिकीर्षितं गुह्यं नान्यैः किंचन विद्यते
ຖ້າມັນເໝາະສົມ ແລະ ທ່ານຍອມຮັບໄດ້ ຂໍໃຫ້ທ່ານຊີ້ນຳຂ້ອຍໃຫ້ຄົບຖ້ວນ. ຄວາມປາດຖະໜານີ້ເປັນຄວາມລັບ—ບໍ່ມີຜູ້ອື່ນໃດຮູ້ເລີຍ.
Verse 57
अज्ञात्वा तपसो भावं तपोवनमुपाश्रिता । चिंतया परिशुष्येहं वेपते हि मनो मम
ຂ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈຈິດວິນຍານແທ້ຂອງຕະປະ ເລີຍມາພຶ່ງພາປ່າແຫ່ງພຣະຕະປະນີ້. ແຕ່ດ້ວຍຄວາມຄິດກັງວົນ ຂ້ອຍກໍເຫື່ອຍແຫ້ງຢູ່ນີ້ ແລະ ໃຈຂ້ອຍສັ່ນໄຫວແທ້ໆ.
Verse 58
ब्रह्मोवाच । आकर्ण्य तस्या वचनं वसिष्ठो ब्रह्मवित्तमः । स्वयं च सर्वकृत्यज्ञो नान्यत्किंचन पृष्टवान्
ພຣະພຣະຫມາຕັດວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງນາງແລ້ວ ວະສິດຖະ ຜູ້ເປັນເລີດໃນບັນດາຜູ້ຮູ້ພຣະພຣະຫມັນ ແລະເປັນຜູ້ຊຳນານໃນກິດແລະພິທີທັງປວງ ກໍບໍ່ໄດ້ຖາມສິ່ງໃດຕໍ່ໄປອີກ।
Verse 59
अथ तां नियतात्मानं तपसेति धृतोद्यमाम् । प्रोवाच मनसा स्मृत्वा शंकरं भक्तवत्सलम्
ຕໍ່ມາ ເມື່ອເຫັນນາງມີໃຈຄວບຄຸມຕົນ ແລະຕັ້ງໃຈໝັ້ນຈະປະພຶດຕະປະສະຍາ ທັກສະຈຶ່ງເວົ້າ—ຫຼັງຈາກລະລຶກໃນໃຈເຖິງ ພຣະສັງກະຣະ ຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຜູ້ພັກດີສະເໝີ।
Verse 60
वसिष्ठ उवाच । परमं यो महत्तेजः परमं यो महत्तपः । परमः परमाराध्यः शम्भुर्मनसि धार्यताम्
ວະສິດຖະກ່າວວ່າ: ຂໍໃຫ້ພຣະສັມພູຖືກດຳລົງໄວ້ໃນໃຈ—ພຣະອົງຜູ້ມີລັດສະໝີສູງສຸດ ມີຕະປະສະຍາສູງສຸດ ເປັນຜູ້ສູງສຸດ ແລະເປັນຜູ້ຄວນແກ່ການບູຊາຢ່າງຍິ່ງ।
Verse 61
धर्मार्थकाममोक्षाणां य एकस्त्वादिकारणम् । तमेकं जगतामाद्यं भजस्व पुरुषोत्तमम्
ຈົ່ງນະມັດສະການບູຊາພຣະບຸລຸດອຸດຕະມະພຽງອົງດຽວນັ້ນ ຜູ້ເປັນເຫດປັດໃຈເດີມຂອງ ທັມມະ ອັດຖະ ກາມະ ແລະ ໂມກຂະ—ເປັນແຫຼ່ງກໍ່ກຳເນີດຂອງໂລກທັງປວງ।
Verse 62
मंत्रेणानेन देवेशं शम्भुं भज शुभानने । तेन ते सकला वाप्तिर्भविष्यति न संशयः
ໂອ ຜູ້ມີໃບໜ້າງາມເອີຍ ຈົ່ງນະມັດສະການບູຊາພຣະສັມພູ (Śambhu) ຈອມເທວະ ດ້ວຍມັນຕຣານີ້ເທົ່ານັ້ນ. ໂດຍອານຸພາບຂອງມັນຕຣານີ້ ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຄວາມສຳເລັດຄົບຖ້ວນ ແລະສິ່ງປາດຖະນາທັງປວງ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ।
Verse 63
ॐ नमश्शंकरायेति ओंमित्यंतेन सन्ततम् । मौनतपस्याप्रारंम्भं तन्मे निगदतः शृणु
"ໂອມ ນະມັດ ສັງກະຣາຍະ" (Om Namah Shankaraya) ໂດຍມີຄຳວ່າ "ໂອມ" ເປັນການປິດທ້າຍ, ຈົ່ງທ່ອງມັນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ບັດນີ້ ຈົ່ງຟັງໃນຂະນະທີ່ຂ້າພະເຈົ້າປະກາດແກ່ທ່ານເຖິງການເລີ່ມຕົ້ນຂອງການບຳເພັນຕະບະແຫ່ງຄວາມງຽບ (mauna-tapas).
Verse 64
स्नानं मौनेन कर्तव्यं मौनेन हरपूजनम् । द्वयोः पूर्णजलाहारं प्रथमं षष्ठकालयोः
ການອາບນ້ຳຄວນເຮັດດ້ວຍຄວາມງຽບ, ແລະ ການບູຊາພຣະຫະຣະ (Hara) ກໍ່ຄວນເຮັດດ້ວຍຄວາມງຽບ. ໃນທັງສອງໂອກາດ, ຄວນດື່ມແຕ່ພຽງນ້ຳບໍລິສຸດເທົ່ານັ້ນ.
Verse 65
तृतीये षष्ठकाले तु ह्युपवासपरो भवेत् । एवं तपस्समाप्तौ वा षष्ठे काले क्रिया भवेत्
ໃນໄລຍະທີສາມ, ໃນເວລາທີຫົກທີ່ກຳນົດໄວ້, ຄວນອຸທິດຕົນເພື່ອການຖືສິນອົດອາຫານ. ດັ່ງນັ້ນ, ເມື່ອລະບຽບວິໄນຂອງຕະບະສິ້ນສຸດລົງ, ພິທີກຳກໍ່ຄວນຖືກປະຕິບັດໃນເວລາທີຫົກເຊັ່ນກັນ.
Verse 66
एवं मौनतपस्याख्या ब्रह्मचर्यफलप्रदा । सर्वाभीष्टप्रदा देवि सत्यंसत्यं न संशयः
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພຣະນາງເທວີ, ວິໄນຕະປະສະຍາທີ່ເອີ້ນວ່າ “ຕະປະແຫ່ງຄວາມສງົບງຽບ” ຍ່ອມປະທານຜົນແຫ່ງພຣະຫມະຈັຣຍະ (ການສຳລວມບໍລິສຸດ)। ມັນປະທານຄວາມປາຖະໜາທັງປວງ; ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງ—ຄວາມຈິງແທ້—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ।
Verse 67
एवं चित्ते समुद्दिश्य कामं चिंतय शंकरम् । स ते प्रसन्न इष्टार्थमचिरादेव दास्यति
ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຕັ້ງຈິດໃຫ້ໝັ້ນຄົງຕາມນີ້ ແລະວາງກາມຕັນຫາໂລກີຍໄວ້; ຈົ່ງພິຈາລະນາພຣະສັງກະຣະ (Śaṅkara) ໃນສະມາທິ. ເມື່ອພຣະອົງພໍໃຈໃນເຈົ້າ ພຣະອົງຈະປະທານສິ່ງທີ່ເຈົ້າປາຖະໜາໃຫ້ໂດຍໄວ.
Verse 68
ब्रह्मोवाच । उपविश्य वसिष्ठोथ संध्यायै तपसः क्रियाम् । तामाभाष्य यथान्यायं तत्रैवांतर्दधे मुनिः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ແລ້ວວະສິດຖະໄດ້ນັ່ງລົງ ແລະປະກອບພິທີສັນທະຍາ (ບູຊາຍາມຮຸ່ງ-ຄໍາ) ອັນເຕັມໄປດ້ວຍຕະປະ. ເມື່ອໄດ້ຊີ້ນໍາ (ນາງ) ຕາມຫຼັກທີ່ຖືກຕ້ອງແລ້ວ ມຸນີນັ້ນກໍຫາຍໄປຈາກທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ.
The chapter explains Sandhyā’s subsequent fate and identity-change: after tapas and relinquishing her body, she is said to be reborn as Arundhatī, establishing an etiological link between primordial Sandhyā and the later exemplary wife-figure.
It presents tapas as a mechanism of ontological refinement and re-situation: a being’s form and role can be reconfigured to embody dharmic exemplarity, with divine sanction (Brahmā–Viṣṇu–Maheśa) anchoring the transformation.
Śiva is highlighted through epithets (Śaṅkara, Śaśimauli) and as the devotional reference-point invoked before authoritative teaching; Brahmā appears as the tattvavit narrator; Nārada functions as the epistemic catalyst through questioning.