
ອັດທະຍາຍ 4 ເປັນບົດສົນທະນາ ເມື່ອນາຣະດາຂໍໃຫ້ພຣະພຣະຫມາສືບຕໍ່ເລື່ອງ ຫຼັງຈາກພຣະສິວະຖອນພຣະອົງໄປສູ່ພຣະວິຫານຂອງພຣະອົງ. ພຣະພຣະຫມາເລົ່າວ່າ ທັກສະໄດ້ລະລຶກຄໍາກ່ອນຂອງພຣະພຣະຫມາ ແລ້ວເອີ້ນກາມ (ມັນມະຖະ) ມາ ແລະມອບເຈົ້າສາວທີ່ເກີດຈາກຮ່າງກາຍຂອງຕົນ ຜູ້ມີຮູບງາມແລະຄຸນງາມຄວາມດີອັນເປັນມົງຄຸນ ໃຫ້ເປັນພັນລະຍາທີ່ເໝາະສົມ. ເຈົ້າສາວນັ້ນຖືກຕັ້ງນາມວ່າ “ຣະຕີ” ແລະພິທີແຕ່ງງານກໍໄດ້ປະກອບຂຶ້ນ. ບົດນີ້ເນັ້ນຜົນທັນທີທັງດ້ານອາລົມແລະຈັກກະວານ: ກາມປິຕິຍິນດີ ແລະຖືກສະເໝີມົນເມື່ອເຫັນຣະຕີ ສະທ້ອນວ່າຄວາມປາຖະໜາເປັນທັງປະສົບການສ່ວນຕົວ ແລະໜ້າທີ່ໃນຈັກກະວານ. ພ້ອມກັນນັ້ນ ຍັງຊີ້ວ່າ ກາມະເປັນຫຼັກການທີ່ຖືກຄວບຄຸມໃນທຳມະ (ການແຕ່ງງານ ສາຍສະກຸນ ການຮ່ວມພັນທີ່ຖືກອະນຸຍາດ) ບໍ່ແມ່ນແຕ່ແຮງກະທົບຮົ່ວຮານ. ທ້າຍບົດມີການພັນລະນາສະເໝີສະເໝີຄວາມງາມຂອງຣະຕີ ແລະຄວາມຫຼົງໄຫຼຂອງກາມ ເປັນການປູທາງໄປສູ່ການປະສານກັບພະລັງຕະປະສະຂອງພຣະສິວະ ແລະການປົກຄອງຈັກກະວານໃນພາຍຫຼັງ.
Verse 1
नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाप्राज्ञ विधे लोककर प्रभो । अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता शिवलीलामृतान्विता
ນາຣະດະກ່າວວ່າ: «ໂອ້ ສາວົກຂອງພຣະວິສນຸ, ໂອ້ ວິທີ (ພຣະພຣະຫມາ) ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ, ໂອ້ ພຣະເຈົ້າຜູ້ກໍ່ເກີດໂລກ—ເລື່ອງລາວອັນອັດສະຈັນນີ້ ໄດ້ຖືກກ່າວຂຶ້ນ ເຕັມໄປດ້ວຍນ້ໍາອະມຣິຕະແຫ່ງລີລາອັນທິບຂອງພຣະສິວະ»។
Verse 2
ततः किमभवत्तात चरितं तद्वदाधुना । अहं श्रद्धान्वितः श्रोतुं यदि शम्भुकथाश्रयम्
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ພໍ່ເອີຍ ມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນ? ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເລົ່າເລື່ອງນັ້ນໃນບັດນີ້. ຂ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍສັດທາ ແລະປາຖະໜາຟັງ, ເພາະໃຈຂ້ອຍພັກພິງໃນກະຖາອັນສັກສິດຂອງພຣະສຳພູ (ພຣະສິວະ).
Verse 3
ब्रह्मोवाच । शंभौ गते निजस्थाने वेधस्यंतर्हिते मयि । दक्ष प्राहाथ कंदर्पं संस्मरन् मम तद्वचः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອພຣະສຳພູໄດ້ໄປຍັງຖິ່ນພຳນັກຂອງພຣະອົງ ແລະເມື່ອຂ້ອຍ—ເວທະສະ ຜູ້ສ້າງ—ໄດ້ຫາຍໄປຈາກທີ່ນັ້ນ, ດັກສະ ຜູ້ລະລຶກຄໍາຂອງຂ້ອຍ ໄດ້ກ່າວກັບກັນດັຣປະ (ເທວະແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາ).
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीस० कामविवाहवर्णनं नाम चतुर्थोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ໃນ «ສຣີ ສິວະມະຫາປຸຣານະ» ພາກທີສອງ, ໃນ ຣຸດຣະສັມຫິຕາ (ໃນ ສະຕີຂັນດະ) ບົດທີສີ່ ຊື່ວ່າ «ການພັນລະນາການແຕ່ງງານຂອງກາມະ» ກໍສິ້ນສຸດລົງ.
Verse 5
एषा तव महा तेजास्सर्वदा सहचारिणी । भविष्यति यथाकामं धर्मतो वशवर्तिनी
“ນາງຜູ້ສະຫວ່າງໄສນີ້ ຈະເປັນຄູ່ຄຽງຂອງເຈົ້າຕະຫຼອດໄປ. ດ້ວຍຄວາມກົງກັບທຳມະ, ນາງຈະອຸທິດຕົນຢູ່ໃນພຣະປະສົງຂອງເຈົ້າ ແລະຈະສຳເລັດສິ່ງທີ່ປາຖະໜາ ໂດຍບໍ່ລ່ວງລະເມີດຄວາມຖືກຕ້ອງ.”
Verse 6
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा प्रददौ तस्यै देहस्वेदांबुसम्भवाम् । कंदर्प्पायाग्रतः कृत्वा नाम कृत्वा रतीति ताम्
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະອົງໄດ້ປະທານນາງ—ຜູ້ເກີດຈາກຄວາມຊຸ່ມຊື່ນແຫ່ງເຫື່ອກາຍ—ແລະນໍານາງໄປວາງໄວ້ຕໍ່ໜ້າກາມະເທວ (Kandarpā) ພ້ອມຕັ້ງນາມວ່າ «ຣະຕີ».
Verse 7
विवाह्य तां स्मरस्सोपि मुमोदातीव नारद । दक्षजां तनयां रम्यां मुनीनामपि मोहिनीम्
ໂອ ນາຣະດະ, ສະມະຣະ (ກາມະເທວະ) ໄດ້ຈັດການໃຫ້ນາງແຕ່ງງານແລ້ວ ກໍຍິນດີຢ່າງຫຼາຍ—ນາງແມ່ນທິດາອັນງາມຂອງທັກສະ, ເປັນສາວຜູ້ມີເສ່ນຫາທີ່ແມ່ນແຕ່ມຸນີກໍອາດຖືກກະທົບໄດ້।
Verse 8
अथ तां वीक्ष्य मदनो रत्याख्यां स्वस्त्रियं शुभाम् । आत्मा गुणेन विद्धोसौ मुमोह रतिरंजितः
ຕໍ່ມາ ກາມະເທວະ (ມະດະນະ) ເມື່ອເຫັນພັນລະຍາອັນມົງຄຸນຂອງຕົນ ຊື່ ຣະຕິ, ຈິດໃຈຂອງລາວຖືກສະເໜ່ຂອງນາງທະລຸຈົນ ແລະກໍຫຼົງໄຫຼ ຖືກກາມະຣະສະກະຕຸ້ນ।
Verse 9
क्षणप्रदाऽभवत्कांता गौरी मृगदृशी मुदा । लोलापांग्यथ तस्यैव भार्या च सदृशी रतौ
ໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ນາງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກກໍກາຍເປັນ ເກົາຣີ—ຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງກວາງ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຍິນດີ. ດ້ວຍສາຍຕາຫຼິ້ນໆອັນເບົາບາງ ນາງກໍເປັນພັນລະຍາຂອງລາວແທ້ໆ ສົມຄູ່ກັນໃນຄວາມຮັກແລະຄວາມສຸກ.
Verse 10
तस्या भ्रूयुगलं वीक्ष्य संशयं मदनोकरोत् । उत्सादनं मत्कोदण्डं विधात्रास्यां निवेशितम्
ເມື່ອເຫັນຄິ້ວຄູ່ຂອງນາງ ກາມະເທວະກໍເກີດຄວາມສົງໄສ—ເພາະພຣະວິທາຕາ (ຜູ້ສ້າງ) ໄດ້ນຳຄັນທະນູຂອງຂ້າ ອັນເພື່ອກົດຂີ່ແລະຊະນະ ໄປວາງໄວ້ໃນໃບໜ້ານາງ ເປັນຄິ້ວອັນສະແດງອາລົມ.
Verse 11
कटाक्षाणामाशुगतिं दृष्ट्वा तस्या द्विजोत्तम । आशु गन्तुं निजास्त्राणां श्रद्दधे न च चारुताम्
ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ປະເສີດ, ເມື່ອເຫັນຄວາມໄວອັນສຸດຂອງສາຍຕາຫຼຽວຂອງນາງ, ລາວກໍບໍ່ເຊື່ອອີກວ່າ ອາວຸດຂອງຕົນຈະໄປໄວເທົ່ານັ້ນ ຫຼືຈະມີພະລັງແລະຄວາມງາມເທົ່ານັ້ນ.
Verse 12
तस्याः स्वभावसुरभिधीरश्वासानिलं तथा । आघ्राय मदनः श्रद्धां त्यक्तवान् मलयांतिके
ໃກ້ພູມະລະຍະ, ມະດະນະ (ກາມະ) ໄດ້ສູດດົມລົມທີ່ພາກິ່ນຫາຍໃຈອັນຫອມຕາມທໍາມະຊາດ ແລະ ໝັ້ນຄົງຂອງສະຕີ; ແລ້ວທັນທີລາວກໍລະທິ້ມຄວາມຕັ້ງໃຈເກົ່າ ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍສັດທາອັນເຄົາລົບ.
Verse 13
पूर्णेन्दुसदृशं वक्त्रं दृष्ट्वा लक्ष्मसुलक्षितम् । न निश्चिकाय मदनो भेदं तन्मुखचन्द्रयोः
ເມື່ອເຫັນໃບໜ້າຂອງນາງດັ່ງດວງເດືອນເຕັມດວງ ແລະ ປະດັບດ້ວຍໝາຍມົງຄຸນອັນແຈ້ງ, ກາມະ (ມະດະນະ) ບໍ່ອາດຈະແຍກຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ “ຈັນໃນໃບໜ້ານັ້ນ” ແລະ ດວງເດືອນແທ້ໄດ້.
Verse 14
सुवर्ण पद्मकलिकातुल्यं तस्याः कुचद्वयम् । रेजे चूचुकयुग्मेन भ्रमरेणेव वेष्टितम्
ເຕົ້ານົມຄູ່ຂອງນາງສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງກຸຫຼາບບົວຄຳທີ່ກຳລັງແຕກກອກ; ແລະຫົວນົມຄູ່ດັ່ງຖືກເຜິ້ງດຳຫໍ້ລ້ອມ ຍິ່ງເພີ່ມຄວາມຈ້າງໃສ.
Verse 15
दृढपीनोन्नतं तस्यास्तनमध्यं विलंबिनीम् । आनाभिप्रतलं मालां तन्वीं चन्द्रायितां शुभाम्
ອົກຂອງນາງແນ່ນຫນາ ເຕັມອຸດົມ ແລະຍົກສູງຢ່າງອ່ອນໂຍນ; ຈາກກາງເຕົ້ານົມມີພວງມາລາບາງໆອັນເປັນມົງຄຸນ ຫ້ອຍລົງຮອດບ່ອນສະດື ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງແສງຈັນ.
Verse 16
ज्यां पुष्पधनुषः कामः षट्पदावलिसंभ्रमाम् । विसस्मार च यस्मात्तां विसृज्यैनां निरीक्षते
ກາມະ ຜູ້ຖືຄັນທະນູດອກໄມ້ ກໍລືມແມ່ນແຕ່ສຽງດຶງສາຍຄັນທະນູ ແລະຄວາມຄຶກຄືນຮ້ອງຫຶມຂອງຝູງເຜິ້ງທີ່ຮຽງກັນ; ເພາະລາວປ່ອຍຄັນທະນູນັ້ນ ແລະຈ້ອງມອງນາງຢ່າງເດັດດ່ຽວ.
Verse 17
गम्भीरनाभिरंध्रांतश्चतुःपार्श्वत्वगादृतम् । आननाब्जेऽक्षणद्वंद्वमारक्तकफलं यथा
ສະດືນາງເລິກ ແລະຮູຮ່ອງນັ້ນຖືກກອບດ້ວຍຜິວພັນທັງສີ່ດ້ານຢ່າງອ່ອນຊ້ອຍງາມ. ເທິງໃບໜ້າດັ່ງດອກບົວ ດວງຕາຄູ່ຂອງນາງສ່ອງປະກາຍອອກແດງອ່ອນ ດຸດດັ່ງໝາກກາຟະລະທີ່ສຸກງອມ.
Verse 18
मध्येन वपुषा निसर्गाष्टापदप्रभा । रुक्मवेदीव ददृशे कामेन रमणी हि सा
ນາງມີແອວບາງ ແລະກາຍງາມສະຫວ່າງໂດຍທໍາມະຊາດ ດັ່ງຄໍາບໍລິສຸດທີ່ຂັດກອງ; ໂດຍອໍານາດຂອງກາມະເທວະ ນາງປານດັ່ງເວທີຄໍາເອງ.
Verse 19
रंभास्तंभायतं स्निग्धं यदूरुयुगलं मृदु । निजशक्तिसमं कामो वीक्षांचक्रे मनोहरम्
ກາມະເທວະໄດ້ຈ້ອງເບິ່ງຕົ້ນຂາຄູ່ຂອງນາງ ທີ່ນຸ່ມ ລື່ນ ແລະມັນງາມ ດັ່ງລໍາຕົ້ນກ້ວຍ ແລະດັ່ງນາງຣັມພາ; ຊ່າງມີເສນ່ຫາ ເທົ່າກັບພະລັງມົນສະເໜ່ຂອງພຣະອົງເອງ.
Verse 20
आरक्तपार्ष्णिपादाग्रप्रांतभागं पदद्वयम् । अनुरागमिवाऽनेन मित्रं तस्या मनोभवः
ຕີນຄູ່ຂອງນາງ—ສົ້ນຕີນ ປາຍນິ້ວ ແລະຂອບນອກມີສີແດງອ່ອນ—ປານດັ່ງຄວາມຮັກທີ່ມີຮູບກາຍ; ດັ່ງນັ້ນ ມະໂນພະວະ (ກາມະ) ຈຶ່ງເປັນເພື່ອນຄູ່ຂອງນາງ.
Verse 21
तस्याः करयुगं रक्तं नखरैः किंशुकोपमैः । वृत्ताभिरंगुलीभिश्च सूक्ष्माग्राभिर्मनोहरम्
ມືຄູ່ຂອງນາງແດງອ່ອນດັ່ງດອກໄມ້; ເລັບຂອງນາງຄ້າຍດອກກິ່ມຊຸກະ. ນິ້ວມືກົມງາມ ແລະປາຍນິ້ວລະອຽດຮຽວ ຊ່າງເປັນທີ່ຫຼົງໄຫຼເມື່ອໄດ້ເຫັນ.
Verse 22
तद्बाहुयुगुलं कांतं मृणालयुगलायतम् । मृदु स्निग्धं चिरं राजत्कांतिलोहप्रवालवत्
ແຂນຄູ່ອັນງາມຂອງນາງຍາວດັ່ງກ້ານດອກບົວຄູ່ ອ່ອນນຸ່ມ ເນີຍນວນ ແລະສ່ອງປະກາຍຢູ່ເສມອ ດັ່ງປະກາຍປະກອບຂອງປະກາລັງສີແດງ।
Verse 23
नीलनीरदसंकाशः केशपाशो मनोहरः । चमरीवाल भरवद्विभाति स्म स्मरप्रियः
ມັດຜົມຂອງພຣະອົງງາມຈັບໃຈ ດຳມັນມັງຄັ່ງດັ່ງເມກຝົນສີຟ້າ. ປະດັບດ້ວຍພັດຫາງຈາມຣີອັນສະຫງ່າ ພຣະອົງສ່ອງປະກາຍ—ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງກາມະເທວາ।
Verse 24
एतादृशीं रतिं नाम्ना प्रालेयाद्रिसमुद्भवाम् । गंगामिव महादेवो जग्राहोत्फुल्ललोचनः
ດັ່ງນັ້ນ ພຣະມະຫາເທວະ—ດວງຕາເບີກບານດ້ວຍຄວາມປິຕິ—ໄດ້ຮັບນາງພຣະນາມ “ຣະຕິ” ຜູ້ເກີດຈາກພູຫິມະ ດັ່ງທີ່ພຣະອົງເຄີຍຮັບແມ່ນ້ຳຄົງຄາ.
Verse 25
चक्रपद्मां चारुबाहुं मृणालशकलान्विताम् । भ्रूयुग्मविभ्रमव्राततनूर्मिपरिराजिताम्
ພຣະອົງພັນລະນານາງວ່າ ມີເຄື່ອງໝາຍມົງຄຸນແຫ່ງຈັກຣາ ແລະດອກບົວ ມີແຂນງາມ ປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບອ່ອນບາງດັ່ງໃຍບົວ ແລະສ່ອງປະກາຍດ້ວຍຄື້ນລະອຽດແຫ່ງເສ່ນຫາ ອັນເກີດຈາກການເຄື່ອນໄຫວອັນອ່ອນຊ້ອຍຂອງຄິ້ວຄູ່.
Verse 26
कटाक्षपाततुंगौघां स्वीयनेत्रोत्पलान्विताम् । तनुलोमांबुशैवालां मनोद्रुमविलासिनीम्
ສາຍຕາເບິ່ງຂ້າງອັນສູງສົ່ງຂອງນາງໄຫຼລົງເປັນຄື້ນໆ; ດວງຕາຂອງນາງດັ່ງດອກບົວກໍາລັງບານ. ຂົນອ່ອນໆເທິງກາຍດັ່ງພືດນ້ໍາອ່ອນນຸ່ມ, ແລະນາງເຄື່ອນໄຫວຢ່າງອ່ອນຊ້ອຍໃນປ່າແຫ່ງຄວາມປາດຖະໜາຂອງໃຈ ດ້ວຍການລະບຳອັນເທວະ ຊຶ່ງຊັກຊວນດວງໃຈໃຫ້ເຄີຍຄວາມຫຼົງໄຫຼ.
Verse 27
निम्ननाभिह्रदां क्षामां सर्वांगरमणीयिकाम् । सर्वलावण्यसदनां शोभमानां रमामिव
ນາງມີສະດືລຶກດັ່ງສະຫຼອງນ້ຳງາມ ແອວບາງ ແລະອະວະຍະວະທຸກສ່ວນຊ່າງຊວນຊົມ—ເປັນທີ່ສະຖິດແຫ່ງຄວາມງາມທັງປວງ—ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງເທວີຣາມາ (ລັກສະມີ) ເອງ.
Verse 28
द्वादशाभरणैर्युक्तां शृंगारैः षोडशैर्युताम् । मोहनीं सर्वलोकानां भासयंतीं दिशो दश
ນາງປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບສິບສອງຢ່າງ ແລະພ້ອມດ້ວຍສິບຫົກປະການແຫ່ງຄວາມງາມຂອງສະຕຣີ; ນາງຊັກຊວນໃຫ້ທົ່ວທຸກໂລກຫຼົງໄຫຼ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງບັນດາທິດທັງສິບ.
Verse 29
इति तां मदनो वीक्ष्य रतिं जग्राह सोत्सुकः । रागादुपस्थितां लक्ष्मीं हृषीकेश इवोत्तमाम्
ເມື່ອເຫັນນາງເຊັ່ນນັ້ນ ກາມະເທວະກໍຮີບຮ້ອນດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ຈັບຮັບຣະຕີ; ດັ່ງຮຶສີເກສະ (ວິສນຸ) ຜູ້ຍິນດີຮັບລັກສະມີອັນປະເສີດ ເມື່ອນາງເຂົ້າມາໃກ້ດ້ວຍຄວາມຮັກຜູກພັນ.
Verse 30
नोवाच च तदा दक्षं कामो मोदभवात्ततः । विस्मृत्य दारुणं शापं विधिदत्तं विमोहितः
ຕໍ່ມາ ກາມະເທວະຖືກຄວາມຍິນດີຄອບງຳ ແລະຫຼົງໄຫຼ ຈຶ່ງເວົ້າກັບທັກສະ; ເຂົາລືມຄຳສາບອັນນ່າຢ້ານ ທີ່ພຣະພຣະຫມາໄດ້ປະທານໄວ້.
Verse 31
तदा महोत्सवस्तात बभूव सुखवर्द्धनः । दक्षः प्रीततरश्चासीन्मुमुदे तनया मम
ໃນເວລານັ້ນ ໂອ ທ່ານຜູ້ເຄົາລົບ, ມະໂຫສົບອັນໃຫຍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ ເພີ່ມພູນຄວາມສຸກ. ດັກສະຍິ່ງປິຕິ ແລະຊື່ນບານຫຼາຍ ເນື່ອງຈາກລູກສາວຂອງຂ້ອຍ.
Verse 32
कामोतीव सुखं प्राप्य सर्वदुःखक्षयं गतः । दक्षजापि रतिः कामं प्राप्य चापि जहर्ष ह
ກາມະ ດັ່ງໄດ້ຮັບຄວາມສຸກສູງສຸດ ກໍໄດ້ເຫັນຄວາມທຸກທັງປວງສິ້ນໄປ. ແລະ ຣະຕິ ຜູ້ເກີດໃນສາຍດັກສະ ເມື່ອໄດ້ກາມະຄືນມາ ກໍຊື່ນບານຢ່າງຫຼາຍ.
Verse 33
रराज चेतयासार्द्धं भिन्नश्चारुवचः स्मरः । जीमूत इव संध्यायां सौदामन्या मनोज्ञया
ສະມະຣະ (ກາມະ) ຜູ້ມີວາຈາຫວານ ສ່ອງສະຫວ່າງຮ່ວມກັບບໍລິວານ ແຕ່ກໍຍັງໂດດເດັ່ນແຍກອອກ. ດັ່ງເມກໃນຍາມສົມຄ່ຳ ທີ່ງາມດ້ວຍຟ້າຜ່າອັນມະໂນຣົມ.
Verse 34
इति रतिपतिरुच्चैर्मोहयुक्तो रतिं तां हृदुपरि जगृहे वै योगदर्शीव विद्याम् । रतिरपि पतिमग्र्यं प्राप्य सा चापि रेजे हरिमिव कमला वै पूर्णचन्द्रोपमास्या
ດັ່ງນັ້ນ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງຄວາມປາຖະໜາ (ກາມະ) ຜູ້ຖືກມົວເມົາຄອບງຳ ໄດ້ກອດຣະຕິນັ້ນໄວ້ເທິງຫົວໃຈ ດັ່ງນັກຍົກຄະຜູ້ເຫັນທາງ ກອດຮັບວິຊາອັນແທ້. ຣະຕິເມື່ອໄດ້ພົບສາມີອັນປະເສີດ ກໍສ່ອງສະຫວ່າງ ດັ່ງກະມະລາ (ລັກສະມີ) ຄຽງຂ້າງຮະຣິ ໃບໜ້າງາມດັ່ງຈັນເຕັມດວງ.
Dakṣa gives Ratī—said to arise from his own body—to Kāma (Manmatha) as a wife, and Brahmā narrates the marriage and Kāma’s ensuing delight and enchantment.
It encodes kāma as a cosmic function that must be situated within dharma; by placing desire within sanctioned union, the text presents desire as generative power under moral-ritual regulation rather than mere passion.
Kāma’s force (madana/smara) is shown as immediately operative through Ratī’s beauty and guṇas; Śiva’s transcendence is implied by his withdrawal to his own abode, setting a contrast between ascetic sovereignty and desire’s creative role.