
ອັດທະຍາຍ 12 ເປັນບົດສົນທະນາ: ນາຣະດາ ຂໍໃຫ້ ພຣະພຣະມາ ອະທິບາຍວ່າ ດັກສະ ຫຼັງຈາກຖືວຣະຕະອັນໝັ້ນຄົງ (dṛḍha-vrata) ແລະ ບຳເນັດຕະປະ (tapas) ໄດ້ຮັບພອນແນວໃດ ແລະ ພຣະແມ່ Jagadambā ເປັນທິດາຂອງດັກສະ (Dakṣajā) ໄດ້ແນວໃດ. ພຣະພຣະມາ ເລົ່າເຖິງຈິດຕັ້ງໃຈອັນໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກເທວະ, ການຕັ້ງພຣະແມ່ໄວ້ໃນດວງໃຈ (hṛdayasthitā), ແລະສະຖານທີ່ບຳເນັດໃກ້ຝັ່ງເໜືອຂອງທະເລ Kṣīroda. ບົດນີ້ລຽງລຳດັບວິນັຍຕະປະຢ່າງຄ່ອຍໆ: ນານ 3,000 ປີເທວະ, ການຄວບຄຸມຕົນເພີ່ມຂຶ້ນ—mārutāśī (ດຳລົງດ້ວຍລົມ), nirāhāra (ອົດອາຫານ), jalāhāra (ດື່ມນ້ຳເປັນອາຫານ), parṇabhuk (ກິນໃບໄມ້)—ພ້ອມການພິຈາລະນາດູຣກາ (Durgā-dhyāna) ອີງໃສ່ yama/niyama. ທ້າຍສຸດ ພຣະແມ່/Śivā ປາກົດໃຫ້ເຫັນໂດຍກົງ (pratyakṣa) ແກ່ດັກສະ ແລະດັກສະຮູ້ວ່າພາລະກິດສຳເລັດ (kṛtakṛtya). ຂໍ້ຄວາມຕໍ່ໄປມັກອະທິບາຍເງື່ອນໄຂພອນ ແລະຫຼັກທຳວ່າການຈຸດລົງມາເປັນທິດາຂອງດັກສະ ເຊື່ອມຕໍ່ຕະປະ (ຄວາມພາຍາຍາມ) ກັບ anugraha (ພຣະກະລຸນາ)។
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् शंभुवर प्राज्ञ सम्यगुक्तं त्वयानघ । शिवाशिवचरित्रं च पावितं जन्म मे हितम्
ນາຣະດາກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະພຣະຫມັນ, ຜູ້ຮູ້ປັນຍາ ແລະເປັນຜູ້ສູງສຸດໃນບັນດາຜູ້ພັກດີຕໍ່ພຣະສຳພູ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ, ທ່ານໄດ້ກ່າວຖືກຕ້ອງແທ້. ໂດຍການໄດ້ຟັງປະຫວັດອັນສັກສິດຂອງພຣະຊິວະ ແລະ ສະຕີ, ການເກີດຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍຖືກຊຳລະ ແລະເປັນປະໂຫຍດແທ້»។
Verse 2
इदानीं वद दक्षस्तु तपः कृत्वा दृढव्रतः । कं वरं प्राप देव्यास्तु कथं सा दक्षजाऽभवत्
ບັດນີ້ ຂໍໃຫ້ທ່ານເວົ້າ: ດັກສະໄດ້ປະພຶດຕະປະສະດ້ວຍວິນັຍອັນໝັ້ນຄົງ ແລ້ວໄດ້ຮັບພອນອັນໃດ? ແລະ ພຣະເທວີໄດ້ມາເກີດເປັນທິດາຂອງດັກສະແນວໃດ?
Verse 3
ब्रह्मोवाच । शृणु नारद धन्यस्त्वं मुनिभिर्भक्तितोखिलैः । यथा तेपे तपो दक्षो वरं प्राप च सुव्रतः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ຟັງເຖີດ, ໂອ ນາຣະດະ; ເຈົ້າເປັນຜູ້ມີພອນ, ໄດ້ຮັບການນັບຖືຈາກມຸນີທັງປວງເນື່ອງດ້ວຍພັກຕິ. ຂ້າຈະເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າຟັງວ່າ ດັກສະ ຜູ້ມັ່ນຄົງໃນວຣະຕະອັນສັກສິດ ໄດ້ບໍາເນັດຕະປະສະຢາ ແລະໄດ້ຮັບພອນວອນແນວໃດ.”
Verse 4
मदाज्ञप्तस्सुधीर्दक्षस्समाधाय महाधिपः । अपाद्यष्टुं च तां देवीं तत्कामो जगदंबिकाम्
ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງຂ້າ, ດັກສະ ຜູ້ສະຫຼາດ—ມະຫາອະທິປະຕິ—ໄດ້ຮວບຮວມໃຈໃຫ້ເປັນສະມາທິ; ແລະເນື່ອງດ້ວຍຄວາມປາຖະໜານັ້ນ ລາວໄດ້ມຸ່ງໄປເພື່ອໄດ້ຮັບພຣະເທວີ ຈະກັດອຳບິກາ ເປັນຂອງຕົນ (ເປັນບຸດຣີ).
Verse 5
क्षीरोदोत्तरतीरस्थां तां कृत्वा हृदयस्थिताम् । तपस्तप्तुं समारेभे द्रुष्टुं प्रत्यक्षतोम्बिकाम्
ເມື່ອໄດ້ນໍານາງ—ຜູ້ສະຖິດຢູ່ຝັ່ງເໜືອຂອງກະສີໂຣດາ—ມາປະດິດໄວ້ໃນດວງໃຈຂອງຕົນ ທ່ານຈຶ່ງເລີ່ມບໍາເນັດຕະປະ ເພື່ອປາຖະໜາເຫັນອັມບິກາໂດຍກົງ ໜ້າຕໍ່ໜ້າ।
Verse 6
दिव्यवर्षेण दक्षस्तु सहस्राणां त्रयं समाः । तपश्चचार नियतस्सं यतात्मा दृढव्रतः
ດັກຊະໄດ້ບໍາເນັດຕະປະເປັນເວລາສາມພັນປີທິບ ດໍາລົງຢູ່ດ້ວຍວິໄນອັນເຂັ້ມງວດ—ຄວບຄຸມຕົນ ສະຫງົບຈິດ ແລະມັ່ນຄົງໃນວຣະຕະຂອງຕົນ।
Verse 7
मारुताशी निराहारो जलाहारी च पर्णभुक् । एवं निनाय तं कालं चिंतयन्तां जगन्मयीम्
ບາງຄັ້ງດໍາລົງຊີວິດດ້ວຍລົມ, ບາງຄັ້ງອົດອາຫານສິ້ນເຊີງ, ບາງຄັ້ງພຽງແຕ່ນໍ້າ, ແລະບາງຄັ້ງກິນແຕ່ໃບໄມ້—ດັ່ງນີ້ ສະຕີ ຜູ້ເປັນຮູບຮ່າງແຫ່ງສາກົນ ໄດ້ຜ່ານເວລານັ້ນໄປ ດ້ວຍການພິຈາລະນາບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ (ຕໍ່ພຣະສິວະ).
Verse 8
दुर्गाध्यानसमासक्तश्चिरं कालं तपोरतः । नियमैर्बहुभिर्देवीमाराधयति सुव्रतः
ນາງໝົດໃຈຢູ່ໃນການພິຈາລະນາພຣະທຸຣກາ ແລະອຸທິດຕົນໃນຕະປະສະເປັນເວລາດົນ; ດ້ວຍວຣະຕະອັນດີ ນາງໄດ້ບູຊາພຣະເທວີດ້ວຍວິໄນ ແລະຂໍ້ປະຕິບັດຫຼາຍປະການ.
Verse 9
ततो यमादियुक्तस्य दक्षस्य मुनिसत्तम । जगदम्बा पूजयतः प्रत्यक्षमभवच्छिवा
ຕໍ່ມາ ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ເມື່ອ ດັກສະ ຜູ້ປະກອບດ້ວຍ ຍະມະ ແລະ ວິໄນອື່ນໆ ກໍາລັງບູຊາ ພຣະແມ່ຈັກກະວານ ຈະກັດອັມບາ, ພຣະນາງ ສິວາ ໄດ້ປາກົດຕົວຢ່າງແຈ້ງຊັດຕໍ່ໜ້າເຂົາ।
Verse 10
ततः प्रत्यक्षतो दृष्ट्वा जगदम्बां जगन्मयीम् । कृतकृत्यमथात्मानं मेने दक्षः प्रजापतिः
ຕໍ່ມາ ເມື່ອໄດ້ເຫັນດ້ວຍຕາຕົນເອງ ພຣະແມ່ແຫ່ງຈັກກະວານ—ຜູ້ແຜ່ຊຶມທົ່ວສັບພະພົບ—ພຣະປະຊາປະຕິ ດັກສະ ກໍ່ເຫັນວ່າຕົນໄດ້ສໍາເລັດກິດ ແລະ ບັນລຸເປົ້າໝາຍແຫ່ງຊີວິດແລ້ວ।
Verse 11
सिंहस्थां कालिकां कृष्णां चारुवक्त्रां चतुर्भुजाम् । वरदाभयनीलाब्जखड्गहस्तां मनोहराम्
ຄວນພິຈາລະນາພຣະນາງເປັນ ກາລີກາ—ຜິວດໍາ ປະທັບນັ່ງເທິງສິງ—ພັກຕຣາງາມ ມີສີ່ພະຫັດ ງາມນ່າຫຼົງໄຫຼ; ພະຫັດໜຶ່ງປະທານພອນ ອີກພະຫັດໃຫ້ອະໄພ, ແລະຖືດອກບົວສີນໍ້າເງິນກັບດາບ।
Verse 12
आरक्तनयनां चारुमुक्तकेशीं जगत्प्रसूम् । तुष्टाव वाग्भिश्चित्राभिः सुप्रणम्याथ सुप्रभाम्
ຈາກນັ້ນ ເຂົາໄດ້ກາບນົບຢ່າງລຶກຊຶ້ງ ແລະສັນລະເສີນພຣະນາງຜູ້ສະຫວ່າງໄສ—ຜູ້ມີດວງຕາອອກແດງ ຜົມປ່ອຍງາມ ແລະເປັນແມ່ແຫ່ງສັບພະໂລກ—ດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາສັນລະເສີນອັນພິສົດຫຼາກຫຼາຍ।
Verse 13
दक्ष उवाच । जगदेव महामाये जगदीशे महेश्वरि । कृपां कृत्वा नमस्तेस्तु दर्शितं स्ववपुर्मम
ທັກສະກ່າວວ່າ: ໂອ ເທວີແຫ່ງສາກົນ, ໂອ ມະຫາມາຍາ, ໂອ ພຣະນາງເຈົ້າແຫ່ງໂລກທັງປວງ, ໂອ ມະເຫສະວະຣີ; ໂດຍຄວາມເມດຕາ ພຣະນາງໄດ້ຮັບນະມັດສະການຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ຂໍນອບນ້ອມແດ່ພຣະນາງ ເພາະພຣະນາງໄດ້ສຳແດງຮູບອັນເປັນຂອງພຣະນາງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນ.
Verse 14
प्रसीद भगवत्याद्ये प्रसीद शिवरूपिणम् । प्रसीद भक्तवरदे जगन्माये नमोस्तु ते
ໂອ ພຣະເທວີດັ້ງເດີມ ຂໍໃຫ້ພຣະອົງເມດຕາ; ຂໍໃຫ້ເມດຕາ ຜູ້ມີຮູບເປັນພຣະສິວະ. ຂໍໃຫ້ເມດຕາ ຜູ້ປະທານພອນແກ່ຜູ້ພັກດີ—ໂອ ມາຍາຜູ້ປົກຄຸມໂລກ ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະອົງ.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । इति स्तुता महेशानी दक्षेण प्रयतात्मना । उवाच दक्षं ज्ञात्वापि स्वयं तस्येप्सितं मुने
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອດັກສະຜູ້ມີໃຈມຸ່ງມັ່ນ ໄດ້ສັນລະເສີນດັ່ງນີ້ ພຣະນາງມະເຫສານີ (ສະຕີ) ໄດ້ກ່າວກັບດັກສະ, ໂອ ມຸນີ—ແມ່ນແຕ່ພຣະນາງຮູ້ຈັກດັກສະດີຢູ່ແລ້ວ ກໍຍັງຕອບຕາມສິ່ງທີ່ເຂົາປາດຖະໜາ.
Verse 16
देव्युवाच । तुष्टाहं दक्ष भवतस्सद्भक्त्या ह्यनया भृशम् । वरं वृणीष्व स्वाभीष्टं नादेयं विद्यते तव
ພຣະເທວີກ່າວວ່າ: “ໂອ ດັກສະ, ຂ້າພະເຈົ້າພໍໃຈຢ່າງຍິ່ງ ເນື່ອງຈາກຄວາມພັກດີອັນສຸດຈິງຂອງເຈົ້າ. ຈົ່ງເລືອກພອນຕາມທີ່ໃຈປາດຖະໜາ; ສໍາລັບເຈົ້າ ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ປະທານ.”
Verse 17
ब्रह्मोवाच । जगदम्बावचश्श्रुत्वा ततो दक्षः प्रजापतिः । सुप्रहृष्टतरः प्राह नामं नामं च तां शिवाम्
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງ ຈະກະດັມບາ ແລ້ວ ທ່ານດັກສະ ປຣະຊາປະຕິ ກໍປິຕິຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ; ແລະດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ທ່ານໄດ້ເອີ້ນນາມຂອງເທວີຜູ້ມົງຄຸນນັ້ນ ຊໍ້າໆ ອີກເທື່ອແລ້ວເທື່ອເລົ່າ।
Verse 18
दक्ष उवाच । जगदम्बा महामाये यदि त्वं वरदा मम । मद्वचः शृणु सुप्रीत्या मम कामं प्रपूरय
ດັກສະກ່າວວ່າ: «ໂອ ແມ່ແຫ່ງສາກົນ, ໂອ ມະຫາມາຍາ, ຖ້າທ່ານເປັນຜູ້ປະທານພອນແກ່ຂ້າພະເຈົ້າແທ້, ຂໍໃຫ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມປິຕິ ແລະຈົ່ງເຕີມເຕັມຄວາມປາຖະໜາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ»។
Verse 19
मम स्वामी शिवो यो हि स जातो ब्रह्मणस्तुतः । रुद्रनामा पूर्णरूपावतारः परमात्मनः
ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນພຣະຊິວະ ຜູ້ປາກົດອອກມາ ແລະຖືກພຣະພຣະຫມາສັນລະເສີນ. ພຣະອົງມີນາມວ່າ ຣຸດຣະ—ອະວະຕານອັນສົມບູນແຫ່ງພຣະອາຕະມັນສູງສຸດ (ປະຣະມາຕະມັນ).
Verse 20
तवावतारो नो जातः का तत्पत्नी भवेदतः । तं मोहय महेशानमवतीर्य क्षितौ शिवे
“ອະວະຕານຂອງເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ເກີດ; ດັ່ງນັ້ນໃຜຈະເປັນພຣະມະເຫສີຂອງພຣະອົງໄດ້? ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ເຈົ້າລົງມາສູ່ໂລກ, ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ແລະໂດຍິດເທວີ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ມະເຫສານ (ຊິວະ) ຫຼົງໄຫຼ.”
Verse 21
त्वदृते तस्य मोहाय न शक्तान्या कदाचन । तस्मान्मम सुता भूत्वा हरजायाभवाऽधुना
ນອກຈາກເຈົ້າແລ້ວ ບໍ່ມີພະລັງອື່ນໃດຈະເຮັດໃຫ້ພຣະອົງຫຼົງໄຫຼໄດ້ເລີຍ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງເກີດເປັນບຸດຣີຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະບັດນີ້ຈົ່ງເປັນພຣະມະເຫສີຂອງຮະຣະ (ຊິວະ).
Verse 22
इत्थं कृत्वा सुलीला च भव त्वं हर मोहिनी । ममैवैष वरो देवि सत्यमुक्तं तवाग्रतः
“ເມື່ອໄດ້ກະທໍາດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໂອ ເທວີ ຜູ້ມີລີລາອັນງາມ ຈົ່ງເປັນໂມຫິນີ ຜູ້ສາມາດລໍ້ລວງແມ່ນແຕ່ຮະຣະ (ພຣະສິວະ). ພອນນີ້ເປັນຂອງຂ້າແຕ່ຜູ້ດຽວທີ່ຈະປະທານໄດ້ ໂອ ເທວີ; ຂ້າໄດ້ກ່າວຄວາມຈິງຕໍ່ໜ້າເຈົ້າແລ້ວ.”
Verse 23
केवलं स्वार्थमिति च सर्वेषां जगतामपि । ब्रह्मविष्णुशिवानां च ब्रह्मणा प्रेरितो ह्यहम्
“ໂດຍຄິດວ່າ ‘ເປັນແຕ່ເພື່ອປະໂຫຍດຕົນ’—ຄວາມເປັນໄປນັ້ນມີໃນທຸກໂລກທັງປວງ. ແມ່ນແຕ່ໃນເລື່ອງຂອງພຣະບຣະຫມາ, ພຣະວິສນຸ, ແລະພຣະສິວະ ຂ້າເອງກໍຖືກພຣະບຣະຫມາຊັກຊວນໃຫ້ກະທໍາ.”
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य प्रजेशस्य वचनं जगदम्बिका । प्रत्युवाच विहस्येति स्मृत्वा तं मनसा शिवम्
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາງຈະກະດຳບິກາໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະປະຊາປະຕິແລ້ວ ນາງກໍຕອບກັບດ້ວຍຮອຍຍິ້ມອ່ອນໆ ໂດຍໃນໃຈລຶກຖຶງພຣະສິວະ।
Verse 25
देव्युवाच । तात प्रजापते दक्ष शृणु मे परमं वचः । सत्यं ब्रवीमि त्वद्भक्त्या सुप्रसन्नाखिलप्रदा
ເທວີກ່າວວ່າ: ລູກເອີຍ ໂອ້ ພຣະປະຊາປະຕິ ດັກຊະ ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳອັນສູງສຸດຂອງເຮົາ. ເຮົາເວົ້າຄວາມຈິງ: ເນື່ອງດ້ວຍຄວາມພັກດີຂອງເຈົ້າ ເຮົາປິຕິຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ ແລະຈະປະທານພອນທັງປວງໃຫ້ເຈົ້າ.
Verse 26
अहं तव सुता दक्ष त्वज्जायायां महेश्वरी । भविष्यामि न संदेहस्त्वद्भक्तिवशवर्तिनी
ໂອ້ ດັກຊະ, ເຮົາຈະເປັນບຸດສາວຂອງເຈົ້າແທ້ໆ—ເປັນມະເຫສະວະຣີ ເກີດຈາກພັນລະຍາຂອງເຈົ້າ. ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ ເພາະເຮົາຖືກນຳໂດຍຄວາມພັກດີຂອງເຈົ້າ.
Verse 27
तथा यत्नं करिष्यामि तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । हरजाया भविष्यामि तद्वरं प्राप्य चानघ
ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະພາກພຽນແທ້ ເຮັດຕະປະອັນຫນັກຫນ່ວງຢ່າງຍິ່ງ. ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີບາບ, ໄດ້ຮັບພອນນັ້ນແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນຄູ່ຄອງຂອງ ຮະຣະ (ພຣະສິວະ).
Verse 28
नान्यथा कार्यसिद्धिर्हि निर्विकारी च स प्रभुः । विधेर्विष्णोश्च संसेव्यः पूर्ण एव सदाशिवः
ບໍ່ມີທາງອື່ນໃດທີ່ຈະໃຫ້ສຳເລັດເປົ້າໝາຍທັງປວງໄດ້, ເພາະພຣະອົງນັ້ນບໍ່ແປປ່ຽນ. ມີແຕ່ ສະດາສິວະ ຜູ້ສົມບູນເທົ່ານັ້ນ ທີ່ຄວນຖືກນະມັດສະການ ແລະຮັບໃຊ້ ແມ່ນແຕ່ໂດຍ ພຣະພຣະຫມາ (ວິເທ) ແລະ ພຣະວິສະນຸ.
Verse 29
अहं तस्य सदा दासी प्रिया जन्मनि जन्मनि । मम स्वामी स वै शंभुर्नानारूपधरोपि ह
ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງຕະຫຼອດໄປ ແລະເປັນຜູ້ຮັກໃນທຸກຊາດທຸກພົບ. ພຣະເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າແທ້ໆ ແມ່ນ ສັມພຸ (Śambhu) ແມ່ນແຕ່ພຣະອົງຈະຮັບຮູບຫຼາຍປະການກໍຕາມ.
Verse 30
वरप्रभावाद्भ्रुकुटेरवतीर्णो विधेस्म च । अहं तद्वरतोपीहावतरिष्ये तदाज्ञया
ດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງພອນນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ລົງມາຈາກຄິ້ວຂອງຜູ້ສ້າງ (ພຣະພຣະຫມາ) ຢ່າງແທ້ຈິງ. ແລະຂ້າພະເຈົ້າເອງ ຕາມພອນນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ຈະອະວະຕານມາທີ່ນີ້ ຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະອົງ.
Verse 31
गच्छ स्वभवनं तात मया ज्ञाता तु दूतिका । हरजाया भविष्यामि भूता ते तनयाचिरात्
ໄປຫາເຮືອນຂອງເຈົ້າເຖີດ ລູກເອີຍ; ຂ້າພະເຈົ້າເຂົ້າໃຈຂໍ້ຄວາມທີ່ເຈົ້ານຳມາໃນຖານະທູດແລ້ວ. ໃນການເວລາ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນພຣະມະເຫສີຂອງ ຮະຣະ (ພຣະສິວະ) ແລະອີກບໍ່ດົນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເປັນທິດາຂອງເຈົ້າ.
Verse 32
इत्युक्त्वा सद्वचो दक्षं शिवाज्ञां प्राप्य चेतसि । पुनः प्रोवाच सा देवी स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्
ເມື່ອນາງເທວີໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳທີ່ສັດຈິງ ແລະງາມດີແກ່ດັກຊະ ແລ້ວຮັບພຣະບັນຊາຂອງພຣະສິວະໄວ້ໃນໃຈ; ນາງໄດ້ລະລຶກເຖິງດອກບົວພຣະບາດຂອງພຣະສິວະ ແລ້ວກ່າວອີກຄັ້ງໜຶ່ງ.
Verse 33
परन्तु पण आधेयो मनसा ते प्रजापते । श्रावयिष्यामि ते तं वै सत्यं जानीहि नो मृषा
ແຕ່ທ່ານພຣະປະຊາປະຕິ ຄຳປະຕິຍານໜຶ່ງໄດ້ຖືກຮັບໄວ້ໂດຍໃຈຂອງທ່ານ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະໃຫ້ທ່ານໄດ້ຟັງຄວາມຈິງນັ້ນ—ຈົ່ງຮູ້ວ່າເປັນຄວາມຈິງ ບໍ່ແມ່ນຄຳຫຼອກ.
Verse 34
यदा भवान् मयि पुनर्भवेन्मंदादरस्तपा । देहं त्यक्ष्ये निजं सत्यं स्वात्मन्यस्म्यथ वेतरम्
ໂອ ຜູ້ປະພຶດຕະປະ ເມື່ອໃດທ່ານກັບມາເຢັນຊາ ແລະບໍ່ໃສ່ໃຈຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າອີກ, ໃນຄວາມຈິງ ຂ້າພະເຈົ້າຈະລະທິ້ງກາຍນີ້. ໃນກໍລະນີນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຕັ້ງຢູ່ໃນອາດຕະຂອງຕົນ—ຫຼືບໍ່ຢ່າງນັ້ນ ຈະໄປທີ່ອື່ນ.
Verse 35
एष दत्तस्तव वरः प्रतिसर्गं प्रजापते । अहं तव सुता भूत्वा भविष्यामि हरप्रिया
ໂອ ພຣະປະຊາປະຕິ, ພອນນີ້ໄດ້ຖືກປະທານແກ່ທ່ານໃນທຸກວົງຈອນແຫ່ງການສ້າງສັນ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະເກີດເປັນບຸດສາວຂອງທ່ານ ແລະຈະເປັນຜູ້ຮັກອັນເປັນທີ່ຮັກຂອງຮະຣະ (ພຣະສິວະ).
Verse 36
ब्रह्मोवाच एवमुक्त्वा महेशानी दक्षं मुख्यप्रजापतिम् । अंतर्दधे द्रुतं तत्र सम्यग् दक्षस्य पश्यतः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແກ່ ທັກສະ ຜູ້ເປັນປະຈາປະຕິອັນສູງສຸດ ພຣະນາງມະເຫສານີ (ສະຕີ) ໃນຂະນະທີ່ທັກສະເບິ່ງຢູ່ ກໍຫາຍວັບໄປທັນທີຈາກທີ່ນັ້ນ।
Verse 37
अंतर्हितायां दुर्गायां स दक्षोपि निजाश्रमम् । जगाम च मुदं लेभे भविष्यति सुतेति सा
ເມື່ອພຣະທຸຣຄາຫາຍໄປຈາກສາຍຕາ, ດັກສະກໍກັບໄປຍັງອາສຣົມຂອງຕົນ ແລະໄດ້ຮັບຄວາມປິຕິຍິນດີຢ່າງໃຫຍ່, ຄິດວ່າ “ນາງຈະເປັນທິດາຂອງຂ້າພະເຈົ້າແນ່ນອນ”।
Dakṣa performs prolonged austerities and worship to obtain Jagadambā; the Goddess becomes directly manifest (pratyakṣa) and grants a boon that leads toward her becoming Dakṣa’s daughter (Satī/Dakṣajā).
The chapter encodes a sādhana-template: desire is purified through yama/niyama and sustained dhyāna until grace converts the sought deity from concept (hṛdayasthitā) into direct realization (pratyakṣa).
Jagadambā is presented as jaganmayī (cosmic pervasion) and as Śivā who becomes visible to the devotee; Durgā-dhyāna is named as the contemplative form anchoring Dakṣa’s practice.