
ອັດທະຍາ 19 ເປັນບົດສົນທະນາເລີ່ມຈາກນາຣະດະຖາມພຣະພຣະຫມາວ່າ ຕໍ່ໄປເກີດຫຍັງ. ພຣະພຣະຫມາເລົ່າເຫດການສຳຄັນໃນຂະນະທີ່ພຣະສິວະບຳເນັດຕະປະສະອັນສູງສຸດ: ພຣະອົງຮູ້ສຶກວ່າຈິດໃຈຖືກລົບກວນ ແລະສອບຖາມຫາເຫດ, ພ້ອມພິຈາລະນາວ່າການເອົາໃຈໄປຫາພັນລະຍາຂອງຜູ້ອື່ນແມ່ນຂັດກັບທຳມະ ແລະເກີນຂອບເຂດພຣະຄຳພີ (ສຣຸຕິ). ຈາກນັ້ນພຣະສິວະມອງໄປທົ່ວທິດ ເຫັນກາມະຢືນຢູ່ຂ້າງຊ້າຍ ດຶງຄັນທະນູດ້ວຍຄວາມຫຍິ່ງຍະໂສ ແລະຄວາມຫຼົງ ຈະປ່ອຍລູກສອນ. ກາມະຍິງ “ອາວຸດບໍ່ພາດ” ໃສ່ສັງກະຣະ ແຕ່ເມື່ອສຳຜັດກັບພຣະອາຕະມະສູງສຸດ ອາວຸດກັບກາຍເປັນໄຮ້ຜົນ ແລະພະລັງກໍສະຫງົບລົງ ເມື່ອພຣະສິວະເກີດພຣະພິໂຣດ. ບົດນີ້ຊີ້ວ່າຄວາມປາຖະໜາເປັນຜູ້ລຸກລ້າວແຕ່ບໍ່ອາດຜູກມັດພຣະປະເມສວຣ ແລະສອນໃຫ້ກວດກາຄວາມຫວັ່ນໄຫວໃນໃຈດ້ວຍທຳມະ ແລະປັນຍາໂຍຄະ ກ່ອນຈະຖືກຄລາຍດ້ວຍອຳນາດພຣະເຈົ້າ.
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन्विधे महाभाग किं जातं तदनंतरम् । कथय त्वं प्रसादेन तां कथां पापनाशिनीम्
ນາຣະດະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະພຣະຫມາ, ໂອ ວິທາຕາ ຜູ້ຈັດສັນຊະຕາ, ໂອ ຜູ້ມີບຸນຍິ່ງ! ຫຼັງຈາກນັ້ນເກີດຫຍັງຂຶ້ນ? ຂໍໃຫ້ທ່ານເລົ່າເລື່ອງນັ້ນ ອັນທຳລາຍບາບ ໃຫ້ຂ້ອຍດ້ວຍພຣະເມດຕາ»
Verse 2
ब्रह्मोवाच । श्रूयतां सा कथा तात यज्जातं तदनंतरम् । तव स्नेहात्प्रवक्ष्यामि शिवलीलां मुदावहाम्
ພຣະພຣະຫມາ ກ່າວວ່າ: «ລູກເອີຍ ຈົ່ງຟັງເລື່ອງນັ້ນ ວ່າຫຍັງເກີດຂຶ້ນທັນທີຫຼັງຈາກນັ້ນ. ເນື່ອງຈາກຄວາມເອັນດູຕໍ່ເຈົ້າ ຂ້ອຍຈະເລົ່າລີລາອັນສະຫງ່າງາມຂອງພຣະສິວະ ອັນນຳຄວາມປິຕິມາໃຫ້»
Verse 3
धैर्यस्य व्यसनं दृष्ट्वा महायोगी महेश्वरः । विचिंतितं मनस्येवं विस्मितोऽतिततः परम्
ເມື່ອເຫັນວ່າ ຄວາມໝັ້ນຄົງແຫ່ງໃຈ (ໄທຣະຍະ) ກໍຕົກຢູ່ໃນຄວາມທຸກຍາກ, ພຣະມະຫາໂຍຄີ ມະເຫສະວະຣະ ໄດ້ຄິດພິຈາລະນາຢູ່ພາຍໃນ; ໃນດວງໃຈພຣະອົງຄິດດັ່ງນີ້ ແລະປະຫລາດໃຈເກີນປະມານ.
Verse 4
शिव उवाच । किमु विघ्नाः समुत्पन्नाः कुर्वतस्तप उत्तमम् । केन मे विकृतं चित्तं कृतमत्र कुकर्मिणा
ພຣະສິວະ ກ່າວວ່າ: «ເປັນຫຍັງອຸປະສັກ (ວິຄນະ) ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍກຳລັງປະຕິບັດຕະປະອັນສູງສຸດ? ໂດຍໃຜ—ໂດຍຜູ້ກະທຳຊົ່ວຜູ້ໃດຢູ່ນີ້—ຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ໃຈຂ້ອຍຖືກລົບກວນ ແລະກະສັບກະສ່າຍ?»
Verse 5
कुवर्णनं मया प्रीत्या परस्त्र्युपरि वै कृतम् । जातो धर्मविरोधोऽत्र श्रुतिसीमा विलंघिता
«ດ້ວຍຄວາມຮັກແລະຄວາມພໍໃຈ ຂ້ອຍໄດ້ກ່າວຄໍາບໍ່ສົມຄວນກ່ຽວກັບເມຍຂອງຜູ້ອື່ນ. ດ້ວຍນັ້ນ ຄວາມຂັດແຍ້ງກັບທຳມະເກີດຂຶ້ນ ແລະໄດ້ລ່ວງເກີນຂອບເຂດທີ່ສຣຸຕິກໍານົດ»
Verse 6
ब्रह्मोवाच । विचिंत्येत्थं महायोगी परमेशस्सतां गतिः । दिशो विलोकयामास परितश्शंकितस्तदा
«ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຄິດພິຈາລະນາດັ່ງນັ້ນ ມະຫາໂຢຄີ—ພຣະປະຣະເມສະວະຣະ ທີ່ເປັນທີ່ພຶ່ງແລະເປົ້າໝາຍສູງສຸດຂອງຜູ້ດີ—ໄດ້ເບິ່ງໄປທົ່ວທິດທາງ ດ້ວຍໃຈກັງວົນ»
Verse 7
वामभागे स्थितं कामं ददर्शाकृष्टबाणकम् । स्वशरं क्षेप्तुकामं हि गर्वितं मूढचेतसम्
ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ເຫັນກາມະຢືນຢູ່ຂ້າງຊ້າຍ ດຶງຄັນທະນູພ້ອມລູກສອນແລ້ວ—ປາດຖະນາຈະຍິງລູກສອນຂອງຕົນ ອວດອົງ ແລະຈິດໃຈຫຼົງມົວ.
Verse 8
तं दृष्ट्वा तादृशं कामं गिरीशस्य परात्मनः । संजातः क्रोधसंमर्दस्तत्क्षणादपि नारद
«ໂອ ນາຣະດາ! ເມື່ອເຫັນກາມະມີສະພາບແບບນັ້ນຕໍ່ກິຣີຊະ—ພຣະສິວະ ຜູ້ເປັນອາດຕະມະສູງສຸດ—ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ຄວາມໂກດອັນຮຸນແຮງດັ່ງຈະບີບຂະຍີ້ ກໍເກີດຂຶ້ນ»
Verse 9
कामः स्थितोऽन्तरिक्षे स धृत्वा तत्सशरं धनुः । चिक्षेपास्त्रं दुर्निवारममोघं शंकरे मुने
ໂອ ມຸນີ, ກາມະຢືນຢູ່ໃນອາກາດ ຖືຄັນທະນູພ້ອມລູກສອນ ແລ້ວຂວ້າງອາວຸດທີ່ຕ້ານທານຍາກ ແລະບໍ່ຜິດພາດ ໄປຫາ ສັງກະຣະ (ພຣະສິວະ).
Verse 10
बभूवामोघमस्त्रं तु मोघं तत्परमात्मनि । समशाम्यत्ततस्तस्मिन्संकुद्धे परमेश्वरे
ອາວຸດທິບທີ່ບໍ່ເຄີຍຜິດພາດນັ້ນ ກໍກາຍເປັນໄຮ້ຜົນຕໍ່ໜ້າພຣະອາດຕະມາສູງສຸດ. ແລ້ວມັນກໍສົງບົບ ແລະຖືກປະຫຍັດລົງ, ເພາະພຣະປະເມສວຣະຢູ່ນັ້ນກໍກຳລັງລຸກໂຊນດ້ວຍພຣະພິໂຣດ.
Verse 11
मोघीभूते शिवे स्वेस्त्रे भयमापाशु मन्मथः । चकंपे च पुरः स्थित्वा दृष्ट्वा मृत्युंजयं प्रभुम्
ເມື່ອອາວຸດຂອງຕົນທີ່ຍິງໃສ່ພຣະສິວະກາຍເປັນໄຮ້ຜົນຢ່າງສິ້ນເຊີງ, ມັນມະຖະ (ກາມ) ກໍຖືກຄວາມຢ້ານກົວຄອບງຳທັນທີ; ແລະຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ ກໍສັ່ນສະທ້ານເມື່ອເຫັນພຣະມຣິຕຍຸຍັຍ—ພຣະຜູ້ຊະນະຄວາມຕາຍ.
Verse 12
सस्मार त्रिदशान्सर्वान्शक्रादीन्भयविह्वलः । स स्मरो मुनिशार्दूल स्वप्रयासे निरर्थके
ສະມະຣະ (ກາມ) ຜູ້ຫວາດຫວັນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ ໄດ້ລະລຶກເຖິງເທວະທັງປວງ—ເລີ່ມຈາກສັກຣະ (ອິນທຣະ). ໂອ ເສືອໃນຫມູ່ມຸນີ, ຄວາມພະຍາຍາມຂອງຕົນກໍກາຍເປັນໄຮ້ຄ່າ.
Verse 13
कामेन सुस्मृता देवाश्शक्राद्यास्ते मुनीश्वर । आययुः सकलास्ते हि शंभुं नत्वा च तुष्टुवुः
ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ເມື່ອກາມໄດ້ເອີ້ນເຊີນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ເທວະທັງປວງ—ເລີ່ມຈາກສັກຣະ (ອິນທຣະ)—ກໍພາກັນມາພ້ອມໜ້າ. ພວກເຂົາກ້ອມກາບພຣະສັມພູ ແລ້ວຈຶ່ງສັນລະເສີນພຣະອົງດ້ວຍບົດສະຕົດ.
Verse 14
स्तुतिं कुर्वत्सु देवेषु कुद्धस्याति हरस्य हि । तृतीयात्तस्य नेत्राद्वै निस्ससार ततो महान्
ເມື່ອເທວະທັງຫຼາຍກໍາລັງສັນລະເສີນດ້ວຍບົດສະຕຸຕິ ຮະຣິ (ວິສນຸ) ກໍເກີດຄວາມໂກດແຮງຢ່າງຫຼາຍ. ແລ້ວຈາກຕາທີສາມຂອງພຣະອົງ ໄດ້ລະເບີດອອກເປັນອົງມະຫາອໍານາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່.
Verse 15
ललाट मध्यगात्तस्मात्सवह्निर्द्रुतसम्भवः । जज्वालोर्द्ध्वशिखो दीप्तः प्रलयाग्निसमप्रभः
ຈາກກາງໜ້າຜາກຂອງພຣະອົງ ໄຟໄດ້ຜຸດຂຶ້ນທັນທີ. ແປວໄຟພຸ່ງຂຶ້ນສູງ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງໄຟປຣະລະຍະ ເປີດເຜີຍພຣະປະສົງອັນນ່າຢ້ານຂອງພຣະສິວະ.
Verse 16
उत्पत्य गगने तूर्णं निष्पत्य धरणी तले । भ्रामंभ्रामं स्वपरितः पपात मेदनीं परि
ມັນພຸ່ງຂຶ້ນສູ່ຟ້າຢ່າງວ່ອງໄວ ແລ້ວກໍດິ່ງລົງສູ່ພື້ນດິນ. ມັນຫມຸນວຽນຮອບຕົນເອງຊ້ຳໆ ແລ້ວຕົກລົງ ວຽນຮອບເຫນືອພື້ນດິນ.
Verse 17
भस्मसात्कृतवान्साधो मदनं तावदेव हि । यावच्च मरुतां वाचः क्षम्यतां क्षम्यतामिति
ໂອ ຜູ້ບໍລິສຸດເອີຍ, ທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ກາມ (ມະດະນະ) ກາຍເປັນຂີ້ເທົ່າ ພຽງແຕ່ຕອນທີ່ຍັງໄດ້ຍິນສຽງຂອງມາຣຸດຮ້ອງວ່າ “ຂໍອະໄພ, ຂໍອະໄພ!”
Verse 18
हते तस्मिन्स्मरे वीरे देव दुःखमुपागताः । रुरुदुर्विह्वलाश्चातिक्रोशतः किमभूदिति
ເມື່ອວິລະບຸລຸດກາມ (ສະມະຣະ) ຖືກສັງຫານ, ບັນດາເທວະດາກໍຕົກຢູ່ໃນຄວາມໂສກເສົ້າ. ພວກເຂົາມືດມົນ ຮ້ອງໄຫ້ ແລະຮ້ອງຕະໂກນຊ້ຳໆວ່າ “ເກີດຫຍັງຂຶ້ນ—ເປັນໄປໄດ້ແນວໃດ?”
Verse 19
श्वेतांगा विकृतात्मा च गिरिराजसुता तदा । जगाम मंदिरं स्वं च समादाय सखीजनम्
ໃນເວລານັ້ນ ທິດາຂອງພຣະຣາຊາແຫ່ງພູເຂົາ ກາຍກໍຂາວຊີດ ແລະໃຈກໍຫວັ່ນໄຫວພາຍໃນ, ໄດ້ກັບໄປຍັງວັງຂອງນາງ ພ້ອມນຳໝູ່ສາວສະຫາຍໄປດ້ວຍ.
Verse 20
क्षणमात्रं रतिस्तत्र विसंज्ञा साभवत्तदा । भर्तृमृत्युजदुःखेन पतिता सा मृता इव
ພຽງຊົ່ວຂະນະໜຶ່ງ ຣະຕີຢູ່ທີ່ນັ້ນກໍເສຍສະຕິ. ຖືກຄວາມໂສກທີ່ເກີດຈາກການຕາຍຂອງສາມີກະທົບ ນາງລົ້ມລົງ ປານດັ່ງຄົນຕາຍ.
Verse 21
जातायां चैव संज्ञायां रतिरत्यंतविह्वला । विललाप तदा तत्रोच्चरंती विविधं वचः
ເມື່ອສະຕິກັບຄືນມາ ນາງຣະຕີ—ຖືກຄວາມໂສກທ້ວມທັບຢ່າງຫນັກ—ກໍຄ່ຳຄວນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຮ້ອງເອີ້ນດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາຫຼາຍຢ່າງ។
Verse 22
रतिरुवाच । किं करोमि क्व गच्छामि किं कृतं दैवतैरिह । मत्स्वामिनं समाहूय नाशयामासुरुद्धतम्
ນາງຣະຕີກ່າວວ່າ: “ຂ້ອຍຈະເຮັດຫຍັງ? ຂ້ອຍຈະໄປໃສ? ທວະທັງຫຼາຍໄດ້ເຮັດຫຍັງຢູ່ນີ້? ເຂົາເອີ້ນຜົວຂ້ອຍມາ ແລ້ວທໍາລາຍລາວ—ແມ່ນແຕ່ລາວຜູ້ອົດອັ່ນ ແລະແຂງກ້າກໍຕາມ.”
Verse 23
हा हा नाथ स्मर स्वामिन्प्राणप्रिय सुखप्रद । इदं तु किमभूदत्र हा हा प्रिय प्रियेति च
“ອ້າຍ ອ້າຍ—ໂອ້ ນາຖ! ສະມະຣະ ຜົວເຈົ້າຂ້ອຍ! ຜູ້ຮັກດັ່ງຊີວິດ, ຜູ້ປະທານຄວາມສຸກ—ທີ່ນີ້ເກີດຫຍັງຂຶ້ນ? ອ້າຍ ອ້າຍ—ຜູ້ຮັກຂອງຂ້ອຍ!” ນາງຮ້ອງຊ້ໍາໆ.
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्थं विलपती सा तु वदंती बहुधा वचः । हस्तौ पादौ तदास्फाल्य केशानत्रोटयत्तदा
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນນາງຮ້ອງໄຫ້ຄ່ຳຄວນ ເວົ້າຖ້ອຍຄຳຫຼາຍຢ່າງ. ໃນຄວາມທຸກນັ້ນນາງຕີມືຕີຕີນ ແລະໃນເວລານັ້ນກໍດຶງຜົມຂອງນາງ.
Verse 25
तद्विलापं तदा श्रुत्वा तत्र सर्वे वनेचराः । अभवन्दुःखितास्सर्वे स्थावरा अपि नारद
ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງຄ່ຳຄວນນັ້ນໃນຂະນະນັ້ນ ບັນດາສັດປ່າທັງໝົດໃນທີ່ນັ້ນກໍເສົ້າໂສກ. ແມ່ນແຕ່ສິ່ງຢືນຢູ່ບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ ເຊັ່ນຕົ້ນໄມ້ແລະພືດ ກໍທຸກໃຈ, ໂອ ນາຣະດະ.
Verse 26
एतस्मिन्नंतरे तत्र देवाश्शक्रादयोऽखिलाः । रतिमूचुस्समाश्वास्य संस्मरंतो महेश्वरम्
ໃນຂະນະນັ້ນໃນທີ່ນັ້ນ ບັນດາເທວະທັງປວງ ເລີ່ມແຕ່ສັກຣະ (ອິນທຣະ) ໄດ້ປອບໃຈນາງຣະຕິ ແລະເວົ້າກັບນາງ ໂດຍລະລຶກເຖິງພຣະມະເຫສະວະຣະ (ພຣະສິວະ).
Verse 27
देवा ऊचुः । किंचिद्भस्म गृहीत्वा तु रक्ष यत्नाद्भयं त्यज । जीवयिष्यति स स्वामी लप्स्यसे त्वं पुनः प्रियम्
ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງເອົາບັດສະມະ (ຂີ້ເຖົ່າສັກສິດ) ເພີຍນ້ອຍໜຶ່ງ ແລ້ວຮັກສາໄວ້ດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມ; ຈົ່ງລະທິ້ງຄວາມຢ້ານ. ພຣະອົງນັ້ນຈະຊຸບຊີວິດໃຫ້ຄືນ ແລະເຈົ້າຈະໄດ້ພົບຄົນຮັກອີກຄັ້ງ.”
Verse 28
सुखदाता न कोप्यस्ति दुःखदाता न कश्चन । सर्वोऽपि स्वकृतं भुंक्ते देवाञ्शोचसि वै वृथा
ບໍ່ມີໃຜເປັນຜູ້ໃຫ້ຄວາມສຸກແທ້ ແລະບໍ່ມີໃຜເປັນຜູ້ໃຫ້ຄວາມທຸກ. ທຸກສັດລ້ວນບໍລິໂພກຜົນແຫ່ງກຳຂອງຕົນ; ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ເຈົ້າໂສກເພື່ອເທວະທັງຫຼາຍໂດຍປາສະຈາກປະໂຫຍດ.
Verse 29
ब्रह्मोवाच । इत्याश्वास्य रतिं देवास्सर्वे शिवमुपागताः । सुप्रसाद्य शिवं भक्त्या वचनं चेदमब्रुवन्
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ປອບໃຈນາງຣະຕິແລ້ວ ທວງເທວະທັງປວງໄດ້ເຂົ້າໄປຫາພຣະສິວະ. ເມື່ອໄດ້ທຳໃຫ້ພຣະສິວະພໍພຣະໄທດ້ວຍພັກຕິ ຈຶ່ງກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້.
Verse 30
देवा ऊचुः । भगवञ्छ्रूयतोमेतद्वचनं नश्शुभं प्रभो । कृपां कृत्वा महेशान शरणागतवत्सल
ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ຂໍພຣະອົງຜູ້ປະເສີດ ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳອັນເປັນມົງຄຸນນີ້ຂອງພວກເຮົາ ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ໂອ ມະເຫສານ ຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຜູ້ຂໍພຶ່ງພາ ຂໍຈົ່ງກະລຸນາ ແລະປົກປ້ອງພວກເຮົາ»
Verse 31
सुविचारय सुप्रीत्या कृति कामस्य शंकर । कामेनैतत्कृतं यत्र न स्वार्थं तन्महेश्वर
ໂອ ສັງກະຣະ ຂໍຈົ່ງພິຈາລະນາດ້ວຍປັນຍາອັນສະຫງົບ ແລະດ້ວຍຄວາມເມດຕາ ຕໍ່ກິດການນີ້ຂອງກາມະ. ສິ່ງນີ້ທີ່ກາມະໄດ້ກະທຳ ບໍ່ແມ່ນເພື່ອປະໂຫຍດຕົນ ໂອ ມະເຫສະວະຣະ.
Verse 32
दुष्टेन पीडितैर्देवैस्तारकेणाऽखिलैर्विभो । कर्म तत्कारितं नाथ नान्यथा विद्धि शंकर
ໂອ ພຣະອົງຜູ້ແຜ່ຊາຍທົ່ວທຸກແຫ່ງ! ເທວະທັງປວງຖືກຕາຣະກະຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍບີບຄັ້ນ ຈຶ່ງໄດ້ໃຫ້ເກີດການກະທຳນີ້. ໂອ ນາຖະ ຂໍຈົ່ງຮູ້ວ່າເປັນຢ່າງນີ້ແທ້ ບໍ່ແມ່ນຢ່າງອື່ນ ໂອ ສັງກະຣະ.
Verse 33
रतिरेकाकिनी देव विलापं दुःखिता सती । करोति गिरिश त्वं च तामाश्वासय सर्वदा
ໂອ ເທວະ! ສະຕີຜູ້ຢູ່ລຳພັງ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂສກ ກຳລັງຮ້ອງໄຫ້ຄຳຄວນ. ໂອ ກິຣີສະ ຂໍຈົ່ງປອບໃຈ ແລະໃຫ້ຄວາມອຸ່ນໃຈແກ່ນາງເສມອໄປ.
Verse 34
संहारं कर्तुकामोऽसि क्रोधेनानेन शंकर । दैवतैस्सह सर्वेषां हतवांस्तं यदि स्मरम्
ໂອ ພຣະສັງກະຣາ, ໃນຄວາມໂກດນີ້ ພຣະອົງຄືຈະປາຖະໜາການທຳລາຍ. ຖ້າພຣະອົງລະນຶກເຖິງ ສະມະຣະ (ກາມ) ພຣະອົງຈະເປັນຜູ້ສັງຫານເຂົາ ແລະທັງເທວະທັງປວງດ້ວຍ.
Verse 35
दुःखं तस्या रतेर्दृष्ट्वा नष्टप्रायाश्च देवताः । तस्मात्त्वया च कर्त्तव्यं रत्याशोकापनोदनम्
ເມື່ອເຫັນຄວາມໂສກເສົ້າຂອງ ຣະຕີ ເທວະທັງຫຼາຍເກືອບຈະພິນາດ. ດັ່ງນັ້ນ ພຣະອົງກໍຄວນກະທຳເພື່ອຂັບໄລ່ຄວາມໂສກຂອງ ຣະຕີ.
Verse 36
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां प्रसन्नो भगवाञ्छिवः । देवानां सकलानां च वचनं चेदमब्रवीत्
ພຣະພຣະຫມາ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ສິວະ ໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງເຂົາເຈົ້າແລ້ວ ກໍຊົມຊື່ນແລະເມດຕາ; ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້ຕອບແກ່ເທວະທັງປວງ.
Verse 37
शिव उवाच । देवाश्च ऋषयस्सर्वे मद्वचश्शृणुतादरात् । मत्कोपेन च यज्जातं तत्तथा नान्यथा भवत्
ພຣະສິວະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວະທັງຫຼາຍ ແລະ ຣິສີທັງປວງ, ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງເຮົາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ. ສິ່ງໃດທີ່ເກີດຈາກຄວາມໂກດຂອງເຮົາ ຈະເປັນໄປຕາມນັ້ນແທ້ ບໍ່ແມ່ນຢ່າງອື່ນ.”
Verse 38
अनंगस्तावदेव स्यात्कामो रतिपतिः प्रभुः । यावच्चावतरेत्कृष्णो धरण्यां रुक्मिणीपतिः
ກາມ—ຜູ້ບໍ່ມີຮ່າງ (ອະນັງກະ), ເຈົ້າແຫ່ງ ຣະຕີ—ຈະຍັງຄົງມີອຳນາດຢູ່ ຈົນກວ່າ ກຣິສນະ ຜົວຂອງ ຣຸກມິນີ ຈະອະວະຕານລົງສູ່ແຜ່ນດິນ.
Verse 39
द्वारकायां यदा स्थित्वा पुत्रानुत्पादयिष्यति । तदा कृष्णस्तु रुक्मिण्यां काममुत्पादयिष्यति
ເມື່ອພຣະອົງໄປພັກອາໄສຢູ່ດວາຣະກາ ແລະໃຫ້ກໍເກີດບຸດທັງຫຼາຍ ໃນເວລານັ້ນ ພຣະກຣິດສະນະ ຈະປຸກເກີດຄວາມປາຖະໜາມີບຸດໃນນາງຣຸກມິນີແທ້ໆ।
Verse 40
प्रद्युम्ननाम तस्यैव भविष्यति न संशयः । जातमात्रं तु तं पुत्रं शंबरस्संहरिष्यति
ຊື່ຂອງບຸດນັ້ນຈະເປັນ “ປຣັດຍຸມນະ” ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ। ແຕ່ທັນທີທີ່ເກີດ ຊັມບະຣະຈະຊິງເອົາບຸດນັ້ນໄປໃຫ້ຫາຍໄປ।
Verse 41
हृत्वा प्रास्य समुद्रं तं शंबरो दानवोत्तमः । मृतं ज्ञात्वा वृथा मूढो नगरं स्वं गमिष्यति
ຊັມບະຣະ ຜູ້ເປັນດານະວະອັນຍິ່ງ ຈະຊິງເອົາເດັກນັ້ນ ແລ້ວໂຍນລົງໃນທະເລ. ເຂົາຈະຄິດວ່າຕາຍແລ້ວ ແລະກັບໄປນະຄອນຂອງຕົນຢ່າງເປົ່າປະໂຫຍດ ດ້ວຍຄວາມຫຼົງໂງ່।
Verse 42
तावच्च नगरं तस्य रते स्थेयं यथासुखम् । तत्रैव स्वपतेः प्राप्तिः प्रद्युम्नस्य भविष्यति
ຈົນກວ່າເວລານັ້ນ ໃຫ້ຢູ່ໃນນະຄອນນັ້ນ ແລະພັກອາໄສດ້ວຍຄວາມສຸກຕາມໃຈ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນແຫຼະ ການມາຮອດ ແລະການໄດ້ພົບສາມີຂອງເຈົ້າ—ປຣັດຍຸມນະ—ຈະເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ।
Verse 43
तत्र कामो मिलित्वा तं हत्वा शम्बरमाहवे । भविष्यति सुखी देवाः प्रद्युम्नाख्यस्स्वकामिनीम्
ທີ່ນັ້ນ ກາມະເທວະ (ພຣະເທວະແຫ່ງຄວາມຮັກ) ຈະມາຮ່ວມກັບເຂົາ ແລະສັງຫານຊັມບະຣະໃນສົງຄາມ. ແລ້ວບັນດາເທວະຈະຊື່ນບານ ແລະປຣັດຍຸມນະຈະໄດ້ຮັບນາງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງຕົນ।
Verse 44
तदीयं चैव यद्द्रव्यं नीत्वा स नगरं पुनः । गमिष्यति तया सार्द्धं देवास्सत्यं वचो मम
ເຂົາຈະນໍາເອົາຊັບສິນທັງປວງທີ່ເປັນຂອງນາງ ແລ້ວກັບໄປຫານະຄອນອີກຄັ້ງ; ແລະຈະອອກເດີນທາງພ້ອມກັບນາງ. ໂອ ເທວະທັງຫຼາຍ, ຄໍາຂ້າເປັນສັດຈິງ.
Verse 45
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचश्शंभोर्देवा ऊचुः प्रणम्य तम् । किंचिदुच्छ्वसिताश्चित्ते करौ बद्ध्वा नतांगकाः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງພຣະວາຈາຂອງສຳພູແລ້ວ ເທວະທັງຫຼາຍກໍໄດ້ກ່າວ ຫຼັງຈາກກົ້ມກາບພຣະອົງ. ໃຈພໍຈະຄ່ອຍຄາຍ ພວກເຂົາຢືນປະນົມມື ແລະກົ້ມກາຍດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.
Verse 46
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । शीघ्रं जीवय कामं त्वं रक्ष प्राणान् रतेर्हर
ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: ໂອ ເທວະເທວາ, ມະຫາເທວະ, ພຣະຜູ້ເປັນທ່ານ—ມະຫາສະມຸດແຫ່ງຄວາມເມດຕາ! ຂໍໃຫ້ຊົງຊຸບຊີວິດກາມະໃຫ້ຟື້ນຄືນໄວໆ ແລະຂໍຊົງປົກປ້ອງລົມຫາຍໃຈຂອງຣະຕີ, ໂອ ຜູ້ທໍາລາຍຄູ່ຮັກຂອງນາງ.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यामरवचः प्रसन्नः परमेश्वरः । पुनर्बभाषे करुणासागरस्सकलेश्वरः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງອະມະຣະທັງຫຼາຍແລ້ວ ພຣະປະຣະເມສະວະຣະກໍຊົງປິຕິຍິນດີ. ແລ້ວພຣະສິວະ—ມະຫາສະມຸດແຫ່ງເມດຕາ ແລະຈອມເຈົ້າແຫ່ງທຸກສິ່ງ—ກໍກ່າວອີກຄັ້ງ.
Verse 48
शिव उवाच । हे देवास्सुप्रसन्नोऽस्मि जीवयिष्यामि चांतरे । कामः स मद्गणो भूत्वा विहरिष्यति नित्यशः
ພຣະສິວະກ່າວວ່າ: ໂອ ເທວະທັງຫຼາຍ, ຂ້າພໍໃຈຢ່າງຍິ່ງ. ຂ້າຈະຊຸບຊີວິດເຂົາໃນການອັນຄວນ; ແລະກາມະນັ້ນ ເມື່ອເປັນສະມາຊິກແຫ່ງຄະນະຂອງຂ້າ ຈະຢູ່ຮ່ວມຮັບໃຊ້ໃນພຣະສຳນັກຂອງຂ້າຕະຫຼອດໄປ.
Verse 49
नाख्येयमिदमाख्यानं कस्यचित्पुरतस्सुराः । गच्छत स्वस्थलं दुखं नाशयिष्यामि सर्वतः
ໂອ ເທວະທັງຫຼາຍ, ນິທານອັນສັກສິດນີ້ ບໍ່ຄວນເວົ້າຕໍ່ໜ້າຜູ້ໃດກໍໄດ້. ຈົ່ງໄປສູ່ຖິ່ນພັກອັນປອດໄພຂອງພວກເຈົ້າ; ຂ້າຈະກຳຈັດຄວາມທຸກນີ້ໃຫ້ສິ້ນທຸກທາງ.
Verse 50
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे रुद्रो देवानां स्तुवतां तदा । सर्वे देवास्सुप्रस्सन्ना बभूवुर्गतविस्मयाः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອຮຸດຣະເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະອົງກໍຫາຍໄປຈາກສາຍຕາ ໃນຂະນະທີ່ເທວະທັງຫຼາຍກຳລັງສັນລະເສີນ. ຕໍ່ມາ ເທວະທັງປວງກໍສະຫງົບສຸກ ແລະພໍໃຈຢ່າງຍິ່ງ ເມື່ອຄວາມພິສົດພິສັນຂອງພວກເຂົາຈາງຫາຍ.
Verse 51
ततस्तां च समाश्वास्य रुद्रस्य वचने स्थिताः । उक्त्वा वचस्तदीयं च स्वं स्वं धाम ययुर्मुने
ຕໍ່ມາ ພວກເຂົາໄດ້ປອບໃຈນາງ ແລະຢືນຢັນຢູ່ໃນພຣະວາຈາຂອງຮຸດຣະ. ເມື່ອໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະອົງອີກດ້ວຍແລ້ວ, ໂອ ມຸນີ, ພວກເຂົາກໍຈາກໄປ—ແຕ່ລະອົງໄປສູ່ຖິ່ນພັກຂອງຕົນ.
Verse 52
कामपत्नी समादिष्टं नगरं सा गता तदा । प्रतीक्षमाणा तं कालं रुद्रादिष्टं मुनीश्वर
ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ໃນຂະນະນັ້ນ ພັນລະຍາຂອງກາມະໄດ້ໄປຍັງນະຄອນທີ່ຖືກຊີ້ນຳ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ນາງໄດ້ຄອຍຖ້າເວລາທີ່ກຳນົດໄວ້ ຕາມພຣະບັນຊາຂອງຮຸດຣະ.
Kāma attempts to disturb Śiva’s supreme tapas by shooting an “unfailing” arrow/weapon, but the attack becomes ineffective before the Paramātman, and Śiva’s awareness identifies and confronts the source of the disturbance.
It encodes a Śaiva claim: desire’s force operates only where identification and instability exist; in the Supreme Yogin (parameśvara), the same impulse loses binding power, demonstrating transcendence over guṇa-driven compulsion.
Śiva is portrayed as Mahāyogin (perfect in tapas), Parameśvara/Paramātman (metaphysically unsurpassable), and as the ethical-reflective agent who evaluates mental movement through dharma before responding with sovereign power.